Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лунная заводь

ModernLib.Net / Меррит Абрахам Грэйс / Лунная заводь - Чтение (стр. 8)
Автор: Меррит Абрахам Грэйс
Жанр:

 

 


      Из чего я заключил, что наши замечания по поводу женщины-лягушки все еще волнуют О'Кифа.
      - Он думает о дурацких пустяках, вроде этого глупого моряка, - хмыкнул Маракинов, вкладывая в свои слова максимум язвительного презрения. - Что такое их женщины, сравнивая с... этим? - Он повел рукой и, будто дождавшись сигнала, машина на мгновение замерла, а затем нырнула, можно сказать, ухнула вниз по отвесной прямой, заскользила вперед по какой-то несомненно искривленной траектории, стремительно преодолела подъем и начала быстро сбавлять свою ужасающую скорость.
      Где-то далеко впереди показалась световая точка, она неумолимо надвигалась на нас, превращаясь в огромное светящееся пятно: мы оказались внутри и тут движение незаметно прекратилось. Только попытавшись встать на ноги и тут же осев назад, я понял, сколько сил и напряжения потребовало от меня это необыкновенное путешествие: мускулы ног мелко тряслись, не в силах выдержать вес тела.
      Машина остановилась в расщелине, проходившей по центру полированной стены зала, пожалуй, около двадцати квадратных футов площадью. В стене, расположенной прямо напротив нас, было пробито отверстие - низкий дверной проем, от которого шел вниз ряд ступеней.
      Свет струился из этого не очень большого стенного проема; его нижний порог находился от пола на расстоянии, раза в два превышающем рост самого высокого мужчины. К нему вела винтовая лестница с широкими и низкими ступенями. И сейчас снова обретя способность трезво мыслить, я понял, что с этим светом творилось что-то чрезвычайно непонятное и загадочноа Серебристое, с едва заметным нежно-голубоватым отливом свечение пронизывали искорки мертвенно-розового цвета, но этот розовый цвет отличался от цвета террасы в зале, где лежала Лунная Заводь так же, как розовый цвет опала отличается от розовеющей сердцевины жемчужины.
      В нем виднелись крошечные светящиеся вкрапления, похожие на пылинки, роящиеся в солнечном луче.
      Они сверкали ослепительным белым светом, подобно бриллиантовой пыли, и все время беспорядочно двигались, словно живые. И этот свет не отбрасывал тени!
      Из овального отверстия дохнуло легким ветерком.
      Потянуло странным незнакомым ароматом, в котором смешались запахи пряных растений и хвойных деревьев. Этот ветерок, играя с моими волосами и одеждой, оказал на меня удивительно освежающее и бодрящее действие. Сверкающие бриллиантовым блеском пылинки дрожали и словно пританцовывали от его слабых порывов.
      В сопровождении русского я вышел из машины и начал подниматься по закрученным спиралью ступеням, направляясь к входному проему. Там уже стояли О'Киф и Олаф. Я заметил, как изменились их лица, когда они заглянули туда: у Олафа лицо озарилось благоговейным восхищением, у О'Кифа - вытянулось от неописуемого изумления. Я заспешил к ним.
      Прежде всего я увидел пространство., пространство, насыщенное таким же лучезарным блеском, который, вспыхивая и снова угасая, пульсировал вокруг нас. Я поглядел наверх, невольно повинуясь инстинктивному побуждению всякого земного человека взглянуть на небо, чтобы обнаружить источник света.
      Неба не было... по крайней мере, неба в нашем понимании... все заполнял собой искрящийся туман, поднимавшийся в необозримые дали, все равно как в ясный безоблачный день на земле вам кажется, будто лазурь до краев переполняет небесный свод.
      Сквозь этот туман бежали пульсирующие волны света и вспыхивали стрелы лучей: больше всего это красочное зрелище напоминало сияющие отблески северного сияния, слабые отголоски - октавой ниже - тех бриллиантовых аккордов и арпеджио, которые играют на полюсах Земли. Мои глаза не выдержали такого великолепия. Я отвел их и посмотрел прямо перед собой.
