Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№37) - Удар молнии

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Удар молнии - Чтение (стр. 4)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


А Эйлин Берк слышала, что Энни Ролз даст фору любому в отделе по расследованию изнасилований; раньше она занималась грабежами и как-то ухлопала налетчиков, собравшихся очистить банк в центре города. Перед Энни была женщина метр восемьдесят ростом, длинноногая, широкобедрая, рыжеволосая, зеленоглазая и с хорошо развитой грудью. А перед Эйлин была женщина с золотистыми глазами за стеклами очков, придававшими ей ученый вид, коротко постриженными черными, как вороново крыло, волосами, крепкой грудью и стройной мальчишеской фигурой. «На вид мы одного возраста, — прикинула Эйлин, — может, есть год разницы. И как это, интересно, — продолжала рассуждать она сама с собой, — такая женщина, так похожая на бухгалтера, могла вытащить табельное оружие и пристрелить двух несчастных мошенников, которым грозил от силы двадцатилетний срок?»

— Что скажешь? — спросила Энни.

— Говоришь, это не первый случай?

Они по-прежнему оценивали друг друга. Эйлин решила, что все это не просто дело случая. Если Энни Ролз захотела работать именно с ней и если ее лейтенант велел заняться этим делом, то, стало быть, так тому и быть. Они оба выше ее чином. И все равно, неплохо бы знать, с кем придется работать. А Энни прикидывала, впрямь ли Эйлин так хороша в деле, как ей рассказывали. Для подсадной утки она, пожалуй, слишком бросается в глаза. Стоит насильнику увидеть такую вот девицу, как все на свете забудет, лишь бы только заделать ее. Но на сей раз они имели дело с совершенно особым типом, и Энни не хотела, чтобы оно было испорчено любительской работой.

— Три женщины говорят, что один и тот же парень насиловал больше, чем один раз. И в каждом случае описание совпадает, — сказала Энни. — А может, и не только эти трое, мы еще не все заявления сличили.

— Когда начнется операция? — спросила Эйлин; ей хотелось знать, с кем придется работать и насколько умелы другие игроки. Ведь это ей, а не Энни Ролз, придется подставлять свою задницу.

— Уже начали. — Энни понравился вопрос. Она знала, что подвергает Эйлин опасности. Этот человек уже пускал в ход нож, у одной женщины остались шрамы на лице. Но ведь, с другой стороны, это ее работа. Если Эйлин не нравится спецотряд, пусть попросит перевести ее в какое-нибудь другое место. Энни, конечно, не догадывалась, что Эйлин и сама об этом раздумывает, только по совсем другой причине.

— Ищете по всему городу или в каком-то определенном месте?

— Повсюду и все время.

— Я же не могу раздвоиться.

— А ты и не одна. Но тебя я хотела использовать...

— Сколько?

— Шестеро, если мне удастся заполучить их.

— Шестеро, включая меня?

— Да.

— И кто же это?

— Вот список, посмотри, если хочешь. — Энни протянула лист бумаги с отпечатанными именами.

Эйлин принялась внимательно изучать его. Все эти женщины были ей известны. Большинство знали свое дело. Кроме одной. Но от высказывания своего мнения Эйлин воздержалась: зачем за глаза говорить дурное о человеке?

— Ясно, — пробормотала она.

— Какие-нибудь возражения?

— Да нет, — она колебалась. — Конни немного не хватает опыта, — осторожно заметила она. — Может, стоит использовать ее для какого-нибудь дела попроще? Она хороший работник, но ты говоришь, что у этого типа нож...

— И он уже раз пустил его в дело.

— Тем более, лучше использовать Конни для чего-нибудь попроще, — повторила Эйлин. Они прекрасно поняли друг друга. «Попроще» значит «побезопаснее». К чему подвергать риску женщину-полицейского, если с такими типами ей еще не приходилось сталкиваться?

— Сколько им лет? — спросила Эйлин. — Я имею в виду жертв.

