Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2)

ModernLib.Net / Кук Глен Чарльз / Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) - Чтение (стр. 10)
Автор: Кук Глен Чарльз
Жанр:

 

 


- Ничего не скажешь, вовремя. - Скорее не получилось при всем желании. - Амбер, отправляйся в свою комнату. Девушка и не подумала подчиниться. - А как насчет денег? - поинтересовался я. - Вы самый настоящий паразит, мистер Гаррет. - Полностью с вами согласен. Однако в отличие от паразитов из власть имущих я облегчаю страдания, а не причиняю боль. - Я подмигнул и усмехнулся. Устраивает? - Вполне. - Домина чуть было не улыбнулась в ответ. Потом спохватилась, вновь напустила на себя серьезность и передала мне мешочки с золотом. Я повернулся к Амбер. Девушка подошла ко мне, взяла мешочек, отсчитала сумму, которая причиталась Плоскомордому, затем прошептала мне на ухо: - Позаботься о моих деньгах, Гаррет. Я вырвусь, как только смогу. Не дослушав, я обратился к домине Даунт: - Вам удалось расследовать происходящее на вашем складе? Мне просто любопытно. - На нашем складе? - Ну да. Помните, когда мы с вами встретились в первый раз, вы сказали, что молодого Карла похитили, когда он пытался выяснить, кто ворует со склада? Вы нашли воришек? - Мистер Гаррет, в последнее время мне было не до того. Амбер в сопровождении Плоскомордого направилась ко дворцу. - Эй, ты! - крикнула домина. - А ну вернись! Тебе туда нельзя! Плоскомордый притворился, что не слышит. - Кто он такой, Гаррет? И что ему, черт побери, нужно? - Телохранитель Амбер. Вы обратили внимание, что в последнее время, когда вам было не до того. молодые да Пена почему-то мрут как мухи? Амбер сбежала /.b.,c, что испугалась за свою жизнь. Чтобы убедить ее вернуться, мне при шлось подыскать ей телохранителя, настолько уродливого и упрямого, что перед ним спасуют сами боги. Вдобавок у него много друзей, которым, естественно, захочется отомстить, если с ним что-то случится. - Гаррет, мне не нравится ваш тон. Вы меня в чем-то обвиняете? - Я никого ни в чем не обвиняю. Пока. Тем не менее кто-то ведь приказал убить Амиранду и Младшего, верно? Я просто пытаюсь втолковать всем и каждому, что Амбер надежно охраняют. - Мистер Гаррет, Карл покончил жизнь самоубийством. - Его убили, домина. Убил человек по прозвищу Красавчик - очевидно, по настоянию третьей стороны. Я собираюсь побеседовать с этим Красавчиком и послушать, что он скажет. Один из вопросов, который я ему задам, - на кого он работал. Благодарю вас, домина, и всего хорошего. Откровенно говоря, Уилла Даунт выглядела сбитой с толку и даже слегка напуганной. Я развязал мешок с уловками и намекнул, что мне кое-что известно, рассчитывая, что мой намек - ведь у страха глаза велики - быстро превратится в толстую глухую стенку, к которой может поставить виновных Владычица Бурь. Может, уловка и сработает. Я вышел за ворота и зашагал по улице, высматривая ребят Морли. Вдруг позади послышались шаги. Я обернулся. Меня догонял Коуртер - бледный, со странным выражением лица. - Мистер Гаррет, подождите. Неужели птичка попалась в силки? Он явно собирался что-то рассказать. - Коуртер, ты куда? Немедленно вернись! Издалека голос домины напоминал голос какой-нибудь торговки рыбой. Я ее не видел; значит, она тоже не имела чести лицезреть меня. Коуртер в отчаянии всплеснул руками и трусцой направился обратно. Что он хотел мне сказать? На крыльце моего дома меня поджидал Морли.
