Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Убийца с крестом

ModernLib.Net / Триллеры / Монтечино Марсель / Убийца с крестом - Чтение (стр. 35)
Автор: Монтечино Марсель
Жанр: Триллеры

 

 


Бет Шалом – название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия" (иврит).

27

Кантор – певчий в синагоге (лат.).

28

Сегодня я принимаю заповеди (иврит).

29

Симха – веселье, радость, праздник (иврит).

30

Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.

31

Еврейское ругательство (букв, «пенис» – идиш).

32

Птенец, пташка (идиш).

33

Мудак (идиш).

34

Гониф – вор (ашкеназ. иврит).

35

Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА – американские, «Эквити» – английская).

36

Шикса – нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).

37

Штоп – секс (идиш).

38

За жизнь! – традиционный еврейский тост (иврит).

39

Речь идет о бейсболе.

40

Брис – здесь – обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).

41

Туммлер – пупсик, малыш (идиш).

42

Джон Патрик Макэнроу – американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.

43

Шуль – синагога (идиш).

44

Валедиктор – один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).

45

Пороть чепуху! (идиш).

46

«Квалуд» – торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.

47

Бубеле – мальчишка, сопляк (идиш).

48

Шлемил – болван (идиш).

49

Тухис – задница (ашкеназ. иврит).

50

Дрек – дерьмо (идиш).

51

Эмес – правда (ашкеназ. иврит).

52

Желаю счастья (ашкеназ. иврит).

53

Брасерос – чернорабочие (исп.).

54

Васпы – от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) – белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.

55

«Ай – Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) – показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).

56

Похолоднее, пожалуйста (исп.).

57

Еще два (исп.).

58

Мегилла – долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).

59

Что случилось, сестричка? (исп.).

60

Девочка (исп.).

61

Осторожней! (исп.).

62

Дерьмо с перцем (идиш)

63

Сейчас же (исп.).

64

Бейт-кнессет – одно из наименований синагоги (дословно – дом собраний).

65

Дерзость, смелость, наглость (иврит).

66

Бабушка (исп.).

67

Требуха, потроха (исп.).

68

DЕА – Drug Enforcement Administration – Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.

69

АСLU (American Civil Liberties Union) – Американский союз борьбы за гражданские свободы.

70

Девочки, девушки (исп.).

71

Убей дьявола! (исп.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35