Глава 20
Мне просто повезло.
Уильям Шекспирnote 44— Пирожки с корицей! Пирожки с корицей! Только что испеченные! — выкрикивала маленькая девочка. Позванивала красно-голубым бубном над головой и танцевала перед нарядно убранной тележкой, в которую была запряжена большая собака. — Цветы! Цветы! Покупайте букеты! — звенел голосок девочки. Она изящно кланялась, доставала букетики из полевых цветов, перевязанные шелковыми ленточками.
Ярмарка бурлила.
— Зима будет суровой! Мои старые кости говорят мне об этом! Подходите! Покупайте! Меха! Роскошные, лучшие соболя! Попробуйте, какие мягкие! Такой мех и королеве носить не стыдно!
— Шелка! Все цвета радуги! Дай ей Бог здоровья, последний рулон малинового шелка у меня забрала сама королева! Прямо с корабля, не дожидаясь разгрузки, так он был хорош!
— Вы когда-нибудь видели такой красивым шахматный набор из слоновой кости? Его вырезали мастера при дворе русского царя!
— Гвоздика и мускат из Индии!
— Венецианское стекло!
— Сандаловое дерево и алое!
— Спелая вишня! Испанские лимоны! Чудесные лимоны из Севильи!
Над ярмаркой витал запах жарящегося мяса: птицы, баранины, говядины… В котлах кипели соусы, приправленные красным вином и специями. Их подавали в горшках с толстым куском хлеба. Вкусный дымок вился над котлами, в которых варили крабов и устриц. На тарелки щедрой горкой насыпали смесь из кусочков сладкого картофеля, яблок и апельсинов, политых горячим сахарным сиропом с корицей, гвоздикой и мускатом. Пироги с миндалем, изюмом и корицей, пудинги и пирожные, еще теплые, прямо из печей, были выставлены на продажу. Высокие сосуды и бочки с вином ждали жаждущих. Длинные ряды кружек не скучали. Они наполнялись и опустошались. Вино было и дорогое, и подешевле — по пенни кружка.
— Мы продали все пироги, кроме одного, Лили. — Дульси смотрела на последний пирожок.
— Так не годится. Надо что-то сделать с ним, Дульси, и побыстрее, — посоветовала сестра.
Малышка засмеялась, и пирожок, словно по мановению волшебной палочки, исчез.
Облокотившись на тележку, она почесала у обезьянки под подбородком.
— Устала? — спросила у сестренки Лили.
— Немного. Здесь так жарко. Я весь день танцевала.
Дульси обняла Лили за талию, заглянула ей в глаза, ожидая похвалы.
— Ты не отдыхала ни минуты. Надо повесить тебе колокольчик на шею, чтобы знать, где ты, моя красавица, — улыбнулась та.
— Эй! — крикнул Тристрам, пробираясь сквозь толпу к сестрам. — Надо же, все продали, ни крошки не оставили, кроме тех, что у Дульси на губах. Как поживаешь, Раф? — Он опустился на корточки перед собакой. Пес завилял хвостом.
— Тристрам!
— Праакк! Раф! Раф! Поцелуй нас, красавчик! Поцелуй нас, Тристрам, душка! — прокричал Циско. — Раф! Раф!
— Тристрам!
— Ну ладно, ладно, ваше высочество, хватит меня облизывать. Смотрю, вы продали почти все, кроме этих букетиков. Но их все равно нельзя съесть. Интересно, а какой на вкус жареный попугай?
— Ты весь день ничего не ел?
— Занят был — жонглировал. Правда, старая Мария дала мне булку с изюмом. Она так странно смотрела на меня. И еще она просила тебя заглянуть к ней. Она пообещала погадать тебе бесплатно.
— Погадать мне? — Лили была удивлена предложением. Старая Мария никогда ничего не делала даром.
— Раф хочет пить, Лили.
— Возьми тележку и идите с Дульси в табор. Там вас Тилли покормит. Она, наверное, напекла еще пирожков. Я видела у нее в корзинке головку сыра и хлеб. Фэрфакс говорил, что тоже раздобудет какой-нибудь еды. И не забудь покормить Колпачка и Циско, Тристрам.
— А Рафа? — спросила Дульси. — Ему всегда больше всех работы достается. Вон какую тележку таскает.
— Да, и Рафа тоже. А я попробую распродать оставшиеся Оукеты. — Лили взяла корзинку с цветами. — Если удастся, тогда куплю несколько жареных сквобовnote 45.
Дульси запрыгала:
— Ура, мы будем есть жареного сквоба, а не холодный мясной пирог.
— Увидимся позже, Лили. — Тристрам махнул рукой.
