Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Аня из Шумящих Тополей

ModernLib.Net / Монтгомери Люси / Аня из Шумящих Тополей - Чтение (стр. 15)
Автор: Монтгомери Люси
Жанр:

 

 


      — Я все скажу маме, — плакала Айви. — Я пойду прямо домой и нажалуюсь на тебя, противный, противный, гадкий мальчишка! Урод!
       Не смей называть моего брата уродом! — крикнула Джеральдина. — Подумаешь, банты! Вот, забери их с собой! Мыне хотим, чтобы ты замусоривала ими нашсарай.
      Айви, вслед которой полетели ее банты, выскочила за ворота и, рыдая, побежала по улице.
      — Скорее! Проберемся по задней лестнице в ванну и отмоемся, прежде чем мисс Ширли нас увидит! — торопливо выкрикнула запыхавшаяся Джеральдина.

4

      Мистер Гранд исчерпал имевшиеся у него темы разговора и откланялся. С минуту Аня стояла на пороге, с тревогой ища ответа на вопрос, где же могут быть ее подопечные. Но тут с улицы в ворота вошла разгневанная леди, ведя за руку несчастную и все еще рыдающую маленькую девчушку.
      — Мисс Ширли, где миссис Раймонд? — сурово потребовала ответа миссис Трент.
      — Миссис Раймонд…
      — Я настаиваю на том, чтобы ко мне вышла миссис Раймонд. Она должна увидеть собственными глазами, что еедети сделали с бедной, беспомощной и невинной Айви. Посмотрите на нее, мисс Ширли, вы только посмотрите на нее!
      — О, миссис Трент, мне так неприятно! Это все моя вина. Миссис Раймонд в отъезде, и я обещала присмотреть за ними. Но пришел мистер Гранд…
      — Нет, вы ни в чем не виноваты, мисс Ширли. Вася не виню. Никто не может совладать с этими дьяволятами. Вся улица их знает. Что ж, если миссис Раймонд отсутствует, мне незачем здесь оставаться. Я заберу моего бедного ребенка домой. Но миссис Раймонд еще услышит об этом, да, она еще… Мисс Ширли, вы слышите это? Неужто они рвут друг друга на части?
      «Это» было доносившимся сверху хором визгов, воплей и завываний, которому вторило эхо на лестнице. Аня побежала в дом. На лестничной площадке ее глазам предстала извивающаяся, корчащаяся, кусающаяся, брыкающаяся, царапающаяся масса. Аня с трудом разняла разъяренных близнецов и, крепко держа каждого за дергающееся плечо, потребовала объяснить ей, что означает такое поведение.
      — Она говорит, что мне придется быть кавалером Айви Трент! — прорычал Джеральд.
      — Да, придется! — взвизгнула Джеральдина.
      — Я не буду…
      — Тебе придется…
      — Дети! — сказала Аня.
      Что-то, прозвучавшее в ее голосе, заставило близнецов притихнуть. Они взглянули на нее и увидели такую мисс Ширли, какой не видели прежде. Впервые за свою недолгую жизнь они почувствовали силу власти.
      — Ты, Джеральдина, — спокойно продолжила Аня, — пойдешь на два часа в постель. Ты, Джеральд, проведешь столько же в этом чулане возле лестницы. Ни слова! Вы вели себя отвратительно и должны понести наказание. Ваша мать оставила вас на мое попечение, и вы будете меня слушаться.
      — Тогда накажите нас вместе, —заплакала Джеральдина.
      — Да. Вы не имеете права нас разлучать. Нас никогда не разлучали, — пробормотал Джеральд.
      — Теперь это произойдет. — Аня по-прежнему была очень спокойна.
      С покорностью Джеральдина разделась и легла в одну из кроваток в детской. С покорностью Джеральд вошел в чулан. Это был большой, просторный чулан, с окном и стулом, так что никто не мог бы назвать это наказание чрезмерно суровым. Аня закрыла дверь чулана на ключ и села с книгой у окна передней. По меньшей мере, на два часа она обретет спокойствие духа.
