Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Древнеегипетская книга мертвых, Слово устремленного к Свету

ModernLib.Net / Философия / Неизвестен Автор / Древнеегипетская книга мертвых, Слово устремленного к Свету - Чтение (стр. 8)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Философия

 

 


      Глава начинается словами: "Осирис Ани, чье слово истина, говорит..."
      Глава
      о преображении в душу Атума
      Я не войду в место разрушения, я не погибну, я не познаю разложения. Я есмь Ра, который произошел от Нут, Душа Бога, который сотворил его собственные части тела. Что я отвергаю - это грех; я даже не посмотрю на него. Я не возвышу своего голоса против истины, нет, я живу в ней (в истине). Я есмь бог Хау (Божественная воля), неуничтожимый бог, в имени моем "Душа". Я сотворил меня са мого с Нут, под именем "Хапра". Я существую в них (именах и богах-ипостасях), подобно Ра. Я есмь Повелитель Света.
      То, что отвратительно для меня,- это смерть ; да не войти мне в комнату пыток, которая есть в Дуате. Я есмь радость Ху Осириса. Я удовлетворил сердца тех, кто обитает среди божественных вещей, которые возлюблены мной. Они вызывают страх передо мной (изобиловать), они создали ужас передо мной в тех божественных существах, которые обитают в их собственных кругах.
      Смотри, я вознесен на мой собственный постамент, и на мой престол, и на мое сиденье, которое предназначено для меня. Я есмь бог Ну, и те, кто совершают грех, не должны уничтожить меня. Я есмь перворожденный первичного бога, и моя душа - Души вечных богов, а мое тело Постоянство.
      Моя сотворенная форма та же, что и у бога Вечности, господина Лет, и князя Постоянства. Я есмь создатель Тьмы, который сделал себе сиденье у крайних пределов небес, которое я люблю. Я прибываю к их рубежам. Я приближаюсь на моих двух ногах. Я направляюсь к своему месту отдыха. Я плыву по небесам. Я сковываю и уничтожаю скрытых змей, которые (ползут) по моим следам (путаются у меня под ногами), проходя к Господину Двух Рук. Моя душа - души вечных богов, и мое тело - постоянство.
      Я вознесенный, господин Земли Тебу. Я есмь дитя в городе:
      "Юноша в стране" - вот мое имя. "Неуничтожимый" - вот мое имя. Я Душа творец Ну. Я создаю свое обиталище в Харт-Нитр. Мое гнездо невидимо, мое яйцо не разбито. Я покончил со злом, которое во мне. Я увижу моего отца, Господина Вечера. Его тело обитает в Гелио-поле. Я сотворен быть богом Света, обитателем бога Света, над западной областью птицы Хаба.
      Глава начинается словами: "Осирис Ани, чье слово - истина, говорит..."
      * Приложение из папируса Ну.
      Глава
      о преображении в птицу Феникс
      Я взлетел из первичного вещества. Я воссуществовал подобно богу Хапри. Я пророс, как растения. Я сокрыт подобно черепахе в ее панцире. Я - семя всякого бога. Я есмь Вчерашний день четырех частей (четвертей) земли и Семи Уреев, которые воссуществовали в восточной земле. Я есмь Великий Гор (Ароэрис), который украшает и освещает духов Хамамат светом своего тела. Я - тот бог, что касается Сета.
      Я есмь бог Тот, который стал (стоял) между ними (Гором и Сетом) как судия от лица Правителя Летополя и Душ Гелиополя. Он был подобен стремнине между ними. Я пришел. Я поднялся на мой престол. Я одарен Хау. Я могуществен. Я одарен божественностью среди богов. Я есмь Ханса, господин всякого вида силы.
      Если эта глава известна умершему, он выступит чистым днем после своей смерти и он проделает любое преображение, которое его душа пожелает принять. Он будет среди последователей Онуфрия, и он будет удовлетворяться (довольствоваться) пищей Осириса и погребальной тризной. Он узрит Диск Солнца, он будет в добром положении на земле перед Ра, и его слово будет истиной на виду у Осириса, и никакое зло не обретет господства над ним на веки вечные.