— Насчет трех мы знаем точно. Минуточку, сейчас посмотрю, — Энни развернула другой лист бумаги. — Одной сорок шесть. Другой двадцать восемь. Третьей, ее зовут Мэри Холдингс, это субботний случай, тридцать семь. Он изнасиловал ее уже трижды.

— Один и тот же? Это точно?

— Так они говорят.

— И как, по их словам, он выглядит?

— За тридцать, черные волосы, голубые глаза...

— Белый?

— Белый. Ростом метр девяносто, впрочем, здесь показания расходятся. Скажем, между метр восемьдесят и метр девяносто пять. Весит примерно восемьдесят килограммов, хорошо сложен, сплошные мышцы.

— Какие-нибудь особые приметы? Шрамы? Татуировка?

— Никто ничего не заметил.

— Один и тот же... — повторила Эйлин, словно пытаясь убедить себя в реальности случившегося. — Весьма необычная ситуация, верно? Что это он все к одним и тем же возвращается?

— Да, странно, — согласилась Энни. — Вот я и подумала...

— Обычно твои клиенты...

— Вот именно.

— Обычно им наплевать, кто под руку попадается, это не имеет ничего общего с влечением.

— Да, похоже, он действует с разбором, а это совсем другая психология.

— Так каков же план? Прикрываем женщин или прочесываем город?

— Поскольку вряд ли это случайные жертвы, — начала Энни, — я хотела, чтобы ты...

— Словом, прочесывание отпадает, так?

Энни кивнула:

— Последняя — Мэри Холдингс — рыжая.

— Ага, ясно.

— Примерно твоего роста, чуть поменьше.

— Сложение мое?

— Я бы сказала, вид горничной, — продолжала Энни.

— А я бы сказала, вид коровы, — улыбнулась Эйлин.

— Ничуть, — Энни вернула улыбку.

— Стало быть, ты хочешь, чтобы я стала Мэри Холдингс, так?

— Мне кажется, это может сработать, а ты как думаешь?

— В отличие от тебя, я не знаю этой дамы.

— В общем-то, вы похожи. Вблизи-то он, конечно, разберется, но тогда будет уже поздно.

— Где она живет?

— Лэрэми Кресчент, 1840.

— Это территория Восемьдесят седьмого?

— Да.

— У меня там друг работает.

«Опять друг, — подумала Энни. — Любовник. Блондин-полицейский в инспекторской. Клинг, что ли? Берт Клинг?»

— Что, эта женщина работает? — спросила Эйлин. — Потому что, если она занимается компьютерами или...

— Она разведена, живет на алименты.

— Везет же человеку. Ладно, мне понадобится ее распорядок дня...

— Ну, об этом она сама тебе лучше расскажет.

— Хорошо, а ее-то мы куда денем?

— Послезавтра она улетает в Калифорнию. Там у нее сестра.

— Только дайте ей парик, когда она будет уезжать, а то вдруг он наблюдает за квартирой.

— Непременно.

— Как насчет других жильцов в этом доме? Они-то разве не сообразят, что я не...

— Мы подумали. Может, ты выдашь себя за ее сестру? Не думаю, что он будет разговаривать с соседями.

— Охрана там есть?

— Нет.

— Лифтер?

— Тоже нет.

— Словом, только я и они. Я имею в виду — соседи.

— И он, — напомнила Энни.

— Как насчет приятелей и все такое? Потом еще клубы или другие места, где ее знают?

— Всем друзьям она скажет, что уезжает. А если кто-нибудь позвонит, когда ты окажешься в квартире, представься сестрой.

— А что, если он позвонит?

— Пока не звонил, и не думаю, что позвонит. От нетерпения он не задыхается.

— Другая психология, — кивнула Эйлин.

— На наш взгляд, тебе стоит повторять ее обычные маршруты, вряд ли он будет заходить повсюду, куда ты заходишь. Зайди, например, в парикмахерскую, сделай маникюр, потом снова выйди на улицу. Если он где-нибудь поблизости наблюдает, стало быть, и дальше последует. Это должно сработать. Надеюсь, по крайней мере.

