Действительно, той долгой одинокой зимой у океана затворничество опостылело ей больше, чем когда-либо еще. Вместе с Луизой и малышкой Мэри Грей, одной из множества незаконнорожденных детей герцога Ричмондского, Сара уходила на прогулку по бесконечному берегу вдоль беспокойно бьющегося холодного моря. Глядя на отдаленную линию горизонта, Сара представляла, что смотрит на свою оставшуюся жизнь, простирающуюся подобно ледяной однообразной пустыне, и, если бы не общество очаровательной дочери, которая с возрастом становилась если не привлекательнее, то умнее и сообразительнее, Сара могла бы броситься очертя голову в воду и позволить ей утащить себя в молчаливые глубины.
От Донни Напье, который делал все возможное, чтобы восстановить свою карьеру в Ирландии, Сара получила одно-единственное письмо, на Рождество, которое переслали из дома Сары. Она написала ответ, дала свой адрес в Хоув, но Донни не написал ей, и Сара предположила, что Донни познакомился с одинокой ирландской вдовушкой и прельстился ею. Тем не менее Сара удивлялась, почему мысль об этом повергает ее в такое уныние.
Единственным развлечением на протяжении этих долгих холодных месяцев было наблюдение за тем, как Луиза превращается в обаятельную девочку-подростка. Несмотря на то, что ей едва исполнилось двенадцать лет, дочь Сары вела себя «по-взрослому», считалась вполне подросшей и получала множество приглашений. В настоящее время она пребывала в Лондоне, у сэра Чарльза Банбери, которого привыкла называть «папой». Любовь ребенка растопила последние остатки льда в его отношении к бывшей жене, и Сара с великим облегчением наблюдала за тем, как Чарльз и миссис Соум, его замужняя сестра, вывозят Луизу в свет, как будто она приходится им настоящей дочерью и племянницей. Все опасения Сары о том, что невинное дитя может стать жертвой того же остракизма, которому подверглась его мать, исчезли без следа. Однако временные отлучки Луизы делали ее жизнь еще более одинокой, и Сара не могла дождаться дня, когда врачи наконец объявят, что ее маленькая незаконнорожденная племянница наконец-то поправилась, и ей, Саре, можно будет уехать в свой милый дом.
В апреле опять потянулась череда ярких, как нарциссы, дней, вечером море приобретало нежный оттенок степных колокольчиков. Гуляя по берегу с туфлями в руках, Сара и Мэри искали ракушки или останавливались, чтобы изучить обкатанные водой камешки – их маленький мир состоял из незначительных, но любопытных мелочей. Сара и не подозревала, что судьба уже готова повернуть колесо фортуны и приблизить момент ее полного счастья.
Перестав разглядывать крошечного краба, Мэри произнесла:
– Там какой-то человек машет нам рукой, тетя. Посмотри.
Сара подняла голову и решила, что видит чудесный сон, ибо Донни Напье, одетый в капитанский мундир, спешил к ним, весело выкрикивая приветствия. Жизнь хлынула в ее жилы, подобно пламени, и Сара бросилась навстречу ему. Должно быть, Донни был в том же самом безумно веселом настроении, что и Сара, ибо, когда они сблизились, он обхватил ее за талию и поднял в воздух.
– Боже мой! – проговорила она, смеясь и задыхаясь. – Я так рада вас видеть!
– Можете мне поверить, я тоже рад.
– Это счастливый случай, капитан, или вы приехали разыскать меня?
– Я получил отпуск, прибыл к вам домой, но тут же узнал, что вы еще не вернулись из Хоув. Владелица вашей квартиры сказала, что вы пошли прогуляться вдоль берега.
– Как чудесно вас видеть! – повторяла она, сжимая его руки. – Здесь очень скучно, особенно если все общество – две маленькие подопечные. Для разнообразия я была бы рада поговорить со взрослым человеком.
– Значит, сегодня вы поужинаете со мной? Я снял квартиру неподалеку от вашей.
