Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По дикому Курдистану

ModernLib.Net / Приключения / Май Карл / По дикому Курдистану - Чтение (стр. 25)
Автор: Май Карл
Жанр: Приключения

 

 


Она снова сделала паузу. Ее слова, ее голос, ее медленные, усталые и такие экономные движения производили на меня глубокое впечатление. Я только-только начинал постигать духовную власть такой женщины над жителями этой страны. После небольшой паузы Мара продолжила речь:

– Моя душа дрожала, а мое сердце хотело разорваться; я сострадала моему бедному народу. Я была богата, очень богата земными сокровищами, а в моем сердце продолжал жить Господь, от которого они отказались. Я умерла, но этот Бог не умер во мне. Он позвал меня быть его слугой. И вот я хожу от одного места к другому с верой в сердце, чтобы говорить и проповедовать учение Всемогущего и Милостивейшего, но не словами, которые они просто высмеяли бы, а делами, благословенно выпадающими на тех, кто нуждается в милосердии Отца. Старая Мара Дуриме и Рух-и-кульян были для тебя загадкой. Что, это все еще остается для тебя загадкой, мой сын?

Я не мог иначе, я схватил ее сухую костлявую руку и прижал ее к губам:

– Я понимаю тебя!


Я ушел. Прибыв в Лизан, я не увидел больше никаких курдов, но бей ждал меня.

– Эмир, – сказал он, – мои люди уже ушли, и мне придется с тобой расстаться; но я жду тебя в Гумри.

– Я приду.

– Надолго?

– Нет, ведь хаддединам хочется вернуться к своим.

– Они мне обещали, что приедут с тобой, и мы тогда обсудим, какая дорога до Тигра вернейшая. Прощай, эмир!

Мелек стоял вместе с моими друзьями. Бей еще раз простился со всеми и поспешил обратно, к своим курдам.

Мара Дуриме сдержала слово: она пришла вечером. Когда мы оказались наедине, она меня спросила:

– Господин, желаешь ли ты исполнить мою просьбу?

– Конечно же.

– Веришь ли ты во власть амулетов?

– Нет.

– И все-таки я тебе приготовила один амулет. Будешь ли ты его носить?

– Да, как память о тебе.

– Тогда возьми. Он тебе не поможет, покуда он закрыт. Если же тебе когда-нибудь понадобится помощник или спаситель, то открой его. Дух Ру поможет тебе, даже если его не будет возле тебя.


Примечания

1

Поклонники дьявола – езиды.

2

Мутасаррыф – правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.

3

Башибузук – солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII-XIX вв.

4

Болюк-эмини – квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.

5

Дуар – палаточная деревня.

6

Джехенна – ад (араб.).

7

Юзбаши – капитан (тур.).

8

Мюльазим – лейтенант (тур.).

9

Фальстаф – комический персонаж произведений В. Шекспира.

10

Миралай – полковник (тур.).

11

Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

12

Лот – около 17 г.

13

Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

14

Арнауты – албанцы (тур.).

15

Бимбаши – майор (тур.).

16

Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

17

Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

18

Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).

19

Гяур – неверный, немусульманин (тур.).

20

Хавас – полицейский (тур.).

21

Харадж – поземельный налог.

22

Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).

23

Кади аскери – военный судья провинции (тур.).

24

Саррадж – шорник (тур.).

25

Мелик-тауз – верховный ангел езидов.

26

Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

27

Урусы – русские (тур.).

28

Крылатые быки (англ.).

29

Ссора (англ.).

30

Ругань (англ.).

31

Грандиозно (англ.).

32

Превосходно! (араб.)

33

Англичанин (араб.).

34

Драгоман – переводчик (тур.).

35

Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

36

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

37

Возвышенный вкус (фр.).

38

Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

39

Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

40

Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.

41

Хаким – целитель (устар. араб.).

42

Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.

43

Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

44

Сначала дамы! (англ.)

45

Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).

46

Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».

47

Раис – начальник (араб.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25