— Что-то новенькое для меня.

— Для меня тоже.

— Мне понадобится подробная разработка, — сказала Эйлин. — На Мэри Холдингс и двух других.

— Как раз мы ее заканчиваем. Только сейчас мы поняли, что в его действиях есть какая-то система. Я хочу сказать...

Эйлин впервые почувствовала какое-то колебание в уверенном тоне собеседницы.

— Просто я...

Энни снова заговорила не слишком уверенно:

— Две другие... одна живет в Риверхеде, другая в Калмз Пойнте, город большой. И только в субботу, поговорив с Мэри Холдингс, я поняла... то есть я хочу сказать, что раньше это просто не отмечалось. Что в этих насилиях есть какая-то система. Что он преследует одних и тех же женщин. В какой-то момент меня прямо озарило. Так что только теперь мы начали искать какие-то общие особенности у этих трех женщин, о которых мы точно знаем, что они стали его жертвами; может, и найдем что-нибудь, скажем, в их прошлом, из чего станет ясно, почему именно их он преследует. Будет какая-то зацепка.

— Компьютер используете?

— И не только для этих трех случаев, — кивнула Энни. — Мы прослеживаем все случаи насилия с начала года. И если обнаружится, что и раньше было что-то подобное...

— Когда у меня будет распечатка?

— Как только закончим.

— Я понимаю. Меня интересует, когда это будет.

— Я помню, что подставляешься ты, — мягко проговорила Энни.

Эйлин промолчала.

— И я помню, что у него есть нож.

Снова молчание.

— И я не хочу, чтобы ты рисковала больше, чем окажись на твоем месте я, — сказала Энни, и Эйлин подумала о двух вооруженных грабителях на мраморной лестнице банка в самом центре города.

— Когда начинать? — спросила она.

Глава 5

Следующее повешение случилось на Уэст Риверхед.

Утром четырнадцатого октября дежурная часть Сто первого участка получила сообщение. Не самый благополучный в мире участок, но видеть тело, висящее на фонарном столбе, еще не приходилось. Много с чем сталкивались здешние полицейские, но чтобы такое... Они были прямо-таки изумлены, а чтобы изумить полицейских из Сто первого, нужно, право, немало.

Уэст Риверхед был совсем неподалеку от Томас Авеню Бридж, по другую сторону которого располагалась Айсола. Здесь, в унылом, голом, как лунная поверхность, месте, жило около полумиллиона человек. Сорок два процента из них поддерживали существование за счет городской казны, а из тех, кто мог еще работать, только двадцать восемь процентов имели постоянное место. Вдоль замусоренных улиц тянулись покинутые дома без электричества и газа. По подсчетам, ночами здесь находили приют семнадцать тысяч наркоманов. В остальное время суток они рылись в мусорных баках. Конкуренцию им составляли стаи бездомных собак. Статистика Уэст Риверхеда была оглушительной: в прошлом году зарегистрировано двадцать шесть тысяч триста сорок семь новых случаев туберкулеза, три тысячи четыреста двенадцать дистрофии, шесть тысяч пятьсот два венерических заболевания. Из каждой сотни новорожденных трое умирали в младенчестве, а у тех, кто выживал, впереди была беспросветная нищета, бессильная ярость и тяжелая тоска. Такие вот места как раз и позволяли коммунистам злорадствовать и хвастливо утверждать, что их система обеспечивает людям лучшую жизнь. По сравнению с Уэст Риверхедом территория Восемьдесят седьмого полицейского участка казалась молочной фермой в Висконсине.

Здесь-то и оказались Карелла и Хейз, потому что какой-то умник из Сто первого вспомнил, что читал что-то о девушке, повешенной на территории Восемьдесят седьмого, и позвонил туда: кому же хочется наступать на пятки товарищам, расследующим такой же случай, и к тому же на черта нужна повешенная здесь, в Уэст Риверхеде, где и без того полицейские работают двадцать четыре часа в сутки? Экзотика? Потрясающе. Да, только кому нужна эта экзотика? Нет уж, пусть ребята из Восемьдесят седьмого сами копаются в этом дерьме.