      ГЛАВА 39 - Что стряслось, Морли? - Тебя хочет видеть Чодо. - Ты меня осчастливил. А с какой стати? - Понятия не имею. - Морли пожал плечами. - Я всего лишь передаю тебе то, что сообщил мне Краск. Судя по его виду, Чодо не собирается пустить тебя на корм рыбам, так что можешь не волноваться. - Хорошо, не буду. - Послушай, Гаррет, Чодо вполне можно доверять. Он никогда не нападает без предупреждения. - А как насчет Красавчика? - Красавчика предупреждали много раз. Вдобавок он сам напросился - трепал языком, лез на рожон... - Как по-твоему, стоит мне принять приглашение? - Разумеется, если ты не хочешь ссориться с Чодо. Мало ли, вдруг тебе придется когда-нибудь попросить у него помощи? - Ты прав. Пошли. Дин, не забудь запереть дверь. Дин было заворчал, но я его утешил, сказал, что скоро все кончится. Дом Чодо находился в пригороде Танфера. По сравнению с этим домом дворец Владычицы Бурь выглядел настоящей развалюхой. Вот что, кстати говоря, значит жить в грехе. У ворот нас поджидал Садлер; должно быть, посылая именно его, Чодо хотел напомнить, какой пользуется репутацией. Следом за Садлером, который не проронил ни слова, мы двинулись по ухоженному садовому парку. Я, разумеется, изучал по дороге подходы к дому. Ничего не попишешь, профессиональная привычка. - Не сходи с дорожки, - предостерег Морли. - Пока ты на ней, тебе ничто не угрожает. Помимо охранников и сторожевых собак, чего и следовало ожидать, я заметил в кустах громовых ящеров. Их обычно представляют себе чудищами высотой с дом, однако эти были маленькими, ростом от силы четыре-пять футов. Прямоходящие, с длинными хвостами и острыми зубами. Сходить с дорожки не рекомендовалось, повидимому, как раз из-за них. Дело в том, что громовые ящеры, по причине врожденной тупости, не поддавались дрессировке. Они только и делали, что жрали и спаривались. - Какие замечательные зверюшки, - сказал я Садлеру. Тот промолчал. Да, веселые у Чодо слуги. Впрочем, в приемной зале нас ожидало совершенно сногсшибательное зрелище. Чодо знал, как потрясать воображение. Мне приходилось бывать в нескольких дворцах, но ничего подобного я никогда не видел. - Кончай пялиться, Гаррет. Это неприлично. В бассейне, который был раза в три больше, чем двор моего дома, и вокруг резвились почти полностью обнаженные девицы. Их было не меньше взвода. Над водой поднимался пар. - Видимо, дела идут неплохо, - заметил я, когда мы прошли мимо. - Не жалуемся. - Человек, который посоветовал не пялиться, оглянулся. Его глаза блеснули. - Раньше все было по-другому. - Он скрылся за колонной. Апартаменты Чодо, как ни странно, отнюдь не подавляли своей роскошью. Вообще-то больше всего они смахивали на грязную, вонючую темницу, которую почему-то построили не в подвале. Чодо, толстяк с мертвенно-бледным, одутловатым лицом, сидел в инвалидном кресле. Он выглядел вполне добродушно, но стоило встретиться с ним взглядом... Такой взгляд бывает разве что у старых и жутко голодных вампиров. Взгляд смерти. - Мистер Гаррет? Голос соответствовал выражению глаз - низкий, пробирающий до костей, словно сулящий все возможные неприятности. - Он самый. - Полагаю, я вам кое-чем обязан. - Вовсе нет. Я... - Шныряя вокруг да около, вы предоставили мне возможность избавиться от моего заклятого врага. Я не преминул за нее ухватиться, причем расстроил ваши планы, за что вы наверняка затаили на меня злобу. Однако тем не менее вы проявили благородство и помогли моим людям, за что я вам весьма признателен. Если бы не этот голос, наводивший на мысль о загробном мире, я бы, наверно, фыркнул - настолько меня позабавила его манера выражаться. Видя, что я храню молчание, Чодо продолжил: - Мистер Дотс не смог вразумительно объяснить, чем вы в настоящее время занимаетесь. Если вы сумеете убедить меня в том, что наши интересы не пересекаются, я постараюсь вам помочь. Первым моим побуждением было поблагодарить и отказаться от помощи, поскольку я не желал иметь