Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дьявольское желание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Дьявольское желание - Чтение (стр. 18)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Никогда не мчалась она с такой быстротой — окрестности проносились мимо, сливаясь в неясное, расплывчатое пятно. Сможет ли она остановить норовистое животное? Ариэль несся как стрела в Уэстерли, в свою конюшню. Уже вдалеке виднелся силуэт усадьбы, когда Луиза заметила направлявшихся ей навстречу трех всадников.

— Помогите! — отчаянно закричала она, но ее крик ветром отнесло в сторону. Она совсем обессилела.

Всадник на самой крупной лошади заставил Ариэля свернуть с дороги, а затем, двигаясь рядом, чуть опережая, вынудил жеребца замедлить ход. Перегнувшись к Луизе, человек выхватил поводья из ее безжизненных пальцев. Беспрекословно подчинившись его воле, кони перешли на шаг, двигаясь бок о бок, а затем остановились совсем.

Трясущейся рукой Луиза водворила съехавшую на глаза шляпку на прежнее место и только тогда разглядела своего спасителя.

— Лорд Тривейн! — благодарно воскликнула девушка. Никогда в жизни не была она так счастлива при виде смуглого надменного маркиза. — О, слава Богу, это вы!

— Луиза, как, черт возьми, вы оказались на этом коне? — потребовал объяснений Алекс, поглаживая большой ладонью Ариэля, который нетерпеливо тянул удила.

— Где Элисия? — спросил подъехавший Питер. За ним следовал Джимс, с недоверием глядевший на хрупкую Луизу Блэкмор, оседлавшую любимого жеребца Элисии.

— Они собираются ее убить, а я не знала, что делать. Я так испугалась, — невнятно бормотала девушка, захлебываясь слезами.

— Убить ее?! — переспросил маркиз, изумленно глядя на Луизу. — Какого черта вы тут лепечете?

Сначала на него напустились Питер и Джимс, искавшие Элисию. Питер нес всякий вздор, в чем Алекс убедился, уловив в его дыхании запах коньяка. Джимс бормотал что-то насчет неприятностей и измены, а теперь явилась собственной персоной Луиза Блэкмор верхом на Ариэле. Да на этом дьяволе даже он сам не мог усидеть. Сквозь рыдания девушки ему удалось разобрать, что Элисию хотят убить. Может быть, он сходит с ума?

Схватив Луизу за дрожащие плечи, чтобы как-то успокоить, он раздельно повторил:

— Отвечайте. О каком убийстве вы говорите?

Но Луизу продолжало неудержимо трясти. Потеряв терпение, Алекс внезапным движением ударил ее по щеке, заставив всех раскрыть от изумления рты.

— Господи, Алекс! Что за черт… — начал было Питер.

— Сейчас не время для истерик. Боже мой, а что, если она говорит правду? — Алекс посмотрел на исказившееся страхом лицо брата, понимая, что видит зеркальное отражение собственных чувств. — А теперь, — он снова обратился к ошеломленной, но переставшей рыдать Луизе, — расскажите мне обо всем вразумительно.

— Элисия… — Шмыгнув носом, девушка окинула всадников полными слез глазами. — Я видела, как она входила в пагоду… — Луиза замолчала, потому что Джимс громко ахнул и от неожиданности проглотил свою табачную жвачку. Лицо его побагровело.

От пронзительного взгляда лорда Тривейна не укрылось выражение ужаса в глазах конюха.

— И что дальше? — поторопил Алекс девушку.

— Она бежала, чем-то сильно встревоженная, я бросилась ей вдогонку, но слишком велико было расстояние между нами. Не сразу я добралась туда, а потом… — При воспоминании о происшедшем слезы снова полились у нее из глаз.

— Ну-ну, Луиза, говорите, возьмите себя в руки, — поторапливал ее Алекс мягко, но настойчиво.

— А потом, — продолжала Луиза, ободренная спокойным тоном маркиза, — я услышала, что эти разбойничьего вида люди собираются ее убить… — Девушка побледнела при виде сузившихся глаз маркиза. Его губы сжались в тонкую линию.