Карелла и Хейз появились здесь в начале восьмого утра.

Группа из отдела по расследованию убийств уже была на месте. В этом городе любое преступление, большое или малое, даже административное нарушение расследовалось в участке, на территории которого было совершено; за исключением тех случаев, когда нечто явно похожее случалось на территории другого участка. Если речь шла об убийстве, соответствующий отдел внимательно следил за работой местных детективов, оказывая им любую необходимую помощь, но официально дело вели офицеры участка, принявшие сообщение, а отдел по расследованию убийств подчищал их работу. Карелла и Хейз как раз оказались этими счастливчиками, что и привело их сюда в этот солнечный октябрьский день. От такой удачи любой от радости до неба подпрыгнет.

Детектив Чарли Броган еще не ушел. Когда-то Карелла расследовал с ним целую серию убийств. На территории Сто первого участка орудовала банда подростков. Может, поэтому Чарли Броган и выглядел всегда таким изможденным. А может, потому, что расследовать убийства в этом районе было куда тяжелее, чем в любом другом месте города. Сегодня Броган выглядел еще более усталым, чем когда Карелла в последний раз его видел. Здоровенный тучный мужчина с пышной рыжей шевелюрой и двухдневной щетиной. На нем были бледно-голубая ветровка, темно-синие брюки и мокасины. Он сразу же узнал Кареллу, подошел, подал руку, потом поздоровался с Хейзом.

— Извини, приятель, что пришлось побеспокоить, — заговорил он, — но, по правилам, это, вроде, ваше дело.

— Наше, наше, — подтвердил Карелла и посмотрел на тело.

— В прошлый раз тоже была девушка, верно? — спросил Броган.

— Да.

— Мы пока не трогали ее: ждем медэксперта и других. Да и не знали, примете ли вы это дело.

— Подвижной отряд уже здесь? — спросил Хейз.

— Да, минуту назад подъехали. Сейчас, наверное, кофе пошли попить.

— Надо бы сохранить в целости узел, — сказал Карелла. — А в середине веревку можно резать.

— Хорошо, я скажу ребятам из срочной.

«Слава Богу, — подумал Карелла, — что никто не отпускает шуточек по поводу ее трусиков, такого же пронзительно голубого цвета, как небо, расстилающееся над фонарным столбом». Карелла посмотрел вслед Брогану, шедшему к машине скорой помощи. Тамошние полицейские неторопливо занялись лестницей и сеткой, извлекли резак. Было еще слишком рано, чтобы гореть на работе.

— Кто обнаружил ее? — спросил Карелла.

— Позвонил какой-то добропорядочный гражданин, — ответил Броган, — что для этого района почти чудо. Он живет в восьми кварталах отсюда. По пути на работу он заметил тело и позвонил. Можешь себе представить?

— И когда же это было? — спросил Хейз.

— Без четырех минут шесть. Ночная смена кончала работу, я печатал отчет. И вот тебе, пожалуйста, труп на фонарном столбе, — он засунул руку в карман и вытащил пакет для вещественных доказательств. — Вам это может понадобиться.

— А что это?

— По-моему, бумажник повешенной. Я не открывал, не хотел ни к чему прикасаться. Но что-то я не слышал, чтобы у мужчин бывали красные бумажники, а ты?

Полицейские из срочной снимали тело. Внезапно оно полетело вниз, и при падении вздулась юбка, обнажив длинные ноги. Под тяжестью трупа сетка провисла. Полицейские опустили ее на землю.

— Этот парень не слишком рисковал, что его увидят, а? — заметил Броган. — В этих домах никого нет, кроме крыс, собачьего дерьма да тараканов.

Появился помощник судмедэксперта. Вид у него был грустный.

Через пять минут он констатировал факт смерти и высказал предположение, что наступила она в результате перелома шейных позвонков.