ничего общего с королем преступного мира. Однако я понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Вдобавок у Чодо находились двое, которых мне хотелось подробно расспросить. Поэтому я начал рассказывать, стараясь быть кратким и всячески избегая упоминаний о спрятанном где-то золоте. - Подручные Красавчика воровали товар со склада на набережной, - вставил Садлер. - Понятно. Продолжайте, мистер Гаррет. - Мне хотелось бы допросить Красавчика и Скредли и разобраться наконец, что к чему. - "Усек, жирный слизняк?" - Я хочу узнать, кто приказал им убить Амиранду Крест и молодого Карла да Пена. - В молодости мне доводилось общаться с Молахлу Крестом. Можно сказать, я был одним из его протеже. - Чодо сделал Садлеру знак подойти, и они зашептались. - Насколько я понимаю, - продолжил он чуть погодя, - вопросы, которые вы хотите выяснить, будет задавать и Рейвер Стикс, но куда менее деликатно? - Не сомневаюсь. - Тогда я должен не только вернуть вам долг, но и постараться не привлекать к себе внимания власть предержащих. К сожалению, мне случается ошибаться, и a%#.$-o я как раз совершил ошибку, переоценив выносливость мистера Стоили. Его с нами больше нет, поэтому я могу отдать вам только одного. Вы не в обиде? Я вздохнул. В мои планы снова вмешалась смерть. - Признаться, когда мы с ним виделись в последний раз, мне показалось, что долго он не протянет. - Видимо, раны оказались серьезнее, чем мы предполагали. Впрочем, он не сообщил ничего ценного. Зато другой в полном вашем распоряжении, хотя, похоже, мало что знает. - Понятно. - Донни Пелл, Гаррет, - прошипел Морли. - Что? Чодо приподнял бровь, похожую на белую гусеницу. Надо признать, с бровями он управлялся не хуже моего. - Ты же сам говорил, что она - ключ ко всему. И что понятия не имеешь, где ее искать. - Кто такая Донни Пелл? - осведомился Чодо. - Паучиха, в сеть которой попались все остальные. - Я мрачно поглядел на Морли. - Она работала у Летти Фаррен и ушла в тот день, когда похитили Младшего. В постели предпочитает гоблинов. - Изложив историю более менее по дробно, я прибавил: - Она может выдавать себя за юношу под тем же именем. Чодо хмыкнул, посмотрел на ногти своей руки, потом произнес: - Мистер Садлер. - Слушаю, сэр. - Найдите эту шлюху и доставьте ее мистеру Гаррету. - Хорошо, сэр. - Садлер вышел. - Если она в городе, мистер Гаррет, ее непременно разыщут, - пообещал Чодо. - Садлер и Краск - мастера своего дела. - Я заметил. - Пожалуй, пора отвести вас к нашему гостю. Идемте. - Он развернул кресло и покатил к выходу. Мы с Морли двинулись следом.
      ГЛАВА 40 Когда я увидел Скредли, на ум пришло сравнение с насквозь промокшим воробьем. Он выглядел каким-то маленьким и тщедушным, такой, что называется, и мухи не обидит. Как ни странно, я его узнал только теперь, хотя видел и в городе гоблинов, и в экипаже. Он был в числе тех, кто задержал меня в день свидания с Амирандой, когда я уловил на улице запах "травки". Скредли сидел на соломенном тюфяке. К нам он не выказал ни малейшего интереса. Все гоблины - фаталисты по натуре. Морли придержал дверь, пропуская Чодо, и шагнул в сторону. Я тем временем разглядывал Скредли, прикидывая, с чего начать. Уязвим только тот, в ком живет надежда, а у этого типа надежд, похоже, не осталось. Несмотря на то, что его сердце продолжало гнать по жилам кровь, а раны по-прежнему ныли, он был мертвее Покойника. - Все хорошее когда-нибудь кончается, верно, Скредли? И чем выше заберешься, тем больнее падать, так? - Он не ответил, да я и не ждал ответа. - Правда, вполне возможно, что хорошее кончилось не навсегда. У него пару раз судорожно дернулась щека. Гоблины безразличны к участи своих сородичей, однако собственная судьба их заботит чрезвычайно. - Мистер Чодо узнал от тебя все, что хотел. К тебе у него претензий нет. У меня тоже, поэтому ты можешь оказаться на свободе, если ответишь на мои вопросы. Я не стал проверять, как отреагировал на мою