      Впереди на расстоянии нескольких миль я увидел исполинские светящиеся утесы, чьи отвесные стены ограждали со всех сторон озеро с молочно-белой опалесцирующей водой. Вне всякого сомнения именно этими, покрытыми блестящей, сверкающей россыпью искр по мерцающей поверхности утесами наводилась опалесценция озера. Они тянулись слева и справа, так далеко, насколько хватал глаз, и растворялись в лучезарном тумане высоко вверху.
      - Поглядите-ка сюда! - воскликнул Ларри.
      Я перевел взгляд на то место, куда он показывал.
      Над озером повисла, протянувшись между колоссальных размеров колоннами, умопомрачительной красоты вуаль, переливающаяся всеми оттенками спектральных цветов. Я бы сравнил ее с многокрасочной тканью, сотканной пальцами дочерей Джина. Прямо перед этой разноцветной завесой и немного выдаваясь с каждой стороны, располагался полукруглый пирс, или, лучше сказать, площадь, сделанная из какого-то блестящего бледно-желтого материала, напоминавшего слоновую кость. На обеих концах полукруга виднелось несколько прилепившихся друг к другу строений с низкими стенами, сложенными из розового камня; каждое из них увенчивал ряд остроконечных изящных башенок.
      Мы посмотрели друг на друга, - думаю, вид у нас всех в ту минуту был довольно глупый - и снова обратили взоры к выходу.
      Толщина стены, в которой находилось отверстие, была не менее десяти футов, и, разумеется, мы могли видеть только то, что находилось выше овального проема выхода.
      - Давайте-ка поглядим, что там внизу, - сказал Ларри.
      Он выполз на уступ и уставился вниз; все остальные последовали его примеру. Под нами, не далее как в ста ярдах раскинулись обширные сады - и должно быть, так выглядели сады многоколонного Ирама["Многоколонный Ирам" в мусульманской мифологии древнее сооружение, возведенное из драгоценных металлов и камней (Коран 89:6). Комментаторы связывают Ирам с городом, построенным в подражание мусульманскому раю царем народа ад - Шаддатом. Согласно преданию, город, находившийся где-то в Южной Аравии, был уничтожен Аллахом, но иногда чудесным образом является в пустыне.
      ], которые насадил легендарный царь аддитов Шаддат для своих услаждений еще за многие столетия до всемирного потопа и которые Аллах из ревности так утверждают арабские сказки - украл и спрятал от человеческих глаз в центре Сахары, не оставив людям ни малейшей надежды обрести их вновь, и сделал он это потому, что они затмевали красотой его собственные райские сады. Мы увидели внизу море цветов и рощицы ажурных, похожих на папоротники деревьев, среди которых гнездились украшенные колоннами павильоны и беседки.
      Стволы деревьев были окрашены в яркие изумрудные, алые и лазурно-голубые цвета, а цветы, чье благоухание доносилось даже сюда, сверкали как драгоценные камни. Между деревьев просвечивали стройные колонны нежнейших палевых тонов. Я обратил внимание, что беседки были двойные., точнее сказать - двухэтажные, и что они как-то странно были запачканы непрозрачными для глаз кругами, квадратиками и прямоугольниками; еще я заметил, что над многими из них простиралась что-то вроде темной пленки, укрывая их подобно крыше: у меня не создалось ощущения, что эта непрозрачная субстанция материальна - больше всего она походила на легкую, непроницаемую для света тень.
      Этот город садов насквозь прорезала широкая оживленная магистраль, блестевшая, как зеленое стекло, и перекрытая через равные промежутки изящными арками мостов. Дорога упиралась в широкую площадь, где на фундаменте из такого же серебристого камня, который окаймлял валиком Лунную Заводь, возвышалось исполинское сооружение, украшенное семью террасами; а вдоль дороги проносились какие-то забавные скорлупки, чем-то напоминающие по внешнему виду лодку Наутилуса. Там внутри сидели... человеческие фигуры! А по обе стороны от дороги между ровными рядами деревьев прохаживались другие люди!