– Луиза не с вами?
– Я оставил ее в Дублине – похоже, ей там нравится.
– Тогда я охотно приму ваше приглашение, если моя хозяйка согласится присмотреть за Мэри.
– А разве ваша Луиза не с вами? – Нет, она развлекается в Лондоне.
– Тогда будем надеяться, что ее мать также станет развлекаться и что я смогу развеять ее скуку.
Они как будто не расставались, продолжая длинный апрельский вечер, в который познакомились.
– Неужели со времени нашей последней встречи прошел целый год? – спросил Донни, когда они возвращались домой.
– Не верится, – подтвердила Сара, не желая объяснять капитану, что прошедшие двенадцать месяцев показались ей столетием – никогда еще со времен ее изгнания из общества часы не тянулись столь медленно.
– Тогда нам необходимо наверстать упущенное, – заявил Донни Напье, сжал ее руки и поднес их к губам.
Сумев найти компаньонку Мэри, они наняли карету, отправились в Брайтельмстоун и поужинали там, в маленьком, пустынном увеселительном саду. Но его запустение ничего не значило для пары, ибо Сара и Донни смеялись не переставая, и все ужасные события, которые им довелось пережить, исчезли в потоке их дружбы.
Каждый из них выпил слишком много, чтобы преодолеть нервозность, но именно Донни, вспыхнув, наконец произнес:
– Вы даже не представляете себе, какие дьявольские усилия я прилагал, чтобы приблизить этот момент.
– Что вы имеете в виду?
– То, что я старался получить чин капитана не только для того, чтобы обеспечить будущее Луизы, но и чтобы повидаться с вами.
– Но вы могли бы навестить меня в любом случае, независимо от своего положения.
Донни накрыл руку Сары своей ладонью.
– Вы позволите вам кое в чем признаться, миледи?
– Конечно.
– Когда мы впервые встретились несколько лет назад, я был женатым человеком.
– Да, я помню.
– И в то время был часто вынужден напоминать себе об этом.
Сара почувствовала, как медленно румянец заливает ей щеки и шею. Испытав потрясение, она нерешительно проговорила:
– Но… я не преследовала вас…
– Я был совершенно очарован вами с первого взгляда, леди Сара. Я считал вас самой прекрасной, образованной, живой женщиной, которую когда-либо видел, но в моем положении мне было не на что надеяться.
Сара молча подняла глаза, ее сердце ускорило ритм. – Будь я одиноким, – продолжал Донни, изливаясь перед ней, – я бы влюбился в вас. Я очень любил Элизабет, но понимал, что мои чувства к ней – это нечто иное. Она была теплым камином, а вы – ослепительным фейерверком. Вы понимаете, что я говорю?
– Думаю, да.
– Но теперь мое положение изменилось. Я могу, наконец, сказать то, что думаю.
– Неужели вы приехали в Англию для того, чтобы побеседовать со мной?
– Боже мой, конечно, да! Оказавшись на волосок от смерти, я понял, как мало драгоценного времени нам отпущено. Я ждал только, пока смогу достигнуть некоторого положения в жизни. Но теперь нельзя терять ни минуты. Я здесь, леди Сара, и имею намерение объясниться.
– Тогда обещайте мне одну вещь. Умоляю вас.
– Какую же?
– Получше узнать меня прежде, чем делать признание. Я – женщина с прошлым, капитан Напье, разведенная женщина. Прежде, чем вы скажете еще хотя бы слово, я хочу, чтобы вы хорошенько подумали об этом.
Донни дотянулся через стол и поцеловал Сару в губы:
– Я твердо обещаю вам подумать.
– Значит, несколько дней мы проведем как друзья?
– Друзья или влюбленные, – ответил капитан Напье, – неважно: мне достаточно просто быть рядом с вами.