Поправив корзинку, Лили направилась туда, где народу было побольше. Она могла бы не беспокоиться о том, чтобы распродать цветы. Покупатели появились еще до того, как она стала кричать: «Букеты! Чудесные букетики для дам вашего сердца!» Молодые люди готовы были покупать цветы для несуществующих возлюбленных, если вместе с букетом получали улыбку красавицы.
Кто-то обнял Лили за талию. Она оглянулась, готовая дать оплеуху нахалу, и получила нежный поцелуй в щечку. Это был Ром.
— Я думал, надо дать понять твоим кавалерам, что они могут пялить глаза, но на большее пусть не рассчитывают, если им дорога жизнь. — Цыган говорил громко, чтобы его расслышал настырный паренек, который вот уже полчаса не отходил от девушки.
Рому было жаль паренька — он его хорошо понимал. Лили, одетая в простое платье фиалкового цвета, в накидке из парчи, расшитой золотыми и серебряными нитями, казалась многим лакомым кусочком.
День выдался жаркий. Запах, исходивший от разгоряченного тела девушки, был свеж и приятен. «От нее всегда так пахнет, — подумал Ром. — Кажется, будто она только что натерлась ароматическими маслами. Как хорошо бы сейчас лежать с ней в тени зеленого леса».
— Что с тобой, Ром? — спросила Лили.
— Прости, я задумался. — Он смущенно улыбнулся.
— Ты устал. Ты делаешь для нас слишком много, Ром. Так больше не может продолжаться. Ты должен заниматься своими делами. Мы требуем от тебя слишком многого, Ром.
Впервые Лили заметила скорбные складки в уголках его рта. Не думая о том, как может Ромни истолковать ее жест, она дотронулась до его лица, разгладила морщинки. Затем, взяв его под руку, предложила пройтись.
Ромни чувствовал себя неуютно. Он столько ждал, столько стремился к вот такой близости между ними, но сейчас, сознавая, что лгал ей, он чувствовал себя виноватым.
Позже он пытался убедить себя, что поступил так, потому что пожалел Лили. Ром слишком хорошо понимал, что именно должно было случиться той ночью в Хайкрос. Не только из рассказа Лили и Тилли, но и потому, что хорошо знал Барклая. И как только цыган начинал об этом думать, перед ним всплывало лицо Джеффри Кристиана. Ром закрывал глаза. «Я не такой, как Барклай, — говорил он себе. — Не такой. Нет».
Он взглянул на девушку, слышала она его слова? Нет, не слышала. Лили смотрела на какого-то высокого господина. Во взгляде ее читалось и страстное стремление и одновременно некоторая отчужденность, будто она боялась, что ее чувства разгадает тот, к кому обращен ее взгляд. Все это сильно озадачило Ромни. Впервые он видел в ее глазах такое выражение. Странно. Не могла же она влюбиться прямо здесь, посреди рынка?
Но для девушки он не был незнакомцем.
Сердце ее так колотилось, что стало трудно дышать. Она не смела поверить своим глазам, когда, взглянув вверх, встретила его дерзкий взгляд. Он был точь-в-точь таким, каким она его помнила. Она надеялась, что сможет чувствовать по-другому, когда увидит его в следующий раз, что она переросла свое полудетские обожание. Но любовь оказалась сильнее. И сейчас Лили с ужасом сознавала, что безумно любит этого человека.
Никогда раньше не смотрел он на нее так страстно. Такой взгляд был у него, когда он глядел на других женщин. На Корделию и Гонорию. Но никогда он не смотрел так на нее. Сегодня наступил ее день. Сегодня Валентин не может глаз от нее отвести. Как странно. Неужели она выросла? Неужели стала такой, как Корделия?
Лили и представить себе не могла, что он не узнает ее.
— Валентин, — одними губами произнесла она, улыбнувшись ему такой теплой, такой любящей улыбкой, что проходящий мимо мужчина, заглядевшись на нее, оступился и врезался в женщину, несшую на коромысле два ведра с вином. Та развернулась, и одно из ведер ударило мужчину по спине. Он отскочил и врезался в молодого человека, который рассчитывался с продавцом. Вино пролилось его спутнице на юбку. Девушка закричала. Джентльмен в ту же секунду оказался сбитым с ног. Кошелек вылетел у него из рук и благополучно исчез в толпе.
— Эй, держите вора! Он украл мой кошелек! — завопил молодой человек, пытаясь подняться на ноги. Но его снова толкнули, и он упал на джентльмена, в которого угодило тяжелое ведро. — Держите его! Остановите вора!