      Справа мы заметили отблеск еще одной магистрали с таким же изумрудным покрытием. Между этими двумя дорогами раскинулись плодородные сады, спускаясь к самой кромке опалесцирующей воды, обрамленной светящимися утесами и таинственной завесой.
      Вот так случилось, что мы впервые увидели город Двеллера - проклятый и ненавистный, как ни одно место на свете: ни на земле, ни под землей, никогда не было и не будет ничего более прекрасного и ужасного, что под силу создать творцу, - или, если угодно - Всевышнему!
      - О черт, - присвистнул Маракинов. - Невероятно!
      - Трольдом, - прохрипел Олаф Халдриксон, - это Трольдом!
      - Слушай, Олаф, - повернулся к нему Ларри. - Пошли ты свой Трольдом к чертям собачьим. Это не Трольдом и не сказочная страна. Это даже не Ирландия! Опомнитесь, профессор... - это он сказал Маракинову, - вы что, не видите, что там внизу люди - самые обыкновенные люди! И если там могут жить люди - значит, там смогу жить и я! Ясно? Нет другой возможности войти куда-то, кроме как войти туда... и нет другой возможности выйти откуда-нибудь, кроме как взять и выйти. Вот здесь для нас лестница. Яйцо это всегда яйцо, неважно, как оно приготовлено... и люди - это всегда люди, дорогие братья-путешественники, неважно, как они выглядят, - закончил он свою тираду. - Пошли!
      И сопровождаемый по пятам нашей троицей Ларри решительно зашагал к выходу.
      ГЛАВА 13 ЙОЛАРА, ЖРИЦА СИЯЮЩЕГО БОГА
      - Вот что, док, держите-ка его лучше при себе.
      О'Киф, остановившись на вершине лестничного марша, протянул мне один из пистолетов, отобранных у Маракинова.
      - Я не получу пистолет тоже? - несколько встревоженно поинтересовался русский.
      - Когда будет надо, вы его получите, - ответил О'Киф. - По правде говоря, профессор, вы должны еще доказать мне, что вам можно доверять оружие. Вы слишком метко стреляете, из-за угла.
      Вспыхнувший было гнев в глазах русского сменился рассудочным холодком.
      - Вы говорите всегда, что у вас на голове, лейтенант О'Киф, высокомерно процедил он сквозь зубы. - Да., я это буду припоминать.
      Позднее мне пришлось вспомнить его туманное высказывание: Маракинов в самом деле ничего не забыл.
      Построившись в цепочку - с О'Кифом во главе и Олафом, замыкающим шествие, - мы прошли через дыру в стене. Перед нами оказался уходящий вниз круглый ствол шахты, в которую едва просачивался свет из комнаты; по краю шахты закручивались спиралью ступеньки лестницы. Мы осторожно начали спускаться по ним.
      Лестничный пролет уперся в круглую стену: мы обомлели - никаких признаков выхода. Круглые камни соединялись друг с другом везде одинаково герметично. Я заметил, что на одной из плиток вырезана лоза, украшенная пятью цветками, и нажал пальцами на их чашечки, точно так же, как это сделал Ларри в Лунном зале.
      Горизонтальная трещина., длиной в четыре фута показалась в стене. Она медленно расширялась, и, когда постепенно утопающая в стене плита опустилась на уровень наших глаз, мы смогли заглянуть в расщелину, образовавшуюся в неожиданно проснувшейся скале. Камень неуклонно опускался, пока не принял устойчивое положение, и тогда стало видно, что этот исполинский клин, вставленный в расщелину, образовывал коридор длиной около ста футов.
      Каменная плита опустилась до уровня наших ног и остановилась. В дальнем конце туннеля, пол которого, сделанный из полированного камня, минутой раньше герметично соединялся с крышей, виднелся низкий и узкий треугольник выхода. Оттуда струился свет.