      Заглянув несколько минут спустя в детскую, и она обнаружила, что Джеральдина сладко спит. Спящая выглядела так прелестно, что Аня почти пожалела о проявленной строгости. Ну, ничего, непродолжительный сон пойдет ей лишь на пользу. Когда она проснется, ей будет позволено встать, даже если два часа еще не истекут.
      К концу часа Джеральдина все еще спала. Джеральд сидел в чулане так тихо, что Аня, отметив, как мужественно он переносит наказание, сочла возможным простить его. В конце концов, Айви Трент была противной тщеславной кривлякой и, вероятно, очень раздражала.
      Аня повернула ключ в замке и открыла дверь чулана. Джеральда в чулане не оказалось. Окно, выходящее прямо на крышу заднего крыльца, было распахнуто. Аня плотно сжала губы. Спустившись вниз, она вышла во двор. Нигде ни следа Джеральда. Она обследовала дровяной сарай и бросила взгляд в оба конца улицы. По-прежнему ни следа.
      Она пробежала через сад и выскочила из калитки на тропинку, ведущую через заросший высокими кустами участок к маленькому пруду на лугу мистера Роберта Кридмора. Джеральд, очень довольный, отталкиваясь от дна шестом, разъезжал по пруду в маленькой плоскодонке, которую держал там мистер Кридмор. Как раз тогда, когда Аня наконец прорвалась через заросли, шест, который Джеральд слишком глубоко воткнул в грязь, подался с неожиданной легкостью при третьем рывке, и Джеральд мгновенно полетел вверх ногами в воду.
      У Ани вырвался невольный крик ужаса, хотя настоящей причины для тревоги не было. Даже в самой глубокой части пруда вода не доходила Джеральду до плеч, а в том месте, где он упал, она была ему чуть выше пояса. Он кое-как поднялся на ноги и, имея довольно нелепый вид, с прилипшими к голове, мокрыми золотистыми волосами, стоял посреди пруда, когда Анин крик эхом отозвался позади нее и Джеральдина, в ночной рубашке, стремглав пронеслась через кусты и вдоль деревянных мостков, к которым обычно привязывали плоскодонку. С отчаянным криком «Джеральд!» она с разбега прыгнула с мостков и с ужасающим всплеском опустилась в воду рядом с Джеральдом, чуть не окунув его снова.
      — Джеральд, ты утонул? — взвизгнула она. — Ты утонул, дорогой?
      — Нет… нет… дорогая, — стуча зубами, заверил ее Джеральд.
      Они горячо обнялись и поцеловались.
      — Дети, сию же минуту идите сюда! — крикнула Аня.
      Они побрели к берегу. Сентябрьский день, такой теплый с утра, стал теперь, ближе к вечеру, холодным и ветреным. Дети ужасно дрожали, их лица посинели. Аня, без единого слова осуждения и упрека, поторапливала их, чтобы скорее добраться до дома. Сняв с них мокрую одежду, она уложила обоих, с грелками у ног, в постель миссис Раймонд. Дети продолжали дрожать. Неужели они простудились? Неужели у них будет воспаление легких?
      — Вам следовало получше присматривать за нами, — сказал Джеральд, все еще стуча зубами от холода.
      — Конечно, следовало, — поддержала его Джеральдина.
      В полном смятении Аня бросилась вниз и вызвала по телефону доктора. К тому времени, когда он пришел, близнецы уже согрелись, и он заверил Аню, что им ничто не угрожает. Если они останутся в постели до утра, все будет в порядке.
      На обратном пути доктор встретил идущую пешком со станции миссис Раймонд, и вскоре она, бледная, почти в истерике, ворвалась в дом.
      — О, мисс Ширли, как вы моглидопустить, чтобы мои маленькие сокровища оказались в такой опасности!
      — Именно это мы ей сказали, мама! — хором отозвались близнецы.
      — Я надеялась на вас. Я говорила вам…
      — Не думаю, чтобы меня можно было в чем-то винить, миссис Раймонд, — сказала Аня; ее глаза были холодными, как серый туман. — Я думаю, вы поймете это, когда немного успокоитесь. С детьми все в порядке. То, что я вызвала доктора, было всего лишь мерой предосторожности. Если бы Джеральд и Джеральдина слушались меня, этого не произошло бы.
      — Я думала, что учительницабудет иметь хоть какую-то власть над детьми, — с горечью проронила миссис Раймонд.
