Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2)
ModernLib.Net / Кук Глен Чарльз / Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) - Чтение
(стр. 8)
Автор:
|
Кук Глен Чарльз |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(406 Кб)
- Скачать в формате fb2
(169 Кб)
- Скачать в формате doc
(170 Кб)
- Скачать в формате txt
(168 Кб)
- Скачать в формате html
(170 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|
Либо хозяйка не собиралась предупреждать Красавчика со Скредли, либо она выбралась из здания через заднюю дверь. Мои угрозы на нее вряд ли подействовали. Ладно, ночка предстоит длинная. Сначала домой, к Покойнику, потом к Морли узнать, что сообщили его головорезы и что ему известно о бандите по кличке Красавчик. Может, выясню что-нибудь интересное. Интересное началось гораздо раньше. Подходя к нашему дому, я увидел, что у крыльца, несмотря на поздний час, толпятся какие-то люди. Я решил понаблюдать. Они никуда не уходили, но в дом проникнуть не пытались. Я подошел поближе и разглядел ливреи тех цветов, какие носят слуги Владычицы Бурь Рейвер Стикс. На случай, если они дожидаются моего прибытия, я обошел дом и приблизился к задней двери, возле которой не было ни единого человека. Стучать пришлось довольно долго. Наконец дверь открылась. - Откуда гости, Дин? - С Холма, мистер Гаррет. - Я так и подумал. Недаром меня считают хорошим сыщиком. Когда я вижу, что на улице толчется полтора десятка человек, то сразу определяю, что к кому-то пожаловали гости. Где мисс да Пена? - Наверху. Сидит тихо, как мышка. - Она знает? - Я ее предупредил. - Молодец. А где благородная дама? - В гостиной. Изнемогает от нетерпения. - Ничего, подождет. Во-первых, я голоден, а во-вторых, мне надо потолковать с Покойником. К тому же, прежде чем встретиться с этой фурией, я бы не .b* ' +ao пропустить пивка. Я дважды предоставил Дину возможность спросить, откуда мне стало известно, что у нас в гостях домина Даунт, и дважды он ею не воспользовался. Впрочем, его занимало другое. - Я бы не стал тревожить его милость. Он спит. - Когда в доме посторонний? - По-моему, он целиком и полностью полагается на вас. - Судя по тону, каким это было сказано. Дин считал, что Покойник впал в старческий маразм и находится на полпути к логхирским небесам. Похоже, теперь у меня двое знакомых, которые никак не разберутся, кому из них принадлежит мой дом и кто в этом доме хозяин. Не удивлюсь, если Дин выразит желание переселиться сюда - под тем предлогом, что надо же кому-то постоянно следить за порядком. - Будь паинькой, Дин, а то брошу вас всех и сбегу с Уиллой Даунт. Он и не подумал улыбнуться. Грохнул передо мной тарелку с ужином и изрек с видом оскорбленной в лучших чувствах почтенной матроны: - Вот женюсь и уйду, тогда будете знать. Я удовлетворенно усмехнулся. Ужин был просто великолепен. ГЛАВА 29 На севере, на рубежах территории громовых ящеров, есть местность под названием Уголок Преисподней. Там не то чтобы никто не живет - просто люди селятся в тех краях отнюдь не по собственному желанию. Повсюду гейзеры, ямы, заполненные расплавленным металлом, который время от времени выплескивается в воздух с громким "бум!", плюс неистребимый аромат серы. Эти ямы вспомнились мне в тот самый миг, когда я увидел домину Даунт. Чувствовалось, что она едва сдерживается. Казалось, еще немного, и раскалится докрасна. - Добрый вечер, - поздоровался я. - Если бы я знал, что у нас будут гости, постарался бы прийти пораньше. - Опустился в кресло, поднес к губам кружку. Надеюсь, вам удобно? - Перед тем как я ушел из кухни, старина Дин напомнил мне насчет осторожности, и я решил в точности следовать его совету. Ссориться с аристократами с Холма вредно для здоровья. - Я сама виновата, - отозвалась домина. Чудеса! Неужели она и впрямь признала, что в чем-то виновата? - Но если бы я прислала кого-то договориться о встрече, мы с вами могли бы не встретиться вообще. Правильно? Я