— Она попала в настоящую беду, ваша светлость, — дрожащим голосом произнес Джимс.

— Скорее едем, — заторопил всех Питер, трогая своего коня.

Алекс пристально посмотрел на Джимса, видя его загадочную осведомленность, но времени на выяснение не оставалось.

— Луиза, ждите нас здесь. Довольно с вас путешествий на этом звере. Чудо, что вам вообще удалось его оседлать, — добавил Алекс, помогая ей спешиться.

— Но их там больше нет. Они спустились в потайной ход.

Алекс с досадой нахмурился:

— Что еще за потайной ход? Где он? Говорите скорее! Время не ждет.

— В стене пагоды, за панелью.

— Тогда вам лучше отправиться с нами и показать эту панель. — Не долго думая, он посадил ее перед собой и крепко обхватил руками, пуская своего коня во весь опор.

— Надеюсь, мы не опоздаем! — испуганно, восклицала Луиза, стараясь не видеть проносящуюся под копытами землю. — Я ведь не знаю, как ее открыть.

— Открыть сумеем… Я лишь молю Бога, чтобы мы успели вовремя… Вы представить себе не можете, — послышался сам не свой от волнения голос маркиза. Она скосила глаза и увидела окаменевшее лицо, вдруг постаревшее за эти минуты от страшного предчувствия.


— Лейтенант Харгрэйв, сэр. — Юный офицер четко отсалютовал, приветствуя старшего по званию.

— Рад видеть вас и ваших людей, лейтенант. — Айан ответил ему также салютом. Он наблюдал, как прибывшие споро и умело причалили шлюпку, сняли весла и затащили ее повыше, в глубь скалистого берега.

— Адмирал поздравляет вас, сэр. Мы заметили французский военный корабль в полдень. Он держится в отдалении, явно выжидая, чтобы проскочить под покровом тумана, — доложил лейтенант, едва сдерживая волнение при мысли о предстоящем бое.

— Они еще не повернули к берегу, лейтенант?

— Нам просигналят с «Отважного», сэр, как только они начнут маневр… Мы будем их ждать. — В голосе юноши слышалось нетерпеливое ожидание схватки.

— Позаботьтесь, чтобы шлюпка была хорошенько спрятана, — предостерег его Айан, придирчиво наблюдая за действиями матросов. — Да, мы, разумеется, подождем, но сейчас надо действовать. — Айан был напряжен как пружина и по-деловому сух. — Уведите своих людей в укрытие. Пусть рыбка как следует запутается в сетях, и тогда она не сумеет уплыть обратно в море. — Он замолчал, прикидывая величину узкого оврага. — Главное, чтобы они не забились, как кролик, в нору, почуяв опасность. И еще. Лейтенант, не стреляйте в местных жителей, если только они не начнут стрелять в вас. Не стоит калечить их понапрасну.

Когда груженую лодку контрабандистов волной вынесло на берег, он выглядел совершенно пустынным. Ракушки и галька громко заскрипели под тяжестью вытаскиваемого суденышка, заглушая слабый плеск воды.

Спрятавшись за скалами, Айан и его команда напряглись при крике совы, прозвучавшем сверху, и, затаив дыхание, смотрели, как цепочка лошадок медленно выбиралась из глубокого оврага, где они явно поджидали сигнала о прибытии лодки и отсутствии опасности.

— Передайте вашим людям, — прошептал Айан юному лейтенанту, укрывшемуся рядом, — по моему сигналу — вперед.

Лейтенант Харгрэйв отдал приказ готовым к схватке матросам, расставленным по всему берегу, а в это время караван лошадок, увязая в песке, двигался мимо, направляясь к лодке. Там и встретились обе шайки контрабандистов.

Айан выждал еще минуту и оглушительно свистнул. Пронзительный звук мгновенно привел в действие засаду.

Моряки окружили контрабандистов и стали наступать, постепенно сужая кольцо вокруг растерявшихся французских матросов и испуганных местных жителей. Однако когда французы попытались столкнуть шлюпку на воду, начался хаос. Суденышко было еще не разгружено и не поддавалось их тщетным усилиям. Местные, бросив соучастников на произвол судьбы, кинулись спасаться, но мокрые сапоги тяжело шлепали по песку, смешанному с водой, не давая удирать от преследования военных моряков.