      - Вперед, и только вперед! - лихо усмехнулся Ларри. - И бьюсь об заклад, что Золотоглазка с нетерпением уже поджидает нас в такси!
      Он сделал шаг вперед. Мы последовали за ним, словно на коньках скользя по стеклянной поверхности. Что касается меня, то я живо вообразил мрачную картину нашей дальнейшей участи в том случае, если эта чудовищная глыба поднимется раньше, чем мы выскочим наружу. Мы добрались до конца туннеля и выползли через узкий треугольник наружу.
      Мы стояли на широком уступе, покрытом толстым слоем желтого мха. Я оглянулся., и невольно вцепился в руку О'Кифа. Дверь, через которую мы только что вышли, - исчезла! Я увидел лишь обрывистый склон тускло отсвечивающей скалы, к поверхности которой прилепились большущие клочья янтарножелтого мха. Вокруг подножия скалы обегал выступ, на котором мы стояли, а вершина - если вершина имела место, конечно, - скрывалась в светящейся дымке у нас над головой, так же, как у сияющих утесов, что мы видели сверху.
      - Вперед, и только вперед... и надеюсь, Золотоглазка не опоздает к нам на свидание! - засмеялся О'Киф... но как-то не очень весело.
      Мы прошли несколько ярдов вдоль выступа и, завернув за угол, оказались у самого конца моста - одного из тех, чьи изящные очертания мы наблюдали издалека. С этой выгодной позиции мы могли отчетливо видеть проносившиеся под нами машины странной формы: в самом деле - эти сказочно-прелестные скорлупки чем-то напоминали обтекаемую форму "Наутилуса". Водители машин сидели на высоких, выступающих вперед сиденьях, напоминавших завиток раковины. Позади, на высоких грудах подушек, возлежали женщины, полуобнаженные тела которых окутывали яркие шелковые ткани. Из садов, где мы видели беседки и павильоны, выбегали тоненькие, отблескивающие зеленым цветом ручейки и вливались в широкую дорогу, совершенно таким же образом, как это происходит на земле с автомобильными дорогами; взад и вперед по ним проносились волшебные скорлупки.
      Громкий возглас раздался в одной из машин - вас заметили. Ее хозяева, размахивая руками, показывали в нашу сторону, привлекая внимание других водителей, которые останавливались и изумленно таращили на нас глаза. Одна скорлупка развернулась и поспешно рванула в обратную сторону. Очень скоро на другом конце моста появилось десятка два людей.
      Они показались нам чуть ли не карликами - ни один из них не превышал ростом пяти футов, но зато были невероятно широкоплечими и, по-видимому, обладали чудовищной силой.
      - Тролли! - высказался Олаф; он подошел к О'Кифу, встал рядом, поигрывая пистолетом.
      Однако примерно на половине моста предводитель карликов остановился, отправив назад своих людей взмахом руки, и в одиночку пошел к нам навстречу, выставив ладони вперед в универсальном жесте, исстари свидетельствующем о мирных намерениях.
      Карлик остановился, разглядывая нас с неприкрытым любопытством, и мы, в свою очередь, испытующе оглядели его. Карлик оказался на редкость светлокожим с таким же белым лицом, как у Олафа, - гораздо более белым, чем лица всех остальных из нашей компании. Резко выраженные черты благородного, почти классического лица, широко расставленные глаза необычного серо-зеленого оттенка и черные кудрявые волосы - все это делало голову карлика похожей на греческую статую.
      Невзирая на малый рост, он вовсе не производил впечатления болезненного уродца. Просторная зеленая туника, сшитая из какого-то, похожего на тонкое полотно материала, ниспадала с могучих плеч.
      В талии тунику подхватывал широкий пояс, усыпанный драгоценными камнями (мне показалось, что это амазонит). За поясом торчал длинный кривой кинжал, напоминающий малайский крис, икры забинтованы полосками ткани такого же зеленого цвета, что и верхнее одеяние Ступни ног обуты в сандалии.