Едва ли можно было поверить тому, что Род Риз собирается жениться, но приглашение недвусмысленно гласило: «Крессида Картрайт и Родрик Риз приглашают вас посетить церемонию их бракосочетания в регистрационной службе Кенсингтона и впоследствии в квартире Рода». Далее следовали адреса и дата.
«Да, по всей стране это вызовет недоумение у множества людей», – подумала Сидония, подняла трубку и набрала номер своего агента.
– Ты сразил меня наповал. Род, кто такая Крессида Картрайт?
– Моя невеста.
– Это понятно. Я хочу спросить, где вы познакомились и сколько времени ты знаешь ее?
– Познакомились в супермаркете, три месяца назад.
– Господи помилуй!
– Наши взгляды встретились поверх упаковок филе, когда мы терпеливо ждали очереди у прилавка рыбного отдела, мы разговорились. После этого все полетело, как с горы.
– Она музыкантша?
– Боже упаси! Она юрист, точнее, адвокат. Очень добродушная австралийка.
«Еще бы!» – подумала Сидония, но воздержалась высказывать это замечание вслух.
– Не могу дождаться дня, когда увижу. ее. Ты приведешь ее ко мне на ленч в следующее воскресенье?
– Мы должны посоветоваться.
– Хорошо. Я приглашу еще Финнана.
– Ты уже сделала ему предложение?
– Нет.
– Тогда поторопись.
– Крессида-красотка – для Рода находка, вот как! – прошептала Сидония врачу через пять минут после прибытия австралийки.
– Она покорила его.
– Пожалуй.
Адвокат оказалась крупной, добродушной и приветливой дамой лет сорока. Она избрала себе тактику не замечать пристального взгляда Рода, буквально ни разу не поворачиваться к нему, и казалась свежей, как маргаритка, в циничной атмосфере Лондона.
– Какая прелестная у вас квартира! – с энтузиазмом воскликнула она, делая ознакомительный тур. – Послушай, Род, мы должны поселиться где-нибудь в подобном месте. Это просто фантастика! Сидония, если вы когда-нибудь соберетесь переезжать, вы сообщите нам в первую очередь – идет?
– Я обязательно сообщу.
– И так близко к Холленд-Парку! – продолжала восхищаться Крессида. – Просто идеальный вариант!
– Что плохого в моей квартире? – слегка обиженно поинтересовался ее жених.
– Она достаточно хороша для одного, милый. Но вдвоем мы будем постоянно сталкиваться в ванной, и, хотя это довольно забавно, как в таком случае мы будем успевать на работу?
– Какое краткое объяснение! – заметил Финнан.
– Я схожу с ума от вашего голоса, – немедленно обернулась к нему Крессида. – Так бы и слушала его весь вечер! Хотя, если задуматься, в конце концов это может наскучить.
– Вы способны поднять настроение у любого, – заметила Сидония и была искренней в своих словах.
После ленча они отправились на прогулку – Род с явной неохотой, а Крессида – с восторгом любуясь парком и развалинами Холленд-Хауса.
– Клянусь, в свое время это было нечто!
– О, да. У этого особняка очень интересная история.
Крессида широко и дружелюбно улыбнулась.
– Как и у меня. Я никогда не была замужем, зато ребенок у меня есть – десятилетняя дочь!
– Она сейчас живет с вами?
– Да. Мои родственники могли бы забрать ее к себе, но я слишком беспокоюсь о малышке, чтобы отпускать ее. Приходится платить нянькам, но все это пустяки.
– Род уже познакомился с ней?
– Да, он считает ее настоящим сорванцом.
– Мне казалось, что он недолюбливает детей.
– Так и есть, а с ней уже успел подружиться.
– Вы способны сотворить с этим мужчиной настоящее чудо! – убежденно воскликнула Сидония.
– Думаю, да, – бесхитростно призналась Крессида.
После того, как они ушли и постепенно стемнело, Сидония подложила дров в камин, который она успела соорудить в гостиной, и растянулась на диване, размышляя о том, что в эти дни ей удается расслабиться полностью только в присутствии Финнана.
