Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2)

ModernLib.Net / Кук Глен Чарльз / Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) - Чтение (стр. 13)
Автор: Кук Глен Чарльз
Жанр:

 

 


А в остальном все в порядке. Хотите что-нибудь уточнить? - Тот человек, который пришел ночью... Это мой муж? - Вполне может быть. К сожалению, мой человек не знает его в лицо. - Как по-вашему, лорд Гамелеон знает, куда едет? - Понятия не имею. - Может, проследить за ним? - Стоит ли, госпожа? - А почему нет, мистер Гаррет? - Потому что их семеро, а я один. - У вас есть я. - "Неужели? - мысленно спросил я. - И что мне с тобой делать?" - Хорошо. Мы пойдем с моим другом. А вы будьте осторожны. - Это вы будьте осторожны, мистер Гаррет. И прихватите с собой Амбер. Мне бы хотелось сохранить хоть что-нибудь. - С ней все будет в порядке. - Я вылез из кареты. - Амбер, ты идешь со мной. Владычица Бурь также покинула карету. Сказала что-то вознице, тот кивнул. Второй охранник спрыгнул на землю и вместе с Рейвер Стикс уселся в коляску, которая тут же тронулась с места. - Куда мы идем? - поинтересовалась Амбер. - Гулять по лесу. - Я привязал свою лошадь к карете, и мы поспешно скрылись за деревьями. Мгновение спустя мимо проскакал лорд Гамелеон. Его слуги, все без ливрей, усиленно притворялись, что не замечают карету Владычицы Бурь. - Она поехала прямо туда? - спросил Плоскомордый. - Наверно. Надо торопиться. Где Морли? Где Краск и Садлер? - Иди за мной, Гаррет. Правильно, мисс да Пена? - Правильно, мистер Тарп. Ведите.
      ГЛАВА 52 Мы рассчитали все до секунды. Когда мы достигли опушки, неизвестно откуда появился Морли. - Неплохо для городского увальня, - одобрил я. Садлер с Краском присоединились к нам не менее неожиданно. Если бы они были не на нашей стороне, у нас возникли бы серьезные неприятности. - Что слышно? - Кричат. - Да ну? - Точно. Видимо, кто-то задает вопросы, на которые другие не горят желанием отвечать. Признаться, я ничуть не удивился. - Там что-то происходит, - сказал Краск. Я подошел к нему. С этого места ферма была видна как на ладони. Из дома выбегали гоблины и сломя голову неслись через поле к дороге. - Должно быть, дозорный заметил коляску. Кто-то фыркнул. - Интересно, они выставили часовых? Или только наблюдают за дорогой? - Второе, - ответил Садлер. - Это же гоблины. - По-моему, Владычица Бурь допустила ошибку. Такие типы, как правило, сначала убивают, а уж потом разбираются, кого и за что. - Пока они отвлеклись, самое время подобраться поближе, - сказал Плоскомордый. - Если держаться края низины, можно подойти чуть ли не вплотную. К валунам, которые остались от амбара. Я посмотрел в ту сторону, куда он показывал, но, как ни приглядывался, никаких валунов не увидел. - Ты там был? - Естественно. Я же должен был разведать дорогу. - Тогда пошли. Первым двинулся Плоскомордый, за ним Краск и Морли. Следом Амбер, которой я - ab.ob%+l-. советовал пригибаться пониже. Замыкали шествие мы с Садлером. Мы преодолели приблизительно половину пути, когда из леса донеслись вопли. Все замерли. - Что-то непохоже, чтобы гоблинов застали врасплох. - Да уж. - Идем дальше. Некоторое время спустя мы достигли груды камней ярдах в тридцати от дома. И тут из леса высыпала шайка Скредли. Бандиты вели пятерых или шестерых пленников. - Гамелеон, - пробормотал я. - А где же Владычица Бурь? - Гаррет, их дюжина, - проговорил Морли. - Нас не видно, так почему бы не напасть? Или ждешь, пока они доберутся до дома? Признаться, особого восторга его предложение у меня не вызвало, но рассчитывать на то, что ситуация переменится к лучшему, не приходилось. Я оглядел остальных. Все утвердительно кивнули. - Амбер, оставайся здесь. Когда все кончится, я крикну. Она притворилась, что не слышит, и, когда мы двинулись к черному ходу, увязалась за нами. Я выругался себе под нос, но делать было нечего: не применять же, в самом