Из-за прикрытия так и не спущенной на воду лодки раздались выстрелы: французы поняли всю тщетность попыток уйти.

Айан одним стремительным прыжком оказался на мягком песке с взведенным пистолетом в руке, но французов уже одолевали, кольцо сомкнулось и сжало их в смертельном объятии. Открытые для стрельбы и слева, и справа, они сдались, оставив на месте несколько убитых и раненых.

Айан передал командование лейтенанту, глаза которого сверкали боевым задором на перепачканном лице, а недавно безупречная форма была измазана и порвана, сам же отправился к пленным. Его не интересовали согнанные к лодке французские матросы или угрюмые жители деревни. Он пока не обнаружил ни шпиона, ни его донесения. Внимательно разглядывая людей, сопровождавших караван лошадок и мулов, он отыскивал глазами графа или сквайра, но не находил ни того, ни другого. Присутствовали только обыкновенные местные жители, которые всегда разгружали контрабанду и развозили груз по многочисленным тайникам.

Это не сулило ничего хорошего: либо граф, либо сквайр обязаны были здесь находиться, не имея иного выхода, особенно граф с его сведениями. Однако жадность всей шайки привела к тому, что она решила захватить лишнюю партию товаров для сквайра, надеясь, по-видимому, выручить побольше денег. В таком случае без сквайра бы здесь не обошлось, равно как и без графа, для которого и предназначалась эта лодка.

Выругавшись, Айан недоуменно огляделся вокруг и внезапно заметил мимолетное движение на крутом склоне горы.

— Эй, парни, за мной! — крикнул он вооруженным морякам, без дела стоявшим после схватки. Рванувшись к утесу, Айан не сводил глаз с фигуры, заметавшейся на самом верху.

— Ищите потайной ход!

Со всех ног они бросились обыскивать кусты и камни в поисках тропинки, по которой ускользнул беглец, растворившись в тумане, укрывшем всю окрестность плотной белой пеленой. «Я не могу дать им уйти… Только не теперь, когда мы подошли к ним вплотную», — подумал Айан, закипая яростью.

— Здесь! Я его нашел, сэр! — раздался торжествующий крик из тумана.

Тайная тропинка была искусно скрыта между двумя валунами, громоздившимися под нависшим скальным козырьком. Она вилась через узкую расщелину в камне, выходя наружу с другой стороны утеса, укрытая сверху и снизу от любопытных глаз.

Айан в сопровождении моряков медленно продвигался по узкой тропе. Туман скрывал и ее неровности, и обрыв, по краю которого она шла. Но если моряки двигались с трудом, то и преследуемые ими контрабандисты вряд ли могли легко скрыться. Время от времени в просветах клубящегося тумана они видели их спотыкающиеся фигуры. Заметив беглецов в очередной раз, Айан сделал поверх голов предупредительный выстрел. Одна из фигур помедлила нерешительно, однако затем все же продолжила подъем.

— Теперь стрелять только на поражение, — приказал Айан своим людям, которые уже держали пистолеты наготове.

Туман клубился и завивался тающими вихрями, маня и сбивая их с толку обманчивыми силуэтами преследуемых противников.

— Стойте, или будем стрелять! — крикнул Айан, когда беглецы показались на мгновение снова… но те упорно продолжали подъем.

— Огонь! — скомандовал Айан, однако туман опять сомкнулся, и выстрелы раздались вслепую.

— Проклятие! — пробормотал Айан, когда им пришлось вновь пуститься в погоню за ускользающим врагом. Внезапно дорогу им преградил темный камень, лежавший как раз посреди тропинки.

Айан нагнулся и потрясенно ахнул, увидев сквайра. Черный плащ накрывал его как палатка. Айан осторожно перевернул Блэкмора. Сквайр был мертв… Пуля угодила ему в голову.

— Пошли, у нас еще много дел впереди, — мрачно проговорил Айан, переступая через труп сквайра Блэкмора, невидящие глаза которого были устремлены в небо.