      Глава
      о преображении в цаплю
      Я господин зверей, приносимых в жертву, и господин ножей, которые содержатся у их голов и их бород; те, кто обитает в их изумрудных полях, Древние Боги и Духи-души, готовы теперь для Осириса Ани, чье слово истина, с миром. Он совершает резню на земле, и я совершаю резню на земле. Я силен. Я следую в небесные высоты. Я сделал себя ритуально чистым. Я иду длинными шагами к моему граду. Я стал
      владетелем земли там. Я приближаюсь к Сету... дан мне в городе Обелисков.
      Я расставил богов по их дорогам. Я сделал роскошными дома и города тех, кто находится в их святилищах. Мне ведом поток богини Нут. Я знаю Татун. Я знаю Ташарт. Я принес с собой их рога. Я знаю Хака. Я внимал этому слову (этим словам). Я есмь теленок, рыжий буйвол, который заклеймен клеймом. Боги скажут, когда они услышат обо мне: Откройте ваши лица. Его приход ко мне есть свет, которого вы не знаете. Времена и сезоны - в моем теле. Я не говорю лжи в месте истины, ежедневно. Истина скрыта на бровях. Ночью я плыву вверх по реке, чтобы справить празднество его, то есть мертвого, обнять Древнего Бога и охранить землю, Я, Осирис Ани, чье слово - истина.
      Глава начинается словами: "Осирис Ани, чье слово - истина, говорит..."
      Приложение из Саитской редакции:
      "Если эта глава известна умершему, он будет жить как дух-душа в Харт-Нитр; никакая злая вещь не свергнет его".
      Глава
      о преображении в лотос
      Я святой лотос, который рождается из света, который принадлежит ноздрям Ра, и который принадлежит голове Хат-хор. Я проделал мой путь, и я добиваюсь (домогаюсь) Гора. Я чистый лотос, который рождается из поля (бога Ра).
      Другая глава о совершении преображения в лотос*
      Слава тебе, Лотос, ты прообраз бога Нафр-тума! Я человек, который знает твои имена. Я знаю твои имена среди богов, господ Харт-Нитр. Я единственный среди вас. Даруйте мне, чтобы я мог видеть богов, которые суть Проводники Дуата. Даруйте мне сиденье в Харт-Нитр, рядом с Владыками Запада (Аменте).
      Предпишите мне обиталище в Святой земле Тасарт. Примите вы меня в присутствии Повелителей Вечности. Пусть моя душа выступит вперед в любое место, которое ей понравится. Пусть она (душа) не будет отброшена (отвергнута) в присутствии Великого Сонма Богов (Великой Огдоады).
      Глава начинается словами: "Осирис Ани, чье слово - истина, говорит...."
      * Приложение из издания Навилля, 1, Б 1. XCIII. Глава начинается словами от лица умершей женщины: "Осирис, домохозяйка Ауи, чье слово истина, с миром, говорит..."
      Глава
      о превращении в бога, который освещает тьму
      Я есмь пояс одежды бога Ну, который дает свет, и сияет, и принадлежит к его груди, осветитель темноты, объединитель двух божеств Рахти, обитатель в моем теле, посредством великого заклинания из слов моих уст.
      Я поднимаюсь, но он, кто приходил после меня, пал. Он, кто был с ним в Долине Абидоса, пал. Я покоюсь. Я вспоминаю его. Бог Хау овладел мною в моем городе. Я обнаружил его там. Я устранил прочь тьму
      силой моей, я наполнил око Ра, когда оно было беспомощно, и когда оно не пришло на праздник 15-го дня.
      Я взял Сета в небесных домах супротив Древнего, который был с ним. Я снарядил Тота в Доме Лунного бога, когда пятнадцатый день праздника не приходит.
      Я овладел венцом Уррт. Истина в моем теле; яшма и хрусталь - его месяцы. Мое поместье там, среди ляпис-лазури, среди тамошних пахотных земель.
      Я - Хим Ну, осветитель тьмы. Я пришел осветить тьму; это есть свет. Я осветил темноту. Я низвергнул извергов Ашмиу. Я спел гимны тем, чьи лики были покрыты; они были в беспомощном состоянии невзгоды, так взгляните же вы на меня.
      Я есмь Хим Ну. Я не позволю вам слышать относительно его. Я сразился, я Хим Ну. Я осветил тьму. Я пришел. Я положил конец тьме, которая воистину стала светом.
      Глава начинается такими словами: "Осирис, писарь Ани, чье слово истина, говорит..."