* * *

Ее звали Нэнси Аннунциато.

Из удостоверения личности, оказавшегося в бумажнике, следовало, что она учится в колледже Калмз Пойнта, одном из пяти городских государственных колледжей. Находился он в другом конце города, по крайней мере, в часе езды на машине от Риверхеда, а на метро все полтора. Вряд ли кому-либо в здравом уме, рассуждали полицейские, придет в голову перевозить труп на метро, каким бы странным оно в последние годы ни сделалось и к чему бы ни привыкли пассажиры. Но исходя из предположения, что девушку убили в другом месте (как, судя по всему, и Марсию Шаффер) и что тело перенесли в этот райский уголок, можно было заключить, что убийца проделал весьма длинный путь, чтобы замести следы. Но зачем тогда он оставил тут бумажник с удостоверением личности владелицы?

Звонок в Манхэттен, штат Канзас, и разговор с отцом Марсии Шаффер нелегко дался Карелле, но там хотя бы не нужно было смотреть ему в глаза. Сейчас будет еще хуже. Из удостоверения личности следовало, что девушка жила в Калмз Пойнте, неподалеку от колледжа, и скорее всего, с родителями. Стало быть, придется встречаться. А это чертовски неприятно. Хорошо, что с ним Хейз, а не какой-нибудь осел, вроде Дженеро. Этот однажды спросил у жены убитого, не купила ли она уже место на кладбище. «О таких вещах, — сказал он, — полезно думать заранее». Потом Дженеро рассказал Карелле, что его мать уже позаботилась об этом и «для себя, и для отца». «Целую жизнь откладывали», — пояснил он. Интересно, чью жизнь?

По дороге в Калмз Пойнт они попали в пробку, так что приехали на место только через час с четвертью. Миссия им выпала еще более тяжелая, чем они представляли: только вчера у мистера Аннунциато случился инфаркт, и сейчас он находился в реанимации госпиталя Святого Антония, примерно в шести кварталах от дома. Жили здесь в основном итальянцы, шумная община, вроде той, в которой родился и вырос Карелла. Возгласы на улицах, шумные приветствия, даже дощатые двухэтажные домики с фиговыми деревьями вокруг. Все пробуждало воспоминания, почему-то такие же тяжелые, как и предстоящий разговор. Детского крика на тенистых улицах не было слышно, да его и никогда не слышно в итальянских кварталах. Едва у итальянского ребенка слезы на глаза навернутся, как тут же рядом оказываются мама, тетя, брат или сестра, бабушка и тут же его утешат. Миссис Аннунциато была немного похожа на Амелию, тетку Кареллы, и от этого у него стало еще тяжелее на душе.

Сначала миссис Аннунциато решила, что они пришли по поводу автомобильной аварии. У мужа случился инфаркт за рулем, и, потеряв управление, он врезался в машину, идущую впереди. Это она и сказала полицейским, едва те представились, добавив, что, помимо инфаркта, у мужа еще и небольшое сотрясение мозга. А теперь предстояло сказать, что мертва дочь.

Хейз сосредоточенно рассматривал кончики ботинок.

Частью на английском, частью на итальянском Карелла рассказал миссис Аннунциато, что произошло. Слушала она внимательно и недоверчиво. Начала расспрашивать подробности. Она была уверена, что это какое-то недоразумение. Они показали ей бумажник девушки. Она сразу же узнала его. Им не хотелось показывать фотографии, сделанные на месте происшествия. Глядишь, еще один инфаркт случится. В конце концов миссис Аннунциато разрыдалась и бросилась в дом за матерью. Та появилась буквально через минуту. Невысокая седовласая итальянка, вся в черном. Сквозь слезы она попросила полицейских рассказать все в подробностях. Обнявшись, женщины прислонились к стене дома и в голос заплакали. Собралась толпа. Раздался звон колокольчика — это по тенистой, обсаженной деревьями улице проехала машина с мороженым.

— Signore, — проговорил Карелла, — scusami, ma ci sono molti domande...