– Думаю, Род нашел свою половину, – обратилась она к ирландцу, который готовил коктейль.
– Пожалуй. Это забавно, но может быть опасным.
– Что?
– Искать свою половину. Знаешь, я недавно тоже встретил такую женщину, которая мне нужна.
Сидония почувствовала такую слабость, как перед обмороком, но взяла себя в руки и издала неопределенное восклицание.
– Это случилось около трех недель назад, – продолжал Финнан.
– На конференции?
– Нет.
Думая о том, что весь этот разговор похож на глупую игру в загадки, Сидония произнесла:
– Тогда, полагаю, она устроилась на работу в твою больницу.
– Нет, просто она ворвалась ко мне в квартиру посреди ночи с исцарапанным и опухшим лицом, в разорванной рубашке, и только тут я первый раз сумел по-настоящему ее разглядеть.
Сидония ошеломленно уставилась на него.
– Именно в этот момент, дорогая, я понял, что в самом деле люблю тебя, и, если бы мы жили в другом веке, я бы просто застрелил твоего жирного приятеля и посмеялся. Но ничего не вышло. Мне потребовался почти год и нападение, чтобы понять, каким глупцом я был, что прошлое – это прошлое, а нам надо думать о будущем. Сидония, неужели для тебя имеет значение только твоя карьера?
– Нет, глупый мальчишка, – крикнула она, смеясь над ним, – я жадная, и мне нужно все сразу: ты, дети, музыка, и все прочее. Финнан! – Она упала на колено. – Ты согласен жениться на мне?
– Боже и все святые на небесах! – вздрогнул он. – Я думал, ты никогда не спросишь об этом!
Эта неделя в Хоув, насколько позволяло присутствие маленькой Мэри, стала настоящим временем подавляемой страсти. Двое людей, одна из которых была несчастна много лет подряд, а другой всего несколько, в конце концов смогли быть вместе в последнюю ночь. Все произошло так чудесно, так удивительно, что оба поняли: они никогда не смогут расстаться, их связало нечто большее, чем даже волшебное заклятие.
– О Сара! – произнес Донни, вытягиваясь рядом с ней с удовлетворенным вздохом. – Я, наивный человек, никогда и не подозревал, что такое возможно!
– Честно говоря, я почти все позабыла, – ответила Сара, чувствуя, как все ее тело изнывает от радости долгожданного наслаждения.
– Может быть, сейчас неподходящее время для признаний, но я просто не могу удержаться. Сара, я любил тебя все эти годы как друга, а теперь наконец люблю как свою любовницу. Ты удостоишь меня величайшей милости – позволишь любить тебя как жену?
Сара смущенно взглянула на него. – Донни, я на семь лет старше тебя. Когда тебе исполнится пятьдесят, мне будет уже почти шестьдесят.
– Ты выглядишь моложе меня, и всегда будешь такой – в этом я твердо уверен.
– Но ни у кого из нас нет ни гроша, мы бедны, как церковные мыши.
– Я уже познал, что такое бедность. Во второй раз испытать это будет легче.
– Но ты меня плохо знаешь. За нами всего десяток встреч…
– Немного больше – я считал каждое свидание. Во время них я успел достаточно хорошо узнать тебя, чтобы иметь представление о твоем характере. Ты – честная, открытая, любящая и добрая женщина. Чего еще я могу пожелать?
– А что ты скажешь о моем постыдном прошлом?
– Что оно значит по сравнению с нашим божественным будущим!
– Послушай меня, – твердо произнесла Сара, – ты совершаешь жизненно важный шаг. Подумай хорошенько.
– Я задам тебе один вопрос, – Донни приподнялся на локте, чтобы лучше видеть ее лицо. – Вы любите меня, леди Сара?
– Всем сердцем, дорогой.
– Если так, я ничуть не сомневаюсь, что мы будем счастливы, несмотря на бедность, возраст и все другие препятствия, которые ты пытаешься поставить на нашем пути.