полагаю, вы отказались бы прийти ко мне? - Совершенно верно. - Мистер Гаррет, мне известно, что вы меня, говоря откровенно, недолюбливаете, да и разговоры с вверенными моему попечению молодыми людьми вряд ли пробудили у вас теплые чувства по отношению к домине Даунт. Тем не менее эмоции не должны мешать делам. До сих пор мы общались с вами в основном на деловой основе. - Спасибо на добром слове. - Не за что. Мне вновь нужна ваша помощь, мистер Гаррет. На сей раз не для прикрытия. Должно быть, она ожидала, что я спрошу: "Неужели?", но я ее одурачил всего-навсего приподнял бровь. - Я в отчаянии, мистер Гаррет. Мой мир рушится, разваливается на куски, а я ничего не могу сделать. Я даже... Нет, не будем торопить события. Я постарался придать своему лицу до отвращения внимательное выражение: - Мистер Гаррет, всю свою сознательную жизнь я провела на службе у Владычицы Бурь. Началась моя служба еще до смерти ее отца и редко доставляла мне удовольствие. Никаких выходных, поощрения зачастую весьма сомнительного свойства... Используя свое положение, я сумела с годами накопить сумму приблизительно в десять тысяч марок. Кроме того, я начала относиться к себе как к доверенной помощнице Рейвер Стикс, которой она без опаски может поручить что угодно. Чтобы оправдать это доверие, я совершала поступки, в которых не признаюсь и духовнику, однако ничуть о том не жалею. Вы понимаете? Я кивнул, решив не перебивать. Пускай выговорится. - Несколько месяцев назад Владычица Бурь отправилась в Кантард, чтобы закрепить наш успех и принести Каренте долгожданную победу. Как обычно, она поручила мне вести свои дела и велела присматривать за членами своей семьи, которые в последнее время стали почему-то все чаще попадать в скандалы. - Вы имеете в виду обоих Карлов? Да, какие только слухи про них не распускали. Но о существовании дочери лично я, к примеру, узнал лишь на днях. - Владычица Бурь не подозревала, что девушки заслуживают самого пристального внимания. Амбер она распустила сверх всякой меры! Я снова кивнул. - И с тех пор как она уехала, на меня навалились сплошные неприятности. Уилла Даунт тяжело вздохнула. - Отец и сын всячески норовили ускользнуть изпод присмотра. Затем молодого Карла похитили, и мне пришлось опустошить семейную казну и продать за бесценок серебро, чтобы купить на вырученные деньги золото и заплатить выкуп. Честно говоря, Владычица Бурь наверняка взбеленится, но когда отойдет, одобрит мои действия. Я бы пережила и бегство Амиранды. Она давно не находила себе места, даже Рейвер Стикс заметила. Но заплатить двести тысяч марок золотом за человека, который затем лишает себя жизни... Это просто невыносимо! Интересно, мне полагается знать про Младшего или нет? Инстинкт самосохранения заставил меня разыграть удивление. - Карл покончил с собой? - Да, сегодня утром. Вскрыл себе вены в грязной дыре под названием "Приют рыбачки". - Но с какой стати? - Не знаю, мистер Гаррет. Откровенно говоря, его мотивы меня не слишком интересуют. Своим поступком он погубил меня, понимаете? Быть может, именно к этому он и стремился... Карл был странным мальчиком и всегда меня ненавидел. Но к вам я пришла не из-за Карла. Когда вернется Владычица Бурь, а это уже не за горами, мне придется несладко, но, несмотря на то, что оскорблена в лучших чувствах, я. пытаюсь до сих пор сохранить хоть что-то. Однако... Сегодня утром из дворца сбежала Амбер. Я постарался придать лицу заинтересованное выражение. - Понимаете, если я сумею сохранить для Владычицы Бурь Амиранду и Амбер, которые пропадают неизвестно где... За деньгами я не постою, мистер Гаррет, но, пожалуйста, найдите девушек. - Домина положила на стол некий мешочек. Здесь сотня марок золотом. Если вы сможете вернуть беглянок до того, как возвратится Владычица Бурь, я заплачу вам за каждую еще по тысяче. - Неужели ваш Коуртер не... - Коуртер - полный идиот! - перебила она. - Сегодня утром я отправила его