      Я снова обратил взгляд на его лицо и обнаружил в нем что-то неуловимо искажающее в целом довольно приятное впечатление, которое произвело на меня сначала это лицо, - какая-то смутная затаенная угроза угадывалась в выражении его отчасти злобного, отчасти веселого лица, глумливая усмешка свидетельствовала о жестокосердии и полном пренебрежении к страданиям и горестям других людей, и что-то в моей душе встревожилось и враждебно насторожилось.
      Он заговорил... и, к своему несказанному удивлению, я услышал довольно много знакомых слов - вполне достаточно, чтобы ухватить смысл сказанного в целом. Слова были полинезийские и принадлежали к распространенной на Самоа наиболее древней форме этой языковой группы. Исключение составляли совершенно незнакомые мне слова, по-видимому, архаизмы. Позднее мне довелось узнать, что этот язык находится в такой же связи с нынешним полинезийским, как современный английский соотносится даже не с чосеровским языком[Чосер Chaucer (?1340-1400) - знаменитый английский поэт. (Прим. пер.)], а с языком времен Бэды Достопочтенного[Бэда Достопочтенный - Bede (?672-735) - монах, английский историк и теолог. (Прим, пер.)]. Сопоставив некоторые факты, я перестал удивляться, поняв, что мы имеем дело с языком, который являлся основой для всех ныне существующих полинезийских наречий.
      - Откуда вы явились, чужеземцы, и как вы нашли дорогу сюда? - спросил зеленый карлик.
      Я махнул рукой в сторону утеса, находившегося у нас за спиной. Карлик недоверчиво прищурился.
      Он выразительно обвел взглядом отвесный склон утеса, по которому не смог бы спуститься и горный козел, и засмеялся.
      - Мы прошли через камень, - уточнил я, отвечая на его невысказанную мысль. - И мы пришли с миром, - добавил я.
      - Ну что ж, пусть мир будет с вами, - сказал он и с легкой иронией добавил: - Если так пожелает Сияющий Бог.
      Он снова пытливо оглядел нас.
      - Покажите мне, о чужеземцы, где вы прошли через скалу, - приказал он.
      Мы подошли к тому месту в скале, откуда, спустившись по лестнице, явились на свет божий.
      - Вот здесь, - сказал я, ткнув пальцем в утес.
      - Но я не вижу никакого выхода, - вкрадчиво возразил карлик.
      - Он закрылся за нами, - ответил я; и тут впервые понял, сколь невероятно звучит подобное объяснение.
      В глазах карлика вновь мелькнул насмешливый огонек. Тем не менее он с важным видом вытащил кинжал и постучал по камню.
      - Вы как-то непонятно выражаетесь, - сказал он. - И ваша манера говорить такая же странная, как и смысл ваших ответов. - Он лукаво поглядел на нас. - Интересно, где вы этому научились? Ну ладно, все это вы сможете объяснить Афио Майе.
      Карлик наклонил голову и широко развел руками, изображая гостеприимное приветствие.
      - Соблаговолите пройти со мной, о чужеземцы, - закончил он коротко.
      - С миром? - спросил я.
      - С миром, - ответил он. И затем, помедлив, добавил: - Со мной, во всяком случае.
      - Поспешим же, док, воспользоваться приглашением! - воскликнул Ларри. Раз уж Мы сюда попали, нельзя упускать возможности обозреть местные достопримечательности, - Aliens, mon vieux,[ Allons, mon vieux (фр.) Вперед, старики. ] - весело обратился он к карлику.
      Последний, угадав если не смысл, то дух сказанного, посмотрел на Ларри с одобрением, а затем повернулся к огромному норвежцу и, восхищенно оглядев его с головы до пят, потянулся, чтобы пощупать невероятной величины бицепс.
      - Уж Лугур-то вам будет рад меньше всех, - буркнул он себе под нос.
      Карлик сделал шаг в сторону и вежливым движением руки пригласил нас пройти. Мы перешли через дорогу. У подножия мостового пролета нас ожидала одна из сказочных скорлупок.
