Андреас улыбнулся, испытав облегчение.
— Когда нанесем удар?
— Перед рассветом, через пять дней, — ответил, удаляясь, Рамон. — Встретимся у ручья.
Андреас кивнул, а его брат повел жеребца к линии старта. Рей наклонил сильную шею, его ноздри стали раздуваться по мере приближения к толпе. Коричневато-белая собачка размером с крупную белку дважды тявкнула и побежала у ног Рамона. Он нагнулся, поднял животное и посадил на ладонь.
— Ты соскучился по своему другу, — проговорил Рамон, сажая собачку на седло. Жеребец удовлетворенно заржал. Рей и Баджито родились с интервалом в несколько дней, выросли вместе на конюшне, и их связывала странная дружба.
Рамон улыбнулся, подумав об этой удивительной паре, и направился туда, где гарцевал возле старта великолепный чистокровный жеребец Баннистера по кличке Раджа.
Кэрли пыталась сосредоточиться на беседе с Винсентом Баннистером, но ее взгляд невольно устремился на испанца и его горячего жеребца с широкой грудью, могучей шеей, длинной светлой гривой и роскошным хвостом. Она никогда еще не видела такого прекрасного коня, да и столь привлекательного мужчину тоже, призналась себе Кэрли.
Сегодня на Рамоне не было серебряных безделушек — он надел белую рубашку с длинными рукавами и мягкие штаны из коричневой замши, обтягивавшие его стройные ноги. По бокам и внизу брюки украшала только бахрома. Они слегка расширялись над коричневыми кожаными сапогами. На широкой спине Рамона висела на тонком шнурке черная шляпа с плоскими полями.
Вид сильного мужчины, великолепного коня и маленькой собачонки, сидевшей на седле, заставил Кэрли улыбнуться. Остановившись, Рамон заговорил с невысокой морщинистой женщиной, судя по всему, его матерью. Более высокая, стройная и ее всем еще не старая Пилар Монтойя, стоя в стороне, улыбалась дону с нескрываемой нежностью.
Кэрли познакомилась с Пилар в вечер празднике Дядя сказал, что она вдова, но период транса закончился, Пилар подыскивала себе мужа, и Рамон де ла Герра казался главным претендентом на ее руку.
При этой мысли Кэрли нахмурилась и с огорчением поняла причину своего неудовольствия.
Она испытала влечение к красивому дону, как только увидела его. Самый высокий, стройный и обаятельный, он не походил ни на одного мужчину и пробуждал в ней волнение. Кэрли замирала от одного взгляда его горячих темных глаз, хотя и сознавала безнадежность своего чувства, ибо, дав обещание дяде, собиралась сдержать его.
К тому же, казалось, дон не проявлял к ней особого интереса.
— Они готовятся к старту, — сказал Винсент. — Нам следует найти наши места.
— Да. А вот и дядя.
Присоединившись к Флетчеру, они заняли лучшие места в первом ряду на трибуне, откуда просматривалась вся трасса. Уильям Баннистер и прочие друзья дяди быстро заполнили свободные места. Возле линии старта толпились зрители.
Дам здесь было немного. Большинство мужчин проделали утомительное путешествие вокруг мыса Горн и далее по опасной американской территории без женщин. Конечно, здесь находились калифорнийки — любительницы легкой наживы, тянувшиеся к золотым приискам. Но Кэрли встретила всего несколько дам с американского востока и ни одну из них не могла бы назвать своей подругой.
— Как вам нравится скакун моего отца? — спросил Винсент, когда изящного длинноногого Раджу подвели к старту. Кэрли еще никогда не видела такого великолепного коня.
— По-моему, он весьма резвый, но трасса довольно длинная и не везде ровная. Дядя Флетчер беспокоится, достаточно ли вынослив Раджа.
Винсент дернулся, как от удара.
— Раджа обойдет любую лошадь в Калифорнии. Отец отдал за него целое состояние, а Стэн Мак-Клоски — лучший наездник на западном побережье.