      "Над детьми — да, но не над юными демонами, — подумала Аня; вслух она сказала только:
      — Так как вы уже здесь, миссис Раймонд, я, пожалуй, пойду домой. Не думаю, что я могу быть еще чем-то полезна здесь. А у меня есть еще работа на сегодняшний вечер.
      Как один, близнецы выскочили из постели и обхватили Аню с двух сторон.
      — Я хочу, чтобы похороны были каждую неделю, мисс Ширли, — закричал Джеральд, — потому что вы мне понравились! И я хочу, чтобы вы приходили присматривать за нами каждый раз, когда мама уходит.
      — И я хочу! — воскликнула Джеральдина.
      — Вы понравились нам гораздо больше, чем мисс Праути.
      — Гораздо больше! — воскликнула Джеральдина.
      — Вы вставите нас в рассказ? — спросил Джеральд.
      — О, вставьте! — воскликнула Джеральдина.
      — Я уверена, у вас были добрые намерения, —дрожащим голосом сказала миссис Раймонд.
      — Благодарю вас, — ледяным тоном ответила Аня, пытаясь высвободиться из цепких рук близнецов.
      — Давайте не будем ссориться из-за этого! — умоляюще произнесла миссис Раймонд; ее огромные глаза наполнились слезами. — Для меня невыносимо скем-либо ссориться.
      — Не думаю, что у нас с вами есть хоть малейшая необходимость ссориться, — Аня приняла свой самый величественный вид, а она, если хотела, могла быть очень величественна. — Я полагаю, что Джеральд и Джеральдина провели день довольно приятно, хотя не могу сказать того же о бедной маленькой Айви Трент.
      Домой Аня шла, чувствуя себя постаревшей на много лет.
      «И подумать только, что я когда-то считала озорным нашего Дэви!» — размышляла она по дороге.
      Она застала Ребекку собирающей поздние анютины глазки в сумраке вечернего сада.
      — Знаете, Ребекка Дью, раньше я думала, что пословица «Дети должны быть видны, но не слышны» является чересчур суровым предписанием. Но теперь я вижу ее достоинства.
      — Бедняжечка вы моя! Я приготовлю вам вкусный ужин, — сказала Ребекка Дью. И недобавила: «Я же вам говорила».

5

       Отрывок из письма Гилберту
      Миссис Раймонд пришла вчера вечером в Шумящие Тополя и со слезами на глазах умоляла меня простить ее за необдуманное поведение. «Если бы вы, мисс Ширли, знали, что такое сердце матери, то не нашли бы трудным простить».
      Но я и так не нашла трудным простить. Право, есть в миссис Раймонд что-то, что не может не нравиться; к тому же она так помогла нам тогда с нашим драматическим клубом. И все же я не сказала: «В любой субботний день, когда вам потребуется куда-нибудь уехать, я пригляжу за вашими отпрысками». Человек учится на опыте, даже если это такая неисправимо оптимистичная и доверчивая особа, как я.
      Я нахожу, что определенную часть саммерсайдского общества в настоящее время очень волнует любовная история Джарвиса Морроу и Дови Уэсткотт, которые, как говорит Ребекка Дью, «помолвлены больше года, но дальше помолвки продвинуться не могут». Тетушка Кейт, которая приходится Дови дальней родственницей — — точнее говоря, она тетя троюродной сестры Дови с материнской стороны, — очень интересуется этим делом, поскольку считает Джарвиса отличной партией для Дови, а также, как я подозреваю, потому, что терпеть не может Франклина Уэсткотта, отца Дови, и хотела бы видеть его потерпевшим сокрушительное поражение. Не то чтобы тетушка Кейт согласилась признать, что кого-то «терпеть не может», но в юности миссис Уэсткотт была ее близкой подругой, и тетушка Кейт утверждает, что муж вогнал ее в могилу.
      Меня же эта история интересует отчасти потому, что мне очень нравится Джарвис и умеренно нравится Дови, а отчасти, как я начинаю и подозревать, потому, что я закоренелая охотница вмешиваться в дела других людей — всегда, разумеется, из наилучших побуждений.