      Чуть поодаль сбилось в кучу еще десятка два таких экипажей: их владельцы что-то обсуждали между собой с большим воодушевлением - судя по всему, наши особы. Зеленый карлик махнул рукой, указывая нам на груды подушек, и потом взгромоздился рядом сам. Машина плавно тронулась с места и с бешеной скоростью понеслась по зеленой автостраде, направляясь к огромному сооружению, украшенному семью террасами, причем мы плыли словно по воздуху, без обычного для земных автомобилей грохота и тряски.
      Пока мы летели по трассе, я пытался определить, где же находится источник движущей силы, но безрезультатно. Я не увидел никаких признаков приборов и механизмов, хотя и не сомневался, что движение скорлупки зависит от какой-то формы энергии: водитель сжимал в руке маленький рычаг, повороты которого, безусловно, оказывали влияние не только на нашу скорость, но и на направление движения.
      Мы резко свернули с дороги и помчались по боковой дорожке, проходящей по одному из садов; вскоре машина плавно затормозила перед украшенным колоннами павильоном. Теперь я увидел, что павильон был значительно больше, чем мне показалось сверху.
      Строение, подле которого мы остановились, занимало под собой площадь, как я прикинул, не меньше акра. По периметру прямоугольника здания через равные расстояния стояли окрашенные в разные цвета изящные колонны; стены представляли собой раздвижные ширмы - что-то вроде японских шодзи.
      Зеленый карлик поспешно подвел нас к широким ступеням лестничного марша. По бокам его охраняли огромные, вытесанные из камня змеи, крылатые и чешуйчатые. Наш провожатый дважды ударил в мозаичный гонг, подвешенный между двумя колоннами, и ширма отодвинулась в сторону, открывая за собой просторный холл с разбросанными там и сям низкими диванчиками. На них, развалившись в ленивой истоме, полулежали одетые так же, как наш спутник, и такого же карликообразного вида мужчины; их было человек десять или чуть больше.
      Карлики направились к нам ленивой фланирующей походкой, к удивленному интересу, написанному на их лицах, примешивалось уже подмеченное мною нечеловеческое выражение, одновременно сочетавшее в себе злобу и веселость: похоже, что такая характерная смесь чувств была свойственна всем, проживающим в этом подземном мире.
      - Афио Майя ожидает их, Радор, - сказал один из карликов.
      Зеленый карлик кивнул и, сделав нам знак следовать за ним, направился, пересекая длинный холл, к маленькой комнатке, чья задняя часть была закрыта чем-то темным и непрозрачным: на эти темные пятна я обратил внимание еще когда разглядывал живописную картину из нашего орлиного гнезда на утесе. Так и загоревшись жгучим любопытством, я направился к ней, намереваясь исследовать эту черноту.
      Она не походила ни на ткань, ни на вещество: она вообще, по-видимому, не являлась чем-то материальным, хотя у меня отчетливо сложилось ощущение, что это какая-то преграда. В этом месте происходило полное исчезновение, абсолютное поглощение света; черная вуаль в одно и то же время производила впечатление невещественной и вместе с тем осязаемой субстанции. Я непроизвольно протянул к ней руку и почувствовал, что эта загадочная штука быстро отодвинулась.
      - Вы так быстро хотите найти свой конец? - прошептал Радор. - Впрочем, я и забыл, вы ведь не знаете, что это такое, - прибавил он. - Если вы дорожите своей жизнью, ни в коем случае не прикасайтесь к ней. Это..
      Он замолчал, ибо внезапно в непроницаемой для света завесе появилось изображение дверного проема, словно она возникла на экране кинематографа. Мы увидели комнатку, наполненную мягким розовым светом. Приподнявшись с кушеток, заваленных подушками, и перегнувшись через низкий, сделанный из какого-то материала, напоминающего джет[Джет - черный янтарь. (Прим, пер.)], столик, уставленный цветами и незнакомыми мне фруктами, нас разглядывали мужчина и женщина.