тираду Чодо. Какая разница? Он все равно поступит по-своему, что бы я ни пообещал. Скредли поднял голову. Он мне явно не поверил, однако в нем затеплилась надежда. - Все ваши планы пошли коту под хвост. Вместе с тобой, Скредли. Выбирай. Либо ты соглашаешься, либо... - Пока мы шли по коридорам, я поинтересовался у Чодо, знает ли Скредли, что Красавчик окочурился. Выяснилось, что знает. Rвой хозяин сыграл в ящик, бояться теперь некого, верность хранить некому. Решай. Морли переступил с ноги на ногу и посмотрел на меня так, словно хотел сказать: полегче, парень, не зарывайся. Скредли хмыкнул. Я не понял, что это означало, но принял за выражение согласия. - Меня зовут Гаррет. Мы с тобой уже встречались. Гоблин кивнул. Проняло! Что-то больно легко... Впрочем, с гоблинами так всегда. Когда терять нечего, они перестают сопротивляться. - Помнишь, при каких обстоятельствах? Он снова хмыкнул. - Кто тебя подослал? - Красавчик, - прохрипел Скредли. - Почему? Что я ему сделал? - Из-за склада. Они решил, что ты можешь все испортить. - Кто они? - Красавчик. - Ты сказал "они". Кто еще, кроме Красавчика? Скредли призадумался. - Паренек по имени Донни, который все и устроил. - "Так-так. Правда лишь наполовину". - Ты имеешь в виду проститутку Донни Пелл, которая работала у Летта Фаррен и предпочитала гоблинов? Не вздумай меня обманывать. Его плечи поникли. Я поразмыслил. Следовало в принципе уточнить время. Скредли возглавлял шайку, которая напала на меня. И он же был на ферме, где держали Младшего, а на следующее утро прикончил Амиранду. Ладно, пока отложим. - Что там со складом? Поподробнее, пожалуйста. Попавшись на Донни Пелл, он теперь и не пытался что-либо скрыть: - Все придумала Донни. Она вечно что-нибудь придумывала, поэтому мы брали ее в долю. Очередной кавалер рассказал ей, что в отсутствие Рейвер Стикс за складом никто не приглядывает. Вдобавок у нее нашелся знакомый кладовщик, и мы сошлись на том, что будем забирать десятую часть любого товара. С Донни договорились пятьдесят на пятьдесят: во-первых, она это дело устроила, а вовторых, расплачивалась с кладовщиком. Мы набрали много всякого добра столько же, сколько со всех других складов, вместе взятых. Но однажды Донни предупредила, что кто-то что-то заподозрил, а потом Уилла Даунт прислала на склад сынка Владычицы Бурь. Затем явился ты и начал разнюхивать, а мы как раз собирались почистить склад напоследок и слинять. Поэтому меня послали потолковать с тобой. Забавно. Выходит, как специалист по похищениям я их не интересовал? - В городе гоблинов мы видели, как из вашего дома вышел парень с Холма. Кто он такой? - Не знаю. Знакомый Донни. Он работает на того, кто покупал у нас товар. Кстати, когда началась заварушка, тот хмырь забеспокоился и нанял кого-то следить за тобой. А уж когда прошел слух, что Рейвер Стикс в Лейфмолде, все принялись заметать следы. - Пиготта? - спросил я, повернувшись к Морли. - Может быть. - Что с ним, кстати? - Я его отпустил, как договаривались. Он засел дома. Знает, что за ним приглядывают. - Гм... Скредли, на кого работал Бруно? - Не знаю. По-моему, даже Красавчик не знал. С тем хмырем встречались только Донни и этот Бруно. - Осторожный тип. Впрочем, если вспомнить, кого он обкрадывал, ничего удивительного. А как вы передавали товар? - У нас есть свой собственный склад под надежной "крышей". Бруно обычно нанимал грузчиков, которые все и перетаскивали. По-видимому, если я и впрямь хочу знать, куда уходил товар со склада Bладычицы Бурь, придется погулять по городским окрестностям. Может, спросить, что именно они предпочитали воровать? Нет, не стоит торопить события. И потом, меня ведь интересует не столько "что", сколько "кто" и "почему". - Давай поговорим о молодом да Пене. Однажды вечером, когда он выходил от Летти Фаррен, кто-то накинул ему на голову мешок, слегка придушил и увез из города. Что было дальше? Паренек, когда рассказывал, все время путался. Скредли