      Это обращение к богу Полнолуния.
      Глава о том,
      как не умереть
      во второй раз
      Славься, Тот! Что случилось с детьми Нут? Они вели войну, они поддерживали раздор, они творили зло, они сотворили извергов, они устроили резню, они стали причиной тревоги; по правде, во всех их деяниях сильный трудился против слабого.
      Даруй, о могущество Тот, чтобы то, что приказал бог Атума было исполнено! И ты не узришь больше зла, и ты не будешь гневаться, когда они при ведут в замешательство их годы (к неразберихе), и столпятся, и протолкнутся внутрь, чтобы перепутать их месяцы. Ибо во всем, что они сделали тебе, они творили беззаконие в тайне.
      Я табличка для надписей, о Тот, и я принес тебе твою чернильницу. Я не из тех, кто творит беззаконие в тайных местах своих; да не случится со мной зла .
      Славься, Нафр-Тум! Какого рода эта земля, в которую я пришел? Она не имеет воды, она не имеет воздуха; она - неизмеримая глубина, она черна подобно самой черной ночи, и люди беспомощно скитаются по ней. Но пусть мне будет дано состояние духа-души (Ах) вместо воды и воздуха и удовлетворение страстного желания любви, и пусть упокоение сердца будет мне дано вместо пирогов и пива.
      Бог Атум повелел, чтобы я увидал твой лик и чтобы я не пострадал от тех вещей, которые причиняют тебе боль. Да передаст тебе всякий бог свой престол на миллионы лет. Твой трон перешел к твоему сыну Гору, и бог Атум приказал, чтобы твой путь пролегал среди святых князей.
      Воистину, он будет править с твоего престола, и он будет наследником трона Обитателя Огненного озера (Наср-сар).
      Воистину, это было приказано, чтобы во мне он увидел свое подобие и чтобы мое лицо смотрело на лик владыки Атума. Как долго тогда мне следует жить? Приказано, чтобы ты жил миллионы лет, жизнью в миллионы лет.
      Да будет даровано мне пройти к святым князьям, ибо действительно я покончил со всяким злом, которое я совершал, от времени, когда эта земля обрела существование от бога Ну, когда она возникла из водной бездны, равно как оно было в стародавние времена.
      Я Судьба и Осирис, я совершил мои преображения в подобие различных змей. Человек не знает, и боги не могут увидеть двойную красоту, которую я сотворил для Осириса, величайшего из богов. Я отдал ему область мертвых. И поистине, его сын Гор восседает на престоле Обитателя Огненного Озера (Наср-сар), как его наследник. Я сделал так, чтобы он имел свой престол в Ладье Миллионов лет.
      Гор водружен на его престол среди его родичей, и он имеет все, что есть у него. Поистине, душа Сета, который более велик, чем все боги, отлетела. Пусть будет даровано мне заключить его душу в оковы в Ладье Бога, когда я доставлю удовольствие, и пусть он держит Тело Бога в страхе божьем.
      О мой отец Осирис, ты сделал для меня то, что твой отец Ра сделал для тебя. Дай мне пребывать на земле постоянно. Дай мне сохранять владение моим престолом. Пусть мой наследник будет силен. Пусть моя могила и мои друзья, которые суть на земле, процветают. Пусть мои враги будут преданы уничтожению и заточены в оковы богини Серке. Я твой сын. Ра - мой отец. Подобным образом ты мне передал жизнь, силу и здоровье. Гор водружен на его могиле.
      Даруй ты, чтобы дни моей жизни могли придти к почитанию и почету.
      Глава начинается словами: "Осирис Ани, чье слово - истина, говорит..."
      * Здесь повторно говорится: "Осирис, писарь Ани, чье слово - истина, говорит..."
      Дополнение из Лейденского папируса Ра сообщает, что эта глава читается над фигурой Гора, сделанной из ляпис-лазури, которая должна быть помещена на шею умершего.
      Эта глава - защита на земле, и она обеспечит умершему привязанность людей, любовь богов и духов-душ, которые совершенны. Более того, она (глава) действует и как заклинание в Харт-Нитр, но ее должно читать вслух от имени Осириса-Ра, регулярно и продолжительно миллионы раз.