деле, грубую силу? Нас никто не заметил. Войти в дом первым вызвался Морли. Никто не возражал и не пытался оспорить эту сомнительную честь. Внутри находились три гоблина, женщина и старший Карл да Пена. Двух гоблинов поверг на пол неустрашимый Морли Дотс, третий хотел было закричать, но только захрипел, когда Краск перерезал ему глотку. Садлер расправился с теми, кого оглушил Морли. Желудок Амбер поспешил избавиться от своего содержимого. - Тебе предлагали остаться. - Я заскрежетал зубами и повернулся к людям. Похоже, наше появление не очень-то их обрадовало. - Что, баронет, из огня да в полымя? Обоих привязали к стульям. У баронета во рту торчал кляп, женщина же, судя по всему, уже просто не могла ни говорить, ни тем более кричать. Обоих явно пытали. - Вы, должно быть, пресловутая Донни Пелл. Давно мечтал с вами познакомиться. Честно говоря, сейчас по вашему виду не скажешь, что мужчины из-за вас теряют головы. - Хватит трепаться, Гаррет, - пробурчал Морли. - Они идут. Я поглядел в окно. - Этот клоун Скредли набрал целую армию. - Ничего, справимся. Им ведь надо приглядывать за пленниками. - Меня восхищает твоя уверенность. Может, я пойду, а вы тут сражайтесь? - Если пойдешь, то только черту в лапы! Что делать будем? - Краск, Садлер, спрячьтесь в коридоре. Плоскомордый, ты встань за дверью. Когда войдут четверо-пятеро, захлопнешь. Но не раньше. Мы с Морли укроемся на кухне. Амбер, а ты жди снаружи. На сей раз она подчинилась. Страх - отличный воспитатель. - А еще меня обзывал стратегом, - пробурчал Морли и покорно отправился на кухню. Правда, даже гениальным стратегам свойственно ошибаться. Когда Плоскомордый попытался захлопнуть дверь, на пороге как раз появился Скредли в сопровождении еще двоих гоблинов. С двумя Тарп справился - попросту вышвырнул вон, а вот третий застрял между дверью и косяком, и пока Плоскомордый пыжился и кряхтел, норовя закрыть дверь, гоблин вопил как резаный. Наконец дверь захлопнулась, а мы прикончили тех пятерых, что оказались в ловушке. - Порядок, - усмехнулся Морли. - Впускай остальных. Дверь распахнулась, Плоскомордый отлетел в сторону. В дом ворвался Скредли. Мы ожидали, что они будут размахивать ножами, но никак не предполагали, что им на помощь придут слуги Гамелеона. - Нас подставили, Гаррет, - пробормотал Плоскомордый. В одной руке у меня был нож, в другой - дубинка. Удерживая на безопасном расстоянии двоих гоблинов и человека, я подобрался к окну и выглянул наружу. Никакой тебе Владычицы Бурь. Может, она угодила в засаду и ее благополучно пристукнули? Я ударил одного из противников в пах, но не слишком сильно. Меня потихоньку оттесняли к кухне. Я был настолько занят, что не имел возможности перевести дух и оглядеться по сторонам. Ну да ладно, выиграем мы или проиграем, Скредли все равно свое получит. Ведь ему противостоят лучшие силы Танфера. Слабое утешение. Я от души огрел одного из гоблинов дубинкой. Он зашатался, рухнул под ноги товарищам. Воспользовавшись секундной заминкой, я выпрыгнул в окно. Приземлился не слишком удачно. Дыхание никак не желало восстанавливаться, однако у меня хватило сил, чтобы научить уму-разуму парня, который пытался повторить мой подвиг. Череп я ему не проломил, но шишка будет. Я подковылял к двери, приоткрыл ее и кинул внутрь один из подаренных ведьмой кристаллов. После чего прислонился к стене и стал ждать. Кристалл не подвел. Вскоре в доме сделалось удивительно тихо. Когда я вошел, все валялись вповалку на полу, держась за животы. Я принялся колошматить противников по головам. Когда отрубился последний, я всех их связал, памятуя о том, что кристалл вот-вот перестанет действовать. Морли подполз к стене, принял сидячее положение и прохрипел, испепелив меня взглядом: - Предупреждать надо, черт возьми. Я чуть концы не отдал. - Где твоя благодарность, Морли? О взглядах, которыми одарили меня Садлер с Краском, не стану и упоминать. Мне