Мальчишка в лохмотьях со всех ног бежал с ярмарки, спасаясь от преследования слуг пострадавшего джентльмена.
Ромни Ли выругался. Мальчишка был из их табора.
Ромни огляделся: где Лили? Она куда-то пропала. Пробираясь сквозь толпу, Ром увидел темноволосого джентльмена, на которого так странно смотрела Лили. Тот беседовал с другой женщиной, причем женщиной очень красивой.
Ромни облегченно вздохнул. Мужчина всего лишь полюбовался Лили. Ну что ж, прекрасно. Нужно скорее найти мальчишку. И он бросился прочь.
Лили Кристиан пряталась за палаткой, около которой встретились Валентин и Корделия. С болью в сердце думала она о том, что Корделия посещала Равиндзару, о том, что Валентин должен скоро жениться на ней.
«Он никогда меня не полюбит», — напомнила себе Лили, и сердце ее сжалось. Вдруг она заметила Раймонда Уолчемпса. Тот шел в сопровождении Томаса Сэндрика и других господ. С кем с кем, а с разноглазым ей хотелось встречаться меньше всего.
Лили сделала еще шаг назад. Вдруг кто-то схватил ее за руку. Девушка вскрикнула, и тут же ее затащили в темную палатку.
— Ах, Лили Франциска, ты пришла к старой Марии послушать про свою судьбу? — проскрипел старческий голос. — Такая красивая, такая сладкая, такая опасная, — напевно шептала старуха. — Пойдем, не бойся, малышка. Позволь старой Марии рассказать, что тебя ждет. Пойдем, пойдем… Я тебя не обижу. — Старуха тащила ее к столику, над которым поднимался ароматный дымок.
— Корделия, здравствуй, любовь моя, — приветствовал невесту сэр Раймонд. — Надеюсь, ты не скучала, пока мы с Томасом смотрели кулачный бой?
— Вовсе нет, — ответила молодая леди, словно не замечая язвительных ноток в тоне жениха.
— Скажи мне, случайно не с капитаном Валентином ты мило беседовала пару минут назад?
— Валентин? Он что, здесь? На ярмарке? Утром я получил от него записку. Он приглашает меня поужинать с ним в «Бараньем роге», — сказал Томас Сэндрик. — Извините меня, но я бы хотел поймать его прямо сейчас. Уговорю его заскочить туда пораньше. Чертовски хочется пить. И послушать про путешествие. Надеюсь увидеть вас обоих у себя. — И Томас откланялся.
— Корделия!
— Ты ведь не ревнуешь, дорогой? — засмеялась та.
— Постоянно ревную, — признался Раймонд. — Так что же вы обсуждали с нашим добрым другом капитаном?
— То, что мы обсуждали, касается только нас. Ты же не хочешь, чтобы я выдавала чужие секреты, не так ли? — продолжала дразнить жениха Корделия. Улыбка ее поблекла, когда Раймонд стиснул ее руку так, что затрещали косточки. — Если ты не сломаешь мне руку, я буду тебе весьма признательна, дорогой. Успокойся, Раймонд. Я пошутила.
— Не смей ничего от меня скрывать, Делия. Ты об этом пожалеешь. Я тебя предупредил. Так о чем вы говорили с капитаном? Я хочу знать.
Корделия облизнула пересохшие губы:
— Мы говорили недолго. Он торопился. Очевидно, чтобы встретиться с Томасом. Если бы он спешил на свидание с женщиной, я бы догадалась. Мы говорили о его путешествии. Он пробудет в Лондоне не дольше двух недель.
— Да? И куда же он направляется в следующий раз?
— В Корнуолл. Его сестра ждет ребенка. Он хочет быть там с ней. Раймонд, прошу тебя, пусти, — взмолилась она.
— Понимаю. И что же он собирается делать здесь, в Лондоне? Можно догадаться! — Он рассмеялся.
— Нет, Раймонд! Честное слово, ты не понял. Мы не будем истрепаться. Я же выхожу за тебя. Тебя я выбрала в мужья, а не Уайтлоу. Валентин собирается в Уайтсвуд, затем едет в Хайкрос навестить этих проклятых детишек, которых он привез с того острова. У него будет очень мало времени. Если мы и встретимся, то только во время какого-нибудь приема. Раймонд, ты мне веришь? — Корделия впервые за долгие годы испугалась его.
— Что? О да, конечно. — Он отпустил ее руку. — Да, эти дети вечно путаются под ногами, не так ли?
Корделия удивленно смотрела на Раймонда, не понимая, какое ему дело до этих детей.
— Да, — осторожно согласилась она.
