— У тебя не маленькая грудь, — возразил Уиллис.
— Ну во всяком случае, нельзя сказать, что я являюсь символом матери-кормилицы, это уж точно, — засмеялась она. — Однако спасибо за комплимент.
И еще было множество различных материалов о первой мировой войне, даже несколько газет 1919 года, которые она купила в антикварной лавке на Базингтон-стрит.
— Потому что, знаешь, война всегда меня интересовала. Вот сидят в своих окопах мужчины и смотрят вперед, через нейтральную полосу, и там кругом крысы, а они не знают, чем себя занять — онанируют и все такое. Ведь это совсем не так, как в современных войнах, когда люди просто бомбят друг друга. Надеюсь, они не станут бросать атомную бомбу, как ты думаешь? Если да, то я бы хотела в это время быть с тобой в постели. А знаешь, что мне действительно хочется когда-нибудь сделать? Только, пожалуйста, не смейся. Мне бы хотелось написать книгу о первой мировой. Понимаю, что это звучит глупо, у меня совсем нет таланта. Но кто знает?
Главным приобретением нескольких лет в Буэнос-Айресе было свободное владение испанским, чем она совершенно потрясла Уиллиса, когда налетела на ни о чем не подозревающего таксиста-пуэрториканца, который, отвозя их домой после обеда в ресторане, имел наглость поехать кружным путем. Она говорила по-испански совершенно свободно, употребляя разговорные фразы и ругательства, украшая свою перебранку с водителем такими выражениями, как «Vete al carajo» (что, как она сообщила Уиллису, означает «Иди к черту»), или же эпитетами вроде «hijo de la gran puta»[1] или «cabeza de mierda»[2], после чего таксист выскочил из машины, осыпая ее ругательствами не менее выразительными; они с Мэрилин стояли посреди улицы, нос к носу, и орали друг на друга, как Кармен с арестовавшим ее офицером, в то время как на тротуаре стала собираться толпа, а постовой, находившийся неподалеку, сделал вид, что ничего не замечает, и отвернулся в противоположную сторону. Затем, когда они с Уиллисом лежали в постели, она сказала, что всего лишь назвала таксиста «дурьей башкой».
За эти выходные он также понял, что она не является идеальной хозяйкой.
По понедельникам, средам и пятницам к ней на несколько часов приходила убираться одна женщина, однако между ее визитами Мэрилин превращала дом в «настоящие джунгли», как она сама выражалась. На кухне царил полный беспорядок. Мойка была завалена грязной посудой, сковородками и кастрюлями, потому что Мэрилин предпочитала использовать всю свою посуду и оставлять мытье домработнице. В кухне стоял современнейший холодильник, но единственное, что там находилось, это несколько открытых упаковок йогурта, увядший салат и кусочек прогорклого масла. Мэрилин объяснила, что она редко ест дома, а если и делает это, то проще заскочить в ближайший магазин и купить свежих молочных продуктов или яиц, а не держать все это в холодильнике, пока не протухнет. На полу в спальне валялась гора грязного белья, куча одежды лежала и в гостиной, прямо у дверей. Мэрилин любила сбрасывать с себя все сразу же, как входила в дом и закрывала за собой дверь — она скидывала блузку и джемпер, юбку или брюки, сбрасывала туфли и ходила по дому в одних трусиках, объясняя это тем, что в окна дом не просматривается, а если какой-нибудь тип и сможет из парка заметить через окно ее прелести, то не увидит ничего такого, что до него не видели уже сотни тысяч других.
— Прости, — неожиданно остановилась она, — тебе это неприятно слышать?
— Да, — кивнул он.
— Обещаю, что больше никогда не заговорю об этом. Богом клянусь. Но я ведь занималась этим. И очень долго.
— Я знаю.
Ему пришло в голову, что очень много полицейских кончают тем, что женятся на проститутках. «Интересно почему?» — подумал он.