Глава 15

Троны королей превыше их самих.

У. Питт, граф Чатам

Сознание вернулось к Элисии на волнах тошноты и сверлящей виски боли. Она почти была готова вновь погрузиться в безмолвную пучину бесчувствия. Жалобно застонав, она попыталась сесть, но не сумела, потому что острая боль где-то внутри головы, за глазами, пронзила ее, и она рухнула на холодный каменный пол пещеры.

Медленно открыв глаза, молодая женщина растерянно обвела глазами стены, но они кружились в безостановочном хороводе, а свет факелов, воткнутых в расщелины, неясно мигал и расплывался, не давая ничего рассмотреть. Откуда-то издали доносился мерный гул моря, бьющегося о скалы.

С трудом поднявшись, Элисия села, прислонясь к какой-то бочке, и ощутила ее жесткую и такую обыкновенную опору. Постепенно зрение ее начало проясняться, равновесие вернулось, и пол пещеры выровнялся и перестал качаться. Она поднесла трясущуюся руку к затылку и ощутила на волосах липкую, запекшуюся кровь. Прикосновение к огромной шишке заставило ее сморщиться от нестерпимой боли. Она закрыла глаза и несколько раз глубоко вздохнула, желая избавиться от подступившей тошноты. Все тело ныло и казалось чужим. Осторожно опустив глаза, Элисия увидела свою порванную, перепачканную кровью амазонку. При мысли о том, сколько труда стоило Дэни отчистить ее и привести в порядок после недавнего несчастного случая, она чуть не рассмеялась и одновременно чуть не разрыдалась. Похоже, платье уже отслужило свое.

Подавив невольную дрожь, Элисия посмотрела на ведущие вверх узкие крутые ступеньки, высеченные в боковой стене пещеры. Они поднимались на головокружительную высоту к большой железной двери в пагоду.

Что произошло? Она упала и скатилась по этой предательской лестнице… И все еще дышала. Она вспомнила жестокий удар по затылку, разверзшуюся перед ней бездну, падение, а затем тьма поглотила ее, и она, к счастью, не почувствовала удара о дно пещеры.

А что случилось с миссис Блэкмор? Ей вспомнилось, что жена сквайра находилась рядом, когда произошло падение. Элисия огляделась, но бедной женщины, беспомощной и тоже разбившейся, рядом не было. Вряд ли в намерение неизвестного преступника входило убийство жены сквайра. Нет, этого быть не могло: сквайр не допустит убийства своей жены. Но зачем ее, Элисию, заманили в подземелье, где хранился контрабандный товар? Интересно, знает ли об этой пещере Айан? Чего добиваются от нее преступники?

Она с огромным трудом поднялась на ноги и от слабости прислонилась к стене: ноги подкашивались, голова не переставала кружиться.

Ей надо поскорее отсюда выбираться… Они, должно быть, решили, что она разбилась насмерть, вскоре явятся сюда за телом и, вероятнее всего, сбросят в море.

Элисия понятия не имела, долго ли пробыла без сознания. Она совсем продрогла от лежания на сыром камне. Медленно и мучительно она стала пробираться к ступенькам, однако тут же замерла, так как дверь распахнулась и вниз заструился поток света от факела, который кто-то держал перед собой.

— Все еще жива? — раздался недоверчивый голос. — Я удивлена. Вас поистине так же трудно убить, как кошку. Наверное, у вас, как у нее, девять жизней, — произнесла недовольным голосом миссис Блэкмор, осторожно ступая по скользким от пещерной сырости ступенькам. Элисия обомлела при виде ее. Эта кроткая и робкая, хрупкая женщина держала в руке пистолет, направленный маркизе прямо в сердце. В светлых глазах светилась лютая ненависть. Она, казалось, источала зло. Ничего подобного Элисия никогда в ней не замечала!

Губы миссис Блэкмор раздвинулись в брюзгливом оскале, она угрожающе повела дулом пистолета, не отклоняя его, впрочем, от цели.