не стал упираться. Выкладывал все как на духу, не испытывая, очевидно, ни малейших угрызений совести. Да и откуда у гоблина совесть? - Поначалу все затевалось понарошку. Парень хотел удрать от своей мамаши, прихватив с собой деньжат. Он договорился с Донни насчет похищения - выкуп пополам, и поминай как звали. Донни должна была поделиться с нами. Красавчик обычно на такие вещи не соглашался, но бабки были дармовые, поэтому он послал за своими парнями, и мы обтяпали это дельце. - Только уже не понарошку. Что произошло? - Не знаю, честное слово. Вечером того дня, когда мы с тобой слегка повздорили, Красавчик сказал, что наши планы меняются. Я видел Донни, потому понял, откуда дует ветер. Красавчик велел мне посадить парня под замок и намекнул, что когда получим выкуп, бабок огребем гораздо больше. Парня мы собирались оставить с носом. - Понятно. - Я подумал. - А сколько причиталось Донни? - Не знаю. Нам вроде обещали всю долю пацана. Что-то подсказало мне, что Донни Пелл не могла проявить такой щедрости, не будь у нее другого источника доходов. - И что? Вы просто забрали деньги и ушли? Его насторожил мой тон. - Ты же знаешь, что нет. - Зачем вы прикончили девушку? Ради денег? - Красавчик велел. Сам я бы ее не тронул. - А ему она чем досадила? - Понятия не имею. Слушай, откуда мне знать, а? Он меня в свои секреты не посвящал. Говорил, сделай то-то и то-то, я делал, а он платил. Между прочим, платил и за то, чтобы я не задавал лишних вопросов. Ищи Донни Пелл, она тебе все расскажет. - Может, ты и не врешь, однако у тебя есть глаза и уши, да и в уме тебе не откажешь. Ты наверняка что-то видел и слышал, наверняка о чем-то задумывался. По-твоему, за что убили девушку? - Может, она слишком много знала? Ей было известно, что никто никого не похищал, она должна была сбежать вместе с парнем. Может, узнала, что мы играем по-серьезному, или чем-то обидела Донни... А может, собиралась обо всем рассказать. Мне велели избавиться от нее раз и навсегда. Думали, она будет одна, а с ней оказался какой-то тип, который стоил целой армии. Когда мы с ним разделались, уже начало светать; пришлось покидать трупы в кусты и сматываться. А когда вернулись, выяснилось, что он выжил, подобрал девчонку и куда-то слинял. Правда, далеко ему уйти вряд ли удалось - от нас он получил по первое число. Надо было замести следы, поэтому... - Хватит, я все понял. Расскажи мне о выкупе. Где, когда и как вы его получили? - Накануне того дня, о котором мы только что говорили. На старой Чамбертоновской дороге, в четырех милях от того места, где ее пересекает дорога на Личфилд. К северу от моста над Малой Сосновой рекой. Договорились в полночь, а получилось на два часа позже. Красавчик, видимо, знал, что все задерживается, потому что ни разу не пожаловался. Я понятия не имел, где находится этот мостик. Если смотреть по карте, старая Чамбертоновская дорога проходит в четырех милях к западу от тех мест, где я встретил мамонта, вьется среди лесистых холмов. - Почему именно там? - От моста дорога в обе стороны просматривается на целую милю, так что если кто едет, можно заметить издалека. А на северо-востоке виден гребень, по которому идет дорога на Личфилд. Я как раз сидел на гребне с фонарем. Если все в порядке, нужно было мигнуть один раз, а если нет - два. - Вы ожидали неприятностей? - Нет, эти аристократишки были у нас в руках. Просто с такими лучше не рисковать. - Значит, выкуп вам передали с опозданием? - Ну да. Скорее всего эта баба понятия не имела, куда едет. Дураку понятно, что запряженный четверкой экипаж катится медленнее кареты или повозки. - Значит, ты при передаче выкупа не присутствовал? - Нет. Но Красавчик потом сказал, что все прошло, как намечали. - То есть? - Экипаж остановился на дороге. Чуть в стороне стояли коляски Красавчика и Донни. Возницы принялись таскать деньги, половина мешков в одну коляску, половина - в другую. Баба села обратно и покатила на юг. Донни