на поиски Амбер. Он вернулся как раз перед тем, как я собралась к вам, в стельку пьяный, и не смог, естественно, объяснить, где был и чем занимался. Мне остается только утешать себя тем, что когда Владычица Бурь вышвырнет нас с ним на улицу, он быстро подохнет с голоду. Так вы согласны, мистер Гаррет? - Надо подумать. - Мне требовалось справиться с угрызениями совести и договориться с самим собой. "В настоящий момент у меня три клиента - некто Гаррет, Плоскомордый и Амбер, причем никто из них не заплатил ни гроша. А домина Даунт платит вперед. С другой стороны, она не стоит того, чтобы ей помогать... Проведем-ка эксперимент". - Знаете, я, кажется, догадываюсь, где может быть одна из девушек. - Правда? - Допустим, да. Как насчет моего гонорара? - Что ж... - Домина поднялась, выпрямилась и сразу словно постарела на несколько десятков лет. - Я ожидала чего-то подобного. Ее губы исказила усмешка. Она порылась в складках одежды и выложила десять близнецов того мешочка, который уже красовался на столе. Я проверил наугад содержимое одного из них и был приятно поражен. Тысяча сто марок... Такой суммы в моем распоряжении еще не было, а ведь мне обещана тысяча сверх того... Какое искушение для темной стороны человеческой натуры! Амиранда мертва, Амбер мне никто. Морли как-то заметил, что женщины единственный запас, который никогда не истощается... И перед кем мне ('"(-oblao и объясняться? Разве что перед собой. А Покойник будет посмеиваться у меня за спиной. Ну и ладно, эксперимент все равно провести не мешает. Я встал и пододвинул мешочки с золотом к себе. - Пойдемте. Как оказалось, Дин притушил в комнате Покойника огни. Понятия не имею, зачем он это сделал. Покойнику на свет было глубоко плевать. Когда ему хотелось спать, логхир засыпал в любых условиях - при ярком свете, в грозу или в разгар землетрясения. Я сложил золото на полу за креслом Покойника. - Зачем вы привели меня сюда, мистер Гаррет? - осведомилась Уилла Даунт. - Обернитесь. На какой-то миг она превратилась в нормальную женщину. Взвизгнула, закрыла руками лицо... Но всего минуту спустя полностью овладела собой и пробормотала: - Неужели беда и впрямь не приходит одна? - Потом повернулась ко мне. Соблаговолите объяснить, мистер Гаррет. - Что именно? - Домина промолчала, стараясь, видимо, обуздать ярость. - Вы поручили мне найти и вернуть домой Амбер да Пену и Амиранду Крест. Одну из девушек я нашел и вернул. Домина, прищурясь, глядела на меня, ее взгляд выражал ненависть. Однако голос оставался на удивление спокойным. - Я надеялась, что вы вернете их в лучшем состоянии. Амиранда мертва? Или на нее наложили заклятье? - Первое. Вы правильно подметили, у нее нелады со здоровьем. - Мистер Гаррет, сейчас не время упражняться в остроумии. Насколько я понимаю, убили ее не вы. Будьте любезны сообщить, кто это сделал, когда, где и как. Честно говоря, я и сам не отказался бы это узнать. Что ж, эксперимент провалился. Разумеется, ведь домина Даунт не из тех, кто позволяет застать себя врасплох. А может, ей действительно нечего скрывать? - Я жду, мистер Гаррет. - В тот день, когда вы якобы собирались передать выкуп, Амиранда уехала из Танфера в сопровождении моего знакомого, который находился при ней в качестве телохранителя. - Я решил все же проверить, как домина отреагирует на эту историю. - С собой она взяла несколько саквояжей. Близ Личфилда есть перекресток, на котором Амиранда остановила экипаж. По словам моего знакомого, у нее там была назначена встреча; как только появится тот, кого она ждала, телохранителю следовало уйти. - И кого же она ждала? - Не знаю. Никто так и не пришел, если не считать высыпавших вдруг из лесу гоблинов. Мой знакомый прикончил четверых или пятерых, но не сумел помешать остальным расправиться с Амирандой. Если уж на то пошло, не смог даже защитить себя. Гоблины решили, что он мертв, и швырнули в кусты, к Амиранде и прочим, а потом разбежались. Какое-то