Он также не мог понять, чего это он вдруг подумал о женитьбе.
В воскресенье вечером они вместе покурили травку.
Он раньше никогда не курил травки, хотя и знал многих копов, которые этим баловались.
Они лежали на кровати, внезапно она встала и нагишом прошла к одному из старинных комодов. Когда она вернулась, в руках у нее были две сигареты.
— Я не курю, — предупредил он.
— Это косячки, — сказала она, теперь он тоже увидел, что это марихуана.
— Косячок — вот где, — он указал на свой набухший член.
— Косячок, — согласилась она, — но и это тоже. Давай, лапочка, сейчас нас проберет.
— Меня уже пробрало, посмотри на мой косячок.
— Давай ненадолго отложим, — сказала она. — Это действительно хорошая травка, после нее секс станет еще лучше.
— Куда уж лучше?
— А ты что, не знаешь? — она с удивлением посмотрела на него. — Ты разве никогда не курил травку?
— Никогда.
— Боже, — всплеснула она руками, — девственник! Ну-ка, давай я тебя научу.
— Не уверен, что мне так уж хочется учиться.
— Да ладно тебе. Могу побожиться, что даже ваше начальство этим балуется.
— Возможно, но...
— Это же очень слабенькая травка, Хэл! Никто не заставляет тебя колоться.
— Ну...
— Значит, так — делаешь очень сильную затяжку, гораздо более глубокую, чем при обычном курении, затем глотаешь дым и держишь его в себе как можно дольше.
— Я видел, как это делается, — сухо сказал он.
— Когда выпустишь дым, — продолжала она, — то струйка должна быть тоненькая-тоненькая, понятно?
— Мэрилин...
— Смотри, как я это делаю, и перестань быть таким паинькой. Я сделаю первую затяжку, чтобы ты понял, как надо, а потом передам тебе. Только сделай все, как надо, Хэл, это же не «Винстон» или «Кэмел», а «Золото Акапулько».
Она вдохнула в себя дым и передала косяк ему. Он сильно затянулся и закашлялся.
— О Господи, — сказала она, зацокав языком. — Ну-ка. Попробуй снова.
Он сделал еще одну попытку. На этот раз все прошло спокойно.
— Отлично. Теперь дай мне.
Так они передавали самокрутку друг другу раз шесть, пока она не стала совсем короткой. Зажав ее между большим и указательным пальцами, Мэрилин с шумом втянула дым и бросила окурок в пепельницу на тумбочке.
— Вещественное доказательство, — усмехнулась она. — В случае, если надумаешь меня арестовать.
— У меня выходной, — напомнил он.
— Здорово, ах, как здорово, правда? — сказала она. — Как тебе? Ты что-нибудь чувствуешь?
— Ничего.
— Подожди, пройдет несколько минут. Иногда на девственников действует не сразу.
— Я ничего не чувствую, — повторил он.
— Тебе не кажется, что все стало отчетливым и резким?
— Нет.
— На разных людей действует по-разному. Вот мне все кажется отчетливым и ярким, все черты становятся четкими, ясными, резкими. Все контуры. Резкими и четкими.
— И ясными, ты забыла.
— Да, четкими, ясными и резкими, — повторила она. — У некоторых все расплывается, но у меня не так. Вот мне кажется, что все становится четким, все как бы светится, как хрусталь, а во всем теле — приятная истома.
— Лично со мной ничего не происходит, — сообщил Уиллис.
— Вот как ты видишь меня? — спросила она. — Я кажусь тебе резкой и четкой?
— Нет, просто голой.
— Я знаю, но резкой и четкой?
— Нет, мягкой и округлой.
— Некоторым все кажется мягким и округлым, — сказала она.
— Особенно, если они мягкие и округлые...
— Не смейся, — сказала она. — Встань и пройдись по комнате. Ой, посмотри, — сказала она, — он упал. Что с ним случилось?
— Твое «Золото Акапулько» убило его.