— Si, capisco, — сказала миссис Аннунциато, — parla Inglese, per piacere. Gracie, il mio Italiano non е il migliore. Мне надо задать вам несколько вопросов, синьора, понимаете, иначе нам не найти того, кто это сделал, lei capisco, signore?

Бабушка кивнула. Крепко обняв дочь, она поглаживала ее по плечам, и вообще всячески старалась утешить.

— Когда вы видели Кэнси в последний раз? — спросил Карелла. — L'ultima volta che...

— Le notte scorsa, — ответила бабушка.

— Вчера вечером, — перевела миссис Аннунциато.

— A che ora? — В котором часу?

— Alle sei, — сказала бабушка.

— В шесть часов, — снова перевела миссис Аннунциато. — Она только что вернулась с занятий. То есть с тренировки.

— Scusi? С тренировки?

— Si, era una corridora, — пояснила бабушка.

— Corridora? — этого слова Карелла не знал.

— Бегунья, — пояснила миссис Аннунциато. — Она была в команде, cognesce? Come si chiama? La squadra di pista, capisce? Как это по-английски? Легкая атлетика. Она была в легкоатлетической команде.

В инспекторской их ждали два пакета из лаборатории.

Было еще только одиннадцать утра. Карелла и Хейз работали сегодня в ночную смену и должны были освободиться без четверти восемь. Но вот звонок из Сто первого, и пожалуйста. Сейчас одиннадцать, на столе Кареллы отчет из лаборатории, а в морге муниципального госпиталя очередной женский труп. В вычищенной, как медный пятак, сияющей инспекторской, в которую сквозь нагревшиеся уже оконные стекла проникали лучи октябрьского солнца, они вскрыли первый конверт. Мейер Май-ер печатал что-то у себя за столом. Хейз не сводил глаз с его парика, придававшего ему несколько щегольский вид. Мейер делал вид, что ничего не замечает.

В первом пакете были результаты анализа веревки и обоих узлов: на шее жертвы и на столбе. Веревка была сделана из волокна под названием сизаль. Производится оно из алоэ, произрастающего в Индии и некоторых районах Африки. Веревка из сизаля не такая прочная, как пеньковая, так называемая манильская веревка, которую делают из абаки на Филиппинах. Последняя диаметром примерно в три с половиной сантиметра выдерживает тяжесть весом в сто двадцать килограммов. Но в качестве замены часто используется и сизальская. К тому же Марсия Шаффер весила только пятьдесят шесть килограммов. Сама веревка была совершенно обычного типа: три нити, конечно, четырехжильная, не говоря уже о так называемой кабельной, которая выдерживает куда больший вес. Но для Марсии Шаффер вполне хватило и этой.

Специалист, составивший отчет, подробно объяснил, что из положения волокон легко заключить, в каком направлении натягивали веревку. Когда вешают по приговору суда или человек действительно кончает самоубийством, из-под ног у него выбивают опору и он обрушивается вниз. В результате этого волокна вытягиваются в сторону, противоположную движению. Когда же человека подтягивают к чему-нибудь, например, к суку на дереве или, как в данном случае, к лапе фонарного столба, волокна вытягиваются вниз, опять-таки в сторону, противоположную движению. То есть общее правило, сформулированное экспертом, гласило: усилие, направленное вниз, заставляет волокна подниматься, а усилие, направленное вверх, опускаться.

Карелла и Хейз согласно пожали плечами. Старая песня, все давно и хорошо известно.

— Если направление волокон, — продолжал эксперт, — на какой-то конкретной веревке подкрепляет версию настоящего повешения, это еще ничего не означает, ибо убийца мог сначала поднять уже мертвое тело и только потом затянуть на шее жертвы петлю. Впрочем, это очень трудно, потому что с тяжелым и не застывшим еще трупом крайне неудобно манипулировать.