время спустя мой приятель кое-как поднялся, взял Амиранду на руки и отправился туда, где, как он полагал, девушку могли бы спасти. Несмотря на свои раны, он прошел целых три мили... - Зря? - Естественно. Понимаете, мой приятель не слишком умен. Узнав, что старался понапрасну, он сильно рассердился, ибо почувствовал себя одураченным. Какимто образом сумел добраться до Танфера и попасть в больницу "Бледсо", где я его и разыскал в палате для кандидатов на тот свет. Уилла Даунт нахмурилась, гадая, очевидно, зачем я ей все это рассказываю. - Вы кое о чем умолчали, верно? - Да. - Почему? - Потому что вам незачем знать. Это не касается ни вас, ни кого другого, за исключением друзей моего приятеля, которые считают, что долг платежом красен. Кстати, некоторые из них едят гоблинов на завтрак. Домина не обратила на скрытую угрозу ни малейшего внимания. Пристально /.#+o$%+ на меня и проговорила: - Так вот почему вы настырно лезете в чужие дела. - Совершенно верно. - А вам известно, что Владычица Бурь не любит, когда посторонние вмешиваются в ее дела? - Полагаю, ей гораздо больше не нравится, что кто-то убивает ее детей. Хвала небесам, что домина не заметила моей промашки! Вот уж действительно, язык мой - враг мой. - Может быть. Но учтите, любопытство обычно до добра не доводит. - Учту, - пообещал я. - И передам друзьям своего приятеля. Может, они настолько перепугаются, что постараются заплатить должок до возвращения Владычицы Бурь. Я решил сменить тактику: эксперименты побоку, на Уиллу Даунт следует давить и давить. Не то чтобы у меня появились конкретные подозрения, просто она знала то, что требовалось мне. Может, в конце концов сломается и раскроет свои секреты? - Вы не хотите рассказать о том, когда, где и как передали выкуп? - Нет, мистер Гаррет. - Она криво усмехнулась. "Должно быть, считает, что подкопаться под нее невозможно" . - Ваше право. - Я пожал плечами. - Вы заберете тело с собой? Мой слуга... - Я приехала в экипаже, мистер Гаррет, и слуг у меня достаточно своих. - Пускай подгонят экипаж к крыльцу, а я вынесу тело. - Очень хорошо. - Домина вновь усмехнулась. - Надеюсь, Амбер вы постараетесь вернуть в более приличном состоянии? осведомилась Уилла Даунт, усаживаясь в экипаж. Я мысленно досчитал до пяти, справляясь с приступом злобы. Вот стерва! Уверена на все сто, что музыку заказывает тот, кто платит. Ничего, Гаррет, ничего... - Я постараюсь. Она победно улыбнулась. Должно быть, считает, что разбила меня в пух и прах. Если честно, тут она права. Я решил узнать, что думает обо всем этом Покойник. Как оказалось, пока я отдувался, мертвый сукин сын благополучно дрых! ГЛАВА 30 Я опорожнил кружку и вытер губы. В таком настроении мне ничего не стоило выпить целый бочонок, однако ночь только началась. - Дин, скажи мисс да Пена, что домина ушла, и предупреди, что если у нее есть хоть частица здравого смысла и ей дорога собственная жизнь, пусть ни в коем случае не подходит к окну. Игра ведется по-крупному, церемониться никто не будет. Я пойду навещу мистера Дотса. Выйду на всякий случай через черный ход. Запри дверь на все замки и не открывай никому, кроме меня. Дин нахмурился. Впрочем, он служил у нас достаточно давно, а потому успел привыкнуть к подобным вещам. Взял с кухонного стола секач и мясницкий нож, оба острые настолько, что ими можно отрезать человеку ногу, а тот ничего и не заметит, и сказал: - Ступайте, мистер Гаррет. Я обо всем позабочусь. Шагая по улице, я размышлял о том, что однажды, вернувшись домой, обнаружу толпу изувеченных взломщиков. Старина Дин смотрел на жизнь отнюдь не фило софски и не понимал, что силу следует применять разумно. Бруно с Коуртером повезло, что они застали его врасплох, безоружным. Лишь преодолев три четверти расстояния, отделявшего наш дом от заведения Морли, я сообразил, что за мной "хвост". Не то чтобы я не проверял, нет; просто следил за мной специалист своего дела. Он понял практически