      Вкратце ситуация такова. Франклин Уэсткотт — высокий, угрюмый, без всяких сантиментов торговец, очень скупой и необщительный. Он живет в большом старинном доме, который носит название Вязы и стоит на самой окраине городка близ дороги, ведущей в гавань. Раз или два я встречала его, но не знаю о нем почти ничего, кроме того, что он имеет пугающую привычку — сказать что-нибудь, а затем разразиться долгим беззвучным смехом. Он никогда не ходит в церковь, с тех пор как в моду вошло пение гимнов, и настаивает на том, чтобы все окна в его доме были приоткрыты даже в зимние бури. Признаюсь, что в связи с последним обстоятельством испытываю к нему тайную симпатию, но я, по всей вероятности, единственная такая в Саммерсайде. Его привыкли считать влиятельным лицом, и городские власти не осмеливаются принять ни одного решения, не заручившись его согласием.
      Его жена умерла. По слухам, это была настоящая рабыня, не имевшая права распоряжаться собой. Говорят, Франклин, когда ввел ее в свой дом, сразу заявил, что главой семьи будет он.
      Других детей, кроме Дови (ее настоящее имя — Сибилла), у Франклина Уэсткотта нет. Дови — очень хорошенькая, полненькая, привлекательная девятнадцатилетняя девушка, с красным ротиком, всегда немного приоткрытым, так что видны маленькие белые зубки, с рыжеватыми проблесками в темных волосах и с манящими голубыми глазами, обрамленными темно-коричневыми ресницами, такими длинными, что даже сомневаешься, могут ли они быть настоящими. Джен Прингль говорит, что именно в эти глаза и влюблен Джарвис. Мы с Джен уже все это обсудили. Джарвис — ее любимый кузен.
      (Между прочим, ты не поверил бы, до чего Джен любит меня, а я Джен. Она поистине смышленейшее создание!)
      Франклин Уэсткотт никогда не позволял Дови иметь кавалеров. Когда на нее начал обращать внимание Джарвис Морроу, Франклин отказал ему от дома и предупредил дочь, что «беготни с этим парнем» больше быть не должно. Но худшее уже произошло. Дови и Джарвис успели без памяти влюбиться друг в друга.
      Все в городке сочувствуют влюбленным. Франклин Уэсткотт, право же, неразумен. Джарвис — преуспевающий молодой адвокат, из хорошей семьи, с прекрасными видами на будущее, да и сам по себе очень милый, порядочный юноша.
      — Более подходящего жениха быть не может, — утверждает Ребекка Дью. — Джарвис Морроу мог бы жениться на любойсаммерсайдской девушке, на какой только захотел бы. Просто Франклин Уэсткотт решил, что Дови должна остаться старой девой. Он хочет, чтобы, когда умрет тетка Мэгги, у него по-прежнему была надежная экономка.
      — Неужели нет никого, кто имел бы какое-то влияние на этого человека? — спросила я.
      — Никто не может спорить с Франклином Уэсткоттом. Слишком уж он язвителен. А если вы берете над ним верх, он выходит из себя. Я никогда не видела его во время такого приступа раздражения, но слышала, как мисс Праути рассказывала, что он вытворял однажды, когда она шила у них. Разозлился вдруг из-за чего-то — никто не знал, из-за чего — и принялся хватать все, что было под рукой, и швырять из окна. Поэмы Мильтона полетели прямо через забор в маленький пруд, где у Джорджа Кларка растут лилии. И всегда-то он вроде как недоволен жизнью. Мисс Праути говорит, будто ее мать рассказывала ей, что его вопли, когда он родился, превосходили все, что она когда-либо слышала. Вероятно, у Бога есть какие-то причины создавать подобных людей, но трудно не удивляться этому. Нет, я не вижу никакого выхода для Джарвиса и Дови, кроме как убежать и обвенчаться тайно. Конечно, такое бегство — дело скверное, хоть и болтают на этот счет много всякой романтической чепухи. Однако здесь тот случай, когда любой их оправдает.