— Ничего подобного, секс от него становится лучше, вот увидишь. Встань и пройдись по комнате.
— А что, от этого он встанет?
— Я хочу посмотреть, как меняется ощущение времени. И расстояния. Вот очень многим кажется, что вот эта стена находится за тысячи километров и что для того, чтобы дойти до нее и дотронуться, надо прошагать целую вечность. Иди попробуй.
— Я хочу, чтобы он опять встал, — сказал он.
— Иди вон туда, к стене.
— А мне не нужно завязать глаза?
— Тебе кажется, что стена находится далеко?
— Где была, там и осталась.
— Где там?
— Прямо в конце тоннеля, — он фыркнул.
— Вот я знала одного мужчину...
— Ты же обещала, что не будешь...
— Нет, нет, это был просто друг. И он говорил, что Ад находится в Голландском тоннеле. Ад навсегда застрял в Голландском тоннеле.
— А где это — Голландский тоннель? — спросил Уиллис. — В Амстердаме?
— Нет, в Нью-Йорке. Он был из Нью-Йорка. Он мне читал стихи.
— По-голландски? — осведомился Уиллис, и снова ему стало смешно.
— Да нет же, по-английски. Он сам написал эти стихи. Хочешь послушать?
— Нет, — Уиллис снова засмеялся.
— Все сверкало, когда тощие подлизы...
— Кто?!
— Тощие подлизы. Ну слушай-же! "Все сверкало, когда тощие подлизы сожгли кальсоны Гембела. А тетя Лиза бедная гуляла в парке Бэмболо. Но северные крысы сожрали тетю Лизу...
— Какие крысы?
— Северные.
— Это с Аляски, что ли?
— Наверное. Они ее съели.
— Кого?
— Тетю Лизу. Как там, в Мексике. А может быть, и во всем мире. Крысы эти.
— Мексике? Какой Мексике? О чем ты говоришь?
— Они съели бедную тетю Лизу. Настоящие людоведы.
— Ты хочешь сказать — людоеды.
— Ага, — засмеялась Мэрилин.
— А ты знаешь, что у тебя тут лежит молоток? — спросил Уиллис.
— Где?
— Вон на тумбочке.
— На какой тумбочке?
— На тумбочке возле кровати. Там стоит лампа, телефон и еще лежит молоток.
— Ах да, это мой молоток.
— Может быть, ты еще и плотничаешь? — спросил он и засмеялся.
— Это для защиты, — ответила она. — Лучшее оружие для женщины. Я собираюсь написать об этом статью.
— А у тебя есть разрешение на молоток? — спросил он, все еще смеясь. Казалось, он не может остановиться.
— Я говорю серьезно.
— Ты его носишь с собой или используешь только в помещении? — он уже просто давился от смеха.
— Женщина знает, как пользоваться молотком. Нет на свете женщины, которая хоть бы раз в жизни не брала в руки молоток — что-нибудь починить или забить. Она знает, как его схватить, знает, как его запустить, знает, как им пользоваться. Мне просто жаль того, кто когда-нибудь залезет ко мне и попытается на меня напасть. Вот в Мексике были люди, которые отбивались молотками от крыс.
— В Мексике?
— Ну да, там были крысы величиной с крокодила. Они бросались на людей, прямо в кровать, и пытались обгрызть им лица. Это были не крысы, а настоящие людоеды.
— Но людоеды едят только себе подобных, — заметил Уиллис.
— Очень правильная мысль, — засмеялась она. — Иди-ка сюда, съешь меня.
Они занимались любовью все воскресенье и ночью, лежа в объятиях друг друга, шепотом рассказывали о своих любимых цветах, любимых сортах мороженого, о любимых фильмах и телепрограммах и о любимых песнях — обо всем, что влюбленные считают необходимым сообщить о своих привязанностях и вкусах. Она сказала , что в песне «Луна над Вермонтом» нет ни одной рифмующейся строки... Он спросил, откуда она получила столь поразительную информацию, и она ответила, что об этом ей сказал один тромбонист, которого она когда-то знала.
