Арман величественным жестом простер к ней руки.
– Конечно!
Огромные глаза пристально вглядывались в его лицо. Настороженное выражение Сары постепенно менялось радостным и умиротворенным.
– И я люблю тебя, дорогой. Так сильно, что не могу больше жить в такой отвратительной лжи.
– Что ты имеешь в виду?
– То, что наша любовь сделала невозможной дальнейшую жизнь с сэром Чарльзом. При этом я бы постоянно испытывала угрызения совести. Следовательно, месье, я прошу доказать ваши слова делом. Ради любви к Саре Банбери я хочу, чтобы вы забыли все и вся и бежали со мной на Ямайку.
Лозан изумленно уставился на нее.
– На Ямайку? – недоверчиво повторил он. – Но почему именно туда?
– Потому что на этом острове живет один из моих богатых родственников. Он бездетен и, я уверена, даст нам убежище. Я могу надеяться на его дружбу и заступничество даже при самом огромном скандале. Герцог едва заметно покачал головой.
– Ямайка… – пробормотал он.
Сара поднялась:
– Не пытайся дать ответ сразу, любимый. Подумай хорошенько и через неделю сообщи свое решение.
С этими словами она взобралась в седло, подобрала поводья и галопом погнала коня прочь, прежде чем герцог де Лозан успел что-либо ответить.
Ленч с Родом прошел шумно и весело. Они перекусили в ресторанчике на Мейден-Лейн, который агент Сидонии обожал за традиционную английскую еду.
– Гораздо лучше всей этой итальянской стряпни, – утверждал он, просматривая меню, вращая своими маслянистыми глазами и поднимая плечи жестом, несомненно, достойным оперных певцов старой школы. – А теперь расскажи мне, крошка Сид, правда ли все то, что я слышал – что ты играешь так, как играли в восемнадцатом веке? Во французских газетах сказано, что с тобой произошла настоящая метаморфоза.
Сидония нерешительно взглянула на него, не зная, поверит ли агент ее словам:
– Если ты желаешь знать правду… В общем, со мной произошло нечто вроде психического потрясения. Я жила в шато близ Шамбора, там, где в музыкальной гостиной появляется призрак, и видела удивительный сон.
– Какой?
– Я слышала как наяву, как граф Келли играет свои пьесы.
– Чтоб мне провалиться!
– Сам стиль его игры был совершенно иным, новым – или, скорее, старым. Он производил сверхъестественное впечатление. Чтобы не вдаваться в подробности, скажу только, что, когда я играла на благотворительном концерте, я попыталась воспроизвести его манеру, услышанную во сне. И вот тогда появились эти статьи.
– Ну, значит, это было действительно здорово, если они появились. Только будь осторожна. Ты же знаешь, какими строгими ценителями музыки могут быть англичане.
– Кстати, как продаются билеты на концерт в зале Перселла?
– Совсем недурно, – довольно прищелкнул языком Род. – Слушай, что касается музыкальной гостиной с призраком… ты помнишь свою грустную леди?
– Я не разглядела ее, хотя Финнан потом рассказывал, что все видел.
– Определенно на пороге твоей комнаты стояла женщина – никогда не забуду этого зрелища. Она поразила меня в самое сердце!
– Не надо смеяться над этим.
Агент весело усмехнулся:
– Кстати, как поживает наш ирландский друг, коль уж ты упомянула о нем? Вскоре он должен вернуться.
– Да, надеюсь, через месяц.
– Ты надеешься?! Черт побери, разве ты не знаешь точно? – На лице Рода появилось подозрительное выражение. – Эй, что происходит? Сидония, неужели ты развлекалась с этим секси-боем, Алексеем Орловым?
Она укоризненно взглянула на него:
– Что же мне делать, если на свете нет второго человека, похожего на тебя?
– Конечно, конечно, все они только того и ждут. Кончай с этим, Сид. Я знаю таких ребят.
– Ну, значит, все в порядке. Я всего лишь немного развлеклась с ним.