Все конюхи были в рабочей одежде, а ковбои — в белых рубашках с открытым воротом и кожаных брюках. Винсент, в темно-синем фраке с широким белоснежным галстуком-бабочкой на шее, сидел возле Кэрли.
— Раджа победит, — повторил он. — Не сомневайтесь.
— Полагаю, победить дона будет нелегко, — не выдержала Кэрли. — Я слышала, что калифорнийцы — лучшие в мире наездники.
Винсент помрачнел и нахмурился:
— Это еще надо доказать.
Всадники вскочили на лошадей. Кони, выказывая нетерпение, гарцевали и прядали ушами. Мужчины быстро успокоили их, хотя и казалось, что они пытаются удержать ветер. Кэрли заметила, что дон сидит в маленьком облегченном седле без серебряных украшений.
Он был значительно крупнее Стэна Мак-Клоски, что давало жокею преимущество. Сама того не сознавая, Кэрли рассматривала дона и восхищалась его гордой осанкой, пока испанец не поглядел на нее своими темными глазами и не одарил ослепительной улыбкой. Кэрли вспыхнула, когда он прикоснулся к полям своей черной шляпы в насмешливом приветствии. Оттянув шнурок, Рамон снял шляпу и бросил кому-то из своих людей.
Сгорая от стыда, девушка обратилась к Господу, моля его даровать победу испанцу.
Она едва не вскочила с места при выстреле стартового пистолета.
— Они пошли! — крикнул дядя.
Раджа вырвался вперед, но жеребец Рамона тут же последовал за ним. На протяжении первого прямого участка конь Баннистера опережал соперника на целый корпус. Кэрли слышала топот копыт, в такт которому стучало ее сердце. Обогнув большой дуб, лошади вышли на второй отрезок пути с небольшим холмом и широкой лужайкой с выжженной солнцем травой.
Когда соперники достигли ручья и перескочили через него, взметнув сноп брызг на противоположной стороне, Рей дель Сол сократил интервал до половины корпуса, но Раджа все еще лидировал.
Дня два назад прошел небольшой дождь, и кое-где земля осталась влажной. Порой копыта лошадей увязали, и это отнимало у животных силы. Однако более выносливый Раджа, похоже, не замечал этого. Мак-Клоски прильнул к шее коня, подгоняя его. Рамон тоже подался вперед, и в отличие от соперника, который покачивался при каждом движении лошади, испанец словно сливался со своим жеребцом в единое целое.
— Как они прекрасны! — воскликнула Кэрли, убежденная, что никогда еще не видела столь искусного наездника.
— Они выходят на равнину, — отозвался Винсент. — Раджа более резвый — здесь он увеличит разрыв.
Но Кэрли сомневалась в этом. Конь Баннистера, похоже, устал, тогда как андалузец пока не показал всю свою прыть. Промчавшись по ровному участку на вершине холма, всадники начали спускаться по дальнему склону. Раджа опережал соперника на полкорпуса.
Увидев, что на третьем участке трассы разрыв составил всего три четверти корпуса, Винсент нахмурился. Он полагал, что конь отца намного опередит соперника.
— Я поставил на вашу лошадь тысячу долларов, Уильям, — сказал Флетчер. — Раджа должен прийти первым.
Баннистер, высокий, светловолосый, с едва заметной проседью, всегда безупречно одетый, двигался с врожденной грацией и выглядел как настоящий аристократ.
— Я поставил на кон значительно больше, — сообщил он. — Не беспокойтесь, Мак-Клоски победит.
Когда лошади обогнули большой валун, обозначавший последний поворот, толпа ахнула, а Кэрли вскочила на ноги. Жеребец дона споткнулся, едва не упал, однако снова уверенно поскакал вперед. Девушка почти физически ощущала гордую решимость животного… или испанца.
Как бы то ни было, сейчас эта пара казалась ей еще более нацеленной на победу.
— Господи! — воскликнул Флетчер Остин. — Жеребец де ла Герра невероятно хорош!
— Да, — согласился Баннистер, и в этот момент Кэрли показалось, что даже он хочет увидеть великолепного жеребца победителем. — Я никогда не встречал такого совершенного коня.