      Я не знаю, что делать, но чувствую, что должна чем-то помочь. Я просто не могу спокойно сидеть и смотреть, как под самым моим носом люди губят свою жизнь, и мне нет дела до того, сколько приступов раздражения будет у мистера Уэсткотта. Джарвис Морроу не собирается ждать вечно. Ходят слухи, что он уже теряет терпение, и кто-то видел, как он яростно кромсал ножом ствол дерева в том месте, где прежде вырезал имя Дови. Говорят также, что какая-то хорошенькая дочка Палмеров давно вешается ему на шею и что его мать сказала, будто еесыну нет необходимости годами сидеть на привязи возле одной девушки.
      Право, Гилберт, все это меня очень огорчает.
      Сегодня светит луна, любимый: лунный свет лежит на тополях во дворе, серебристая рябь покрывает всю гавань, откуда медленно выплывает корабль-призрак, лунный свет заливает старое кладбище и мою личную потайную лощинку в кленовой роще и Короля Бурь. И наверное, он заливает сейчас и Тропинку Влюбленных, и Озеро Сверкающих Вод, и Лес Призраков, и Долину Фиалок. В такой вечер на холмах должны танцевать феи. Но, Гилберт, дорогой, лунный свет, когда рядом нет никого, с кем можно было бы им любоваться, — это всего лишь лунный свет.
      Жаль, что я не могу взять сегодня на прогулку маленькую Элизабет. Она любит прогулки под луной. У нас было несколько таких прогулок, когда она гостила в Зеленых Мезонинах. Но дома маленькая Элизабет видит лунный свет только из окна.
      Я начинаю немного тревожиться за нее. Ей скоро десять, а эти две старые леди не имеют ни малейшего понятия о ее потребностях, духовных и эмоциональных. Пока она хорошо накормлена и хорошо одета, им и в голову не придет, что ей нужно что-то еще. И с каждым годом положение будет только ухудшаться. Какое девичество ждет этого бедного ребенка?

6

      После большого школьного праздника, где вручались награды за успехи в учебе и где присутствовал чуть ли не весь Саммерсайд, Джарвис Морроу провожал Аню домой и рассказывал ей о своих горестях.
      — Тебе придется убежать с ней, Джарвис. Все так говорят. Как правило, я не одобряю таких действий — («Я сказала это, как какая-нибудь сорокалетняя учительница», — подумала Аня, незаметно улыбнувшись), — но нет правил без исключений.
      — Для такого дела, Аня, нужны двое. Не мог же я убежать один! А Дови так боится своей отца, что я никак не могу добиться ее согласия на побег. Да по правде говоря, это вовсе и не было бы побегом. Ей просто надо было бы прийти как-нибудь вечером к моей сестре Джулии — миссис Стивенс, ты ее знаешь. Там нас уже ждал бы священник, и мы могли бы пожениться, так что никто не обвинил бы нас в несоблюдении приличий, а потом поехали бы к тете Берте в Кингспорт и провели там медовый месяц. Все так просто! Но я не могу уговорить Дови пойти на это. Бедняжка так долго мирилась с прихотями и капризами своего отца, что у нее совсем не осталось силы воли.
      — Ты просто должен заставить ее сделать это, Джарвис.
      — Боже мой, неужели ты думаешь, что я не пытался? Я уговаривал до хрипоты. Когда она со мной, то почти обещает, что убежит, но как только снова окажется дома, так извещает меня, что убежать не может. Это кажется странным, Аня, но бедная девочка действительно любит своего отца, и для нее мучительна мысль о том, что он ее никогда не простит.
      — Скажи ей, что она должна выбирать между тобой и отцом.
      — А что, если она выберет его?
      — Не думаю, что существует такая опасность,
      — Кто знает… — мрачно возразил Джарвис. — Но какое-то решение должно быть принято в ближайшее время. Вечно так продолжаться не может. Я схожу с ума по Дови. Все в Саммерсайде это знают. Она словно маленькая красная розочка, до которой не дотянуться. Я должендотянуться до нее, Аня.
      — Поэзия очень хороша, когда она к месту, но в данном случае никакой пользы от нее не будет, Джарвис, — невозмутимо заявила Аня. — Что требуется тебе сейчас — это простой и суровый здравый смысл. Скажи Дови, что ты устал от неопределенности и что она должна или выйти за тебя замуж, или забыть о тебе. Если она любит тебя не настолько, чтобы расстаться с отцом, будет лучше, если ты осознаешь это.
      Джарвис застонал.