— Ты ничего мне не говорила о тромбонисте.
— Господи, но не могу же я тебе рассказывать о каждой ерунде, о каждой встрече, которые были в моей жизни. Однако про рифмы — это точно. Вот попробуй, спой, — сказала она.
— Я не знаю слов, — сказал Уиллис. — Расскажи мне о тромбонисте.
— Зачем? Чтобы ты опять устроил скандал? Как в пятницу в парке?
— Никакого скандала я не устраивал. И сейчас не буду.
— Просто я его когда-то знала.
— Клиент?
— Да, клиент.
— Где?
— В Буэнос-Айресе.
— Латиноамериканец?
— Нет. Он был из Нового Орлеана.
— Ну правильно. Латиноамериканцы играют на гитарах, так ведь?
— Ну вот видишь, ты опять злишься.
— Ничего подобного.
— Знаешь что, давай-ка прямо сейчас кое-что выясним, — сказала она.
— Давай, — ответил он.
— Я раньше была проституткой. И об этом я никогда никому в этом городе не говорила, кроме тебя. Но если...
— Ты мне рассказала об этом только потому, что я сам все узнал, — сказал он. — От полицейских Хьюстона.
— Что бы там ни было, это так. Дай мне, пожалуйста, договорить.
— Ладно, ладно.
— И я хочу сказать вот что: если то, чем я когда-то занималась, каждый раз будет вырастать в проблему... понимаешь, я не могу следить за каждым своим словом или поступком, Хэл. Прости.
— Никто не просит тебя делать это.
— Нет, ты просишь. Да, я была проституткой. Но с этим покончено.
— Как я могу быть в этом уверен?
— О черт! Снова здорово! — она вылезла из кровати.
— Ты куда? — спросил он.
— Возьму еще один косячок.
— Нет, давай лучше поговорим. Ты сама хотела этого, так...
— Да пошел ты, я хочу еще травки.
— Мэрилин...
— Послушай, ты, — сказала она, прошлепав обратно к кровати, и встала перед ним, уперев кулаки в голые бедра. — Я больше не желаю, чтобы ты меня расспрашивал, друг он или клиент и что я с ним делала — трахалась, сосала или давала ему запихивать огурец себе в задницу' понял? Я делала все это и кое-что еще похлеще, и я хочу, чтобы между нами были такие отношения, которые устраивают меня...
— И что это за отношения?
— Честные. Откровенные. И если ты начнешь смеяться над этим словом, я стукну тебя молотком, ей-богу.
— Не скажу ни слова, — улыбнулся он. — Ужасно боюсь молотков.
— Ну, конечно, ты опять шутишь. Я говорю серьезно, а ты...
— Я тоже серьезно.
— Но ведь ты правда считаешь, что я продолжаю заниматься проституцией?
Он промолчал.
— И ты думаешь, что тот тромбонист был не много лет назад в Буэнос-Айресе, а на прошлой неделе, так?
— Так как же все-таки?
— Я сейчас прибью тебя этим чертовым молотком! — завопила она и протянула руку к тумбочке.
— Успокойся, — он схватил ее за запястье. Она попыталась вырваться.
— Успокойся, — повторил он мягко.
— Отпусти меня. Не люблю, когда меня хватают за руки.
Он отпустил ее руку.
— Хочешь еще поговорить? — спросил он.
— Нет. Я хочу, чтобы ты оделся и выметался отсюда.
— Хорошо.
— Нет, я этого тоже не хочу, — сказала она.
— Так чего же ты хочешь, Мэрилин?
— Я хочу, чтобы ты переехал сюда ко мне.
Уиллис не мог произнести ни слова от удивления.
Он попытался рассмотреть ее лицо при тусклом свете, проникающем через задернутые шторы. Неужели она говорит серьезно? Неужели она действительно?..
