Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2)

ModernLib.Net / Кук Глен Чарльз / Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) - Чтение (стр. 11)
Автор: Кук Глен Чарльз
Жанр:

 

 


В переулке недалеко отсюда нашли Коуртера. Кто-то стукнул его по башке. - Что? - Я стряхнул с себя остатки сна. - Он мертв? - Мертвее не бывает. - Кто его стукнул? - Откуда мне знать? - Чушь какая-то. Знаешь, я, пожалуй, выпью чаю, а то в голове никак не прояснится. - Тогда тебе придется пить чай лет десять подряд, иначе бесполезно. - На свете нет ничего приятнее дружеского сочувствия. Дин, чай! Как выяснилось, вода только что вскипела. Неудивительно, Дин любит чай, как я - пиво. Он налил мне громадную кружку. - Твои ребята наблюдали за дворцом Владычицы Бурь? - А то. Вплоть до сегодняшнего утра. - И что? - Что, по-твоему, можно увидеть, если то и дело приходится удирать от патрулей? - Значит, ничего? - Вот именно. Пустой номер. Нуль без палочки. Пока они бегали от патрулей, во дворец можно было протащить живого мамонта. - Ладно. А как насчет Пиготты? - В смысле? С какой стати за ним было следить? - Он мог бы привести нас к кому-нибудь. - Гаррет, ты здоров? Чтобы Шнырь Пиготта привел куда-нибудь "хвоста"? - И на старуху бывает проруха. - Скорее мир перевернется, чем Шнырь Пиготта допустит такой промах. Я готов побиться об заклад. - Мы же договорились, никаких пари. - Гаррет, я тебя не трогаю. - Морли прищурился. - Лопай свое мясо, спасай взбалмошных девиц, если тебе так хочется. И ты не трогай меня. У каждого своя дорога в преисподнюю, усек? - Морли, мне было бы глубоко плевать на твои дела, если бы ты всякий раз не втягивал в них меня. - А сам-то что, лучше? - Я тебе плачу и требую только то, за что ты получаешь деньги. - Кто-то должен получать прибыль, верно? Если ты, черт возьми, девственно чист и невинен, если ты, теша свою гордость, готов платить за... - Мистер Гаррет, - вмешался Дин, - почему бы вам не пойти на улицу? Помоему, там ругаться сподручнее. По крайней мере, уходите из моей кухни. Я только собрался объяснить, чья это кухня и кто здесь хозяин, как в дверь снова постучали и кто-то окликнул меня по имени. - Плоскомордый, - проговорил я, направляясь в коридор, и спросил у Морли, который последовал за мной: - Кто убил Коуртера? - Я же сказал, что не знаю. Мне сообщили, что он мертв, а я передал тебе, и все. Или ты думаешь, что я шарил у него по карманам, разыскивая записку с именем убийцы? Я на всякий случай посмотрел в глазок. Мало ли что.. Верно, Плоскомордый. А с ним Амбер. И толпа в ливреях Владычицы Бурь, причем пару физиономий я уже видел раньше. Я отодвинулся от глазка и предложил посмотреть Морли. - Останешься? - Нет, с меня хватит. Больше я во всем этом не участвую. - Как скажешь. - Я открыл дверь в тот самый миг, когда Плоскомордый вновь занес кулак. Морли проскользнул мимо, мельком поздоровавшись с Тарпом и девушкой. - Вы двое, заходите, - проговорил я. - А все остальные останутся снаружи.
      ГЛАВА 42 - Что случилось с Морли? - поинтересовался Плоскомордый. Вид у него был слегка пришибленный, что неудивительно - ведь ему пришлось побеседовать с Владычицей Бурь Рейвер Стикс, а подобный разговор не оставит безучастной даже статую. - Попытался схватить кое-что, в отместку укусившее его за палец. Или наоборот. А вы зачем пожаловали, да еще в такой компании? - Моя мать хочет поговорить с тобой, - отозвалась Амбер. - Ты бы видел, как мистер Тарп отбивался от них с доминой. Незабываемое зрелище! - Впервые слышу, чтобы о Тарпе рассуждали в таких выражениях. - По большей части я просто изображал из себя глухонемого, но иногда всетаки приходилось отвечать. Тогда я нес ахинею и предлагал спросить у нее: мол, она меня нанимала, к ней и приставайте. - И что они хотели узнать? - осведомился я. - Да не узнать, а выгнать его! - воскликнула Амбер. - А когда поняли, что ничего не выходит, словно сошли с ума. - Для аристократов щелчки по носу весьма полезны. Значит, твоя мать хочет меня видеть? - Да. - А почему она прислала тебя? - Потому что Коуртер куда-то запропастился и не вернулся до сих пор, а Доусона ты не пожелал впустить в дом. Она посылала за мной Коуртера? - Дин, иди-ка сюда! - Когда он появился в дверях, я спросил: - Признавайся, до того как я велел тебе никого не впускать, к нам кто-нибудь заходил? - Нет, мистер Гаррет. Только мальчишка принес письмо... - Какое письмо? - Оно лежит на вашем столе. Я думал, вы заметили. - Прошу прощения. - Я чуть ли не бегом отправился в кабинет. Да, на столе лежало