– Расскажи это своей бабушке после двенадцати часов ночи!
– Тебе незачем проявлять такую подозрительность. К тому же у Финнана есть женщина в Канаде.
– Сомневаюсь, Сид, сильно сомневаюсь в этом. Во всяком случае, теперь уже слишком поздно – как сказала монахиня офицеру. Потому-то ты так рвешься в Венецию – чтобы увидеть этого кукольного мальчика.
– Да.
– Тогда я поеду с тобой. Думаю, мне пора встретиться с этим юным ловеласом. Кстати, возьму с собой Дало.
– Кто это – Дало?
– Моя новая цыпочка. Она танцует в «Кошках» и ходит вихляя попкой.
– Все танцовщицы так ходят. Но почему ты называешь Алексея ловеласом, как будто уже невзлюбил его?
– Потому что каждый раз, слыша имя Алексей Орлов, я мысленно представляю себе Найджела Кеннеди в меховой шапке.
– Забудь об этом немедленно. У них нет ничего общего.
– Так восславим Господа за его бесконечное милосердие! – заключил Род и облегченно вздохнул.
Венеция в марте казалась средоточием морской сырости, низких зимних туманов, осторожно приоткрытых окон, гондол на внешних каналах и голодных беременных кошек. По этому последнему признаку можно было судить, что весна уже не за горами, хотя сами венецианцы считали, что новое время года наступает только пятнадцатого мая. Еще из гондолы с названием отеля на борту, увозящей английских гостей, Сидония успела заметить признаки того, что вскоре сияющие голубые небеса будут отражаться в каналах, а вода слепяще блестеть под лучами солнца.
В городе кипела работа: маляры в подвешенных зыбких люльках на стенах величественных дворцов, окаймляющих Большой канал, покрывали фасады реставрационным слоем краски. У готических особняков, некогда принадлежащих купцам, аристократам и старой знати, имелись собственные причалы для гондол, обширные стоянки и площадки рядом с ними – дань создателям Венеции, умудрившимся построить самый прекрасный город мира в лагуне. Разглядывая город с трепетом и восхищением, Сидония размышляла, сколько особняков в нем остаются в частном владении и сколько превратились в отели и конторы.
Повсюду, куда достигал ее глаз, причалы были отмыты до блеска. Перед отелями, дворцами, ресторанами и кафе из канала вздымались причальные столбы, приветливые и заметные издалека, блестящие от золотой и индиговой краски, а темные суденышки, пришвартованные к ним, ритмично подпрыгивали на волнах, подобно черным лебедям.
– Класс! – воскликнула Дало. – Вот это да!
Сидония кивнула, думая, что следует проявить терпимость, хотя сама она редко пользовалась подобными выражениями.
У Дало была головка девушки на мальчишечьем теле, как у многих, профессиональных танцовщиц. Ее густая копна белокурых волос хранила следы химической завивки, и девушка постоянно взбивала волосы, одновременно гримасничая так, что на ее лице появлялись множество веселых ямочек. Ее излюбленным выражением было «с ума сойти!», и Сидония почувствовала мгновенное раздражение, особенно когда Дало напускала на себя, по ее мнению, серьезный вид, поджимала губки и смело влезала в любой, преимущественно интеллектуальный, разговор. В Венеции она предпочитала носить леггинсы, плотно охватывающие ее бедра, и блузку в обтяжку. Иногда Сидонию мучила неприятная мысль, во сколько могли бы оценить эту девицу на Пьяцца.
– Неплохой домишко, верно?
– Да, но с ума сойти какой старый, – попыталась сердито спародировать ее Сидония.
Они встали к причалу у дворца Гритти, на дорогую, но удобную стоянку, и, пока гондола медленно скользила у причала, Дало ухмыльнулась:
– С ума сойти! Могу поспорить, что миллион лет назад местные жители точно так же забирались в эти неудобные штуки.