подождала около часа, потом поехала в том же направлении. Красавчик взобрался ко мне, принес мою долю и бабки для остальных, предупредил, чтобы до утра я никому ничего не отдавал. Иначе, мол, завалятся в кабак, напьются и пойдут чесать языками. - Остальные что-нибудь знали? - Про выкуп нет. А с девчонкой мы разбирались все вместе. - Женщину догнать никто не порывался? - А зачем? - Ясно. - "Глуповат ты, братец Скредли". - Она не возмущалась, когда ей не вернули Карла? - Не знаю, Красавчик не говорил. Может, и пошумела. - Выходит, ты неплохо подзаработал, а? - Ага. Погляди на меня. Чем не лорд? Все как обычно, десять процентов от пятидесяти Красавчика. Для тебя, может, это бешеные бабки, а я знавал деньки получше. Со складами была морока, но они того стоили. - Так вы все-таки ограбили склад? - Да. Я пытался отговорить ребят, но Красавчик заявил, что раз уж начали, надо довести дело до конца. - Хм... - Я принялся расхаживать по комнате. Допрос продолжался довольно долго, мне удалось узнать много интересного. В принципе мы почти добрались до главного, но я нуждался в передышке, чтобы собраться с мыслями. - Скредли, где сейчас Донни Пелл? - Не знаю. - Когда мы приехали к вам в гости, она была в доме, верно? Скредли кивнул. - А потом сумела выскользнуть и побежала за помощью. Гоблин пожал плечами. - Любопытно, кто отдал приказ солдатам? С его стороны это была большая глупость. Видно, засуетился, не подумал как следует. Рейвер Стикс сдерет с него шкуру. Так где сейчас Донни Пелл? - Сколько раз повторять - не знаю! Если у нее здравого смысла хотя бы как у таракана, она давным-давно удрала из Танфера. - Если у нее столько здравого смысла, она должна была бы покинуть город, едва завладев деньгами. По-моему, она обладает толикой хитрости, умеет обращаться с мужчинами и уверена в собственной безопасности, но мозгов у нее нет. Ладно, поверю, что ты и впрямь не знаешь, где она. Но у кого она могла укрыться? Скредли вновь пожал плечами. - Кавалеров у нее было много. Может, у какого-нибудь из них. Об этом я уже думал. Что ж, насчет Донни Пелл он вряд ли сможет что-то добавить. Значит, пора переходить к следующей теме. Попробуем застать его врасплох. - Зачем вам понадобилось убивать сына Владычицы Бурь? - Чего? Я слыхал, он покончил с собой. - Скредли, до сих пор мы друг друга понимали. Я начал даже тебе сочувствовать, а ты снова меня разочаровываешь. Мне известно, что в комнате у Младшего побывали вы с Красавчиком, Донни и кто-то еще. Я знал паренька доста точно хорошо, чтобы утверждать, что такой способ самоубийства не для него. Сомневаюсь, чтобы у Карла вообще хватило мужества поднять на себя руку. Qкорее всего вы его слегка придушили, а затем Красавчик вскрыл ему вены. Донни же... Впрочем, это к делу не относится. Единственное, чего я не могу понять, - почему он увязался за этой девицей после всего, что пережил по ее милости? - Ты не знаешь Донни Пелл. - Правильно. Однако я собираюсь с ней познакомиться. Давай выкладывай. - Ты никому не расскажешь? Я не хочу связываться с Рейвер Стикс. - Не волнуйся. Кстати сказать, про Рейвер Стикс ты будешь беспокоиться потом, когда выйдешь отсюда. А поскольку без меня тебе не выйти, постарайся сделать мне приятное. Он пожал плечами: дескать, не очень-то я на тебя и рассчитываю. Тем не менее у него возникла надежда, которой час назад не было и в помине. - Ладно. Все началось с тебя. Видели, как ты разъезжал с мертвой девкой, как заходил к Летти Фаррен. Кто-то рассказал Донни, а Донни переполошила весь город. С Красавчиком случился припадок, но я растолковал ему, что девка мертва и что ты просто стараешься нас одурачить. Красавчик утих, а вот Донни задергалась. Бестолковая она все-таки. Решила использовать своего дружка да Пену. Написала ему записку, объяснила, куда прийти. Этот осел и приперся. Не знаю, чего она хотела добиться, только у нее ничего не вышло. Паренек отказался наотрез; к тому же он что-то