Исходя из этого и учитывая направление волокон, эксперт пришел к выводу, что убийца закрепил петлю на шее жертвы, перебросил веревку через лапу фонарного столба и лишь затем поднял тело и обвязал свободный конец веревки вокруг столба.

Далее эксперт отметил, что узел, завязанный на шее девушки, сделан профессионально, такие используются при казнях по приговору суда. Это одна из разновидностей скользящего узла, именуемого иногда еще «бегунком», который путем восьми или девяти добавочных оборотов веревки превращается в петлю. В данном случае их было девять.

Эксперт не рассчитывал обнаружить каких-то отпечатков на веревке или узле, и не ошибся. С другой стороны, при более тщательном осмотре обнаружилось, что волокна веревки на пятьдесят пять процентов — шерсть, а на сорок пять — синтетика. Помимо того ему удалось установить, что к грубой поверхности узла пристали частицы эпидермы, которая идентифицируется как беспигментная кожа или, попросту говоря, кожа белого человека.

Здесь же была увеличенная фотография узла, с помощью которого веревка прикреплялась к столбу; то есть, собственно, не столько узла, сколько нароста, который обычно и используют, чтобы привязать веревку к кольцу, столбу или к перекладине. В данном случае это был так называемый «полунарост». По мнению эксперта, убийца использовал этот вид узла, ибо он куда быстрее и легче завязывается, даже, как в данном случае, когда используются два «полунароста». «Колодочный нарост», к примеру, бесспорно прочнее и надежнее, но, учитывая, что девушка весила всего пятьдесят шесть килограммов, убийца явно думал прежде всего о том, как бы побыстрее покончить с делом. В заключении отчета эксперт отметил, что этот тип узла хорошо знаком практически любому матросу или рыбаку на всем земном шаре.

В другом запечатанном конверте содержались результаты анализа халата и содержимого его карманов, найденного в квартире убитой.

При исследовании ткани обнаружилось, что халат, как и сказано на этикетке, сделан из чистой шерсти. Размер действительно, как отмечено там же, большой, то есть соответствующий сорок второму по американским стандартам. Карелла носил вещи сорок второго. Хейз — сорок четвертого. На халате было обнаружено значительное количество волосков, которые подвергли сравнению с образцами волос, взятыми с головы, ресниц, бровей и лобка покойной Марсии Шаффер. Выяснилось, что некоторые волоски с халата могут быть идентифицированы как волосы Марсии Шаффер — с головы, ресниц, лобка. Но есть и волосы, принадлежащие другому человеку. Лаборант назвал их «дикими».

У всех «диких» волос были сухие корни, в отличие от корней живых, свидетельствующих о том, что волосы выпали сами, а не были вырваны. Медуллярный индекс всех волос — что означает соотношение между собственно медуллярным диаметром и диаметром волос — выражался величиной 0,5, из чего следует, что волосы принадлежат либо человеку, либо обезьяне. Но состав медуллы отличался высокой степенью зернистости, а клетки остаются невидимыми без специальной водной обработки. Консистенция напоминает толстую муфту, пигмент — зернистый; на кутикуле просматриваются тонкие гладкие чешуйки, покрывающие друг друга в большей степени, нежели это характерно для волос животных. Волосы, говорилось в заключении, явно человеческие, и поскольку диаметр их составляет 0,07 сантиметра, принадлежат они взрослому. Длиной эти же самые волосы меньше восьми сантиметров, а это означает, что изначально они были либо на черепе, либо в бороде. Однако, поскольку медуллярный индекс этих волос составляет 0,132, говорит это, скорее всего, о том, что принадлежат они мужчине, ибо женский медуллярный индекс составляет 0,148. Более того, яйцевидная форма и периферийная концентрация пигмента волос позволяет установить, что этот мужчина был белым.

Карелла и Хейз взялись за телефонные справочники, разделив между собой все пять районов города. Повезло Хейзу: он нашел нужный адрес в справочнике Айсолы. Мартин Дж. Бенсон жил в доме сто шесть по улице Саус Боулдер. Уже выходя из инспекторской, Хейз обернулся и спросил Мейера:

— Тебе известно, что медуллярный индекс конского волоса составляет семь и шесть десятых?