– Да, и им до сих пор приходится так делать, – ответил Род и похлопал ее по ягодицам.
Едва дождавшись, пока они разойдутся в отеле по номерам, Сидония поспешно разложила вещи, заказала гондолу – ей досталось старое и так причудливо украшенное судно, что оно напоминало «Восточный экспресс» в миниатюре, – и отправилась в репетиционный зал близ Театро Фениче, где, как ей сообщили, сейчас находился скрипач.
Карабкаясь по лестницам полуразваливающегося здания, которое уже пережило свои лучшие времена, Сидония тихо вошла в студию под самой крышей, где Алексей работал вместе с аккомпаниатором. Зная, что никто из них ее не заметил, Сидония уселась у двери.
Сказать, что его игра значительно улучшилась, было бы чудовищным преувеличением, но изменения в ней все же были заметны, хотя и едва уловимые. Сидония решила, что у русского стала сильнее техника, а чувства, вложенные им в каждое движение смычка, приобрели особую глубину. Он завершил пьесу такой протяжной и чистой нотой, что по спине у Сидонии пробежали мурашки.
Должно быть, она зашевелилась, ибо он обернулся, взглянул на нее, и его лицо моментально застыло от удивления, а потом расплылось в радостной улыбке. Наблюдая за ним считанные секунды, пока Алексей не успел надеть на лицо маску, Сидония нашла, что и натура ее знакомого претерпела существенные изменения – впрочем, тут могла быть виной ее память.
Странно, но за несколько месяцев он, казалось, подрос, его глаза смотрели более смело и открыто, в улыбке появился оттенок самодовольства, общая манера поведения стала намного увереннее. Неужели он вкусил успеха и прежний славянин Алексей исчез под слоем искусной западной лакировки?
– Ты изменился, – заметила Сидония.
– Ты тоже.
– В какую сторону?
– Стала еще красивее.
– Льстец, – фыркнула она и обняла его.
Алексей быстро чмокнул ее в губы:
– Послушай, мне осталось всего двадцать минут, а потом мы пойдем что-нибудь выпить. О’кей, маэстро?
– О’кей, сеньор, – ответил пианист, помахав рукой Сидонии.
Внезапно ее заполнило ликование от сознания того, что она очутилась в самом красивом городе мира с самым привлекательным мужчиной.
– Когда ты приехала? – спросил Алексей.
– Около часа назад. Здесь Род – вместе со своей цыпочкой.
– Боже, я не ожидал его увидеть.
– Он прибыл послушать тебя и заодно развлечь подружку.
– Какая она?
– Похоже, у нее чертовски красивые ножки.
– Не беспокойся, ради тебя я сброшу ее в канал, – с этими словами русский взял смычок и поспешил продолжить работу в оставшиеся двадцать минут репетиции.
Ближе к вечеру, когда они освободились, весеннее солнце стало припекать сильнее, маня на улицу. Они отправились в крохотное кафе с видом на палаццо Вендрамин, где умер Вагнер. И Сидония, и Алексей молчали, предпочитая слушать звуки великого, заполненного водой города – шлепание причаленных гондол днищами по воде, отдаленное пение, пронзительные зазывания торговцев. Но весь этот шум перекрывали выкрики гондольеров, предупреждающих друг друга о возможном столкновении – в этих вскриках были и свист, и ругань, и протяжные итальянские «ай-ий!»
– Ты уже успел покататься в гондоле? – спросила Сидония.
Алексей нежно улыбнулся:
– Нет, я ждал тебя. Мне хотелось снять для нас длинную гондолу с темной кабиной, где я бы мой заниматься с тобой любовью, как это делал Казанова.
– Ты насмотрелся фильмов, к тому же современные гондолы обычно бывают открытыми, – укоризненно ответила Сидония.
Русский вздохнул:
– Вечно мне не везет! Даже итальянцы забыли, что такое романтика!