– Но…
– Никаких «но». Я обожаю тебя, глупышка. Я никогда не пожалею о том, что женился на тебе – этого я хочу больше всего в жизни. Знаешь, эта мысль пришла ко мне уже давно – ты снилась мне много лет подряд. А что касается твоего прошлого, пусть оно катится к черту. Ну, теперь ты выйдешь за меня замуж?
– Да! – ответила она, прижимаясь к нему и ощущая блаженную теплоту его тела. – Да, да, да – тысячу раз да! Мой брат будет против, Сьюзен тоже, но мне все равно!
– Это речи маленькой проказницы, которая теперь превратилась в самую совершенную женщину, чья ножка когда-либо касалась земли.
– Донни Напье, клянусь всеми святыми, вы становитесь настоящим льстецом-искусителем, прямо-таки библейским змием!
– Поэтому лучше сразу отведать яблоко, – ответил капитан и привлек к себе любимую женщину, зная, что каждый из них наконец-то нашел свою тихую пристань.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Хорошенько поразмыслив, герцог Ричмондский пришел в волнение от всей этой связи. Не удовлетворившись просто словами о том, что капитан Напье слишком молод для Сары, он продолжал перечислять все недостатки такого неудачного брака, из которых главным считал то, что Саре придется покинуть дом, который он, герцог, построил именно для нее, причем покинуть не ради кого-нибудь, а ради неизвестного нищего солдата. Наставленная должным образом Сьюзен написала письмо почти в таких же выражениях, чем окончательно исчерпала терпение Сары. К своей чести, Сара ответила самыми разумными объяснениями:
«Что касается меня, дорогая моя леди Сьюзен, мое положение легко понять. Я принимаю все преимущества жизни с моим дражайшим братом, но привязанность, которую я питаю к мистеру Напье, благодарность, которую я чувствую за его участие ко мне, удовольствие в такой искренней любви и надежда на приятнейшее из всех обществ, которое только может пожелать замужняя особа, побуждают меня пренебречь настоящим уютом ради будущих радостей».
Донни сделал предложение в мае, а затем вернулся в Ирландию – забрать свою дочь и уладить все оставшиеся дела. Таково было его намерение, ибо после того, как Сара согласилась выйти за него замуж, он хотел пребывать неподалеку вплоть до того момента, когда сможет повести ее к алтарю. Однако в тот самый момент, когда разразилась буря, Донни как раз был в отъезде и Сара осталась одна перед гневом брата.
– Твоей жизни можно позавидовать, Сэл, – у тебя есть собственный дом и все, чего только можно пожелать. Зачем рисковать, если ты опять можешь все потерять?
– Затем, что я влюблена, Чарльз. Неужели ты не знаешь, что такое чувства?
– Любовь! Может быть, напомнить тебе, куда завела тебя последняя любовь? Она кончилась всего-навсего ужасными неприятностями.
– Но теперь я стала старше.
– Старше, но не умнее. Если ты выйдешь за Напье, ты станешь жалеть об этом всю жизнь.
– Ты можешь думать так, как тебе угодно.
– Действительно, и мое мнение побуждает меня умыть руки в отношении всего этого дела.
– Неужели ты даже не попытаешься остановить мое последнее стремление к счастью?
– Я ничего не буду предпринимать – ни помогать, ни мешать. Если кто-нибудь из семьи совершит глупость и будет поддерживать тебя – вольному воля.
С этими словами герцог Ричмондский повернулся к бумагам на своем столе, всем своим видом показывая, что разговор окончен.