      — Тебя не держал всю жизнь в ежовых рукавицах Франклин Уэсткотт. Ты понятия не имеешь, что он за человек. Ну что ж, я сделаю последнюю, окончательную попытку. Как ты говоришь, если Дови действительно любит меня, она убежит со мной, если же нет, пусть мне будет известно худшее. Я начинаю чувствовать, что выгляжу в этой ситуации довольно смешно.
      «Если у тебя появляется такое чувство, — подумала Аня, — Дови лучше быть начеку».
      Несколько дней спустя сама Дови заглянула под вечер в Шумящие Тополя, чтобы посоветоваться с Аней.
      — Что мне делать, Аня? Что я могусделать? Джарвис хочет, чтобы я убежала с ним… то есть, по сути дела, это будет побег. На следующей неделе отец проведет один вечер в Шарлоттауне, на масонском банкете, и это был бы такой удобный случай. Тетя Мэгги ничего не заподозрила бы. Джарвис хочет, чтобы я пришла в дом миссис Стивенс и чтобы мы там поженились.
      — А почему ты не хочешь, Дови?
      — Ах, Аня, ты действительно думаешь, что мне следует так поступить? — Прелестные глаза Дови были полны мольбы. — Пожалуйста, пожалуйста,реши за меня! Я в полной растерянности… — Голос Дови прервался на слезной ноте. — Ох, Аня, ты не знаешь моего отца. Он прямо-таки ненавидит Джарвиса. Я не могу даже представить почему, а ты? Как кто-то может ненавидеть Джарвиса? Когда он зашел ко мне в первый раз, отец запретил ему приходить и сказал, что спустит на него собаку, если он когда-нибудь снова появится возле дома, — нашего большого бульдога. Они, знаешь, уж если схватят, так ни за что не отпустят. И он никогда не простит меня, если я убегу с Джарвисом.
      — Ты должна выбирать между ними, Дови.
      — То же самое Джарвис сказал, — заплакала Дови. — Ох, он был такой суровый. Я никогда прежде не видела его таким. И я не могу, не могужи-и-ить без него, Аня…
      — Тогда живи с ним, моя дорогая девочка. И не называй это побегом. Просто прийти в Саммерсайд и пожениться в присутствии его родных и друзей — это не побег.
      — Отец назовет это именно так, — возразила Дови, глотая слезы. — Но я последую твоему совету, Аня. Я уверена, что тыне посоветуешь дурного. Я скажу Джарвису, чтобы он получил брачную лицензию, а я приду к его сестре, когда отец уедет в Шарлоттаун.
      Джарвис с торжеством сообщил Ане, что Дови наконец уступила его просьбам.
      — В следующий вторник я встречу ее вечером в конце тропинки, которая идет от их дома. Она не хочет, чтобы я подходил к самому дому, — боится, что тетка Мэгги увидит меня. Ну, и мы просто зайдем к Джулии и мигом поженимся. Вся моя родня будет там, чтобы бедняжка чувствовала себя вполне уверенно и спокойно. Франклин Уэсткотт сказал, что я никогда не получу его дочь. Я докажу ему, что он ошибся.

7

      Наступил ожидаемый вторник — пасмурный день в конце ноября. Время от времени над холмами проносились гонимые ветром холодные ливни. Сквозь серую пелену измороси мир казался мрачным, забытым жизнью.
      «Бедная Дови! Не очень-то приятный день для свадьбы, — подумала Аня. — Что, если… что, если, — она содрогнулась, — что, если дело все же примет неблагоприятный оборот? Это будет моя вина. Дови никогда не решилась бы на такой шаг, если бы не мои советы. И что, если Франклин Уэсткотт никогда не простит ее… Анна Ширли, прекратите! Просто это на вас действует погода».
      К вечеру дождь прекратился, но воздух по-прежнему был холодным и сырым, а небо хмурым. Аня сидела в своей башне, проверяя школьные тетради, в обществе Василька, свернувшегося возле ее печечки. Неожиданно раздался оглушительный стук в парадную дверь.
      Аня побежала вниз. Ребекка Дью с тревогой выглянула из своей спальни. Аня сделала ей знак вернуться.
      — Кто-то стучит в парадную дверь! — гробовым голосом произнесла Ребекка.