— Раджа победит, — упрямо пробормотал Винсент, но андалузский жеребец явно сокращал разрыв, перейдя в галоп.
Впереди виднелась финишная черта. Все, включая Флетчера и Кэрли, поднялись на ноги и кричали.
— Ты победишь, — прошептала девушка, — победишь, я знаю!
Рей дель Сол и его искусный наездник пересекли финишную черту, опередив Раджу на несколько дюймов. Кэрли вопила и ликовала от радости, хотя слезы щипали ей глаза. Однако, заметив, как потрясен Винсент Баннистер, девушка зарделась от чувства вины.
Она не смела взглянуть на дядю и тем более на Уильяма Баннистера. Подняв наконец глаза, Кэрли увидела, что Флетчер хмурится, а хозяин Раджи улыбается.
— Невероятно! — воскликнул Уильям.
— Я потерял тысячу, -Флетчер тяжело вздохнул. — Но зрелище того стоило.
— Давайте подойдем к финишной черте, — предложила Кэрли. К ее удивлению, мужчины согласились. Когда они приблизились, дона Рамона уже окружили ликующие ковбои, улыбающиеся мать и тетка, Монтойя, Эррера, Эстрада и несколько других калифорнийских семей.
Едва Рамон увидел подошедших к нему мужчин и Кэрли, его улыбка исчезла.
— Поздравляю вас, дон Рамон, — сказал Баннистер. — Вы снова доказали, что ваш конь — лучший в Калифорнии.
— Вы очень добры, сеньор Баннистер. Не ожидал такой душевной щедрости… от человека, способного прибегнуть к подлости, чтобы одержать победу.
Баннистер замер, Флетчер онемел от изумления.
— Что это значит? — спросил Уильям.
— Я говорю об этом. — Рамон протянул ему короткий предмет с ручкой и тремя острыми шипами, на которых осталась кровь.
— Ваш человек, сеньор Мак-Клоски, вонзил это в моего коня на последнем повороте. К несчастью для него, я вырвал это оружие из его руки.
Толпа расступилась. Шагнув к Королю Солнца, Баннистер увидел следы уколов под ребрами лошади. На светлой щетине запеклась кровь. Баннистер покраснел и смущенно повернулся к Рамону де ла Герра:
— Клянусь, я ничего не знал об этом. Надеюсь, когда-нибудь Рей дель Сол станет моим. Я бы ни за что не причинил вреда такому прекрасному животному.
Победитель молчал.
— Глубоко сожалею, дон Рамон, — продолжал Уильям, — и обещаю вам разобраться с Мак-Клоски. Полагаю, вы примете мои искренние извинения.
Несколько мгновений испанец пристально смотрел на него.
— Рана неопасна. Рад, что вы не имеете к этому отношения, и принимаю ваши извинения… вместе с двумя тысячами долларов.
Толпа взревела. Рамон снова улыбнулся. Сейчас, когда он так смотрел на нее, Кэрли затрепетала от этой ослепительной улыбки.
— Поздравляю, дон Рамон, — тихо сказала она. — Вы были великолепны.
Черные брови приподнялись. Испанец с любопытством разглядывал девушку, понимая, что она рада его победе.
— Muchas gracias[13], сеньорита. Вы любите лошадей?
— Я много читала о них, пока плыла на корабле с востока, но только учусь ездить верхом… Да, я очень люблю лошадей.
Казалось, ее слова удивили Рамона. Догадавшись, что аристократки ездят верхом с раннего детства, Кэрли покраснела и испугалась, как бы знатные друзья дяди не заметили ее промах.
— Похоже, почти все мы интересуемся лошадьми, — вставил Уильям Баннистер, протягивая победителю награду — кожаный мешочек с золотыми монетами. — Я по-прежнему хочу купить вашего жеребца. Готов заплатить вдвое больше любой разумной цены, названной вами.
Но Рамон только покачал головой:
— Рей — один из последних андалузцев моего отца. Его следует оставить на племя.