Май 1781 года прошел весьма уныло, но в начале июня вернулся Донни со своей дочерью, снял дом неподалеку от Сары, и их брачные планы наконец-то стали принимать четкие очертания. Было решено, что, поскольку герцог наотрез отказался присутствовать на церемонии, обязанности главы семьи будут возложены на леди Луизу Конолли при помощи леди Эмили и леди Элбермарл. Кроме того, все пришли к мнению, что обеим девочкам следует быть в церкви, а посаженым отцом будет муж Луизы Томас. Оставалось только назначить сам день события. Донни настаивал на том, что брак должен совершиться в июне, но Сара предпочитала отложить его до тех пор, пока герцог Ричмондский не уедет за границу на лето. Это было единственное разногласие между двумя людьми, настолько счастливыми в обществе друг друга, что их искренняя радость передавалась всем, кто их видел.
– К чему отсрочки, Сара? Неужели твой брат способен устроить скандал?
– Нет нет. Просто я буду чувствовать себя лучше, если он окажется подальше отсюда.
– Разве я настолько отвратителен ему?
– Он просто беспокоится о наших финансах – вот и все.
– В этом беспокойстве он не одинок, – мрачно ответил Донни.
– Гораздо важнее сейчас то, как прореагировала твоя семья. Могу себе представить их ужас при мысли о том, что ты связываешь свою жизнь с женщиной такой репутации, как моя.
– Напротив, они в один голос заявили, что я достаточно стар и безобразен, чтобы знать, что делаю, и пожелали мне счастья.
– Какое облегчение! – с чувством произнесла Сара. – Вся беда с моими родственниками, а также некоторыми из друзей состоит в том, что. они слишком прагматичны. Их божество – деньги.
Донни улыбнулся, и его ястребиное лицо оживилось.
– Я бы с удовольствием стал приверженцем той же самой религии, но трудно поклоняться божеству, о котором и понятия не имеешь.
– Стоит нам завести разговор о деньгах, и мы в конце концов поссоримся, – предупредила его Сара и невольно добавила: – Почему бы нам не пожить недельку в Лондоне, в городском доме леди Элбермарл? Это было бы забавно. Мы могли бы даже побывать в театре.
– Согласен! – воскликнул Донни, такой же порывистый, как его невеста. – Если ты не захочешь выйти за меня замуж, мы, по крайней мере, будем спать под одной крышей.
– И под одним одеялом?
– Это следует обсудить.
Они прибыли в Лондон в середине июня, когда установилась погода, но оба, подолгу прожив на деревенском просторе, оказались совершенно неподготовленными к зрелищу тесных лондонских улочек, грязных и шумных.
– Неужели мне когда-то нравилась эта толчея? – почти пораженно спросила Сара.
– Тогда ты была моложе,
– Не напоминай об этом!
Они рассмеялись тому, что, несмотря на разницу в возрасте, Донни совершенно пленила женщина, которую он считал воплощением всей привлекательности и таинственности женского рода.
– Думаю, мы должны по крайней мере одну ночь провести в гостинице в Кенсингтоне, – уверенно заявила Сара. – Мне бы хотелось, чтобы ты увидел Холленд-Хаус прежде, чем мы уедем.
– Дом твоего девичества?
– Да. Донни, это было великолепно, мы, молодежь, так чудесно проводили время! Сколько воспоминаний хранят стены этого дома!
– Ты говорила, сейчас дом сдают?
– Да, и, по-видимому, так будет продолжаться, пока бедный малыш Генри Холленд не подрастет.
– Почему бы нам не навестить живущих в этом доме?
– Когда я в последний раз приезжала сюда, лорд Розбери уклонился от встречи. Поэтому мы лучше посмотрим дом издалека.
– Что ж, я готов бросить ему вызов, если ты только пожелаешь.
– Нет, дорогой, конечно, нет.
– Тогда пусть так и будет, Сара. Но знай, я готов ради тебя восстать против целого мира.
Он любил ее так, что это становилось мучительным испытанием, и Сара поцеловала жениха.
– Неужели кто-нибудь когда-нибудь любил так же, как мы?
– Никогда, испокон веков, – ответил Донни, зная, что только перенесенные ими несчастья, все беды и жестокость жизни заставляют почувствовать сладость их преданности.