Они пообедали в отеле, поскольку Алексей был обеспокоен предстоящей встречей с Родом. Сидя у самого окна, они не отрывались от соблазнительно плещущих волн Большого канала. Дало оделась в черное платье в обтяжку, едва прикрывающее ягодицы, и ее вид приводил официантов в состояние подавленного бешенства. Скрипач, по ему одному известным причинам, облачился в смокинг. Сидония с удивлением отметила, что этот смокинг был у Алексея новым, видимо, купленным в Париже.
– Наверное, Россия – классная страна, – мурлыкала Дало. – Хотела бы я побывать там!
– Вы обязательно побываете.
– Только вот жаль, я больше всего люблю жару. Обожаю целыми днями ходить в купальнике!
– У нас есть хорошие пляжи, – ответил Алексей, но танцовщица уже не слушала его, хихикая над официантом, который крутился рядом, уже в который раз предлагая ей налить вина.
– Я не могу дождаться концерта, – произнес Род, решительно желая вернуть разговор к музыке.
– Надеюсь, он пройдет успешно. Я приложу к этому все усилия, – ответил Алексей, изо всех сил стараясь показать себя в самом лучшем свете перед известным лондонским агентом. После этого он учтиво повернулся к Дало: – Вы, конечно, тоже будете там?
– Еще бы, я ни в коем случае не хочу его пропустить, хотя, если честно, такая музыка не в моем вкусе. Но разве лучше, если бы всем нам нравилось одно и то же?
– Какую же музыку вы предпочитаете? – заинтересованно осведомилась Сидония.
– «Куин», Элтона Джона и, конечно, Ллойда Уэбстера! Надеюсь, мне удастся попасть в бродвейскую постановку «Кошек». Нью-Йорк – это то, что надо!
– Но жить там весьма опасно.
– Я умею постоять за себя, Я ведь выросла на улицах, – ответила Дало, и, внимательно поглядев на нее, Сидония ничуть не усомнилась в этом.
– После обеда предлагаю всем посетить чудесное уличное кафе, где играет скрипач-венецианец. Я набрел на него случайно, – невинным тоном предложил русский.
– Ну, мой уличный опыт совсем другого рода, – захихикала Дало, – Но я не откажусь.
Она заерзала на своем стуле, игриво беря Алексея за запястье, а потом передвинулась поближе к нему.
Ничего, ничего не удается сделать так, как задумаешь, молча злилась леди Сара Банбери. Если бы ей повезло, то уже сейчас она была бы в открытом океане, а жаркие ветра Ямайки уносили бы ее подальше от Англии и всех сложностей. Вместо этого она стояла на пороге своего лондонского дома в Приви-Гарден, провожая своего мужа и своего любовника, которые вдвоем отправлялись на воды в Бат. Если у судьбы есть чувство юмора, сейчас она должна положительно покатываться со смеху при виде неудачи Сары.
Ответ Лозана на ее предложение бежать оставлял желать много лучшего. Он был не против, как говорил сам, бросить все и вся и бежать с ней, но опасался – тут герцог приложил ладонь к сердцу и придал себе самый серьезный вид, – что миледи, в конце концов, наскучит жить на краю света, где нет ни развлечений, ни титулов. Она разозлилась, разбранила любовника, и все дело кончилось смертельной ссорой.
В самой глубине души, там, куда не достигало ее сознание, Сара знала, что Лозан абсолютно прав, но, будучи тщеславной женщиной, ни за что не хотела признать это. Отказ от бегства приобрел оскорбительный оттенок, ноющая рана начала гноиться. Иллюзии постепенно превращались в прах.
Сара считала, что она довольно мудро маскирует свои истинные чувства показной привязанностью. Но она недооценила Лозана, который правильно истолковал ее раздраженность. Он знал, что, сказав истину, совершит неверный шаг, и иронически улыбался себе, повторяя, что недостаточно глуп для того, чтобы быть честным с женщиной.
В разгар всего этого Чарльз Банбери вернулся из своей загадочной поездки в таком ужасном состоянии, что сразу же улегся в постель и потребовал врача. Наблюдая за всем этим, герцог поражался мысли, в каком неблагополучном доме он гостит.