— Тогда ты точно будешь знать, — говорила она. — Ты убедишься, что я чиста. А потом... может быть, когда-нибудь... ты сможешь полюбить меня.
Он был расстроган до слез. Даже прикрыл глаза руками, чтобы она ничего не заметила.
— Так ты это сделаешь? — спросила она.
— Я думал, ты никогда этого не скажешь, — произнес он, стараясь, чтобы эти слова прозвучали беззаботно, но тут неожиданно подступили слезы, и он не смог сдержать рыданий.
— Ах ты, малыш, — она обняла его, — не плачь, пожалуйста. Все хорошо, пожалуйста, малыш, не плачь. Боже, ну что мне делать с этим человеком, пожалуйста, милый, не плачь, — она поцеловала его мокрые щеки, его глаза, его губы, приговаривая: — Боже, Хэл, как же я люблю тебя, — а он пытался вспомнить, когда же в последний раз слышал от женщины эти слова, и сквозь слезы наконец проговорил:
— Я тоже тебя люблю, — и с этого все и началось по-настоящему.
Глава 10
Круглосуточное дежурство у Эндикотта и Райли оправдало себя уже тем, что никто не пытался на них напасть. Прошла неделя. Лейтенант Бернс вызвал Кареллу и спросил, сколько еще времени тот намерен держать без дела шестерых болванов.
— На это можно посмотреть с двух сторон, — ответил Карелла. — Никто не пытался их убить, это правда, но может быть, именно потому, что тот тип, кто бы он там ни был, узнал о нашей охране и боится что-либо предпринять. С другой стороны, не исключено, что убийцей является один из них, естественно, он не будет ничего делать, пока рядом болтается наш человек. Правильно я говорю?
И вновь была пятница, одиннадцатое апреля, ясное утро. С тех пор, как Джером МакКеннон был найден в своих выделениях в собственной квартире на Силвермейн Овал, прошло уже почти три недели, вполне приличный срок для того, чтобы дело дало какие-либо результаты. По этой причине утром между капитаном Фриком и лейтенантом Бернсом произошла небольшая стычка. Фрик отвечал за весь участок. Бернс редко прислушивался к его мнению, но на сей раз его доводы звучали убедительно. Капитан собирался снять этих шестерых с охраны и вернуть их на свои участки.
— Фрик хочет забрать своих людей, — сообщил Бернс.
— Ну пускай уходят, — махнул рукой Карелла.
— Ты так считаешь?
— Мне кажется, у нас есть три возможных подозреваемых — Эндикотт, Райли и эта Холлис. Девушка в курсе, что тех двоих охраняют, и она не станет действовать, если не сошла с ума. У этой парочки все время находились полицейские, поэтому они также не могли себя выдать.
— Но ведь они же сами попросили охрану?
— Может быть, только для того, чтобы сбить нас с толку?
— И что ты думаешь, Стив? Поделись со мной своими соображениями. Ты сказал, трое подозреваемых...
— Нет, я сказал трое возможных...
— Ну хорошо, предположим, это женщина. И каков мотив?
— Не знаю. Я проверял в отделе по наследованию. МакКеннон умер, не оставив завещания, а Холландер все свое небольшое имущество завещал сестре. Холлис говорила, что эти двое были ее близкими друзьями, и я ей верю. И Хэл тоже. Кроме того, у нее есть алиби, она находилась за сотни миль от того места...
— Но ее алиби подтверждают лишь два других подозреваемых?
— Да, я знаю, — вздохнул Карелла.
— Ты проверил окружение МакКеннона?
— Да. И не вижу там никаких подозрительных субъектов.
— А как насчет Холландера?
— Он вообще человек необщительный, друзей нет, кроме этой Холлис.
— Значит, он бухгалтер?
— Ага.
— И как они познакомились?
— Не знаю.
— Может быть, он оказывал ей какие-нибудь бухгалтерские услуги?
— Не знаю.