      В комнате (по крайней мере, в той части, которую я мог видеть) стояло несколько непривычной формы стульев, сделанных из того же материала, что и столик. Высокие серебряные треножники поддерживали три больших шара; именно от них исходил розовый свет. Рядом с женщиной стоял шар меньшего размера, по его розовой поверхности бежала рябь голубого света.
      - Входи, Радор, входите и вы, чужеземцы, - произнес мелодичный голос.
      Радор низко поклонился и, пропуская нас вперед, сделал шаг в сторону. Мы вошли, зеленый карлик последовал за нами; краем глаза я увидел, что дверной проем исчез так же внезапно, как и появился: плотная темная пелена затянула место, где он только что находился.
      - Подойдите ближе, чужеземцы. Не бойтесь! - приказал звонкий как колокольчик голос.
      Мы приблизились.
      Даже у такого хладнокровного, трезвомыслящего ученого, как я, перехватило дыхание при взгляде на эту женщину. Никогда в жизни я не видел женщины прекраснее, чем была Йолара из города Двеллере, и никогда еще женская красота не казалась мне столь пугающей.
      Ее волосы цвета спелых колосьев пшеницы обвивались вокруг головы, уложенные в царственную корону над широким белоснежным лбом с соболиными бровями; огромные серые глаза, цвет которых менялся от васильковой синевы до пурпурно-красного, когда она гневалась. Если глаза ее были серого или голубого цвета, то в них плясали маленькие лукавые смешинки, но если они темнели от гнева, то они уже больше не смеялись, о нет!
      Яркое шелковое покрывало, небрежно накинутое на полуобнаженное тело, не скрывало от наших глаз сладостных очертаний округлых плеч и грудей, подчеркивая белизну гладкой, как слоновая кость, кожи.
      Но при всей своей чудной красоте эта женщина производила необыкновенно мрачное и зловещее впечатление. Какая-то бессердечная жестокость угадывалась в ее музыкальном голосе и форме извилистых губ, и что особенно пугало жестокость бессознательная, естественным образом присущая ее натура. Вот девушка на розовой стене - та была действительно прекрасна! И красота ее казалась вполне человеческой и доступной; ее легко можно было представить с ребенком на руках, но эту женщину невозможно было вообразить в таком виде. Над всем ее восхитительно-прелестным обликом витала тень чего-то неземного и противоестественного.
      Сладчайшим женским воплощением Двеллера была Йолара, его жрица, такая же прекрасная и отвратительная, как эта нечисть.
      ГЛАВА 14 ПРАВОСУДИЕ ЛОРЫ
      Пока я разглядывал жрицу, мужчина поднялся и, обогнув стол, направился к нам. Только сейчас я в первый раз посмотрел на Лугура. Он был на несколько дюймов повыше, чем зеленый карлик, и значительно шире его в плечах: с еще большей вероятностью можно было предположить в этом человеке страшную физическую силу, которой, по-видимому, обладали здесь мужчины.
      Чудовищные плечи, достигавшие чуть ли не четырех футов в ширину, переходили, постепенно сужаясь, в мощные мускулистые бедра. Грудные мышцы рельефно выделялись под красной туникой. Надо лбом сияла диадема из ярких голубых камней, поблескивающих между густых кудрей серебристо-пепельного цвета.
      Женщина заговорила снова.
      - Кто вы, чужеземцы, и как вы попали сюда? - Она повернулась к Радору. - Или, может быть, они не понимают наш язык?
      - Один понимает и может говорить... но очень плохо, о Йолара, - ответил зеленый карлик.
      - Вот пусть он и говорит, - приказала она.
      Но тут неожиданно подал голос Маракинов, и я поразился, как бегло и гладко он говорит - гораздо лучше, чем я сам.
      - Мы пришли с различными намерениями. Я ищу знания одного рода, он, Маракинов показал на меня, - другого. Этот человек, - он посмотрел на Олафа, - ищет жену и ребенка.
      Серо-голубые глаза со все возрастающим откровенным любопытством внимательно разглядывали О'Кифа.