— Но больше трудностей с ними не будет, как я полагаю. Уайтлоу говорил, что поедет в Хайкрос? Он слышал, что там происходит? — спросил Раймонд.
Корделия не понимала, чего тот хочет от нее.
— Нет, он ничего о них не слышал. Он просто хочет их навестить. Чувствует себя в ответе за их благополучие, как я полагаю. А почему ты спрашиваешь?
— Пустяки, дорогая. Я подумал, что он задержится здесь, а мне бы этого не хотелось. Ревность, только и всего. — Разноглазый зло ухмыльнулся. Насколько он понял, Уайтлоу ничего не знает о том, что детишки у него под носом. Раймонда чуть удар не хватил, когда он увидел здесь Валентина. Решил было, что все потеряно. Но, к счастью, судьба пока благосклонна к нему, Раймонду. Всякий раз он оказывается на шаг впереди капитана. Уолчемпс думал, что избавил себя от опасности, когда поджег этот их проклятый кукольный театр. И сейчас Валентин Уайтлоу уезжает, так и не узнав, как близко он был к разгадке тайны. Если он и поймет свою ошибку, будет поздно. К этому времени Лили Кристиан будет мертва.
— …тень смерти нависла над тобой. Ты должна уехать отсюда, Лили Франциска. Я вижу знаки смерти. Ты в опасности. Опасность близка. Бойся колдуна. Он крадется за тобой в ночных кошмарах, он жаждет твоей крови, Лили Франциска.
Лили заставляла себя сидеть спокойно. Хоть она и не верила словам старой цыганки, Мария все же пугала ее своими стонами и завываниями. Да и слова гадалки были нерадостными.
— Нас окружает темное облако, — прошептала старуха, затем закричала, сотрясаясь всем телом: — Но опасность минует тебя, Лили Франциска! У тебя ключ! Ты должна лететь отсюда! Ты должна вернуться к началу! Конец будет началом! Ответ спрятан на морском дне! Беги отсюда! Беги, пока не стало поздно для всех нас! Ты приносишь беду! На тебе глаз дьявола! Он приносит смерть всюду, куда ступит его нога! Цвета. Они плохие! Это цвета дьявола! Они не пара! Зло!
— Мне надо идти, прошу вас. — Лили попыталась высвободить руку из цепких пальцев цыганки.
— Да! Иди! Ты должна идти! Быстрее, чем ветер! На поющем корабле, через моря и пространства! Да! Вода. Вода, дитя мое. Бойся воды. И не бойся воды. Она захочет унести тебя, но она тебя отпустит. Если ты выживешь в воде первый раз, то она сохранит тебя во второй. Не сдавайся. Книга, дитя мое. Найди книгу, и все станет на свои места, как должно было быть изначально. Не старайся избежать неизбежного, Лили Франциска. То, что казалось потерянным, не исчезло. То, что суждено, сбудется! Ты не можешь изменить того, что должно произойти. Твоя судьба с другими. Твои пути лежат не с нами, далеко от нас, от Ромни Ли. Ты не для Ромни Ли, ты для другого. Ты вышла из моря, как он. Цвета! Чистота теплого моря. У вас сейчас один цвет. Ты должна пойти с ним. Он защитит тебя от зла. Иди, дитя! Все окончите бедой, если ты не пойдешь. Иди! Сегодня же! Сегодня! Не оставайся здесь до ночи! Смерть придет тогда в наш табор сегодня же.
Лили едва заметно улыбнулась. Мария была бабушкой Навары, и, естественно, она хотела, чтобы соперница ее внучки покинула табор и оставила в покое Ромни Ли.
— Мария? Что с вами? — тревожно спросила Лили. Женщина повалилась на скамью. — Вам плохо? Мне помочь?
— Иди, дитя, иди, — прошептала старуха, и девушка почти поверила, что на этот раз она не валяла дурака. Достав из корзинки, где осталось всего несколько букетов, монетку, она положила ее на стол.
Но, даже покинув палатку, она не успокоилась. Как будто над ней и вправду сгустились тучи, и судьба предвещала недоброе. «Старая Мария знает что делает», — подумала Лили, заметив возле палатки, расписанной магическими знаками, Навару.
Она поежилась. Напрасно стараться убедить себя, что не стоит принимать предсказания цыганки близко к сердцу. «Пустые слова и запугивание», — повторяла Лили. Голова ее кружилась от запаха ладана и курящихся трав. Позже девушка никак не могла понять, откуда цыганка узнала, что она, Лили, тонет во сне.
Погруженная в свои мысли, она не заметила человека, который стоял у нее на пути, пока не уткнулась в него носом.
Лили подняла голову и увидела перед собой Валентина Уайтлоу.