– Бедняга, – шептал он Саре, – вероятно, Банбери заслуживает лучшего отношения.
Но жена сэра Чарльза только хмуро взглянула на него, и Лозан немедленно пожалел о сказанном.
Придя к заключению, что недуг, одолевший Банбери, могут исцелить только лондонские врачи, все трое – муж, жена и любовник – вместе отправились в столицу. Но в городе выяснилось, что полностью поправить здоровье сэра Чарльза, к тому времени значительно улучшившееся, можно только на водах.
– Я готов сопровождать вас, месье, – во внезапном приступе вины объявил герцог.
– Как любезно с вашей стороны! – произнес его хозяин.
– Вы не возражаете? – осведомился Лозан шепотом у Сары, когда они остались одни.
– Я считаю, что вы проявили истинное великодушие. – Она одарила любовника сияющей улыбкой, но француз был подобен льду, чуть подтаявшему под солнцем.
– Я пробуду на водах два-три дня, а затем вернусь к вам, и мы вновь будем вместе. – Он намекающе приподнял клочковатую бровь, но его любовница сделала вид, что ничего не заметила. – Я вернусь в пятницу, еще до полудня. Вы будете здесь?
– Надеюсь, да, – ответила Сара.
– Мы захлопнем дверь для всего мира, чтобы… – И он деликатно покашлял.
– Конечно.
Но теперь, когда она махала рукой, глядя на уезжающего любовника, Сара вновь почувствовала прилив тоски. Она еще покажет ему, как отказываться от сделанного ею самой предложения руки и сердца, ибо предложение бежать вместе иначе не назовешь. Однако что может быть лучшим уроком, нежели исчезновение с самым отвратительным для Лозана человеком? Лорд Карлайл сейчас был в Лондоне и постоянно делал визиты Саре. С ее стороны сущим милосердием было бы развеять его скуку. Под яростный шелест юбок Сара метнулась к своему столу и быстро набросала письмо.
– Конечно, родители меня никогда не понимали, – болтала Дало. – В них не было артистической жилки. Мама отправила меня учиться в балетную студию только потому, что тогда это было принято.
Она потягивала сладкое вино, не переставая хихикать, и сидела так близко от Алексея, что стоило ей придвинуться еще на дюйм – и она бы уткнулась лицом в его грудь.
Сидония угрюмо наблюдала за танцовщицей, допивая второй бокал суаве и размышляя, способна ли она сейчас напиться, одновременно надеясь, что этого не произойдет. Сейчас она не могла бы определить точно, рассержена она или заинтригована. Намерение Дало соблазнить Алексея было выражено так явно, что даже Род погрузился в созерцание и не изрекал своих обычных язвительных замечаний.
– Расскажите мне побольше о своей семье, – попросил скрипач, пристально глядя в глаза своей искусительнице, и Сидонию передернуло при виде того, как чертовски глупы бывают мужчины, что способны попасться на такую явную удочку.
Дало состроила серьезную гримаску:
– Они всегда казались мне чужими. С ума сойти, но не можем же мы выбирать себе родных? Я хочу сказать, что ваши друзья – это именно ваши друзья, ваши любовники – это ваши любовники, если вы понимаете, о чем я говорю.
– Да, – хрипловато отозвался Алексей, – для нас друзья и любовники имеют важное значение.
«Просьба пристегнуть ремни, – мысленно процитировала Сидония. – Въезжаем на неровную дорогу».
– Тебе еще повезло, что у тебя были оба родителя, – вставил Род, вертя в руках запотевший бокал. – Я знал только свою мать. Мой папаша, чтоб ему пусто было, удрал в Италию еще до того, как я родился.
– Что, если он был венецианцем? – смело предположил Алексей. – Может быть, он сидит сейчас вэтом кафе.
Игра скрипача, который бродил от столика к столику, исполняя серенады для дам, стала слышна громче.