      — Все хорошо, Ребекка, дорогая. То есть, боюсь, все плохо. Но так или иначе, это всего лишь Джарвис Морроу. Я видела его из бокового окна башни и догадываюсь, что он хочет меня видеть.
      — Джарвис Морроу! — воскликнула Ребекка Дью, возвращаясь к себе и закрывая дверь. — Это поистине последняя капля!
      — Джарвис, что случилось?
      — Дови не пришла! — сообщил Джарвис вне себя от волнения. — Мы ждали два часа! Священник уже там… и мои друзья… и у Джуди готов ужин… а Дови не пришла! Я ждал ее в конце дорожки, пока чуть с ума не сошел. Я не смею подойти к дому, так как не знаю, что случилось. Этот старый изверг Франклин Уэсткотт мог неожиданно вернуться. Тетка Мэгги могла запереть ее. Но я должен знать,что произошло! Аня, ты должна пойти в Вязы и выяснить, почему она не пришла.
      — Я пойти? — недоверчиво и грамматически неправильно спросила Аня.
      — Да, ты. Мне больше некому довериться; никто другой не знает о побеге. Аня, не подведи меня в этот решающий момент! Ты всегда поддерживала нас. Дови говорит, что ты ее единственная настоящая подруга. Время еще не позднее — только девять часов. Пойди к ней!
      — И пусть тебя сжует бульдог? — иронически уточнила Аня.
      — Этот старый пес! — пренебрежительно отозвался Джарвис. — Он и бродягу-то со двора не прогонит. Не думаешь же ты, будто я боюсь собаки? К тому же они всегда запирают своего пса по вечерам. Просто я не хочу устраивать Дови лишние неприятности, если ее отец и тетка уже что-то узнали. Аня, ну пожалуйста!
      — Что ж, другого выхода у меня, полагаю, — с безнадежностью в голосе сказала Аня, пожав плечами.
      Джарвис довез ее до тропинки, ведущей к Вязам, но она не позволила ему пойти вместе с ней к дому.
      — Ты правильно сказал, что это может только осложнить положение Дови, в случае если ее отец вернулся.
      Аня торопливо зашагала по длинной, обсаженной с двух сторон деревьями узкой дорожке. Изредка сквозь гонимые ветром облака прорывалась луна, но все остальное время было пугающе темно; к тому же у Ани были немалые опасения по поводу возможной встречи с бульдогом.
      Казалось, в доме был лишь один огонек: он сиял в окне кухни. Боковую дверь Ане открыла тетка Мэгги, очень старая сестра Франклина Уэсткотта, морщинистая, немного сгорбленная женщина, которая никогда не считалась особенно быстрой умом, хотя и была отличной хозяйкой.
      — Тетя Мэгги, Дови дома?
      — Дови в постели, — флегматично отвечала тетка Мэгги.
      — В постели? Она больна?
      — Да нет, насколько я знаю. Просто весь день была какая-то взбудораженная, а после ужина сказала, что устала, и пошла наверх, в постель.
      — Мне надо увидеться с ней, тетя Мэгги. Только на минуточку! Я… я только хочу узнать у нее кое-что очень важное.
      — Тогда вам лучше подняться к ней. Первая дверь направо, как подниметесь. — Тетка Мэгги указала рукой в сторону лестницы и вразвалку побрела обратно в кухню.
      Увидев Аню, которая довольно бесцеремонно, после торопливого и негромкого стука в верь, вошла в комнату, Дови сразу же села в постели. При свете крошечной свечи можно было разглядеть, что Дови плачет, но ее слезы вызвали у Ани только раздражение.
      — Дови Уэсткотт, вы забыли, что обещали сегодня вечером сочетаться браком с Джарвисом Морроу — сегодня вечером?
       Нет… нет, я не забыла, — захныкала Дови. — Ох, Аня, я так несчастна! Какой это был ужасный день! Ты никогда, никогда не узнаешь, что я пережила.
      — Зато я знаю, что пережил бедный Джарвис, пока битых два часа дожидался тебя на той тропинке в холод и под дождем, — безжалостно возразила Аня.
      — Он… он очень сердит?
      — Едва заметно, — таков был иронический ответ.