Кэрли читала об этой породе, завезенной в Новый Свет Кортесом.
— Мы могли бы поговорить о потомстве. Я был бы счастлив…
— Извините, сеньор Баняисгер, Рей дель Сол не продается.
Баннистер вздохнул, но Рамон уже перевел взгляд на Кэрли:
— Возможно, когда сеньорита Мак-Коннелл приобретет необходимые навыки, сеньор Остин заинтересуется отпрысками Рея. Прекрасная светло-пегая кобыла идеально подойдет для такой девушки.
Флетчер погладил подбородок.
— Что ж, вы правы, дон Рамон. Отпрыск вашего жеребца станет ценным приобретением для ранчо дель Роблес.
Как бы скрепляя обещание, испанец наклонился и поднял красную розу с длинным стеблем — одну из нескольких, брошенных ему калифорнийскими женщинами после победы.
— Это вам, сеньорита. В память о сегодняшнем дне… Хотя даже роза бледнеет рядом с такой красивой девушкой.
Кэрли, покраснев, приняла розу и уже хотела улыбнуться и поблагодарить испанца, но тут заметила, как нахмурился дядя. Господи, она снова позволила красивому испанцу очаровать ее? Дядя Флетчер придет в ярость, когда они вернутся домой.
Холодно улыбнувшись, девушка сухо ответила:
— Благодарю вас, сеньор де ла Герра. — Она вдохнула нежный аромат розы. — Вы чрезвычайно любезны. Уверена, что запомню этот день.
Флетчер успокоился и взял Кэрли под руку:
— Нам пора, дорогая.
— Конечно, дядя.
Девушка отвернулась от испанца, не желая больше встречаться с ним взглядом, и направилась с дядей к его друзьям.
— Ты держалась прекрасно, дорогая. Корректно, как настоящая леди, и поставила этого человека на место. Я горжусь тобой.
Кэрли стало не по себе. Значит, она поставила Дона Рамона на место? Но это вовсе не входило в ее намерения! Девушка в последний раз посмотрел на испанца, перехватила его взгляд, а потом заметила, как он лучезарно улыбнулся Пилар Монтойя.
Кэрли ахнула — шип от розы вонзился в ее палец.
Андреас де ла Герра вместе с ковбоями направился к лошадям. Эти люди прибыли из самых разных Meqr, чтобы посмотреть, как Рамон будет состязаться с gringo[14]. Он не разочаровал их. Каждый ковбой воспринимал эту победу как свою собственную.
Вспоминая бешеную скачку и возмутительную подлость англичанина, Андреас сжимал кулаки. Мастерство брага спасло его, но от этого ярость молодого человека, представлявшего, что могло произойти, не уменьшилась.
Однако этого следовало ожидать.
Андреас сражался с gringos с тех пор, как вернулся в Калифорнию и застал отца на смертном одре в маленькой асиенде ранчо Лас-Алмас, изначально называвшемся ранчо дель Роблес, но покинутом после возведения большого дома.
Он боролся с ними шесть долгих месяцев до приезда брата из Испании, пытаясь отстоять то, что принадлежало им по праву.
Рамон присоединился к нему, хотя поначалу весьма неохотно, ибо не признавал насилия. Чувство вины за смерть погибшего от рук англичан отца, за страдания, перенесенные матерью, пока он сам припеваючи жил в Испании, заставило Рамона помогать младшему брату.
Андреас знал: брат не может простить себе то, что слишком поздно вернулся в Америку и подвел семью в тяжелую минуту.
Но вина лежала не только на Рамоне. Диего де ла Герра не сомневался, что сам справится с ситуацией, докажет свои права на землю, а в случае необходимости даст бой англичанам и сохранит свои владения. После его смерти Андреас придерживался точно такого же мнения, ибо приятно ощущать себя мужчиной и выйти из-под опеки брата. Он был полон решимости навести порядок, восстановить справедливость с помощью закона или другими средствами.
Андреас начал борьбу под маской Эль Дракона и продолжал ее по сей день.
— Пора возвращаться в горы, амиго.