– Должно быть, это он, – захихикала Дало.
– Вряд ли, – сухо отозвалась Сидония, заметив бледного, одетого в поношенный костюм юношу лет, двадцати пяти, который прижимал подбородком скрипку.
– Кем бы он ни был, – произнес Род, поднимаясь из-за стола, – я собираюсь петь!
«Боже, да он пьян!» – обрадованно подумала Сидония. Злорадно усмехаясь тому, что маленькой шлюхе Дало придется провести сегодня ночь с нетрезвым, сопящим партнером, радуясь поведению Рода, она могла отвлечься от наблюдения за его подругой.
Скрипач заиграл «Сердце красавицы», а Род запел – вполне верно и прочувствованно, даже при своем опьянении. Посетители кафе смеялись и аплодировали, звонко лаяла кривоногая такса.
– Думаю, нам пора расходиться, – заметила Сидония.
Алексей поймал ее взгляд, и впервые за все время знакомства Сидония увидела на его лице непроницаемое выражение.
– Еще рано, – произнес он, и она поняла, как что-то изменилось, первая безумная влюбленность завершилась. Не желая сдаваться, она взглянула на часы, поднеся их к глазам, чтобы разглядеть стрелки в мерцании свечей.
– Ну ладно, еще четверть часа, – ответила она.
– Я могла бы просидеть здесь всю ночь, – возразила Дало. – По мне, это настоящая жизнь! Вот это я люблю больше всего: путешествия, странные местечки, бессонные ночи. В этом есть что-то колдовское.
– Заткнись, – рявкнул Род, подставляя лицо свежему ветру.
– Не смей так говорить со мной! Не думай, что если ты агент, то можешь обращаться со мной свысока.
– Род, дружище, – примирительно произнесла Сидония, просовывая руку ему под локоть, – я устала и хочу вернуться в отель. Ты пойдешь со мной?
– Конечно, крошка Сид. Пусть эти двое остаются здесь. Мне забавно видеть, как они подходят друг другу.
И под аккомпанемент большого марша из «Аиды», который скрипач играл для всех, они спустились по ступеням из кафе и направились к Большому каналу.
– Сука, – бормотал Род, разыскивая дорогу в темноте.
– Не думаю, это всего лишь глупая выходка.
– Значит, умная сука лучше глупой?
– Вероятно, да.
Род сжал се руку:
– Тогда ты должна стать сукой, крошка Сид.
– Каким образом?
– Обращайся с мужчинами как со своими игрушками, но не позволяй им играть собой.
– Ты говоришь про Алексея?
– Не только про него, но, если ты так считаешь, – твое дело.
Тебе он не нравится?
– Я соглашусь с тем, что он гений, только когда услышу его игру. Но гениальность – вероятно, все гении в чем-то ублюдки – только еще сильнее подстегивает чувство эгоизма.
– В одной из французских книг мне встретилась подобная мысль.
– Но ты, Сид, – исключение. Ты единственная из всех моих многочисленных и разнообразных клиентов, кого я без опасений могу назвать «милой».
– Отвратительно!
– Неужели? Ну, ладно. Только не думай, что я даю тебе советы, – я слишком пьян.
Сидония Брукс и Род Риз скрылись в бархатной ночной тьме, перебираясь через один из изогнутых мостиков, переброшенных через узкий канал, и смеясь тому, как эхо повторяет их голоса, когда они склонились над парапетом и одновременно запели: «И к дьяволу Бур-гун-дию!»
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Итак, все было кончено! Неистовая страсть рассыпалась в прах. Арман де Гонто, герцог де Лозан, по собственной глупости порвал с леди Сарой Банбери.
Но, тем не менее, оглядываясь назад, он так и не понял, в чем была его ошибка, так и не открыл истину. Очередной раз, наученный опытом мужчина удержался от великой ошибки – быть честным и открытым c представителем противоположного пола.