сразу, что я его заметил, а потому все уловки, какие я попытался применить, не принесли ни малейшей пользы. Тем самым он себя выдал. В Танфере таких ребят было всего трое. Прежде всего ваш покорный слуга, затем Морли Доге; но у Морли следить за мной не было никаких оснований. Оставался тип по имени Шнырь Пиготта, настоящий ас. По слухам, он был наполовину призраком. Вообще-то мы с ним оба занимались частным сыском. Неужели его наняла домина Даунт, чтобы он присматривал за чересчур ретивым Гарретом? Вряд ли. Тогда кто? Между тем Шнырь предпринял попытку перехитрить меня. Я подавил желание поиграть в эту игру. Все равно ничего не выйдет. Шнырь Пиготга - консерватор, интересы клиента для него прежде всего. - Ну его к дьяволу! Я вошел в заведение Морли через парадную дверь, обогнул стойку бара и на глазах у изумленного ночного бармена прошествовал в кухню. Повара с ножами в руках ошарашенно воззрились на меня. Я кивнул им с видом принца королевской крови, снизошедшего до провинциалов. - Отлично, ребята, отлично. Эй ты! Надо резать ровнее. Смотри, какой толстый кусок. До того как они опомнились и собрались меня линчевать, я успел укрыться в кладовой, откуда вышел через черный ход наружу, обежал здание и увидел, как парадная дверь захлопнулась за спиной Пиготты. Замечательно! Он, видимо, решил последовать моему примеру и бросил играть в игрушки, а потому последовал за мной, даже не попытавшись замаскировать свои намерения хотя бы для приличия. Если вдуматься, в том был определенный смысл: при столь явной слежке я вряд ли рискну проворачивать наиболее тайные из своих делишек. Неожиданно я ухмыльнулся, припомнив, какой вид был у поваров. Да, такого спектакля не поставить ни одному хореографу. - Ладно, Шнырь, - пробормотал я и побежал к парадной двери. Пиготта, удостоверившись, что меня в зале нет, как раз собирался уходить. Надо сказать, выглядел он весьма странно - высокий, тощий, весь какой-то угловатый и настолько бледный, что его можно было принять за вампираполукровку. На улице незнакомые люди от него попросту шарахались. - Попался, Шнырь, - проговорил я, глядя Пиготте за спину, на приближающегося Уолдо Тарпа, который производил впечатление вполне здорового человека. Понятия не имею, каким ветром занесло сюда Плоскомордого, но я от кровенно ему обрадовался. - Бывает. - Пиготга пожал плечами. - Что тебе нужно? - Ты что-то сказал, Гаррет? Извини, я в последнее время плоховато слышу. - Что стряслось, Гаррет? - поинтересовался подошедший Тарп. Теперь на нас глядели все, кто присутствовал в зале. - Мы со Шнырем собрались повидать Морли. Я нашел одного из тех парней, с которыми ты на днях повздорил. Хочешь послушать? - Я сделал недвусмысленный жест рукой. Пиготта подчинился; по всей видимости, он сообразил, что у меня к нему чисто профессиональный интерес, ничего личного, и успокоился. На его месте я ощутил бы то же самое. Шнырь начал подниматься по лестнице. Я шагал следом, а Плоскомордый замыкал шествие. Взгляды посетителей заведения буравили нам спины. Морли, естественно, узнал о нашем приходе заблаговременно. - И что мне с ним делать? - осведомился он. - Поскольку он отказывается говорить, кто его нанял следить за мной, придется принять известные меры. Лучше по возможности обезопасить себя, чем потом всю жизнь жалеть. Возьмешь на хранение? - Надолго? - На денек. - Пиготту? - Подумаешь, какая знаменитость. Морли поразмыслил, затем произнес, обращаясь к одному из своих подручных: - Кровосос, проверь карманы мистера Пиготты, только вежливо. Шнырь и глазом не моргнул, хотя я представлял себе, что он чувствует. Мне самому несколько раз приходилось терпеть подобное обращение. Морли осмотрел добычу, значительную часть которой составляли серебряные монеты. - Храмовая чеканка, - заметил он, взяв одну монету в руки. Верно. Причем все монеты как две капли воды похожи на ту, которую я обнаружил на ферме, где держали Карла. - Что-нибудь