— Выясни. Может быть, в ее книгах обнаружились нарушения. Возможно, она убила МакКеннона только для того, чтобы отвлечь внимание. И если истинной целью был Холландер, он, вероятно, знал нечто такое, что она хотела бы скрыть от налоговой инспекции.
— Может быть, — согласился Карелла.
— Но ведь такая возможность существует?
— Да, конечно.
— Ты говорил, что она когда-то занималась проституцией?
— Это было давно и всего один сезон. В Хьюстоне, семь лет назад.
— Мне еще ни разу не приходилось встречать проститутку с золотым сердцем и без недостатков, а тебе?
— Никогда.
— И откуда у нее все эти деньги? Вы докладывали, что у нее шикарный дом на...
— Не знаю. С ней работает Уиллис.
— Узнай у него. И у нее тоже. И как Холландер провел Пасху? До того, как вернулся домой?
— Он был у сестры. Той самой, которой оставил свое имущество.
— Ты с ней разговаривал?
— Да.
— И много он ей оставил?
— Гроши.
— Я знаю людей, которые готовы перерезать горло за пятак.
— Нет, это к ней не относится. Она замужем за слесарем. У нее двое детей, и она ожидает третьего. Не представляю, чтобы она...
— Беременная женщина также может пырнуть ножом, как и любой другой человек.
— Она на восьмом месяце, Пит. Ходит как слон. Кроме того, в ту ночь, когда это произошло, она со своей соседкой смотрела телевизор.
— Когда смотрела телевизор?
— Она пришла домой около одиннадцати.
— Соседка подтверждает?
— Да.
— А когда это произошло с Холландером?
— Медэксперт говорит, что или ночью в воскресенье, или рано, утром в понедельник.
— А где она была в?..
— В кровати. А затем отправляла детей в школу.
Бернс вздохнул.
— Позвони этой Холлис, — сказал он. — Узнай, как она познакомилась с ним, работал ли он на нее, ну и тому подобное.
Вот так Карелла и узнал, что Уиллис живет у нее.
Он набрал номер Мэрилин Холлис и услышал в трубке мужской голос.
— Алло!
Карелла узнал его сразу.
— Хэл? — удивился он.
— Знаю, что опаздываю, — коротко ответил Уиллис.
Карелла взглянул на стенные часы. Четверть десятого.
Уиллису надо уже было быть здесь полчаса назад. Но?..
— Должно быть, я набрал не тот номер, — Карелла взглянул в свою записную книжку. Нет, это был номер Мэрилин Холлис, несомненно. Наступило молчание.
— Я пока нахожусь здесь, — наконец сказал Уиллис.
— Да? — произнес Карелла и затем, без намерения пошутить, спросил: — А что ты там делаешь? Секретное задание?
— Глупые остроты, — разозлился Уиллис. — Я приду примерно через час.
И повесил трубку.
Карелла взглянул на аппарат.
«Так, так», — подумал он.
И тоже повесил трубку.
Но еще долго смотрел на телефон.
В десять утра позвонил представитель Управления по продовольствию и лекарствам Уолтер Джонсон. Карелла связывался с ними еще второго апреля. Сегодня было одиннадцатое. Он уже и забыл, что ему должны позвонить. Карелла полагал, что у окружающих такое же чувство ответственности, как и у него самого. Если он кого-либо о чем-либо просил, то тут же забывал об этом, пока его записная книжка не подсказывала, что задание не выполнено, его просьба не удовлетворена. В этом городе с засильем бюрократов Карелла обычно давал на раскачку две недели. В своем календарике он пометил звонок Джонсону на шестнадцатое апреля. Так что в этом плане представитель управления проявился довольно рано.
— Знаю, что немного задержал с ответом, — извинился Джонсон.
Все сегодня знали, что немного задерживаются. Однако Уиллис на работе еще не появился.
— Как наш запрос? — спросил Карелла.
— Вы хотели узнать, как никотин используется в потребительских товарах?