«Игра, – думал Лозан. – С женщинами следует вести себя как в игре. Впредь буду обращаться с ними: не иначе».
Положив руки на поручни корабля, он с меланхоличным видом взглянул на удаляющееся побережье Англии. Вскоре седые утесы должны были превратиться в еле различимые пятнышки, и так же скоро воспоминания о леди Саре, женщине, которая всецело пленила его сердце, должны были исчезнуть безвозвратно.
– Нам с ней уж больше не плясать, – пропел он вполголоса, ибо был основательным в своих словах и поступках человеком. – Боже мой, будь у меня только власть повернуть вспять время!
Но в этом ему не могло бы помочь даже колдовство, и герцог с жестокостью мазохиста начал перебирать события нескольких последних недель, отмечая каждый шаг, где он делал ошибку за ошибкой.
Первой его ошибкой были обращенные к миледи слова о том, что ей вскоре надоест жизнь на Ямайке, второй – поездка с ее мужем на воды в Бат. Вернувшись, Арман обнаружил, что его возлюбленная отправилась навестить своего брата, герцога Ричмондского, как сообщили слуги, причем в путешествии ее сопровождал не кто-нибудь, а этот глупый щенок граф Карлайл. В приступе гнева Лозан написал Саре разъяренное письмо:
«Если вы немедленно не вернетесь в Лондон, у меня не будет выбора, кроме как считать вас самой вероломной, лживой и скверной женщиной».
Он отправил письмо в поместье Ричмонда, Гудвуд, и оттуда пришел ответ:
«Ваш раздражительный тон отравляет все очарование любви. Тем не менее в своем сердце я не испытываю к вам ненависти. Я вернусь в Лондон через два дня и пошлю за вами, как только буду там».
Сгорая от нетерпения, на исходе второго дня он помчался к ней в дом. Однако там не было и признака миледи. Хотя он прождал и вечер, и следующее утро, но она так и не появилась. В полночь Лозан вернулся на свою квартиру и рухнул на кровать. После бессонной ночи в шесть часов прибыл посыльный, прося его немедленно прибыть к леди Саре.
Лозан полетел к ней на крыльях любви, но обнаружил свою возлюбленную за плотным завтраком. Целый час он мучился, пока слуги вносили блюда. Затем ему пришлось вытерпеть обратный процесс – пока слуги убирали со стола. К тому времени, когда Лозану наконец удалось остаться наедине с женщиной, которую он желал больше всего на свете, два часа уже были потеряны.
Сара повернулась к нему, но вместо любовного лепета герцог получил смертельный удар. Она заявила, что хотела бы только одного – остаться с ним в дружбе до конца жизни, поскольку если бы он в самом деле любил ее, то рискнул бы всем и бежал с ней на отдаленный остров – только бы остаться вдвоем.
– Но я всего лишь высказал свое мнение о том, что вам, в конце концов, наскучит там, вы станете несчастной и обвините во всем меня!
Сара надулась, напустив на себя такой раздраженный вид, что на мгновение Лозана охватило дикое желание свернуть ей шею.
– Не унижайте себя позами и притворством, мадам. Вам так же хорошо, как и мне, известно, что я сказал правду. Но я вижу, что вы не удовлетворитесь, пока не подчините все вокруг вашему неистребимому тщеславию. Подумайте, не отпугнете ли вы этим того, кто искренне любит вас, – горько произнес Лозан.
– Фи! – кратко ответила Сара и издевательски щелкнула пальцами перед его носом.
Удерживаясь, чтобы не ударить ее, герцог внезапно почувствовал головокружение и упал на пол. Его обморок продолжался всего минуту, но именно в это время в комнату угораздило войти замужнюю сестру сэра Чарльза Банбери, миссис Соум. Силясь подняться, Лозанн видел, как брови дамы от изумления взлетели к оборке ее чепца.
Но отвратительнее всего повела себя Сара
– Входи и присмотри за этим беднягой приветливо пригласила она. – Это мой любовник, я оставляю его тебе.