      Глава
      о вхождении
      в зал богини
      My а, дабы
      восхвалить
      Осириса
      Первого
      на Западе
      (Ханта-Аменте)
      Я пришел к тебе. Я подошел близко, чтобы увидеть красоты твоей благодетельной божественности. Мои руки простерты в поклонении твоему имени. Я пришел, я подошел близко к месту, где не существует кедрового дерева, где дерево акации не имеет побегов и где почва не производит ни травы, ни зелий.
      Ныне я вошел в обитель, которая скрыта, и я поддерживаю беседу с Сетом. Мой за ступник приблизился ко мне, покрыто было его лицо... на скрытых вещах.
      Он вошел в Дом Осириса, он увидал сокровенные вещи, которые там были внутри. Вожди (Князья) Татау с Пилонов были в образе духов (Ах). Бог Анубис говорил с теми, кто был вокруг него, со словами человека, который приходит из Та-Мера, говоря: "Он знает пути и наши города, я примирился с ним. Когда я почувствовал его аромат, он был подобен аромату одного из вас".
      И я говорю ему: Я Осирис Ани, чьи слова - истина, в мире, чье слово истина, пришел. Я подошел поближе, чтобы узреть Великих Богов. Я бы жил умилостивительными приношениями, сделанными для их Двойников. Я бы жил на границах области Души, владыки Бусириса.
      Он заставит меня выступить вперед в образе птицы Феникс и поддержать беседу с ним.
      Я был в водной стремнине, чтобы очиститься. Я приносил жертвы воскурением ладана. Я отправлялся (прибегал) к дереву Акации божественных детей. Я жил в Эле-фантине, в Доме богини Сатис. Я потопил в воде ладью врагов. Я плыл в ладье Нишмит под парусом по озеру в святилище. Я смотрел на Саху (бога?) Камура. Я был в Бусирисе. Я поддерживал мой покой (мир). Я сделал так, чтобы бог был господином своих ног.
      Я был в Доме Таптафу. Я видел его, того, кто правитель Зала Бога. Я вошел в Дом Осириса, и я удалил покровы его главы.
      Я был спрятан в Рэсэтеве, и я увидал Сокровенного Одного, кто есть там внутри. Я был спрятан, но я обнаружил пределы.
      Я странствовал к Нарутафу, и он, кто был там внутри, покрыл меня неким покровом. Я имею мирру женщин, вместе с пудрой "шану" живого народа. Воистину, он (Осирис) поведал мне те вещи, которые касались его самого.
      Я сказал: "Пусть весы будут равновесны, как мы того желаем".
      И его величество Анубис скажет мне: "Знаешь ли ты имя этой двери и можешь ли ты назвать его?"
      И душа умершего (Осириса Ани, писаря), чье слово - истина, в мире скажет: "Харсак-Шу - имя этой двери".
      И его величество бог Анубис скажет мне: "Знаешь ли ты имя верхней створки и имя нижней створки (двери)?" Скажешь: "Ниб-Маат-хари-ратиу-ф это имя верхней створки, и Ниб-Пахти-Тхасу-минманит - это имя нижней створки".
      И его величество бог Анубис скажет: "Проходи, ибо ты обладаешь знанием, о Осирис, писарь (и) податной чиновник священных приношений всем богам Фив, Ани, чье слово - истина, господин преданной службы Осириса".
      Глава начинается словами: "Осирис, писарь Ани, чье слово - истина, говорит..."
      В этих речениях говорится о входе души умершего в неф Храма Обеих Маат для взвешивания его души-сердца на Весах Истины.
      Исповедь
      отрицания
      грехов перед
      42 богами
      посмертного
      суда
      Слава тебе, о великий Бог, Владыка Истины Ниб-Маат! Я пришел к тебе, о мой повелитель, я принес себя сюда, чтобы я смог увидеть твою красоту. Я знаю тебя,я знаю
      твое имя, я знаю имена 42 богов, которые живут с тобой в этом Зале Двух Истин Маат. которые живут тем, что несут охрану грешников и которые питаются их кровью в день, ког -да сознания (Эб) людей рассматриваются в присутствии бога Онуфрия.
      Воистину, твое имя - "Рахти-Марити-Нибти-Маа-ти" - возлюбленный Двух Владычиц Истин. Воистину, я пришел к тебе, я принес Маат-истину тебе. Я устранил грех ради тебя:
      Я не совершал грехов против людей.