Охотно и с чувством облегчения Сидония стала проводить ночи и вечера в квартире наверху. Она полагала, что нет ничего особенного в том, что она постоянно находится рядом с человеком, за которого собирается выйти замуж. Но в реальности она также искала убежища от своей боязни остаться одной в темноте в том месте, которое даже теперь, несмотря на все меры предосторожности, могло подвергнуться вторжению Найджела.
Да, по ночам она могла чувствовать себя в безопасности, но помимо этого оставались дневные часы, которые пугали Сидонию. Ее драгоценные клавикорды со спрятанным внутри письмом Георга III еще стояли в музыкальной комнате, и, хотя по сути дела Сидония уже жила у Финнана, сама ее профессия заставляла ее ежедневно возвращаться домой.
Курс лекций Финнана подходил к концу, основные вопросы исследований в Канаде были выяснены. Тем не менее, время от времени он задерживался в больнице до поздней ночи, и в таких случаях Сидония была особенно рада возможности пораньше закончить упражнения и подняться в верхнюю квартиру на остальной вечер. Иногда она звала в гости Дженни, иногда просто смотрела телевизор, но в большинстве случаев просто расслаблялась в уютной атмосфере квартиры, ложилась в постель и чувствовала рядом незримое присутствие Финнана.
Но сегодня, в перспективе предстоящего концерта в Уигмор-Холле, который Род устроил после того, как перечитал последние французские газеты, Сидония знала, что должна заставить себя упражняться до восьми часов, до прихода с работы ее соседей. Как назло, мысль о том, что Финнан в Эдинбурге и не вернется до завтрашнего утра, накрепко засела в ее голове, пока Сидония оставалась в музыкальной комнате, пытаясь не думать о том, что в четыре часа уже стемнеет.
Как и большинство лондонских парков, Холленд-Парк закрывался в сумерках, но аллея Холленд оставалась открытой, и Сидонию била дрожь при мысли о том, что только сад отделяет, ее от аллеи, где сейчас, возможно, бродит кто-то, ожидая возможности проникнуть в музыкальную комнату, как прежде. Забыть о своих беспокойствах, позволить музыке захватить ее до такой степени, что она не сможет думать ни о чем, кроме своей игры, в этот вечер казалось безнадежным делом. По спине Сидонии пробежали мурашки, отвратительное чувство вызывало в ней настоящее оцепенение. Решив не поддаваться ему, пока не придет нужное время, Сидония отправилась на кухню, приготовила себе кофе и вдруг обнаружила, что ей невыразимо трудно спуститься вниз по лестнице в музыкальную комнату.
– Я когда-нибудь рассказывал тебе о своих встречах с графом Алексеем Орловым? – произнес Донни.
– Любовником Екатерины Великой? Нет, не рассказывал.
– Мне довелось побывать в Санкт-Петербурге по делам службы, и однажды за ужином я познакомился с этим человеком. Видишь ли, я достаточно высок – шесть футов два дюйма, но рост графа оказался настолько внушительным, что я едва достигал головой его плеча. Он настоящий великан.
– Несомненно, это впечатлило мадам императрицу.
– Неужели ты способна на такие недостойные шутки?
– Вполне.
– Ах ты проказница! – воскликнул Донни и притянул ее к себе.
Леди Элбермарл одолжила им один из своих экипажей, но пара отказалась от услуг кучера и в большинстве случаев сидела рядом на козлах, а вожжи покоились в крепких руках капитана Напье. Пара покинула Лондон вчера утром, провела чудесную ночь в гостинице близ деревни Кенсингтон и теперь, поздним днем, направлялась повидать Холленд-Хаус – тайно и с почтительного расстояния.
– Ты уверена, что нас не пригласят посетить дом? – в десятый раз осведомился Донни.
– Полностью.
– Тогда как далеко мы сможем заехать, чтобы никому не попасться на глаза?
