Убийца с крестом
ModernLib.Net / Триллеры / Монтечино Марсель / Убийца с крестом - Чтение
(стр. 35)
Автор:
|
Монтечино Марсель |
Жанр:
|
Триллеры |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(453 Кб)
- Скачать в формате doc
(434 Кб)
- Скачать в формате txt
(411 Кб)
- Скачать в формате html
(456 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
|
|
Бет Шалом – название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия" (иврит).
27
Кантор – певчий в синагоге (лат.).
28
Сегодня я принимаю заповеди (иврит).
29
Симха – веселье, радость, праздник (иврит).
30
Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.
31
Еврейское ругательство (букв, «пенис» – идиш).
32
Птенец, пташка (идиш).
34
Гониф – вор (ашкеназ. иврит).
35
Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА – американские, «Эквити» – английская).
36
Шикса – нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).
38
За жизнь! – традиционный еврейский тост (иврит).
40
Брис – здесь – обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).
41
Туммлер – пупсик, малыш (идиш).
42
Джон Патрик Макэнроу – американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.
43
Шуль – синагога (идиш).
44
Валедиктор – один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).
45
Пороть чепуху! (идиш).
46
«Квалуд» – торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.
47
Бубеле – мальчишка, сопляк (идиш).
48
Шлемил – болван (идиш).
49
Тухис – задница (ашкеназ. иврит).
51
Эмес – правда (ашкеназ. иврит).
52
Желаю счастья (ашкеназ. иврит).
53
Брасерос – чернорабочие (исп.).
54
Васпы – от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) – белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.
55
«Ай – Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) – показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).
56
Похолоднее, пожалуйста (исп.).
58
Мегилла – долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).
59
Что случилось, сестричка? (исп.).
62
Дерьмо с перцем (идиш)
64
Бейт-кнессет – одно из наименований синагоги (дословно – дом собраний).
65
Дерзость, смелость, наглость (иврит).
67
Требуха, потроха (исп.).
68
DЕА – Drug Enforcement Administration – Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.
69
АСLU (American Civil Liberties Union) – Американский союз борьбы за гражданские свободы.
70
Девочки, девушки (исп.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
|
|