повезло, что у них не было сил подняться. Снаружи донеслись какие-то звуки. Я выглянул за дверь. Наконец-то прибыла Владычица Бурь. Она выбралась из коляски и подошла ко мне. Я отступил в сторону. Рейвер Стикс прошла внутрь, обозрела поле боя, принюхалась и с подозрением поглядела на меня. - Все налицо, - сообщил я. - Немножко уберемся, и можно начинать. - Хорошо. - Она приблизилась к баронету, которого в пылу схватки повалили на пол вместе со стулом, окинула его взглядом, затем повернулась к Донни Пелл. - Это и есть та самая шлюха, мистер Гаррет? - Еще не уточнял, но думаю, да. - Выглядит она, прямо скажем, не очень. - С женщинами так всегда. Если ее умыть и приодеть, ей не составит труда обольстить очередного кавалера. Владычица Бурь метнула на меня взгляд, подобного которому я еще не удостаивался. Тем временем в дверном проеме появилась Уилла Даунт. Судя по всему, она впервые за время нашего с ней знакомства пребывала в полной растерянности. - Плоскомордый, почему бы тебе не привести Амбер? - Я удостоился взгляда не менее мрачного, чем тот, каким меня наградила Рейвер Стикс. Тем не менее Тарп кивнул и вышел за дверь. - Госпожа, - продолжал я, - не знаю, по адресу ли обращаюсь, но не могли бы вы прочитать какое-нибудь исцеляющее заклинание? - Мистер Гаррет, всякий, кто сражался с полководцами венагетов, может творить элементарные исцеляющие заклинания. - Так уж и всякий? - усомнился я. В комнату вошла мертвенно-бледная Амбер. - Привыкай, детка. Жизнь бывает порой жестокой. Плоскомордый, с тобой все в порядке? - Жить буду. Слушай, сколько раз тебя просить - предупреждай заранее! - Он моргнул и приложил ладонь к животу. Я не стал объяснять, что, последовав его совету, предупредил бы не только своих, но и чужих.
      ГЛАВА 53 Тела гоблинов и слуг Гамелеона мы побросали в траву, не разбирая, кто действительно мертв, а кто только ранен. Потом пришлось рассаживать гостей. Место нашлось всем, на ногах остался лишь я да Амбер. Девушка прислонилась спиной к дверному косяку; чувствовалось, что она сильно нервничает. - Приступайте, мистер Гаррет, - произнесла Владычица Бурь. Она сидела на *.+g%-.#., стуле, однако впечатление было такое, словно тот вдруг преобразился в роскошный трон. - Хорошо, госпожа. Начнем с моего приятеля Скредли. Будь добр, расскажи этим людям все то, что рассказывал мне в доме Чодо. Но учти, эта дама гораздо суровее нашего общего знакомого. Скредли, который вновь преисполнился обреченности, принялся рассказывать, чуть ли не слово в слово повторяя то, о чем поведал мне. Главной злодейкой по-прежнему оставалась Донни Пелл. Стоило понаблюдать, какие взгляды она бросала на гоблина, будто требуя, чтобы он представил ее в более выгодном свете. На да Пену и Гамелеона посмотреть тоже стоило. И на домину Даунт - когда та поняла, что ошибалась, отказываясь верить всем подряд слухам. Скредли закончил. Я повернулся к Гамелеону. - Не хотите ничего добавить? - Я хочу содрать с тебя шкуру! - Гаррет, может, стукнуть его пару раз, чтобы научился вежливости? осведомился Морли. - С детства мечтал услышать, как хрустят благородные кости. - Думаю, обойдемся без этого. - Ну разреши хоть руку вывернуть! Плоскомордый, а может, мы с тобой подвесим его за ноги? - Хватит! - процедил я. Рейвер Стикс вытянула в направлении Гамелеона левую руку - ладонь кверху, пальцы растопырены. Лицо Владычицы Бурь оставалось бесстрастным, но между пальцами руки вдруг замерцали лиловые искорки. - Нет! - воскликнул Гамелеон. Неожиданно он испустил пронзительный вопль (я и не подозревал, что он умеет так кричать) и обмяк на стуле. - С одним разобрались. Ваша очередь, баронет. Что споете вы? Баронету петь явно не хотелось, особенно в присутствии супруги, которой были известны все его уязвимые места. - Карл, - проговорила Владычица Бурь. - увертки ни к чему хорошему не приведут. - Она вновь вытянула руку. Опять замерцали