— Ми… миссис Блэкмор. Что означает ваше возмутительное поведение? — потребовала ответа Элисия, храбро делая шаг вперед. Она подавила снедавший ее страх, хотя не могла сдержать внутренней дрожи.

— Прошу прощения, ваша светлость, за то, что не объяснила все попонятнее. Вы уж меня извините, ваша светлость. Великолепная маркиза!.. — Она засмеялась неприятным смехом, окинув взглядом растерзанную Элисию. — Что-то, ваша светлость, вы мне теперь не кажетесь такой уж великолепной. Не так ли, парни? — злорадно осведомилась она у шедших за ней двоих мужчин, не замеченных сразу Элисией, которая в оцепенении не могла оторвать глаз от жены сквайра.

Теперь она обратила на них внимание. Набычившись и не проронив ни слова, они возвышались за спиной миссис Блэкмор, мощные, широкоплечие и длиннорукие, с угрюмым видом наблюдая за Элисией. На их лицах не отражалось и проблеска каких-то чувств. Элисия вспомнила о тех, кто избил Айана. «Они свое дело знают», — кажется, сказал Айан. Теперь она могла убедиться воочию, на что они способны. Если это были они.

— Она все еще неплохо смотрится, на наш взгляд, право слово, — гнусно ухмыльнулся более коренастый и более грязный из двух, многозначительно толкнув локтем своего приятеля.

— Удивлены? — усмехнулась миссис Блэкмор.

— Удивлена, мадам. Вы зарываете в землю свой талант, не играя на сцене. В вас умерла великая актриса, — дерзко ответила Элисия, стараясь прийти в себя от зловещего превращения.

— Мне, видимо, стоит расценить ваши слова как похвалу, — усмехнулась миссис Блэкмор. — Да, я, наверное, была бы хороша: все-таки больше пятнадцати лет топтала подмостки перед тем, как выйти замуж за сквайра… Мне неожиданно повезло. Я тогда была вполне хорошенькой… Я и сейчас красива, но всячески притушевываю свою внешность для этой роли. Это всего лишь роль, которая, впрочем, не доставляла мне особого удовольствия, но теперь она свое отслужила.

— То есть?

— Вы все, болваны, привыкли меня недооценивать. Кто заподозрит в кроткой маленькой миссис Блэкмор главу одной из самых крупных организаций контрабандистов в Англии? На меня никто и не подумает… Все смеются, танцуют, едят и пьют в моем доме и взглядом меня не удостоят. Они слишком заняты нескончаемой болтовней сквайра… Наивные глупцы! Они не задают вопросов, когда их брюхо набито и есть во что поиграть для развлечения… Мозгов у них не больше, чем у стада овец.

— Значит, вы и есть голова, которой подвластна вся эта шайка контрабандистов? А как же сквайр? Неужели он на вторых ролях? — поинтересовалась Элисия.

— О нет, он вполне законный соучастник. У него есть небольшое поместье на севере, но оно совершенно непригодно для широкой контрабанды, а нам понадобилось много денег. Нет, этому имению не было места в моих планах, а сквайр без меня и шагу не ступит. Знает, что мозги у меня. Те мозги, которые обеспечивают его коньяком и сигарами, позволяя держать толпу льстецов, — похвалялась миссис Блэкмор. — А какие, собственно, у вас планы? Полагаю, вам многое известно… — она намеренно умолкла, нагнетая напряженность, — раз уж вы играете в них такую важную роль.

— Я играю? — изумленно воскликнула Элисия.

— О да. Вы — средоточие всего плана… Другими словами, вы — препятствие, которое подлежит немедленному уничтожению. К несчастью, моя первая попытка не удалась. Вы ведь не считаете в самом деле, что в вас стрелял какой-то случайный, ни в чем не повинный браконьер? — Она вспоминала об этом с явным удовольствием. Потребность похвалиться своей ловкостью была у нее настолько велика, что она не могла отказать себе в этом удовольствии, а долго скрываемая жестокость лишь усиливала желание насладиться страданиями жертвы.

— Это вы велели в меня стрелять? Наняли кого-то меня убить? — недоверчиво переспросила Элисия, чувствуя, как цепенеет от ужаса.