– Думаю, до самого поворота. Там мы постоим немного, чтобы успеть как следует осмотреться. В конце концов, у нас нет дурных намерений.
– А как насчет привратника?
– В Холленд-Хаусе еще служит наш прежний привратник, он, разумеется, откроет нам ворота. Можно, я буду править? Привратник должен узнать меня даже через столько лет.
– А он не сочтет это неудобным?
– Увидев, как я правлю лошадьми? Донни, не глупи. Сьюзен и я пользовались любой возможностью устроить скачки на аллее. Он привык видеть, как мы правим экипажами.
– Какое отличие от степенных шотландских нравов! – заметил капитан Напье.
– Если ты не перестанешь насмехаться, я пущу лошадей галопом, – пригрозила Сара, пока они подъезжали к массивным воротам возле парка.
– Я и не думаю над тобой смеяться, – вздохнул ее жених с отчаянным притворством и улыбнулся при виде того, как дружелюбно Сара поздоровалась с привратником и его женой, которые с поклонами и приветствиями медленно отворили мощные створки ворот.
Все это стало похоже на состязание между разумом и интуицией Сидонии. Рассудок ее уверял, что никакой опасности нет и быть не может. Она обошла всю квартиру, проверяя окна, снабженные прочными замками, накинула цепочки на двери музыкальной комнаты и коридора. Она решилась даже с отчаянно бьющимся сердцем осмотреть сад, убедилась, что садовая калитка заперта на ключ и на засов. И, несмотря на это, Сидония, подобно нервозной жительнице Нью-Йорка, не могла отделаться от симптомов страха.
Разумеется, легче всего было бы поддаться этому страху, прекратить упражнения и бежать в квартиру наверху, и хотя Сидония с каждой секундой убеждалась, что именно так она в конце концов и поступит, какая-то черта ее натуры, присущая Тельцу, не позволяла ей сбежать, пока напряжение не станет невыносимым.
– Если ты уйдешь сейчас, ты никогда не сможешь вернуться, – произнесла она в пустой комнате, и зловещая тишина поползла к ней из всех углов.
Сидония ухитрилась отнести в кухню кофейную чашку и принялась разыгрывать пьесу Генделя, но Гендель сейчас был бессилен ей помочь, и она решила прибегнуть к утешению прозрачных звуков сочинений графа Келли. Однако она по-прежнему напрягала слух, и ей казалось, что в мелодию вплетаются шаги людей, идущих по аллее Холленд, что каждый звук из сонного парка, усиленный в миллионы раз, достигает обостренного слуха, способного уловить, как паук сплетает свою паутину.
Но лучше всех этих звуков Сидония различала шаги Найджела, идущего по парку, приближающегося к ней, запертой в ловушку и ждущей в полном одиночестве. Конечно, это было невозможно, но впечатление, каким бы смешным оно ни было, заставило ее в тревоге вскочить. Она готова была бы стремглав броситься в квартиру Финнана, если бы в этот миг не зазвонил телефон. Думая, что это Финнан, почти плача от облегчения, Сидония подняла трубку.
Какими странными бывают воспоминания! Запрокинув голову, пока экипаж плавно катился по аллее вязов впечатляющей длины, Сара видела, что деревья остались такими же величественными и прекрасными, какими она запомнила их, что. подъездная аллея к дому, дороже которого для нее не было на свете, действительно была самой великолепной из всех, какие ей доводилось видеть.
– Тебе она нравится? – спросила она у Донни.
– Самое прекрасное место, какое только можно вообразить. Какое величие! Как тебе повезло, что столько лет ты провела здесь прежде, чем кончился Золотой век этого дома.
– Он еще воскреснет, – с уверенностью ответила Сара. – Я всем сердцем чувствую, что дни славы Холленд-Хауса еще не завершены.
– Да, его конец стал бы трагедией, – капитан Напье всмотрелся вдаль. – Похоже, надвигается гроза. Нам лучше поспешить.