искры. Баронет съежился и заскулил. Рейвер Стикс опустила руку и криво усмехнулась. - Ты знаешь, я слов на ветер не бросаю. Да уж, подумалось мне. Я огляделся. Сколько бледных лиц - Гамелеон, да Пена, Уилла Даунт... Амбер, по-видимому, жалела, что вообще увязалась за мной. А бедняга Скредли, должно быть, корил себя за то, что ему взбрело в голову вернуться и попытаться отомстить. Что касается Донни Пелл... Я повнимательнее пригляделся к девушке. Точнее, позволил себе приглядеться, ибо до того опасался, что ее чары могут подействовать даже на меня. Она выглядела невинной овечкой. Невысокого роста, симпатичная; ей было, наверное, под тридцать, однако миловидное личико и смуглая кожа придавали Донни Пелл вид девочки-подростка. Не сказать чтобы красивая, но, безусловно, привлекательная. Даже привязанная к стулу и облаченная в лохмотья, она будила в мужчине желание обладать и стремление защитить. Сам я не связываюсь с маленькими девочками, но мне хорошо известно, какие чувства может вызвать у мужчины аппетитная пятнадцатилетка. Мне несколько раз доводилось встречать таких вот Донни Пелл. Они весьма умело манипулировали мужчинами - творили, что хотели, причем эти мужчины испытывали одновременно физическое желание и нечто вроде отцовского чувства. Между прочим, несмотря на умение крутить сильным полом, в голове у сих юных особ обычно ничего нет. В Донни Пелл, судя по всему, пропадает великая артистка. Как лихо она перевернула представления патриархального общества о роли женщины, как ловко подчинила своей воле всех представителей противоположного пола, с какими ее свела судьба! И, невзирая на положение, в котором оказалась, пыталась покорить остальных. Но ее привлекательность и шарм были всего-навсего маской, под которой скрывалась жестокая, бессердечная личность, этакий Морли Дотс в женском обличье. Неудивительно, что она вертела Скредли и его сородичами как хотела. - Мистер Гаррет, мы ждем, - напомнила Рейвер Стикс. - Я просто прикидываю, с какого бока подступиться. Ведь на данный момент ни у кого из них нет причин быть с нами откровенным. - Придется, если они хотят остаться в живых. - Владычица Бурь встала и подошла ко мне. - Кто-то из них приказал убить Амиранду и моего сына. Пока не знаю, кто именно, но он за это заплатит. Возможно, остальные составят ему компанию, если не сумеют убедить меня в своей невиновности. Чем не причина для откровенности, мистер Гаррет? - Целиком и полностью с вами согласен. Остается только вразумить тех, кто полагает, будто общественное положение защищает их от подобной, так сказать, несправедливости. - Справедливость тут ни при чем. Мною движет кровожадное желание отомстить. Политические последствия меня не интересуют. Мне глубоко плевать, что будет потом. Последний довод снял все сомнения. Я поглядел на баронета и Гамелеона. Карлстарший, похоже, разделял мою точку зрения, а вот Гамелеон никак не желал смириться с поражением. - Как насчет Коуртера? - спросил я вполголоса. - Я про него не забыла, - также вполголоса ответила Владычица Бурь. Оглядев присутствующих, я повернулся к Уилле Даунт. - Вы не хотите что-либо добавить к тому, что уже рассказали? Она недоуменно посмотрела на меня. - Не думаю, что вы причастны к убийствам. Тем не менее это по вашему настоянию инсценированное похищение превратилось в настоящее, верно? Она вздрогнула. Уилла Даунт вздрогнула! Пропустив удар оттуда, откуда меньше всего ожидала, она сразу же сломалась. Амбер почувствовала, куда я клоню, и метнула на меня предостерегающий взгляд. Я подмигнул девушке. - Ну что, никто не хочет чистосердечно признаться? Молчание. - Ладно. Тогда я изложу, как все было, а если вдруг ошибусь или кого-то забуду - не стесняйтесь, поправляйте. - Мистер Гаррет. - Прошу прощения, госпожа. Итак. Все началось давным-давно, когда женщина с Холма, которой не следовало иметь детей, все же их завела. - Мистер