      - А зачем пришел ты? - спросила она Ларри. - Нет, я хочу, чтобы он сам ответил, если сможет, - властно заявила она Маракинову.
      Ларри заговорил, запинаясь и останавливаясь, чтобы подобрать подходящее слово: он неважно владел этим языком.
      - Я пришел, чтобы помочь этим людям, и еще потому, что меня позвало что-то непонятное мне самому, о леди, чьи глаза подобны лесным озерам в рассветный час, - ответил он с мягким ирландским акцентом, и маленькие веселые чертенята плясали в его глазах, пока он декламировал свои поэтические сравнения.
      - Я могла бы найти ошибки в том, что ты сказал, но в целом все понятно, - сказала она. - Что такое лесные озера, я не знаю, и народ Лоры многие сайс лайя не видел рассвета, но я чувствую, что ты хотел сказать.
      Глаза ее все наливались и наливались синевой, пока она глядела на Ларри. Она улыбнулась.
      Позднее я выяснил, что ыуриане ведут счет времени, основываясь иа периодической изменении излучательной способности светящихся утесов. В тот период времени, когда на земле наступает полнолуние, их светимость очень сильно возрастает. Этот факт, по моему мнению, связан либо е усилением воздействия лунного света, льющегося из разноцветных шаров в Лунную Заводь (а она берет начало именно из светящихся утесов), либо с тем, что излучение светящихся элементов, из которых состояли эти утесы, обладало каким-то загадочным свойством реагировать на усиление лунного света непосредственно, и последнее более вероятно, потому что луна довольно часто бывает закрыта облаками, а феномен увеличения светимости утесов проявлялся всегда в одинаково равной степени.
      Время, отделяющее одно такое усиление яркости утесов до следующего, называется лат. Тринадцать латов образуют лай. Десять лайя - это со. Если взять десятью десять раз по десять са - будет сайд (г. е. тысяча са).
      - Там, в том мире, откуда ты пришел, многие похожи на тебя? - мягко спросила она. - Впрочем, мы скоро увидим...
      Лугур, сверкнув глазами, оборвал ее почти грубо.
      - Лучше давай узнаем, как они попали сюда, - проворчал он.
      Жрица метнула на него быстрый взгляд, и маленькие смешинки снова заплясали в ее удивительных глазах.
      - Да, верно, - сказала она. - Как вы сюда попали?
      И опять начал отвечать Маракинов, не торопясь, размышляя над каждым словом.
      - В том верхнем мире, - сказал он, - есть очень странные развалины городов, и нынешние обитатели этих мест не знают, кто их построил. Нас заинтересовали эти руины, и мы отправились на поиски знаний мудрецов, которые построили эти госайс. Итак, сайс лайя - это буквально означает десять тысяч лет.
      Отрезок времени, соответствующий нашему земному часу, муриане называют во. Надо отметить, что вся их система отсчета времени, безусловно, сложилась из тех понятий, которыми пользовались их далекие предки, обитавшие иа земной поверхности, и тех специфических факторов, которыми определяется их существование в этих обширных подземных пустотах.
      Вне всякого сомнения, существует еще одна, очень тонкая разница между временем, которым пользуемся мы, и тем временем, которое протекает в этой подземной стране - здесь его движение несколько замедленно. Этот факт находится в полном согласии с хорошо известными принципами теории относительности, из которой следует, что пространство и время не есть понятия неизменные и застывшие, а привязаны к тем условиям, в которых находится наблюдатель. Я довольно часто предпринимал попытки измерить эту разницу, но мне так и не удалось получить полностью удовлетворяющих меня результатов. Я смог только приблизительно оценить, что час нашего времени эквивалентен 16/8 часу мурманского. Пожалуй, за эту цифру я рискну поручиться. Получить более подробную информацию, касающуюся теории относительности, читатель сможет, обратившись к специальной литературе по данному вопросу. (У. Т. Г.) рода. Мы нашли какой-то коридор; дорога, ведущая вниз, привела нас к двери в том утесе, про который мы вам уже говорили, через нее мы и вышли наружу.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25