выяснил? - справился Морли. - Да. Узнал, на кого он не работает. - Домина Даунт до серебра не опускалась. Кто же тогда нанял Пиготту? - Убери его с глаз долой, - сказал я Морли. - Нам надо потолковать, а время уже позднее. - Кровосос, отведи его в погреб. Не забывай о вежливости. Считай, что у нас появился почетный гость. - Слушаюсь, мистер Дотс. ГЛАВА 31 Затем Морли выгнал из комнаты остальных головорезов. Оставшись наедине с нами, Плоскомордый наконец позволил себе расслабиться, и сразу стало ясно, что до полного выздоровления ему еще далеко. Пару минут я корил его за бес печность, а он даже не пытался возражать. Но идти домой и ложиться в постель категорически отказался. - Ребята сообщили, что тело Младшего завезла в крематорий та баба, Даунт, по дороге к тебе, - сказал Морли. - Думаю, тебе известно, что он сыграл в ящик? - Известно. Только умер он не своей смертью, ему изрядно помогли друзья. - Гаррет, твои глаза подозрительно блестят. Ты что, знаешь, кто это сделал? - Догадываюсь. Одним был гоблин по имени Скредли. Так уж получилось, что личность с тем же самым именем участвовала в инсценированном похищении Младше го - и, вполне возможно, в нападении на Плоскомордого и Амиранду. Этот Скредли отирается вокруг парня по кличке Красавчик, который, как говорят, страшнее самого... Что с тобой, Морли? - Ты сказал, Красавчик? - Ну да. Вы знакомы? - Я кое-что о нем слышал. - Теперь мне не нравится твой взгляд. - Тогда отвернись к стене и продолжай рассказывать. Плоскомордый слушал, покачивая головой. Морли что-то записывал на листе бумаги. Я выложил почти все, что знал. - Все упирается в Донни Пелл, - сказал Морли, когда я закончил. - Она связана со всеми, кроме Уиллы Даунт. Та девчонка, Амиранда, наверняка знала про Донни, раз была в хороших отношениях с Младшим. Как бы нам изловить эту самую Донни. Мы с Плоскомордым переглянулись. - Он гений, верно? Как думаешь, ему пришло в голову, что Донни Пелл может оказаться следующей жертвой? Если плохие ребята разнервничались настолько, что зарезали сыночка Рейвер Стикс... - По-моему, следующей жертвой будет Красавчик, - перебил Морли. - Хотя я могу и ошибаться. - Почему он? - спросил Плоскомордый. Друг Уолдо верен себе: всегда выбирает прямую дорогу. - Расскажи мне про Красавчика, Морли. Я впервые про него слышу. - Теряешь нюх, Гаррет. Таких, как он, нельзя упускать из виду. - Учту на будущее. Давай выкладывай. - Появился он в наших краях сравнительно недавно. Его настоящее имя Конрад Стейли. Явился из Хасефбро, где был важной шишкой; решил, видно, что пора переселяться в крупный город. По происхождению человек, но настолько злобный и омерзительный на вид, что вполне может сойти за гоблина. Привел с собой с десяток подручных, но со временем набрал новых, а прежних отослал назад. Было дело, они враждовали с Чодо Контагью, но сумели договориться. Красавчику до стался город гоблинов. Он всем там заправляет, а Чодо не вмешивается - ему e" b %b собственных забот. К тому же Красавчик платит подать. Чодо Контагью стал королем танферского преступного мира после смерти старого короля. Он был гораздо могущественнее большинства аристократов с Холма, однако не выставлял свое могущество напоказ. - Если ты намерен разобраться с Красавчиком, можешь рассчитывать на помощь Чодо, - продолжал Морли. - Сидите здесь и не рыпайтесь. - Он направился к двери. - Если что понадобится, крикните в трубу. Я вернусь через пару часов. - Ты куда? - Хочу поговорить с Чодо. - И Морли скрылся за дверью. - Гаррет, мы с тобой думаем о том же самом? - Я не думаю. Я знаю. Чодо Контагью удалось стать королем танферского преступного мира во многом благодаря тому, что Морли Доге подарил старому королю гроб, в котором оказался голодный вампир. Старый король поднял крышку в полной уверенности, что вампир давно окочурился... Мы с Плоскомордым выступали тогда в роли грузчиков, а наш приятель Морли, предлагая нам подзаработать, не