Гаррет! - Госпожа, по условиям контракта вы обязались не вмешиваться в ход расследования. Я собирался подобрать формулировки, но поскольку вам не терпится все услышать, будьте любезны не перебивать. Вы превратили жизнь членов своего семейства в сущий ад, довели их до того, что они мечтали только о том, как бы удрать из дворца. Впрочем, до тех пор, пока вы не отбыли в Кантард, ни у кого не хватало смелости попытаться. Да и тогда вряд ли бы чтонибудь произошло, если бы Амиранда, сама того ни капельки не желая, не за беременела от вашего супруга. Амбер испепелила меня взглядом. Уилла Даунт вскрикнула. Рейвер Стикс явно не понравилось, что я раскрыл семейную тайну. Баронет же потерял сознание. - Как только поняла, что беременна, Амиранда отправилась к своему единственному другу - вашему сыну. Вместе они придумали план, который должен был избавить девушку от позора. Получив выкуп за якобы похищенного Младшего, они собирались бежать из Танфера и зажить новой жизнью. Но им требовалась помощь. Ведь все следовало обставить настолько правдоподобно, чтобы Владычица Бурь ничего не заподозрила. Чтобы оставалась в полной уверенности, что ее сына похитили какие-то бессовестные злодеи. Ради чего? Ради своего отца, которого, несмотря на все его фортели, отпрыски семейства да Пена любили и продолжают любить. - Мистер Гаррет! - Не перебивайте меня, госпожа. - Я повернулся к Донни Пелл. - Им требовалась помощь. Младший обратился к своей подружке, которая пообещала все устроить. И практически сразу дела пошли наперекосяк, потому что у Донни Пелл иначе не бывает. Она рассказала обо всем своим дружкам, рассчитывая извлечь из этого выгоду для себя. Поведала баронету, надеясь, по-видимому, что он погладит ее по головке. Поставила в известность лорда Гамелеона, хотя здесь я не уверен Cамелеон мог узнать о происходящем откуда угодно. Донни предполагала использовать шайку гоблинов, которые воровали товары со склада да Пена и продавали их Гамелеону. Но домина Даунт, которой стало известно о хищениях, отправила на склад Младшего, поручив проверить, что там творится. А Младший рассказал вам, - я ткнул пальцем в Донни. - Тем временем Старший посвятил в заговор Уиллу Даунт. Домина затрясла головой. - Младшего якобы похитили и доставили сюда, на ферму, на которой выросла Донни. А домина Даунт для прикрытия обратилась за помощью к Гаррету. Похитители решили, что мне поручено расследовать воровство на складе, и попытались заставить меня отказаться. Дальше возникла неразбериха. Никто из главных действующих лиц не понимал, что происходит, поскольку события накладывались одно на другое. Все домочадцы Рейвер Стикс решили, что им наконец-то представилась возможность покинуть ненавистный дворец. Их сообщники-бандиты были не прочь заполучить деньги себе. Но и тем, и другим было ясно, что, если начнется расследование, узнают и о беременности Амиранды, и о воровстве на складе. Поэтому Младший решил вернуться домой - замести следы, дабы Владычица Бурь продолжала пребывать в блаженном неведении. Но тут вмешался я, хотя меня никто о том не просил. Короче. Похитители потребовали выкуп. Домина принялась собирать деньги, а Амиранда, которая уже догадывалась, что план пошел насмарку, поехала на встречу с Младшим. Но бандиты, которых наняла Донни, учуяли запах золота и решили - к черту этого сосунка. И впрямь, что он может сделать? Пожаловаться мамочке? Карл-старший, который рассчитывал завладеть половиной того, что причиталось Донни, предупредил - Амиранда настроена достаточно решительно и собирается во всем признаться Рейвер Стикс, когда та вернется. - Я смерил взглядом смертельно бледного баронета, который успел прийти в себя. - И Донни снова все устроила. Мечта Амиранды покинуть дворец осуществилась. Полагаю, Младшему должны были сообщить, что Ами сбежала, прихватив с собой его долю. Донни Пелл издала некий звук и замотала головой. Владычица Бурь