      — Ох, Аня, я просто испугалась. Всю прошлую ночь я глаз сомкнуть не могла. Я не перенесла бы этого… я не перенесла бы! Я… Есть что-то позорное в таком бегстве, Аня. И я не получила бы свадебных подарков… Ну, если бы и получила, то во всяком случае немного. И я всегда хотела венчаться в церкви… где все было бы в чудесных украшениях… а я под белой вуалью и в белом платье… и в серебряных туфельках!
      — Дови, вылезай из постели — сию же минуту! Одевайся и пойдешь со мной.
      — Ах, Аня, теперь уже слишком поздно.
      — Не поздно. Сейчас или никогда. Ты должна понимать это, Дови, если у тебя есть хоть капля здравого смысла. Ты должна понимать что Джарвис Морроу никогда больше не захочет даже говорить с тобой, если ты поставишь его в такое дурацкое положение.
      — Ах, Аня, он простит меня, когда узнает…
      — Не простит. Я знаю Джарвиса Морроу. Он не позволит тебе без конца играть его судьбой. Дови, ты хочешь, чтобы я вытащила тебя из постели, применив силу?
      Дови содрогнулась и вздохнула.
      — У меня нет подходящего платья.
      — У тебя с полдюжины красивых платьев. Надень свое платье из розовой тафты.
      — И у меня нет никакогоприданого. Родня Джарвиса всегда будет колоть мне этим глаза.
      — Приданое получишь потом. Дови, неужели ты не взвешивала все эти доводы прежде?
      — Нет… нет… В этом-то вся беда. Я начала думать об этом только прошлой ночью. А отец… Ты не знаешь моего отца, Аня.
      — Дови, я даю тебе десять минут на то, чтобы одеться!
      Спустя отведенное ей время Дови была одета.
      — Это платье с-становится мне узко, — всхлипывала она, пока Аня застегивала крючки. — Если я еще больше растолстею, Джарвис меня, наверное, разлюбит. Я хотела бы быть высокой, стройной и бледной, как ты, Аня. Ох, Аня, а вдруг нас услышит тетка Мэгги?
      — Не услышит. Она закрылась в кухне, а ты же знаешь, что она глуховата. Вот твоя шляпа и пальто, а в эту сумку я затолкала кое-какие вещи.
      — Ох, сердце у меня так и трепещет. Я ужасно выгляжу?
      — Ты выглядишь прелестно, — со всей искренностью ответила Аня.
      Лицо Дови пылало румянцем, а глаза были ясными, несмотря на все пролитые ею слезы. Но Джарвис не видел в темноте ее глаз. Он был немного сердит на свою обожаемую красавицу и держался довольно холодно, пока они проезжали через городок.
      — Ради всего святого, Дови, не гляди ты так испуганно из-за того, что выходишь за меня замуж, — сказал он с досадой, когда она спустилась по лестнице из комнаты для гостей в доме Стивенсов. — И не плачь. А то нос распухнет. Уже почти десять, а нам надо успеть на одиннадцатичасовой поезд.
      Дови вполне пришла в себя, как только обнаружила, что она окончательно и бесповоротно замужем за Джарвисом. На ее лице уже было выражение, которое Аня в письме к Гилберту довольно язвительно определила как «медово-месячное».
      — Аня, дорогая, всем этим мы обязаны тебе. Мы никогда этого не забудем, правда, Джарвис? Ах, Аня, дорогая, пожалуйста, сделай еще кое-что для меня. Пожалуйста, сообщи как-нибудь поосторожнее отцу о нашей свадьбе. Он будет дома завтра вечером, и кто-то должен принести ему эту новость. Ты сумеешь смягчить его, если это вообще возможно. Пожалуйста, сделай все, что в твоих силах, чтобы он успокоился и простил меня.
      Аня чувствовала, что в этот момент ей скорее нужно успокоиться самой, но вместе с тем с некоторым беспокойством сознавала свою ответственность за исход дела и потому дала требуемое обещание.
      — Конечно, он будет ужасен, просто ужасен, но он тебя не убьет, — успокаивающе добавила Дови. — Ах, Аня, ты не знаешь, ты не можешь представить, в какой безопасностичувствую я себя с Джарвисом.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18