удосужился предупредить нас о возможных последствиях. Впрочем, ничего удивительного. Он догадывался, что мы, узнав правду, наверняка откажемся. Морли тот еще жук. Ну ничего, теперь он мне обязан до гробовой доски. - Не переживай, Плоскомордый. Морли снова проигрался в пух и прах, поэтому без нас ему не обойтись. Да и я не собирался соваться в город гоблинов в одиночку. Но здесь я сидеть тоже не намерен. За пару часов можно сделать коечто полезное. Плоскомордый молча поглядел на меня, и я понял, что он едва держится на ногах. Если мы отправимся на поиски Красавчика - а уж я-то отправлюсь точно, - друг Уолдо дома не останется. Значит, ему надо отдохнуть. - А ты поспи. Я скоро вернусь. Головорезы внизу проводили меня мрачными взглядами, но останавливать не рискнули. ГЛАВА 32 Я отправился к Плеймету и барабанил в дверь до тех пор, пока не вытащил его из постели. Он долго ворчал, но одолжил мне повозку и даже сделал вид, что отказывается от денег (хотя в конечном итоге, разумеется, взял). Обычная история. Плеймет только притворяется богачом, на деле бабки ему нужны постоянно. Крематорий Ларкина находился приблизительно в миле от дома Плеймета. Я торопился, хотя особенно спешить было некуда. Если Морли ничего не напутал, тело Младшего доставили поздно, следовательно, отправить в печь еще не ус пели. Кремация в ночные часы запрещена законом, да и церковь бдительно следит за тем, чтобы душа не расставалась с плотью в темное время суток, поскольку такая душа обречена на вечные скитания во мраке. В Танфере имелось три крематория. Я не сомневался, что Младшего отвезли к Ларкину, ибо этот крематорий находился по дороге с Холма к моему дому. Ночной сторож, как я и предполагал, оказался нечист на руку. Вообще на свете полным-полно мошенников - одни наживаются на мертвых, а другие вынуждены им потворствовать. Я оставил повозку в переулке близ крематория, наложив на лошадей заклятье, сотканное из крепчайших ругательств. По крайней мере, они меня выслушали. После чего проделал все так, как, по слухам, было принято: подошел к задней двери, особым образом постучал и стал ждать, пока меня изучат в невидимый "глазок". Дверь приоткрылась. Мне пришлось стиснуть зубы, чтобы сдержать рвущийся наружу то ли стон, то ли смех. Ночной сторож точь-в-точь походил на персонаж какой-нибудь кладбищенской истории - горбун столь отталкивающей наружности, что с ним не сравнился бы, пожалуй, и сам Красавчик. Будем надеяться, к исходу ночи у меня появится возможность удостовериться в своей правоте. Если и существовал какой-то пароль, я все равно его не знал, поэтому просто показал горбуну золотую монету, и он провел меня в помещение, где ожидали своей участи мертвецы. Прямо как в старой байке - "до смерти хочется туда по пасть". Заняты были семь из десяти столов. Горбун оказался прирожденным торговцем. - Вот лучшее из того, что у нас есть, - сообщил он, приподняв край савана. - Вам повезло, мистер, выбирайте в свое удовольствие. Девочка лет четырнадцати, никаких явных признаков болезни или несчастного случая. - Глядишь, она еще и девственница. - Старик прицокнул языком. Бывает, что вам жутко хочется переломать кому-нибудь все кости, но поскольку дело прежде всего, вы сдерживаетесь и мило улыбаетесь... Я приподнял второй саван. Мимо. Зато с третьим телом я угодил точно в яблочко. - Сколько вот за этого? Я никогда не видел и, надеюсь, не увижу, чтобы на меня так смотрели. Судя по всему, горбун собирался отказаться, поэтому я положил на пустой стол монету достоинством в десять марок. Думаю, он ее в жизни не держал в руках. Жадность в горбуне боролась с осторожностью. - Он с Холма, мистер. Стоит ли с ними связываться? - Ты прав, не стоит. Поэтому я и хочу его купить. - Но зачем? - Как сувенир. Отрежу ему голову, высушу и буду носить в ухе вместо сережки. - Мистер, этот парень - с Холма. Его родичи явятся за пеплом. - Неужели у тебя не найдется, что им дать? Скольких ты