поглядела на нее так, как смотрит на кролика удав. Честно говоря, я слегка сомневался в собственных словах. Смерть Ами была выгодна только баронету. Однако вряд ли он велел убить девушку - по крайней мере, ради денег, которых, кстати, все равно не получил. - Кто приказал убить Амиранду? - справился я у Донни Пелл. - Ты ведь знаешь, верно? Отвечай, не тяни. - Карл, - выдавила Донни, у которой, по-видимому, пересохло в горле. Кроме меня, никто ее слов не услышал. - Он сказал... Женщин я бью крайне редко, но тут не сдержался. Правда, утешил себя тем, что передо мной не женщина. Скажем так, не дама. С ее талантом она вполне могла бы одурачить кого-нибудь другого. Но я вел расследование с самого начала, а потому был уверен, что уж в этом-то Младший не повинен. Его преступление состояло в ином - в глупости, помноженной на малодушие. - Подумай как следует, крошка. Иначе доиграешься. Трудность заключалась в том, что Донни Пелл была единственной свидетельницей и прекрасно это сознавала. Я мог догадываться, предполагать, подбираться сколь угодно близко, однако мои догадки без ее подтверждения так догадками и оставались. - Мистер Гаррет, - проговорила Рейвер Стикс, - ваши расспросы пока ни к чему не привели. Тем не менее, слушая вас, я кое-что уяснила. Прежде всего то, что мой деверь, лорд Гамелеон, по известным ему одному причинам, велел убить моего сына. Сейчас меня интересует следующее - участвовал ли мой муж в подготовке убийства и в заговоре, который ставил целью подорвать мое благо состояние. - Как скажете. - Да, Владычица Бурь далеко не глупа. И отнюдь не слепа, хотя и принадлежит к аристократическому сословию. - Я, признаться, надеялся, что милашка Донни выложит все сама, когда раскроет наконец свой ротик. - Зря надеялись, мистер Гаррет. У этой женщины душа... э... Рейвер Стикс не хватает слов? Меня подмывало подсказать: "Владычицы Бурь", -. я решил не огорчать матушку Амбер. Не стоит пилить сук, на котором сидишь. - Кроме того, - продолжала она, - я уверена, что мой муж убил Коуртера. Перед тем как произошло убийство, он покинул дворец. А привратник сообщил, что баронет да Пена выбежал из ворот следом за Коуртером. Карл-старший попытался было возразить, но никто не обратил на него внимания. - Но за что? - удивился я. - Коуртер что-то знал и собирался рассказать вам. Поэтому Карл, поддавшись панике, его и убил. Труда это ему не составило. Он ненавидел Коуртера, а тот никак не ожидал, что такой трус поднимет на него руку. С моим сыном и Ко уртером мы выяснили, остается Амиранда.
      ГЛАВА 54 Кто приказал убить Амиранду Крест? Расследование зашло в тупик. Мне начало казаться, что мы никогда не получим ответа. Правду знал только один человек, который - или которая - отнюдь не собирался признаваться. - Мистер Гаррет, хочу вам кое-что предложить. - Из тона Рейвер Стикс ясно следовало, что ослушаться невозможно. - Вы забираете своих друзей, Амбер и гоблина и возвращаетесь в город. Здесь я разберусь сама. Когда выясните все, что вас интересует, приведите гоблина ко мне во дворец. Краем глаза я уловил движение. Морли ткнул пальцем в направлении двери мол, пошли. Пожалуй, он прав. - А как насчет исцеляющего заклинания? - Пожалуйста. - Все произошло в мгновение ока. Садлер с Краском преисполнились благоговения, что, впрочем, не помешало им подхватить Скредли и с помощью Плоскомордого выволочь того на улицу. Гоблин вопил и отбивался; неужели он думал, что с Владычицей Бурь безопаснее, чем с нами? - В коляску его, - распорядился я. Морли приподнял бровь и мотнул головой в сторону двери. - Ее трудности. Эй ты, слезай, - велел я человеку, который сопровождал Владычицу Бурь и домину Даунт. - Амбер, забирайся наверх. Не спорь, пожалуйста. Плоскомордый, заткни ему глотку! - Охранник спрыгнул на землю и попятился, не сводя с меня глаз. Вместо того чтобы зайти в дом, он предпочел спрятаться за углом. - Садлер, бери