      Я не противостоял моим семье и роду.
      Я не обманывал там, где обитают Обе Истины.
      Я не знал людей, которые были бы незначительными.
      Я не творил зла.
      Я не думал ежедневно о работе, что должна быть сделана для меня.
      Я не выставлял свое имя для почестей.
      Я не пытался направлять служащих.
      Я не преуменьшал бога.
      Я не лишал обманом бедного человека его имущества.
      Я не сделал того, что боги отвергают.
      Я не поносил раба перед его господином.
      Я не причинял боль.
      Я не оставил никого голодным.
      Я не вынудил ни одного человека заплакать.
      Я не совершал убийства.
      Я не отдавал приказа, чтобы совершилось убийство.
      Я не вызвал бедствий, что пали на мужчин и женщин.
      Я не воровал жертвы из храмов.
      Я не лишал богов принадлежащих им приношений.
      Я не уносил пирогов-финиху, принесенных для духов.
      Я не совершал прелюбодеяния.
      Я не рукоблудствовал в святилищах бога моего города.
      Я не уменьшал меры объема сыпучих веществ.
      Я не крал землю от усадьбы моего соседа и не добавлял ее к моему полю.
      Я не вторгался на поля других.
      Я не прибавлял груза весам.
      Я не отжимал указатель коромысла весов.
      Я не забирал молока из уст детей.
      Я не угонял скот прочь с пастбищ.
      Я не ловил в силок гусей в гусятниках богов.
      Я не ловил рыбу на наживку, сделанную из тел того же вида рыб.
      Я не перекрывал воду, когда она должна течь.
      Я не делал отвода в канале текущей воды.
      Я не гасил огня, когда он должен был гореть.
      Я не нарушал времени жертвоприношений отборного мяса.
      Я не угонял скот в поместьях богов.
      Я не поворачивал спиной бога при его появлениях.
      Я чист. Я чист. Мои чистые жертвоприношения - чистые приношения великого Феникса, который обитает в Хнэсе (Гераклеополе). Ибо смотри, я - нос Ниб-На-фу (господина Воздуха - Амона), который дает средства к существованию всему человечеству, в день исполнения (полноты) Око Уди (луны?) в Гелиополе, во втором месяце сезона Всходов (Парт), в последний (день) месяца, в присутствии владыки этой земли.
      Я видел исполнение (полноту) Око Уди в Гелиополе, нот почему да не падет на меня бедствие в этой земле или в этом Зале Маат (Двух Истин), потому что я знаю имена (42) богов, которые там внутри и которые суть спутники (последователи) Великого Бога.
      Глава начинается словами: "Осирис Ну, чье слово - истина,
      говорит..."
      Исповедь
      отрицания
      грехов
      1. Привет, Усах-ниммит, выступающий вперед из Гелиопо-ля, я не совершал греха.
      2. Привет, Хапт-Хат (Ха-пат-Садат), выходящий вперед из Хар-Аха, я не совершал грабежа с насилием.
      3. Привет, Фанти (Данди), приходящий из Гермополя (Хмун), я не крал.
      4. Привет, Ам-Хаибит (Ак-шут), приходящий из Элефан-тины (Карари), я не лишал жизни мужчин и женщин.
      5. Привет, Наха-хор, или Наха-хау, приходящий из Рэсэтева, я не воровал зерновых.
      6. Привет, Ру(ру)ти, приходящий с неба, я не похищал жертвоприношений.
      7. Привет, Арфи-ма-хат, или Ирти-ма-дас, приходящий из Ликополя (Асьюта, Суат), я не крал имущества бога.
      8. Привет, Наби, приходящий и уходящий, я не произносил лжи.
      9. Привет, Сад-касу, приходящий из Гераклеополя, я не уносил прочь еду.
      10. Привет, Уди-насарт, приходящий из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не произносил проклятий (ругательств).
      11. Привет, Карарти, приходящий с Запада (Амен-те), я не совершал прелюбодеяния.
      12. Привет, Гор-ф-ха-ф, приходящий из своей пещеры, я никого не вынудил плакать.
      13. Привет, Басти, приходящая из Бубастиса, я не ел сердца.
      14. Привет, Та-Ратиу, приходящий из ночи, я не нападал ни на одного человека.