сожжешь за счет казны? - По распоряжению магистрата, неопознанные трупы, а также трупы нищих равномерно распределялись между всеми городскими ритуальными заведениями, а платила за них казна. Неплохой способ заметать следы и подзаработать деньжат, верно? Поэтому большинство хоронило родных на ближайших кладбищах. - Четверых. Но я должен отчитаться перед хозяином... - Сколько? - перебил я. Хозяин наверняка все знает и одобряет, исправно получая свою долю. - Но в разумных пределах. Иначе я заберу одно тело, а оставлю вместо него другое. Твое. - Честно говоря, мне на самом деле этого хотелось. - Двадцать марок. - Горбун судорожно сглотнул. - Вот десять. Остальное получишь, когда я погружу тело в повозку. Сейчас вернусь. Он, конечно, мог бы запереть двери и не пустить меня обратно, но отказаться от десяти марок было выше его сил. Он что-то пробурчал, но я не обратил внимания. Десять минут спустя тело младшего да Пены лежало в моей повозке. Сжимая монету в руке, я повернулся к горбуну. - Те же самые люди привезут сегодня еще один труп. Его я тоже хочу забрать. Это женщина. Если окажется, что ее... В общем, ты понял? Он сглотнул. - Понял или нет? - Понял, сэр. Все будет в порядке. - Горбун потянулся за монетой. Я постарался не коснуться его руки. Мне пришлось постучать дважды, прежде чем Дин соизволил открыть дверь. - Ты что, не ложился? - спросил я, увидев, что он одет. - Не спится, мистер Гаррет. А это что такое? Вы что, начали коллекционировать трупы? - Только те, которые могут пригодиться. Отнесу в комнату Покойника. Если старик проснется и пожелает узнать, что происходит, объяснишь, что это молодой да Пена, которого следует сохранить до возвращения его матери. Дин позеленел, когда ему пришлось помогать мне тащить Карла, однако выдержал. Мы усадили тело в кресло, после чего я вернулся на кухню и залпом выпил пару кварт пива. - Вы снова уходите, мистер Гаррет? - Ночь еще не кончилась, Дин. - Уже кончается. Он был прав. Скоро начнет светать. ГЛАВА 33 К Морли я вернулся как раз вовремя, чтобы разбудить Плоскомордого. Мгновение спустя появился Доге в сопровождении своих орлов - Кровососа, Саржа и Рохли. Кроме того, с ними были две незнакомые личности, о которых я, впрочем, много слышал - Краск и Садлер, профессиональные убийцы, состоящие на службе у Чодо Контагью. Родились они людьми, но затем, не дожидаясь, пока умрут, их набальзамировали и превратили в зомби. - Какого дьявола ты их привел? - процедил я. Кстати сказать, Краск и Садлер тоже не слишком обрадовались, увидев нас с Плоскомордым. - Уймись, Гаррет, - отозвался Морли. - Или ступай лови своего Красавчика в одиночку. Я прикусил язык. - Расклад такой, - продолжал Морли. - Красавчик обитает в городе гоблинов, заправляет там всеми делами. Но гоблины не сильно огорчатся, если вдруг обнаружится, что Красавчик пропал на пару со своим лучшим дружком Скредли. Он нужен не только тебе, Гаррет. Он нужен Чодо. Нам по-могуТц но за это мы должны сразу передать Красавчика Чодо. Потом ты составишь список вопросов, которые тебя интересуют, а Чодо добьется ответов. - Замечательно, Морли. Просто замечательно. Я буквально кипел от злости, но у меня хватило ума замолчать. Морли посмотрел в мою сторону и пожал плечами. Я понял, что он хотел сказать, но отсюда вовсе не следовало, что мне это понравилось. Плоскомордый совладал с собой быстрее меня. Он переплел пальцы, выгнул их так, что хрустнули суставы, и произнес: - Ко всему можно привыкнуть, Гаррет. Думаю, не стоит терять времени. Он направился к двери. - Погоди, - сказал Морли. - Ты же идешь не на прогулку с подружкой. - Он обошел свой стол, поводил рукой. Часть стены отъехала в сторону, явив взгляду арсенал, подобного которому я не видел с тех пор, как отслужил в армии. Плоскомордый поглядел на оружие и покачал головой, не в силах каким-либо иным способом выразить охватившее его изумление.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|