Педро Санчес, один из помощников отца на ранчо Дель Роблес, ехал рядом с Андреасом. Этот сильный, ловкий человек, знаток ковбойской жизни, недавно отметил свое шестидесятилетие и был вынослив как буйвол.
— Поезжай, — улыбнулся Андреас. — У меня есть дело в Сан-Хуан-Батиста.
— Такое же, каким твой брат хочет заняться с хорошенькой молодой gringa? — спросил Санчес. Возможно, он видел, как Рамон протянул девушке розу.
— Брат сказал, что она сулит одни неприятности, и ему еще большие, чем мне.
— Сеньор Остин не одобрит его интереса. Твоему брату не стоит злить такого человека.
— Рамон все понимает. Едва ли он собирается это делать. Брат поклялся, что никто из рода де ла Герра не ступит на землю дель Роблес, пока она не станет нашей. — Андреас пожал плечами. — Верит в это Рамон или нет, он всего лишь человек, а эта женщина восхитительна, правда?
— По словам твоего брата, она сулит беду.
— Думаю, мне следует спасти его. Если бы он съездил со мной в Сан-Хуан…
— Эта вдова Пилар может спасти его. И всегда есть Миранда. Она тоскует по нему, когда он покидает лагерь.
— Si, полагаю, ты прав. — Андреас бросил последний взгляд на людей, толпившихся у подножия холма, и ему показалось, что он видит под полосатым бело-розовым зонтиком маленькую женщину с золотисто-каштановыми волосами. Андреас улыбнулся. — С другой стороны, что такое жизнь без небольших осложнений?
Педро засмеялся. Мужчины пришпорили коней и продолжили подъем. На пересечении дорог Андреас свернул на юг, а Педро поехал вверх. Мысли об американке с красивыми зелеными глазами, светлой кожей, высокой, пышной грудью и изящными щиколотками волновали Андреаса. Он надеялся найти в Сан-Хуане женщину с таким же полным бюстом, которая за монету-другую или за несколько комплиментов пригласит его в постель.
Отправится ли брат к Пилар, подумал Андреас, или проявит терпение и подождет красивую американку?
Глава 3
Рамон, одетый во все черное, въехал на холм на вороном жеребце и посмотрел вниз на узкий ручей, текущий под платанами. Андреас ждал брата с дюжиной лучших ковбоев, хранивших верность семье де ла Герра со времен пращуров. Колонну замыкали два йокута — индейца из большой восточной долины.
Рамон направил жеребца вперед и начал спускаться по склону к заваленному валунами ручью. Его путь освещал только месяц, затянутый прозрачными серыми облаками.
— Buenas noches, amigos[15], — сказал Рамон мужчинам, остановив перед ними коня. — Как всегда, рад вас видеть.
Он увидел Педро Санчеса, Руиса Доминго, Игнасио Хуареса, Сиско Виллегаса, Сантьяго Гутиереса и еще нескольких человек. Почти всех Рамон знал с детства.
— Я предупредил Андреаса, что сегодняшний набег опаснее всех прежних. Остин и его люди могут ждать нас. Есть шанс, что это не так и к настоящему моменту он отпустил охрану, но полной уверенности нет. Если кто-то из вас заметит нечто настораживающее, тотчас дайте сигнал и мы покинем ранчо — с лошадьми или без них.
— Нам нужны эти лошади, Рамон, — возразил Андреас. — Не запугивай людей. Мы справимся с Флетчером Остином и его помощниками.
Рамон тихо выругался. Андреас вечно проявлял безрассудство, однако не следует подрывать авторитет брата.
— Просто будьте осторожны. Глупо недооценивать Остина. Если что-то произойдет, уходите как можно скорее. Спасайте себя.
Не успел Андреас возразить, как Рамон повернул жеребца и направился по тропе. Их пристанище в горах было в двух днях пути от ранчо дель Роблес, но Андреас и другие мужчины сейчас разбили лагерь неподалеку, среди соседних холмов. Лошади были свежими, мужчины — бодрыми, отдохнувшими перед ночной вылазкой.