С этими словами она переступила через тело герцога и в почтовой карете отправилась в Бат.
Он совершил очередную глупость – последовал за ней, только чтобы испытать еще более ощутимое унижение. И это, в самом деле, был конец. Оскорбленный, с уязвленной до предела гордостью, раздосадованный тем, что его выставили на посмешище из-за минутного каприза, Лозан оплатил счет за свою квартиру, упаковал багаж и в совершенном смятении чувств направился в Дувр.
– Прощай, Сара, – произнес он сейчас, неотрывно глядя на удаляющиеся утесы Англии. – Надеюсь, ты поняла, с каким опасным огнем затеяла игру!
С этой угрозой герцог спустился в каюту искать утешения у друга из бутылки.
Она не знала, что за игру затеяла, – это было чертовски верно. Ей было так приятно отвергать Лозана, выслушивать мольбы и упреки, но теперь, когда он уехал, и в ее жизни появилась ошеломляющая пустота. Сара понятия не имела, чем занять себя. Очаровательный и опытный француз ввел ее в мир радостей физической связи, герцог Лозан и в самом деле научил ее любви. И вот теперь он был потерян навсегда.
В стремлении поправить положение Сара лелеяла надежду хотя бы на этот раз изменить свой брак. И использовать свои новые знания на практике и наконец-то раздуть огонь страсти, спрятанный где-то в душе сэра Чарльза.
Почтовая карета, увозящая ее к мужу, двигалась быстро, и Сара прибыла в Бат днем, затратив на все путешествие двадцать восемь часов вместе с ночевкой, во время которой Сару настиг Лозан, что вновь не принесло ему ничего хорошего. Дилижанс Бристоль – Лондон с проездом через Бат мог бы совершить это путешествие за семнадцать часов, вполовину меньше, чем королевская почтовая служба, но Сара считала такой способ передвижения слишком неудобным и предпочитала больше времени провести в дороге.
Добравшись до гостиницы «Плюмаж» на Саутгейт-стрит, Сара разместила свой багаж и горничную и направилась в обшитый кедровыми панелями трактир, где, как она и надеялась, Чарльз сидел среди сливок общества, слушая игру на клавикордах, проводя часок после обеда, который подавали пунктуально в четыре. Критически оглядев мужа, Сара нашла, что он по-прежнему один из самых привлекательных мужчин своего времени, единственным его недостатком была излишняя стройность. Впрочем, на его стройной фигуре одежда смотрелась еще лучше.
– Сэр Чарльз! – воскликнула она и поспешила поцеловать его в щеку.
В компании друзей Чарльза поднялись перешептывания, и после изысканных поклонов чету Банбери оставили наедине.
Недовольно взглянув на нее – а может быть, это показалось виноватой Саре, – ее муж приподнял бровь.
– Я не ожидал вас так скоро. Я думал, вы проводите время в Лондоне с Лозаном.
– Он вернулся во Францию. Полагаю, его вызвали неотложные дела.
– Вы будете скучать без него, – суховато заметил Чарльз.
– И вы тоже, – резко ответила Сара, заставив мужа надолго замолчать.
Вернувшись в «Плюмаж», супруги пообедали вместе и вышли на прогулку. Поскольку сегодня была среда, все балы и публичные увеселения были запрещены указом от 1745 года, и пара отправилась в дом герцогини Мальборо играть в фараон и ломбер. И если бы не терзания совести, Сара сочла бы вечер весьма приятным.
«Нельзя позволить разрушиться всему сразу. Если бы я только могла научить Чарльза любить меня!» – отчаянно думала она.
Неотступно преследуемая этой мыслью, она встретилась взглядом с сидящим за другим столом мужем, улыбнулась и слегка прищурилась, очевидно, застигнув его врасплох, ибо он покраснел и уставился, в свои карты.
– Проклятие! – пробормотала Сара, и ее партнер, лорд Ирвин, удивленно переспросил: «Что вы говорите?»