заподозрил, а Донни возьми да ляпни, что девчонка мертва... Он, конечно, убежал бы и растрезвонил бы новости по всему городу, но тут подвернулись мы с Красавчиком. Зашли под тем предлогом, что хотим узнать, как дела. Красавчик намекнул, что боится, как бы Донни не выкинула какую-нибудь глупость. - Значит, заранее вы к убийству не готовились? - Трудно сказать. Вряд ли. Во всяком случае, со мной ничего такого не обсуждали, хотя обычно меня спрашивали, что и как, - ведь на словах все может быть просто замечательно, а как дойдет до дела... Может, Донни все и подстро ила, я не знаю. - Что-то я не пойму. Донни девушка умная или нет? - Голова у нее работает что надо, пока все идет так, как намечалось. Но, если ее застать врасплох, сразу теряется. Думает медленно, путается, делает глупости. В общем. Красавчик сказал, что нам лучше посидеть с ней, пока она не успокоится. - А когда вы пришли, то застали у нее Карла. - Ну да. Он как раз бился в истерике. Кричал, что расскажет всем. Донни попыталась его подкупить, сказала, что отдаст ему свою долю. Бесполезно. Короче, у нас не оставалось другого выхода. Выпускать пацана было нельзя. Мы с Красавчиком быстро его утихомирили... Я думал, комар носа не подточит. - Вы не подумали о том, что Карл был отъявленным трусом и никогда бы не наложил на себя руки. А кто еще был с вами? - Никого. - Разве? А человек в плаще с капюшоном? - Я никого не видел. - Неужели? - Я вновь принялся ходить по комнате. У меня оставались коекакие вопросы, но все они касались денег, поэтому задавать их при Чодо было неразумно. Пожалуй, со Скредли пора заканчивать. Остальное прояснит Донни Пелл. Она поможет мне досконально во всем разобраться и определит своими словами чью-то незавидную участь. - Я тебе выложил все, что знал, - сказал Скредли. - Отпусти меня. - Мне нужно посоветоваться с мистером Чодо. А что ты будешь делать, когда тебя отпустят? - Рвану на север. Мне не улыбается торчать в городе, когда вот-вот вернется Рейвер Стикс. И потом, меня здесь ничто не держит. - Помалкивать будешь? - Издеваешься, да? Если я раскрою рот, кому первому, по-твоему, перережут глотку? - Молодец, хорошо соображаешь. - Я сделал знак Дотсу. Морли распахнул дверь, и мы следом за Чодо вышли в коридор. - Что скажете, мистер Чодо? поинтересовался я, кивком головы указывая на дверь. - Я избавился от того, кто долго мне досаждал. А это мелкая сошка. Берите %#. себе, если он вам нужен. - Не знаю, нужен ли он мне. Мелкие сошки приказов не отдают, а я ищу того, кто отдал приказ. - Некоторое время мы шагали молча. - Вы знаете Плоскомордого Тарпа? - Слыхал, однако чести познакомиться не имел. - У Тарпа на Скредли зуб. По-моему, будет справедливо, если мы предоставим решать ему. Мы миновали помещение с бассейном, в котором резвились обнаженные девицы. Для Чодо они были чем-то вроде мебели, а вот Морли никак не мог отвести взгляд. - Скажите Тарпу, что если хочет получить Скредли, пускай приходит, произнес Чодо. - Если до завтрашнего утра никто за ним не явится, я его отпущу. - У парадной двери он прибавил: - Буду рад, если вы как-нибудь загля нете, расскажете, как идут дела. - Конечно. - Мы с Морли вышли наружу, подождали, пока к нам присоединится почетный караул, и не раскрывали ртов, пока не выбрались за ограду. - Думаешь, Чодо и впрямь его отпустит? - справился я. - Нет. - Я тоже. - Что теперь, Гаррет? - Не знаю, как ты, а я иду домой спать. Поздновато вчера лег. - Звучит неплохо. Дай знать, если появится что-нибудь новенькое. - Непременно. Как у тебя с финансами? - Порядок, - коротко ответил Морли, окинув меня мрачным взглядом. - Ясно. Я так и подумал. Слушай, болван, держись подальше от паучьих бегов. Мне надоело вытаскивать тебя из переделок, в которые ты попадаешь по собственной глупости! - Ошалел, что ли? - Ты меня подставлял дважды. В прошлый раз было хуже, не спорю, но эта потасовка в городе гоблинов... В общем, ты меня понял? Морли обиженно кивнул.