Они достигли спуска к ранчо и остановились среди деревьев. Рамон спешился, а вслед за ним Андреас и Педро Санчес.
— Ну что? — спросил Андреас Рамона, оглядывая обширную асиенду, establo[16], зернохранилище, дом, бойню и загоны с лошадьми.
— Похоже, все тихо.
— Si. Смотри, как много лошадей. Он построил для них дополнительные загоны.
— Покупатель — gringo из Сакраменто — будет доволен, — сказал Педро. — Ему нет дела до того, откуда взялись животные, лишь бы их было побольше.
Рамон молча вглядывался в темноту. Все выглядело спокойно. Он повернулся к мужчинам:
— Мы должны увести всех лошадей, иначе они помчатся за нами.
Ухватившись за луку, он легко взлетел в испанское седло, опустил на глаза широкополую шляпу и прикрыл лицо черной повязкой. Потом прикоснулся шпорами к бокам коня.
Кэрли не могла заснуть. Она еще не привыкла к позднему ужину обитателей калифорнийских ранчо и к странным ночным звукам ее нового дома: скрипу массивных деревянных брусьев над кроватью, стрекоту сверчков за окном, завыванию койотов, ржанию лошадей. Часы, тикавшие на комоде, показывали два пополуночи; девушка видела блестящие латунные стрелки в тонком луче света, проникавшем через ставни.
Кэрли выбралась из постели. За ужином она выпила немного густого красного вина, изготовленного дядей из собственного винограда. Теперь её мучила жажда. Она подошла к фарфоровому кувшину, стоявшему возле умывальника, но он оказался пустым. Дядя говорил, что в таком случае следует разбудить горничную Канделарию, но Кэрли не собиралась делать этого. Ей хотелось немного подвигаться. Возможно, потом она наконец заснет.
Накинув на ночную рубашку легкий расшитый халат, Кэрли отодвинула железный засов и вышла в коридор. Асиенда, построенная в испанском стиле, смотрела на большое центральное патио. Вдоль трех стен дома тянулась широкая веранда. Кухня находилась в отдельном помещении позади дома во избежание пожара.
Кэрли плотнее запахнула голубой халат, вышла на прохладный ночной воздух, пересекла двор и открыла дверь кухни. На кухне было темно, но девушка уловила запах свисавшего с потолка сушеного красного перца, чесночных цветов и лавровых листьев, лежавших на большом деревянном столе.
У одной из стен стояли коробки с мукой, фасолью, сушеным горохом, кукурузой и свежими овощами. Кэрли шла осторожно, боясь споткнуться. На другой стене висели чугунные горшки, сковороды, ложки, лопаточки; на полке помещалась ручная кофемолка.
Обычно на кухне было шумно, лепешки шипели на сковородах, звучали голоса индейских женщин и нескольких калифорниек, руководивших приготовлением пищи. Но сейчас здесь царила тишина. Кэрли прошла мимо деревянной маслобойки к накрытой бочке с водой, подняла крышку, погрузила в воду фарфоровый кувшин, наполнила его до краев и вытерла чистым посудным полотенцем.
Подойдя к двери, она услышала стук копыт и фырканье лошадей. Ей показалось, что скрипнули ворота загона, и она посмотрела в окно, не понимая, что происходит.
Не заметив людей, девушка сначала подумала, что лошади сами открыли загон и вышли. Животные — гнедые, пятнистые, рыжие, белые, серые и вороные — покидали загон так неторопливо, будто проплывали перед глазами Кэрли.
Господи! Да это же вакерос — ковбои-пастухи! Девушка узнала их по коротким курткам, расклешенным брюкам и сдвинутым на глаза широкополым шляпам. Но они не жили в дель Роблес! Боже, значит, это разбойники, о которых она слышала, — люди Испанского Дракона!
Рука Кэрли дрогнула на холодном железном засове. Девушка приоткрыла дверь и посмотрела в щель. Необходимо сообщить обо всем дяде и его людям из спального барака. Но если она выйдет наружу, разбойники могут заметить и застрелить ее, прежде чем удастся подать сигнал.