— Да. Эго было прекрасно придумано… Да только остолоп, взявшийся за это, всего лишь ранил вас, а не убил. Теперь я избавлюсь от вас не так изящно. Уж не взыщите. Меня поджимает время… Гости… И новая партия товара, которая поступит сегодня. Просто удача, что днем упал туман. Даже спешить не придется. Это одна из самых важных операций. Никогда раньше не имела такой куш за одну доставку. Поэтому не грех и лично за всем проследить. Сквайр уже там, на берегу, но я не рискну положиться на него. Все должно пройти без сучка без задоринки.

Вы хоть представляете, сколько хлопот мне доставили? — тоном светской беседы осведомилась миссис Блэкмор. — Право, вам следует просить прощения… Пришлось думать, как от вас избавиться, а у меня и без того хлопот полон рот. Здесь за всем приходится приглядывать. Как подумаю, сколько драгоценного времени я на вас потратила!..

Элисия ошеломленно смотрела на жену сквайра. Эта женщина, невозмутимо глядевшая на нее, собиралась отправить леди Тривейн на тот свет да еще ожидала восхищения своей находчивостью. У нее, видимо, совсем отсутствовала совесть!.. Судя по всему, миссис Блэкмор не испытывала никакого раскаяния, а лишь легкое раздражение от доставленного ей неудобства.

— Как невежливо с моей стороны, мадам. Прошу прощения, — едко произнесла Элисия, оттягивая время. Сжав кулаки, она крепилась изо всех сил. Нет, она не доставит удовольствия этим негодяям! Им не увидеть ее страха. — Не будете ли вы так любезны несколько просветить мое любопытство. Почему вы хотите моей смерти? Я никогда не причиняла вам вреда.

— Не причиняла мне вреда? — с насмешкой протянула миссис Блэкмор. — Захватив то, что принадлежало мне по праву?

— Какой вздор! Меня никогда не интересовало ваше имущество.

— Вы — леди Тривейн, маркиза Сент-Флер. Так или нет? — воинственно спросила злодейка, подходя поближе и размахивая заряженным пистолетом.

Элисия кивнула.

— Да, — негромко сказала она, потихоньку пятясь от решительно наступавшей миссис Блэкмор.

— Вы украли этот титул у меня!

Элисия непонимающе уставилась на жену сквайра. О чем говорит эта женщина? Она, должно быть, не в своем уме!

— Маркизой следовало сейчас быть Луизе, а не вам! У меня тогда было бы все: поместья, деньги, положение в обществе… Светская жизнь, а не роль тихони-жены какого-то сквайра из захолустья. Но вы за это заплатите. Вы, с вашими благовоспитанными манерами… Голубая там считается у вас кровь или не голубая, а придет пора умирать — из жил потечет красная, как у всех. Вы будете умолять меня, Клару Блэкмор, актрис-ку, перед которой важные леди носы задирали, в то время как их мужья старались закинуть удочку, будете на коленях молить у меня пощады для вашей прелестной беленькой шейки.

— Никогда! — заявила Элисия, надменно вздернув подбородок. — Вы можете лишить меня жизни, однако достоинство у меня никто не отнимет, я не стану торговаться с подобной тварью, — негромко проговорила она, с презрением глядя на миссис Блэкмор.

Рука миссис Блэкмор дрогнула, но затем она пожала плечами, притворяясь равнодушной.

— Храбро сказано, леди Тривейн, очень храбро. Интересно, однако, сколько продержится ваше достоинство, когда смерть начнет неотступно следовать за вами и вы почувствуете ее дыхание на своем лице?

— Достоинство — это то, чего вы никогда не имели. Это выше вашего понимания, — отважно провозгласила Элисия, полыхнув зелеными глазами. — И не воображайте, что вам все удастся. Напрасно стараетесь, миссис Блэкмор. Хотите, я предскажу вам, что будет?

— Довольно! Мне не интересна шарада, которую вы передо мной разыгрываете… Я не так глупа. Предсказания… Какая чушь! — презрительно рассмеялась миссис Блэкмор.