Ничего смешного в этом неожиданном вопросе Мейер не нашел.

* * *

Булыжная улица получила свое название еще в те времена, когда город был голландским, задолго до того, как строительные работы превратили в булыжник толстые слои красноватой глины, которая могла бы подсказать иное название, впрочем, тоже нехитрое.

С наименованием улицы у практичных голландцев вообще возникли некоторые проблемы, ибо родина их не могла похвастать горными массивами. «Rolsteen» по-голландски означает «камень, скатившийся с вершины горы». Но камень, о котором идет речь, ниоткуда не скатывался, особенно, если принять во внимание, что в этой части города, как, впрочем, и в любой иной, гор не было вообще. На самом деле он, можно сказать, торчал прямо из земли, а голландцы, безусловно, первоклассно замостили пространство вокруг камня. Англичане, не мудрствуя лукаво, просто перевели название с голландского. Так появилась и доныне существует Булыжная улица, хотя теперь здесь, конечно, не видно ни булыжников, ни даже гальки.

Быть может, потому, что в давние времена, когда массивные валуны действительно существовали, улица располагалась прямо между ними, она и теперь тянулась всего на два квартала с востока на запад, а потом резко обрывалась. По обе стороны были лучшие в городе участки земли, а многие дома, разумеется, отреставрированные и находящиеся в превосходном состоянии, сохранились со времен голландцев. Ни у Кареллы, ни у Хейза не было знакомых, которые могли бы позволить себе жить на Булыжной. Но именно здесь жил отставной моряк Мартин Дж. Бенсон, и от детективов не ускользнуло то обстоятельство, что дом его находился всего в десяти кварталах от Рэмсейского университета.

Оказавшись здесь около полудня, Бенсона они не застали. Привратник, поливавший роскошные хризантемы, выставленные в огромных деревянных кадках у самой кромки тротуара, сообщил им, что обычно мистер Бенсон уходит на работу около половины девятого. Мистер Бенсон, продолжал он, работает в рекламном агентстве на Джефферсон авеню. Мистер Бенсон, добавил он, возглавляет мозговой центр агентства. Прозвучало это так, будто мистер Бенсон является самим Господом Богом. Название агентства «Коул, Купер, Лумис энд Бах». Привратник сообщил также, что под руководством мистера Бенсона, как главы мозгового центра, агентство провело исключительно успешную кампанию по рекламе «Даффи Датс», сорта конфет, о которых Карелла и Хейз даже не слышали. Поблагодарив привратника за ценные сведения, они двинулись к центру.

В приемной агентства «Коул, Купер, Лумис энд Бах» их встретила ослепительная блондинка, которую звали, если верить пластиковой карточке на столе, Дороти Хадд. Может, в честь нее и назвали столь успешный сорт конфет? На ней был розовый, с глубоким вырезом свитер, на несколько размеров меньше, чем нужно, и она, судя по всему, очень любила свои груди, о чем, в частности, свидетельствовала ее левая рука. Делая вид, будто теребит жемчужные бусы, спускающиеся прямо в ложбинку между грудями, Дороти всячески ласкала и поглаживала свои холмики. «Любопытно, — подумал Хейз, — какие знаки любви она выказывает им, например, на пляже, когда на ней только бикини?» При одной мысли о том, какова Дороти в постели, воображение его разыгралось; он представил себе, как она взбирается на него, поигрывая этими чудесными шарами. Он ничего не имел против ослепительных блондинок. Против ослепительных брюнеток — тоже.

Карелла, счастливый муж, предположительно был наделен иммунитетом против подобных соблазнов, так что, показав Дороти полицейский жетон, просто спросил, не может ли мистер Бенсон уделить им немного времени. Дороти, продолжая играть бусами, сказала, что мистер Бенсон только что ушел обедать и вернется не раньше трех. Карелла вежливо спросил, где обедает мистер Бенсон.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15