Взгляд Кэрли упал на тяжелый металлический колокол.
— Вот что мне нужно, — прошептала она и расправила плечи, собираясь с мужеством. Звон этого колокола созывал всех к столу, извещал о прибытии почты и о других событиях, предупреждал об опасности. В ночное время все поймут, что значит этот звон.
Кэрли посмотрела в окно, чтобы проверить, не следят ли разбойники за домом, медленно сосчитала до трех и распахнула дверь кухни. Подхватив полы халата, она бросилась вперед, едва ощущая босыми ногами холод влажной земли и острые камешки.
Колокол был укреплен на прочной доске в двадцати футах от кухни. Густые длинные золотисто-каштановые волосы девушки развевались, когда она бежала к нему. Вцепившись обеими руками в веревку, Кэрли начала отчаянно дергать ее.
Рамон натянул поводья, как только звон колокола прорезал воздух.
— Madre de Dios[17], — тихо пробормотал он, оглядываясь в поисках источника звука. Заметив маленькую фигурку в халате, испанец тотчас узнал девушку. — Andele, muchachos![18] Берем лошадей и уходим!
— А как же другие животные? — спросил Андреас, подлетев к брату на испуганном коне. — Мы не можем уехать без них.
— Санчес и Доминго собирают коней. Я помогу им — поезжай с остальными.
Но Андреас уже повернул своего коня ко второму загону. Рамон выругался, но его слова потонули в шуме, ржании лошадей, криках мужчин. Пришпорив коня, испанец обогнал брата, на скаку отдавая приказания Санчесу и Руису Доминго. Потом направил жеребца к девушке, все так же отчаянно звонившей в колокол.
В саманном доме зажегся свет, и оттуда начали выбегать полуодетые мужчины. Кое-кто был вооружен. Рамон не опасался пастухов Остина, но многие из них вступили бы в схватку с Эль Драконом, ибо симпатизировали любому человеку с испанской кровью, враждующему с gringos. Но англичане уже начали стрелять. Среди них был и Флетчер Остин.
Колокол смолк, тишину нарушали лишь громкие выстрелы. Виллегас, открыв ответный огонь, ранил двух человек Остина, но свинец угодил в руку Игнасио, по бедру Сантьяго тоже текла кровь. Девушка присела на корточки за деревянным лотком для стока воды. Рамон, удаляясь от Кэрли к своим людям, вдруг увидел, что к ней скачет Андреас.
— Андреас! — закричал он. — Назад!
Но было уже слишком поздно. Прозвучал ружейный выстрел, его брат дернулся, потом повалился на круп коня, а на его рубашке заалела кровь.
Ярость охватила Рамона. Он бросился к брату, но Педро Санчес опередил его и увлек коня Андреаса к задним воротам ранчо. Рамон подумал о девушке, о причиненных ею неприятностях и ее надменном поведении. Перед его мысленным взором возник брат, направляющийся к Кэрли.
Ярость разгоралась в нем все сильнее. Вороной конь поднялся на дыбы; испанец пришпорил его и помчался к девушке, присевшей у деревянного лотка. Возле Рамона просвистела пуля, но он не остановился. Увидев мчащегося всадника, Кэрли закричала, потом вскочила и побежала.
Именно этого и ждал испанец.
Когда вороной конь поравнялся с девушкой, Рамон наклонился, обхватил рукой ее талию и подтянул Кэрли к седлу. Она кричала и отбивалась, но не могла вырваться. Испанец перекинул ее через седло и прижал к нему. Рамон ощущал ее дрожь, видел, как разметались по крупу жеребца длинные золотисто-каштановые волосы. Она боится пошевелиться, с мрачным удовлетворением подумал Рамон, догнав товарищей возле опушки леса. Ковбои гнали перед собой табун.
Они быстро двигались по заранее выбранной тропе. Вдали все еще гремели выстрелы, но люди Рамона были уже вне досягаемости. Они углубились в лес, удаляясь от ранчо, от опасности и поднимаясь в горы, сулившие спасение.