— Напрасно, мадам, вам стоит поинтересоваться ею. Меня ведь несколько раз обвиняли в том, что я ведьма, — захохотала Элисия, заставив жену сквайра отшатнуться. — О-о, я вижу, что вы мне поверили… Пусть чуть-чуть. Что ж, позвольте предсказать вам будущее. Вы будете уничтожены, вас выследят и изобличат в измене, потому что вы предали свою страну! Это произойдет скоро, дорогая моя миссис Блэкмор, очень скоро. Все ваши деньги, вся власть, которой вы так алкали, не принесут вам радости, потому что моя смерть не останется безнаказанной, — пообещала Элисия вкрадчивым и одновременно властным голосом, словно накладывая заклятие на голову стоящей перед ней женщины.

Двое здоровенных детин за спиной миссис Блэкмор стали переминаться с ноги на ногу, не сводя испуганных глаз с отблесков пламени факела, сверкавших и переливавшихся в ее огненных волосах, которые от этого казались живыми.

— Убейте ее! — взвизгнула миссис Блэкмор, испуганно пятясь от Элисии и странного зеленого сияния, которым лучились ее кошачьи глаза, неотрывно уставившиеся в лицо злодейки. Никакого страха смерти не отразилось на этом прекрасном лице. Лишь загадочная улыбка изогнула ее губы при виде испуга и сомнения, исказивших черты миссис Блэкмор.

— Ты сейчас умрешь! — злобно прошипела жена сквайра, пробираясь к выходу из пещеры. — Приканчивайте ее скорее… У нас сегодня еще много работы. Прощайте, леди Тривейн, — с издевкой добавила она, выбираясь наружу.

Элисия безмолвно стояла перед двумя мужчинами, которые пристально разглядывали ее с головы до ног. Прикидывали, не станет ли она драться. Что ж, преступники скоро убедятся в ее бесстрашии. Если ей суждено умереть, она умрет сражаясь.

Но у них были совсем другие виды на нее. Прежде чем умереть, ей предстояло утратить всякое достоинство. Элисия почувствовала, как упало и мучительно забилось сердце, когда увидела подтверждение своей страшной догадки. Вот уже приоткрылись, облизываясь, жирные рты с гнилыми зубами.

— Ты же не доставишь Джеку хлопот, а? — проговорил один из них, заметив ее сжатые кулаки. — Мы с тобой, красоточка, побалуемся немного… И ничего ты с этим не поделаешь… Можем же мы получить чуточку удовольствия, прежде чем тебя прикончить.

— Да, Джек, старина, я надеялся, что ты тоже так считаешь, — откликнулся его друг, подкрадываясь к ней, словно охотник, выслеживающий добычу.

— Не так быстро, парень. Сперва она будет моей, — предупредил Джек своего низкорослого приятеля.

— Кто это сказал?

— Я сказал… С тебя хватит, если ты, конечно, не враг себе, — прорычал в ответ второй.

Элисия попятилась. Не стоило особо надеяться на то, что они поубивают друг друга из-за права первого обладания ею. Если бы она могла от них убежать! Казалось, судьба отвернулась от Элисии. Неподкупность мерзавцев не вызывала у нее сомнений: чем можно соблазнить человека, которому грозит виселица? Отпустив ее, негодяи изобличат в себе не только контрабандистов, но и изменников, и убийц. Какую бы громадную сумму она им ни пообещала, они не станут рисковать.

Внезапно тот, которого звали Джеком, рванулся и схватил ее за талию, облапив. Лицо ее уткнулось ему в плечо, в грязную, заскорузлую от пота рубашку. Элисию затошнило от мерзкой вони. Он стал стаскивать с нее платье, уже лопнувшее по шву при падении, обнажая ей плечи и грудь.

Элисия почувствовала, что сейчас потеряет сознание: в висках застучали тысячи молоточков — руки негодяя больно сжимали ее еще не заживший как следует бок. Она молилась, чтобы сознание оставило ее и избавило от мук хуже смерти.