— Да.
— А почему это вас заинтересовало?
— Мы расследуем никотиновое отравление.
— Довольно необычно.
— Первое такое дело в моей практике.
— Неужели жертва ела сигареты или сигары?
— Нет, не похоже.
— Этого бы хватило. Ведь смертельная доза — сорок — пятьдесят миллиграммов?
— Да, вроде того.
— Достаточно съесть примерно две сигары или три сигареты. Но вы говорите, этого не было?
— Мы так не считаем.
— Значит, вы хотите узнать, каким образом в человеческий организм могло попасть какое-либо вещество, содержащее никотин, так?
— Да.
— Так вот, перед тем, как позвонить вам, я получил сводку данных. Агентство по окружающей среде — АОС — зарегистрировало двадцать четыре пестицида, в которых никотин является одним из основных составляющих. Кроме того, ими зарегистрированы еще четыре, где активным веществом является сульфат никотина. И еще два, выпускаемые с сороковых годов, где активным ингредиентом является табачная пыль.
— И все это — инсектициды?
— Некоторые из них используются для животных против блох — как, например, «Дексол Дог Репеллент», в который входит шесть процентов никотина в сочетании с дегтем, фенолом, креозотом и мылом. Или же «Джинкс Аутдор Дог», или кошачий «Кэт Репеллент», где содержится очень небольшой процент никотина в сочетании с высушенной кровью и нафталином. Содержание никотина в любом из этих веществ колеблется от 1/700 до девяносто восьми процентов. Часть этих веществ используется строго регламентированно, некоторые находятся в свободной продаже.
— Что значит «регламентированно»?
— Фирма, выпускающая пестицид, представляет все данные относительно безопасности препарата для здоровья в АОС. Там изучают материалы и дают регистрационный номер. И прежде чем вывозить свой товар в различные штаты, фирма должна там зарегистрироваться. Однако некоторые продукты находятся в свободной продаже незарегистрированными. Это означает, что АОС еще не решило, нужно ли ограничивать их применение или они могут быть широко использованы.
— Как ограничивать?
— Только для пользователей, имеющих специальное разрешение. В лесничестве, в питомниках, садоводческих хозяйствах... ну и тому подобное.
— А много ли подобной продукции находится в свободной продаже?
— Большая часть.
— То есть?
— Их можно купить в любом хозяйственном магазине или в магазине для садоводов. Никаких ограничений. Покупаете что-нибудь вроде опрыскивателя №40 «Черный лист», который зарегистрирован и разрешен к применению в двадцати семи штатах. Он стоит на полках почти всех магазинов. Содержание никотина в нем — около сорока процентов. Если больше, то необходимо иметь письменное разрешение. Ваш человек не связан с сельским хозяйством?
— Мы пока не знаем, кто он, — сказал Карелла.
— Ну предположим, нет. И предположим, он захотел получить из этого «Черного листа» свободный алкалоид. Достаточно добавить туда гидроокись натрия... ну, вы, наверное все это знаете.
— Нет, нет.
— Ну в общем... сейчас попытаюсь вам объяснить. С помощью ионометра он выявляет кислотность вещества. Затем делает так, чтобы вещество было менее кислотным и более простым по составу. И когда...
— Простите, но каким образом он это делает?
— Добавляет каустическую соду, чтобы вытеснить сульфаты. Возможно, первоначальный показатель был девять или десять, точно не могу вам сказать, а после простейших манипуляций он уменьшается до трех или четырех, — приблизительно. Понимаете, ему нужен свободный алкалоид. Никотин. Его надо выделить из сульфата натрия. Далее, полученный раствор никотина в воде он смешивает и, пропустив через фильтр...
— Смешивает его с чем?
— Ну, например, с эфиром. Никотин растворим в эфире, а эфир легче воды, поэтому постепенно отделяя воду, он получит чистый никотин.
— Но ведь это длительный процесс?