      15. Привет, Унам-санф, приходящий из камеры казней (пыток), я не человек обмана.
      16. Привет, Унам-баску, приходящий из Мабит, я не забирал обработанную землю.
      17. Привет, Владыка Истины Ниб-Маат, приходящий из (Зала) Двух Истин Маат, я не был подслушивающим (соглядатаем).
      18. Привет, Танмиу, приходящий из Бубастиса, я не оклеветал никого.
      19. Привет, Сартиу (Аади), приходящий из Гелиопо-ля, я не был в гневе без справедливой причины.
      20. Привет, Дуду, приходящий из Анди (Ади, в Бу-сиритском номе), я не опозорил жены ни одного мужчины.
      21. Привет, Уам(ан)ти, приходящий из камеры Хабит (место суда?), я не опозорил жены ни одного мужчины.
      22. Привет, Муа-на-туф (Манитеф), приходящий из Панополя (Пар-Мина, Фармэне), я не осквернял себя самого.
      23. Привет, Хари-уру, приходящий из Нахату (Имад), я не угрожал никому (я никого не запугивал).
      24. Привет, Хамиу, приходящий из Кауи (Туи), я не преступал закона.
      25. Привет, Шад-хару (Шет-хур), приходящий из Урит, я не гневался (не был в ярости).
      26. Привет, Нахну, приходящий из Хакат (Хаха-ди), я не закрывал мои уши для слов истины.
      27. Привет, Канамти, приходящий из Канамт, я не богохульствовал.
      28. Привет, Ан-хатп-иф, приходящий из Саиса (Сау), я не человек насилия (не насильник).
      29. Привет, Сару-Хару, приходящий из Унсит (Унси), я не был возбудителем раздора.
      30. Привет, Ниб-Хару, приходящий из Натфит, я не действовал с ненужной поспешностью.
      31. Привет, Сахриу, приходящий из Утана, я не совал нос в чужие дела.
      32. Привет, Ниб-Абуи, приходящий из Саути, я не нагромождал мои слова в разговоре.
      33. Привет, Нуфратум, приходящий из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не вредил никому, я не делал зла.
      34. Привет, Там-Сапу, приходящий из Бусириса, я не творил колдовства против царя.
      35. Привет, Ари-эм-аб-эф, приходящий из Тиби (Тубу), я никогда не преграждал течения воды.
      36. Привет, Ахи (Хай), приходящий из Ну, я никогда не повышал моего голоса.
      37. Привет, Уди-Рихит, приходящий из Саиса (Сау), я не проклинал бога.
      38. Привет, Нхаб-Ку, приходящий из твоей пещеры, я не действовал вызывающе.
      39. Привет, Нхаб-Нафрат, приходящий из твоей пещеры, я не крал хлеба богов.
      40. Привет, Дасар-Тап, приходящий из твоего святилища, я не уносил прочь пирогов ханфу от духов умерших.
      41. Привет, Инааф, приходящий из Маати, я не забирал хлеба у ребенка и не обращался с презрением к богу моего города.
      42. Привет, Хади-ибху, приходящий из Земли Озера ( Тa-ше-Фаюма), я не забивал скот, принадлежащий богу.
      Вторая Исповедь Отрицания Грехов*
      1. Привет, Усах-Наммит, приходящий из Гелиополя, я не совершал греха:
      2. Привет, Хапат-Сади, приходящий из Хар-Аха, я не грабил с насилием.
      3. Привет, Фанти (Данди), приходящий из Гермополя (Хмун), я не чинил насилия.
      4. Привет, Ам-Хаибиту, приходящий из Элефантины (Карари), я не крал.
      5. Привет, Наха-хау, приходящий из Рэсэтева, я не убивал мужей.
      6. Привет, Рурути, приходящий с небес, я не сделал меру сыпучих веществ легче.
      7. Привет, Ирти-ф-ма-дас, приходящий из Летополя, я не действовал мошеннически.
      8. Привет, Наби, приходящий и уходящий, я не крал имущество бога.
      9. Привет, Сад-Касу, приходящий из Гераклеополя (Хнеса), я не говорил ложного (не лгал).
      10. Привет, Уди-Насарт, приходящий из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не уносил прочь еду.
      11. Привет, Карти, приходящий с Запада, я не произносил злых слов.