— Ох нет, красоточка, не обмирай. Давай дерись со мной, — хрипло произнес он, обдав ее гнилым запахом изо рта, и тут же впился в ее губы. Она пыталась бороться, но его руки сжимали ее как клещи. Она не могла шевельнуться, тем более что он приподнял ее над землей, и мягкие сапожки для верховой езды не могли причинить вреда его обутым в грубые сапоги ногам.

Резким движением он швырнул ее наземь и сразу последовал за ней, больно вжимая в камень своим грузным телом. Она ощутила, как его пальцы двинулись вверх по ее ноге, и слезы потекли у нее из-под плотно зажмуренных век.

Сквозь затуманенное сознание до Элисии внезапно донесся сухой щелчок двойного пистолетного выстрела. Эхо от него, многократно отраженное от каменных стен, прокатилось по пещере, заглушая шум прибоя. Мужчина, лежавший на ней, удивленно икнул и скатился в сторону с ошеломленным видом.

Элисия непонимающе уставилась в черные как уголь глаза человека, стоявшего над безжизненным телом ее насильника. Над дулом пистолета в опущенной руке еще курился дымок.

— Мой Бог! — воскликнул он, не веря своим глазам. — Что вы здесь делаете? Я тысячу раз убил бы этого мерзавца за подобное. — И он плюнул на труп, лежавший около его блестящих сапог.

Став на колени, граф помог Элисии подняться и, сняв сюртук, накинул на дрожащие плечи молодой женщины. Его сильные руки поддерживали ее, совсем обессилевшую, с подкашивающимися ногами.

— Вот, выпейте это, — предложил он, вытаскивая из кармана плоскую серебряную фляжку и поднося ее к бледным губам Элисии.

Она закашлялась, вдохнув крепкие пары коньяка, но сделала большой глоток и сразу почувствовала, как прокатившаяся по горлу жгучая волна теплом разошлась по всему телу, охватывая ее легким пламенем. Головокружение отступило, и ноги перестали дрожать, как желе. Глубоко вздохнув, она поглядела на графа, который стоял и смотрел на нее с нескрываемой тревогой и сочувствием.

— Не знаю, как и благодарить вас, граф. Я обязана вам жизнью, — еле слышно пролепетала Элисия.

— То, что я смог оказать вам услугу, уже честь для меня, но вряд ли они собирались вас убить. Разумеется, как женщина, обладающая высоким достоинством, вы бы потом этого могли пожелать сами.

— Вы ошибаетесь… У них был приказ покончить со мной.

— Приказ? Как можно? Кому понадобилось отнять жизнь у такой прелестной женщины? — недоверчиво воскликнул граф, все еще ушам своим не веря. Он оглянулся на каменные своды пещеры, на товары вдоль стен, наваленные до потолка. — Что вы здесь делаете?

— Меня сюда заманили… Заманила миссис Блэкмор. Она сошла с ума, обезумела от жажды власти и ни перед чем не остановится, чтобы добиться своих низменных целей. — Лицо графа все еще хранило недоверчивое выражение. По всей видимости, он работал со сквайром и понятия не имел о злодейских планах его жены касательно Элисии. «Он доказал это, — мелькнуло в голове у Элисии, — тем, как разделался с наемными убийцами миссис Блэкмор».

— Почему она хотела убить вас, леди Элисия?

— Я стою у нее на дороге. Она имела виды на маркиза, надеясь на брак между ним и Луизой, но Алекс, к несчастью, выбрал меня.

— Ах, понимаю. Да, этой женщины надо бояться. Если бы все было иначе… Но… — Он пожал плечами. — Мне не хотелось бы иметь дело с ней. Всегда спокойнее, когда знаешь своего противника, тогда ты начеку. А если не знаешь своего врага в лицо, как же тогда защититься от внезапного удара? Она — воплощение зла, эта особа, и очень опасна. — Граф не на шутку встревожился. — Даже я не знал, насколько она опасна.

«Значит, достаточно осведомлены о миссис Блэкмор, граф», — подумала Элисия, понемногу приходя в себя и принимаясь снова размышлять, несмотря на нестерпимую боль в затылке. По всей видимости, граф не подозревает о своем разоблачении.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20