вожжи. Краск, приглядывай за гоблином. Зомби мрачно поглядели на меня. Плевать. Мне надо потолковать с Морли и Плоскомордым. - Поезжайте. Коляска тронулась. Мы двинулись следом. Я оглянулся. Охранник бежал через поле в сторону леса. По всей видимости, он догадывался о том, что происходит в доме, и стремился оказаться как можно дальше. - Гаррет, - произнес Морли, - мне не понравилось, что она нас выгнала. - Знаешь, - заметил Тарп, - на твоем месте я бы к ней во дворец больше не совался. - Я и не собираюсь. Здоровье дороже. - На лесной опушке я велел Садлеру остановить коляску. - Вы понимаете, что там сейчас творится? Что она затеяла? - Сначала она разберется с ними, - сказал Краск, - а потом возьмется за нас, потому что мы слишком много знаем. Я посмотрел на Амбер. Девушка дрожала всем телом. - По-моему, я сообразила, что к чему, раньше тебя, - проговорила она. - Что ты собираешься делать? - Думаю, если проголосовать, выяснится, что никто из нас не желает тем, кто остался в доме, такой участи. - Я бы прикончил всех, а боги пусть потом разбираются, - бросил Морли. - Не то чтобы они не виноваты... - пробормотал Плоскомордый. - Но эта женщина, Даунт... - Амбер, что ты думаешь насчет Уиллы Даунт? - Вообще-то раньше мать ей доверяла. Но сейчас она, кажется, слегка обезумела и вполне может обвинить ее в каком-нибудь преступлении. Если на то пошло, Уилла ведь и впрямь виновата. - Согласен. Правда, к убийствам она вряд ли причастна. Скредли заерзал на полу, словно пытаясь что-то сказать. Из дома донесся вопль. - Гамелеон, - сказал Морли. - Так и думал, что она начнет с него. - Он упрямый, протянет долго. Амбер, ты понимаешь, в каком положении мы оказались? Девушка пожала плечами. - Твоя мать убьет сначала тех, кто находится в доме, а потом нас, чтобы никто ни о чем не узнал. Поняла? - Да, - прошептала она. - И какой же выход? Она вновь пожала плечами. Я не стал на нее давить. - Рейвер Стикс считает нас дураками? - Все дружно покачали головами. Скредли снова заерзал на полу. - Значит, она не думает, что мы подчинимся и вернемся в Танфер. Или все же думает? - Насколько хорошо она нас знает? - справился Морли. - Понятия не имею. Правда, мне она сказала, что перед тем как меня нанимать, постаралась кое-что выяснить. - Значит, она ждет, что мы будем действовать. - Я бы вернулся, - произнес Плоскомордый. - Погодите! - воскликнула Амбер. - Детка, ты же только что... - Ну и что? Вы не можете... - По-твоему, надо сидеть сложа руки и ждать, пока нас прикончат? - Нет. Но ведь можно уехать из Танфера, правда? - Можно. Однако нужно ли? Танфер - наш дом. Краск, Садлер, что скажете? Зомби пошептались, затем Краск сказал: - Ты прав, Гаррет. Мы с тобой. Другого выхода пока не видно. Гамелеон вопить перестал - должно быть, отрубился. Песню подхватил баронет. Я отошел чуть в сторону, встал так, чтобы лучше видеть ферму. - Хотел бы я знать, на что она способна... Знает ли, где мы и что мы задумали? - Гаррет, на меня можешь не рассчитывать, - заявила Амбер. - Даже если она замышляет убийство, против своей матери я не пойду. Я посмотрел на остальных. Они ждали моего решения. - Тогда садись в коляску и езжай во дворец. Или ко мне, если хочешь. Таким образом ты себя обезопасишь на все сто. - Мне потом расскажут. - И что с того? Все, разговор окончен. Садись и уезжай. Плоскомордый, вытащи из коляски гоблина. Милашка, с лошадьми ты обращаться умеешь? Или тебя научить? - Гаррет, я не настолько беспомощна. Как-нибудь справлюсь. - Тогда счастливого пути. И Амбер уехала. Вскоре перестал кричать и баронет, наступила очередь Донни Пелл. - Будем исходить из того, что она догадывается о наших намерениях, - сказал я. - Иначе какая она колдунья?.. - Как нам к ней подобраться? - спросил Краск. - Надо подумать. Морли мрачно поглядел на меня. "Не крути, приятель, - говорил его взгляд. У тебя наверняка есть план". Он не то чтобы ошибался - план существовал, но только в зародыше. - Скоро стемнеет, - заметил Плоскомордый. - Ты дожидаешься темноты? - Может быть. Пока я предлагаю потолковать со Скредли. Мы прислонили гоблина к дереву. Я присел перед ним на корточки и произнес: - Начнем сначала, Скредли? Если честно, у тебя есть маленькая возможность унести ноги подобру-поздорову. Мои товарищи изумленно воззрились на меня. Скредли же мне явно не поверил. Я бы на его месте тоже. - Ну так что, хочешь испытать судьбу? Мы дадим тебе фору в несколько минут. Помнится, мне говорили, что бегаешь ты быстро... Во взгляде гоблина промелькнуло любопытство. - Развяжите его. Пускай расслабится. Плоскомордый нехотя распутал веревки. - Слушай внимательно, Скредли. Ты отправляешься в лес, находишь своих парней, которым удалось от нас сбежать. Потом нападаешь на ферму, выманиваешь Владычицу Бурь из дома и рвешь когти. Я преследовать не стану. Насчет Плоскомордого не обещаю, но у тебя будет фора. Гоблин пристально поглядел на меня. - Что скажешь? - Мне это не нравится. - А у тебя разве есть из чего выбирать? Никогда не встречал гоблинов с чувством юмора, поэтому ответ Скредли меня несказанно удивил: - Красиво заливаешь, Гаррет, аж уши вянут. Уговорил. - Вот и хорошо. Помаши ручками, разомни мышцы. - Я достал из кармана один из подаренных ведьмой кристаллов - тот, который не надо было давить. Видишь? Точно такой же я использовал пару часов назад на ферме, а еще раньше - в логове Красавчика. Извини, но это мера предосторожности. - Я сунул кристалл в карман Скредли и произнес заклинание. - Если попытаешься его вынуть или выкинешь какой-нибудь фортель, который заставит меня повторить заклинание, кристалл взорвется и от тебя останется мокрое место. - Эй, мы же договорились! - Я помню. Однако подстраховаться не мешает. Заклинание действует около часа; вдобавок кристалл не взорвется, если ты будешь слишком далеко, чтобы тебя настиг мой крик. Ферма как раз на нужном расстоянии. Все понял? - Сукины вы дети, люди. Ежели сели на шею, так не слезете. - С гоблинами, Скредли, иначе нельзя. Уж не обессудь. Великан тяжело вздохнул. - Когда идти? - Как только стемнеет. Ждать оставалось недолго. Сумерки сгущались на глазах. Пять минут спустя я сказал: - Можешь отправляться. Или ты чего-то ждешь? - Нового года! - Скредли фыркнул и двинулся в направлении фермы. ГЛАВА 55 Похоже, гоблин поверил мне на слово. На его месте я бы, наверно, попытался избавиться от кристалла - если бы меня, конечно, не убедили, что делать этого не стоит. - Держитесь поближе, ребята, - сказал я, подождав около четверти часа, чтобы Скредли успел отойти подальше. - У меня осталось два кристалла. Этот вот самый-самый. - Кристалл был больше остальных и тускло светился оранжевым. Подозреваю, у ведьмы на то, чтобы сотворить его, ушло немало сил (если он, разумеется, и впрямь действует так, как утверждала старуха). - Когда я прочту заклинание, мы минут на десять сделаемся невидимыми для тех, кто наделен волшебным зрением, хотя обыкновенные люди будут нас видеть по-прежнему. Поэтому времени в обрез. - Ай-я-яй, - Плоскомордый погрозил мне пальцем. - Ты обманул Скредли. - Ну и что? Я его напугал, а это главное. Когда все кончится, пускай удирает. Я за ним не побегу. - А я? - Вспомни, я его предупредил, что за тебя не ручаюсь. Так что разбирайтесь сами. Плоскомордый оскалил зубы в усмешке. - Все готовы? - Да, - ответил Морли. - А что еще лежит у тебя в кармане? - В смысле? - Ты сказал, что у тебя два кристалла. Один ты нам показал, а второй? - Он вызывает мышечные судороги. - Замечательно. Надеюсь, хоть на сей раз ты предупредишь? - Попробую. Ладно, пошли. - И я раздавил оранжевый кристалл. Скредли нашел в лесу с полдюжины сородичей. Гоблины двинулись в наступление, когда мы находились ярдах в ста пятидесяти от дома. Атака захлебнулась, едва начавшись.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14