      12. Привет, Хади-Абху, приходящий из Мериды (Та-ше, Фаюма), я не напал ни на одного человека.
      13. Привет, Унам-Снаф, приходящий из камеры казней и пыток, я не заклал быка, который был имуществом бога.
      14. Привет, Унам-баску, приходящий из камеры Ма-бит, я не действовал мошеннически.
      15. Привет, Ниб-Маат (Владыка Истины), приходящий от Двух Истин (богини Маат), я не грабил на полях, которые были вспаханы.
      16. Привет, Танми, приходящий из Бубастиса, я никогда не совал нос в чужие дела, чтобы причинить вред.
      17. Привет, Аади, приходящий из Гелиополя, я не пустословил (не совершал лишних движений устами).
      18. Привет, Дуду-ф, приходящий из Анди, я не предавался гневу без причины.
      19. Привет, Уаммати, приходящий из камеры пыток, я не опозорил жену какого-нибудь человека.
      20. Привет Муа-Унуф (Манитаф), приходящий из Панополя (Пар-Мина, Фар-Мэне, Дома бога Мина), я не осквернил себя самого.
      21. Привет, Хри-Уру, приходящий из Нхату (Имад), я не запугивал кого-либо.
      22. Привет, Хами, выдвигающийся из Ахауи (Туи), я не совершал нападений.
      23. Привет, Шад-Хру, выдвигающийся из Урит, я не был злобным человеком.
      24. Привет, Нахн (Нахм), выдвигающийся из Хак-ат (Хаха-Ди), я не был глух к словам правды.
      25. Привет, Сар-Хару, выдвигающийся из Унаси, я не возбуждал распри.
      26. Привет, Басти, выступающий вперед из Шатаит, я не заставил никого плакать.
      27. Привет, Харфахаэф, выступающий вперед из своей пещеры (из Тапхит-дат), я не совершал действий половой нечистоты, я не мужеложствовал.
      28. Привет, Та-Рид, выступающий вперед из Ахху (на заре?), я не съел моего сердца.
      29. Привет, Канамти, выступающий вперед из Кан-мит (из мрака?), я не клял ни одного человека.
      30. Привет, Анхатпи (Ахтанаф), выступающий вперед из Саиса (Сау), я не действовал насильственным или гнетущим образом.
      31. Привет, Ниб-Хру, выступающий вперед из На-Дафит, я не действовал и не судил поспешно.
      32. Привет, Сархи, выступающий вперед из Унтха, я не... мои волосы, я не вредил богу.
      33. Привет, Ниб-Абуи (Неб-Аци?), выступающий вперед из Ликополя (Саути), я не был слишком болтлив (не умножал мою речь слишком).
      34. Привет, Нефертум, выступающий вперед из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не действовал с обманом, я не злоумышлял.
      35. Привет, Там-Сап (Сан), выступающий вперед из Бусириса, я не творил вещей, чтобы подействовало проклятие на царя.
      36. Привет, Ирем-иб-эф, выступающий вперед из Тиби (Тибти), я не преграждал поток воды.
      37. Привет, Ахи-му (Хайа), выступающий вперед из Ну (Куну?), я не повышал моего голоса.
      38. Привет, Уду (Уди-Рехит), выступающий вперед из твоего дома, я не проклинал бога.
      39. Привет, Энхаб-Нафрат, выступающий вперед из Озера Нафра, я не действовал с нестерпимым оскорбительным высокомерием.
      40. Привет, Энхаб-Коу (бог-змееборец, борец с мятежниками против Атума, один из стражей входа в Дуат), выступающий вперед из твоего города (Гераклеополь, Малая Эннеада), я не домогался, чтобы мне воздавались не долженствующие почести.
      41. Привет, Дасар-Тап, выступающий вперед из твоей пещеры, я не увеличивал моего богатства, кроме как через вещи, которые суть справедливо мои собственные владения.
      42. Привет, Ан-а-эф, выступающий вперед из Аугерт, я не презирал и не относился с пренебрежением к богу моего города.
      * Приложение из папируса Небсени.
      Обращение к богам Дуата
      Честь вам и слава, о вы, боги, что обитаете в вашем Зале Маат! Я знаю вас, я знаю ваши имена. Да не попаду я под ваши резаки, и да не принесете вы мои злодейства этому богу, в чьей свите вы состоите. Да не снизойдет на меня никакое случайное зло через вас. Говорите правду обо мне в присутствии Ниб-ар-Тара, ибо я сделал то, что праведно и справедливо в Та-Мари.