Рамон на мгновение задержался, чтобы связать девушке руки и ноги и воткнуть в рот кляп. Потом, перебросив ее через круп коня, он поехал искать брата.
Когда он нашел Андреаса, тот едва держался в седле.
— Забери девушку, — приказал Рамон ковбою по имени Энрикес.
Сильный парень понес девушку к своей лошади, положил лицом вниз поперек седла и сел позади нее. Санчес хмуро посмотрел на Рамона, недовольный похищением женщины, и бросил быстрый взгляд на Андреаса.
— Как он? — спросил Рамон, встревоженный ранением брата.
— Дела плохи, мой друг, — ответил Санчес. — Очень плохи.
Рамон похолодел. Значит, пуля угодила не в плечо, как он думал.
— Мы не можем останавливаться, пока не достигнем перевала. Он дотянет?
— Сомневаюсь. — Санчес покачал головой. Тревога Рамона усилилась, сердце глухо стучало, тяжесть навалилась на грудь. Он повернулся к Руису Доминго, молодому ковбою с худым лицом:
— Что с другими ранеными? Они доедут до перевала?
— Si, дон Рамон. Их раны не так опасны.
— Скачите к каньону возле Лос-Осос. Там есть укрытие и вода для лошадей. Потом разделитесь, как мы планировали. Мартинес возьмет пять человек и направится с лошадьми в Сакраменто. Остальные подождут нас у начала каньона. Если мы не появимся до завтрашнего рассвета, поезжайте в крепость без нас.
На лице ковбоя отразилось легкое сомнение.
— Si, patron[19].
Тревога за Андреаса вытесняла все мысли из головы Рамона. Когда мужчины уехали, он вернулся туда, где оставил брата. Андреас почти без сознания лежал на спине лошади. Возле него стоял Санчес. Охваченный страхом, Рамон стиснул зубы, взял поводья и повел лошадь к ручью. Нетвердыми руками он снял брата с седла и услышал его стон.
— Не волнуйся, я с тобой. Все будет хорошо.
Санчес развернул походную постель, и они положили на нее Андреаса. Дрожащими пальцами Рамон расстегнул рубашку и отбросил окровавленную тряпку, которой Педро заткнул рану, пытаясь остановить кровь.
— Madre de Dios… — Сердце Рамона сжалось, когда он увидел рану, торчащий из-под кожи обломок ребра и кровь, пузырящуюся в пулевом отверстии при каждом вздохе.
— Прости… Рамон, — простонал Андреас.
— Не надо говорить. — У испанца перехватило дыхание, и он смахнул слезу. — Береги силы.
Из побелевшего рта Андреаса вырвался тихий хрип.
Рамон пригладил влажные черные волосы брата.
— Рог Dios[20], брат, почему ты не послушался меня?
Открыв глаза, Андреас увидел лицо брата, залитое слезами.
— Не терзай себя… Рамон. Налет… был моей идеей. Ошибку допустил я… а не ты.
Он закашлялся, и при этом его пронзила такая боль, что на лбу выступила испарина.
— Лежи спокойно, Андреас.
Тот снова приоткрыл глаза:
— Скажи матери… что я люблю ее.
Рамон сжал руку брата. О, как бы он хотел лежать здесь вместо него и страдать от боли!
— И еще… тетю Терезу, — прошептал Андреас.
— Я передам им, — с трудом проговорил Рамой, почти ничего не видя сквозь слезы, застилавшие глаза. Он не был готов к этому. Господи, он и не подозревал, что брат ранен так серьезно!
— Тебя… я тоже люблю… Рамон.
Темная голова испанца поникла. Он повторил эти слова, обращаясь к брату, хотя до сих пор не говорил их никому на свете.
Андреас снова закашлялся, корчась от боли, Рамону казалось, будто это он испытывает агонию.
— Однажды ты сказал… что женщина принесет мне смерть. Отчасти… так и случилось.
Его глаза закрылись, и он издал последний вздох.
— Нет! — закричал Рамон, запрокинув голову. Этот дикий вопль разнесся в ночи, напоминая вой раненого волка.