      ГЛАВА 41 Я бы не отказался проспать без перерыва часиков пятнадцать-шестнадцать, но вместо этого съел жареного цыпленка, выпил пару кварт пива и отправился в комнату Покойника. Обогнул мертвые тела, подкрался на цыпочках к полкам у северной стены, разыскал набор Карт, отобрал несколько штук и уселся в свое кресло. - Насколько я понимаю, день выдался удачный? Я аж вздрогнул. Понятия не имел, что он не спит. Впрочем, Покойник обожает играть в такие игры: любимое развлечение - кого-нибудь напугать. В глубине души я подозревал, что все злобные и капризные духи суть лишенные телесной оболочки мертвые логхиры. - И в самом деле, удачный, - продолжал он, не дождавшись ответа. - Ты уверен, что все знаешь и не нуждаешься больше в советах старого ворчуна. Чтобы доказать, что это не так (хотя, возможно, он того и добивался), я в красках описал ему все, что произошло со мной за последнее время. Кажется, мой разговор с Морли Покойника изрядно повеселил. Рассказывая, я водил пальцем по карте, пытаясь разыскать место, о котором сам лишь смутно догадывался. - Ищешь местечко, где кто-нибудь, не очень хорошо знакомый с окрестностями Танфера, мог спрятать золото в минуту опасности? - Хочу завтра съездить за город. Может, поплаваю под двумя-тремя мостами. - Любопытная идея. Вряд ли у тебя получится ее осуществить. - Почему? - Сколько можно объяснять тебе возможные последствия твоих собственных действий? Сегодня в Танфер возвращается Владычица Бурь Рейвер Стикс. Точнее, она уже должна была вернуться. Следовательно, ей обо всем доложили. А кто по уши завяз в этом деле и кому она захочет задать вопрос-другой в присутствии домины Даунт и баронета да Пены? Честно говоря, меня самого посещали подобные мысли, но я к ним как-то не прислушивался. Вероятно, всему виной золотая лихорадка. -Дин! - Да, мистер Гаррет? - отозвался Дин, просовывая голову в дверь. Судя по гримасе, я оторвал его от какого-то дела. - Дверь сегодня никому не открывай. Я справлюсь сам. Кстати, почему бы тебе не отдохнуть? Сходи проверь, может, твои племянницы успели обзавестись мужьями. - Вам меня не напугать, мистер Гаррет. - Дин усмехнулся. - Я остаюсь. - Тогда заказывай гроб. Что называется, накликали - кто-то постучал в дверь. Я выбежал в коридор, поглядел в глазок. Знакомых никого, зато на всех ливреи Рейвер Стикс. Я закрыл глазок и направился на кухню за пивом. - Ее люди? - осведомился Покойник, когда я вернулся. - Да. - Я снова уставился на карту. - Ты рискуешь, Гаррет. - Я знаю, что делаю. - Рискуем мы оба, мысленно прибавил я. - Думаешь, что знаешь. Как правило, ты ошибаешься. Я пропустил его слова мимо ушей. Минут через десять в дверь снова постучали. Заглянув в глазок, я увидел на крыльце Садлера. - Чодо велел тебе рассказать, - произнес он, когда я отпер дверь, не делая даже попытки войти. - Кто-то сообщил ей, что мы ее разыскиваем. Она сбежала из города. Никто не говорит, куда, хотя мы спрашивали. Да уж, спрашивать вы наверняка умеете, подумалось мне. - Еще Чодо просил передать, что по-прежнему чувствует себя обязанным. - Скажи, что я весьма признателен. - Гаррет, я с сосунками обычно не церемонюсь, но в городе гоблинов ты всех нас спас. Поэтому послушайся моего совета: благодарностью Чодо не бросаются. -Учту. Садлер развернулся и поковылял прочь. Я захлопнул дверь и вернулся в комнату Покойника. - Дельный совет, Гаррет. Благодарность такого человека стоит фунта золота. - Все равно я не в восторге. Будем надеяться, что он проживет достаточно долго, чтобы мы с ним рассчитались. - У королей преступного мира имеется странная привычка умирать едва ли "не чаще королей обыкновенных. Около часа все было спокойно. Я даже задремал в кресле. Карты выскользнули у меня из рук и упали на пол. Разбудил меня Покойник. - Гаррет, у нас снова гости. Просыпаясь на ходу, я отправился к двери. На крыльце стоял Морли. Я приоткрыл дверь, и он проскользнул внутрь. - Ты что, спал? - Да. Ты вроде тоже собирался. Что стряслось? - До меня дошли кое-какие новости. Я подумал, тебе будет интересно узнать.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14