— Конечно, и довольно сложный, если только у вашего парня нет специального оборудования. Я не знаю, сколько именно смеси ему придется титровать, чтобы получить один грамм чистого никотина. Но смертельная доза — сорок миллиграмм — всего лишь привкус вещества.
Это же слово употребил тогда и Блэни. Привкус. Карелла вдруг вспомнил обо всех этих окурках, издающих «привкусы» и запахи.
— То есть предполагается, что убийца должен был знать, как получить чистый никотин из сорокапроцентного раствора.
— Ну, — усмехнулся Джонсон, — думаю, что он мог сделать то же, что делал мой папа, когда я еще был ребенком и жил с родителями в Кентукки.
— И что он делал? — насторожился Карелла.
— Он сам составлял отраву для борьбы с вредителями. Смешивал в консервной банке из-под кофе табак и воду, настаивал все это примерно неделю, затем кипятил. Получалось что-то вроде чая. Добавлял в эту смесь мыльный раствор, чтобы лучше держалось на листьях. Прекрасное средство. Возможно, ваш убийца сделал то же самое. Смешал размельченные сигары или сигареты с водой, отфильтровал и выделил яд. — Он немного помолчал и спросил: — У вас в управлении есть лаборатория?
— Да, — ответил Карелла.
— Позвоните им. Спросите насчет дистилляции.
— Спасибо, — сказал Карелла. — Вы очень нам помогли.
— Рад был содействовать, — ответил Джонсон и повесил трубку.
Уиллис появился в тот самый момент, когда Карелла набирал номер лаборатории. Оба взглянули на часы. Пятнадцать минут одиннадцатого.
— Капитана Гроссмана, пожалуйста, — сказал Карелла.
— Прости, я опоздал, — повторил Уиллис и прошел к своему столу.
Мейер Мейер, уже полтора часа ожидающий, пока Уиллис его сменит, молча подошел к вешалке, снял свою шляпу, зажег сигарету и вышел.
— И когда он будет? — спросил у собеседника Карелла. — Попросите его, пожалуйста, позвонить детективу Карелле. Скажите, это очень срочно.
— Ты ни о чем не хочешь поговорить? — спросил он у Уиллиса, вешая трубку.
— О чем поговорить?
— О совместном проживании с подозреваемой, например.
Уиллис бросил взгляд в дальний угол комнаты, где Энди Паркер склонился над машинкой, старательно печатая отчет. Паркер был в одной рубашке, хотя сидел у раскрытого окна, сквозь которое в комнату пробивались уличный шум и легкий весенний ветерок. По классификации Брауна Паркер относился к «перегоревшим» полицейским, он приходил на работу небритым еще задолго до того, как полицейские из «Майами Вайс» стали считать это модным. Паркер же делал это, поскольку считал свою работу унизительной и дерьмовой и не желал выражать свое к ней уважение бритьем и прочими признаками хорошего тона. Он, как правило, писал свои ежедневные отчеты ровно два часа, а дальше — хоть трава не расти.
При Паркере не рекомендовалось обсуждать что-нибудь личное или интимное, связанное с чувствами. По мнению «перегоревшего» полицейского, чувства могли быть только у парикмахеров или декораторов.
— Пойдем, выйдем в коридор, — предложил Карелла.
— Пошли, — согласился Уиллис.
Они прошли через холл в комнату допросов и сели по разные стороны длинного стола. Позади Уиллиса было двойное зеркало, через которое комната просматривалась из соседнего помещения.
— Ну и? — начал Карелла.
— Ну и тебя это не касается, — огрызнулся Уиллис.
— Согласен, но это касается нашего отдела.
— Пошел он к черту, — сказал Уиллис. — Я имею право жить там, где хочу. И с кем хочу.
— Не уверен, что это относится к подозреваемым в двойном убийстве.
— Мэрилин Холлис не имеет никакого отношения ни к одному из этих убийств! — с горячностью воскликнул Уиллис.