      Я не проклинал бога, и мое случайное зло не пало на того, кто был царем в его день.
      Почет вам, о вы, кто обитает в вашем Зале Двух Маат, кто не имеет ничего ложного (порочного) в своих телах, кто живет истиной, кто питает себя истиной в присутствии Гора, который обитает в его Диске, избавьте вы меня от Бабаи, который питается жизнями великих в день Великого суда.
      Даруйте вы, чтобы я мог прийти прежде вас, ибо я не совершал греха, я не творил мошенничества, я не причинял вреда и я не лжесвидетельствовал; вот почему да не будет мне причинено ничего дурного. Я жил истиной, я питался правдой, я претворял распоряжения людей и вещи, которые угодны богам. Я умилостивлял бога, творя по его воле, я дал хлеба голодному человеку, и воду тому, кто жаждал, и одежду нагому человеку, и паромную ладью тому, кто не имел лодки. Я совершил умилостивительные жертвоприношения и дал пироги богам и "вещи, которые появляются по слову", духам.
      Избавьте тогда вы меня, защитите тогда вы меня и не делайте доклада против меня в присутствии Великого Бога. Я чист моими устами, и я чист моими руками, вот почему да будет сказано мне теми, кто увидят меня: "Приходи с миром,приходи с миром".
      Ибо я слышал то великое слово, которое Саху сказал Коту, в Доме Хапт-Риа. Я сделал свидетельские показания Хара-ф-ха-ф, и он вынес решение относительно меня.
      Я увидел вещи, над которыми Персеево дерево, что в Рэсэтеве, простирает свои ветви. Я сотворил моления богам, и я знаю вещи, которые принадлежат их телам. Я пришел, странствуя долгим путем, чтобы принести праведное свидетельство и повесить коромысло весов на его опорные стойки в Аукарт.
      Привет, ты, кто вознесен высоко на твой постамент, ты Владыка венца Атеф (Шу или Амон), превращающий твое имя в "Повелителя Ветров", избавь меня от твоих божественных посланников, которые наказывают и огорчают согласно твоим распоряжениям, и которые вызывают подъем бедствий, и чьи лица без покровов, ибо я делал то, что правильно и истинно для Владыки Истины. Я чист, моя грудь очищена возлияниями, и мои наружные части тела очищены тем, что приносит очищение, и мои внутренние части тела были погружены в Озеро Истины.
      Нет ни одного-единственного члена моего тела, который бы не имел истины. Я вымылся дочиста в Озере Юга. Я упокоился в Городе Севера, который в поле Кузнечиков (Сахт-Санхаму), где корабельщики Ра сами моются дочиста во втором часу ночи и в третьем часу дня. Сердца богов удовлетворены, когда они прошли через это, будь то днем или ночью, и они говорят мне: "Приближайся же сам". Они скажут мне: "Кто ты ?" И они скажут мне: "Как твое имя?" И я отвечу: "Сапт-хари-нахаит-амми-бак-ф есть мое имя". Затем они скажут мне: "Приближайся прямиком к городу, который к северу от дерева Оливы. Что ты там видишь?" Бедро и Ногу (часть созвездия Нога Be ликана в первом часу ночи). Что ты скажешь им? Позвольте мне увидеть празднования (веселья, ликования) в этих (т. е. под созвездием) землях Финиху (финикийцев-леван-тийцев). Что они дадут тебе? Сполох огня и амулет-скипетр, сделанный из горного хрусталя. Что ты сделаешь с ними? Я похороню их в пахотной борозде богини Маат (Созвездие Девы?), как вещи для ночи.
      Что ты найдешь в борозде Маат? Скипетр из кремня, имя которого "Податель Ветров". Что же ты делал со сполохом огня и скипетром-амулетом из горного хрусталя, после того, как ты похоронил их? Я произнес заклинание над ними, и я выкопал их. Я загасил сполох пламени и разбил скипетр-амулет, и я сотворил озеро воды.
      Затем 2 и 40 богов скажут мне: "Входи теперь, пройди через преддверие (переступи порог) этой двери Зала Двух Истин, ибо ты обладаешь знанием о нас".

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14