письмо. Как оказалось, от Тинни. Честно говоря, я про нее почти забыл: с глаз долой - из сердца, разумеется, вон. - Что-нибудь важное? - справился Плоскомордый, когда я вернулся, - Ерунда. Рыжая возвращается в Танфер. - Скоро у нас тут будет весело, - проговорил он, искоса поглядев на Амбер, и ухмыльнулся. - Амбер, твоя мать полагает, что я прибегу по первому зову? - Гаррет, она - Владычица Бурь Рейвер Стикс. Она привыкла получать то, чего хочет. - На сей раз она ничего не получит. Я устал настолько, что не в состоянии никуда идти, а толпа у дверей меня ничуть не пугает. Подумаешь, эка невидаль, очередная шайка головорезов... В общем, передай, что если она и впрямь желает видеть Гаррета, пускай приходит сюда. Только не среди ночи. Если она заявится сейчас, я ее не впущу. - Ничего я передавать не собираюсь, - заявила Амбер. - И во дворец не вернусь. Пока ее не было, я слегка подзабыла, какой у моей матери характер... Обойдется без меня; в конце концов, у нее есть мой отец и домина. Нелюбимая дочь больше ей на глаза не покажется... Ты вправду отдал мне то золото? Меня подмывало ответить "нет", чтобы посмотреть, как сна воспримет эту новость, но я сдержался. - Да. - Тогда я пошла наверх. Мистер Тарп, в ваших услугах я больше не нуждаюсь. - Погоди, красотка. Свободу твою никто ограничивать не собирается, поэтому сегодня можешь у меня переночевать, поскольку уже поздно. Однако завтра ты пойдешь подыскивать себе собственный дом. На какое-то мгновение Амбер лишилась дара речи. Потом надула губки. - Понимаешь, здесь находиться опасно. - Я попытался как-то смягчить свои слова. - Стоит ли рисковать? - Мне к опасности не привыкать, с такими-то родичами. - О твоих родичах разговор особый. Скажи тем гвардейцам у двери, чтобы передали твоей матери - Коуртер никуда не пропадал. Кто-то подстерег его в переулке и проломил ему череп. Вот так. У Амбер отвисла челюсть. Девушка принялась хватать ртом воздух. - Ты сейчас похожа на золотую рыбку. - Ты не врешь? Коуртера тоже убили? - Да. - Но с какой стати? - Должно быть, потому, что он шел ко мне. - Дьявол! Как я и надеялся, раздражение перешло в справедливый гнев. Амбер выбежала на улицу. Я придержал Плоскомордого, который было направился следом. - Я сегодня побывал у Чодо. Тот парень, который убил Амиранду, по-прежнему у него. Он предлагал его мне, но я сказал, что право первой ночи за тобой. Так что, если еще не успокоился, двигай к нему, иначе завтра утром Скредли отпустят. Плоскомордый поджал губы, потрогал свои подживающие раны и хмыкнул. - Не забудь потом вернуться сюда. Я собираюсь на прогулку, поэтому тебе придется приглядеть в мое отсутствие за Амбер. - Договорились. - Плоскомордый кивнул. - Не беспокойся, Гаррет, к этой девчонке я никого не подпущу. - Замечательно. Когда вернешься... С улицы донесся пронзительный визг. Мы устремились наружу. Плоскомордый столкнул лбами двоих типов в ливреях, я огрел парочку своей тростью. На ногах осталось трое, причем двое пытались всеми правдами и неправдами удержать @мбер. Плоскомордый отогнал обоих пинками, а я спросил у главаря этой банды: - Что за представление вы тут затеяли? - Хотели увести ее домой. - Послушай, приятель, я тебе вот что скажу. Она достаточно взрослая, чтобы решать самой, и, если не желает возвращаться, заставлять ее никто не вправе. Валите отсюда, пока целы. Он поглядел на меня так, словно собирался объяснить, чем я рискую, становясь на дороге у Владычицы Бурь. Потом пожал плечами и отвернулся. Плоскомордый отпустил тех двоих, которых держал за шиворот, и они принялись приводить в чувство остальных. Амбер раскрыла было рот, но я велел девушке отправляться в дом. Поговорить можно и потом, когда останемся наедине. Она подчинилась. Слуги Рейвер Стикс потопали прочь, их взгляды не сулили мне ничего хорошего. - Гаррет, ты, похоже, чему-то научился. Сначала дело, потом разговоры. А им явно хотелось тебя послушать. Морли Дотс, сидевший на соседнем крыльце, поднялся и присоединился к нам. Мы втроем некоторое время глядели вслед типам в ливреях Владычицы Бурь. Я помалкивал. Наконец Морли протянул мне сложенный листок бумаги. Я посмотрел Дотсу в глаза. Он ничуть не смутился. На листке было написано: "Лаймен Гамелеон". - Я о нем слышал. Важная шишка с Холма. Может, объяснишь? - Просто решил сэкономить твое время. Войска в город гоблинов послал именно он. Между прочим, этот самый Гамелеон - ближайший сосед Владычицы Бурь и ее злейший враг, причем не только в политике. К тому же он - двоюродный брат ее мужа, которого старше на несколько лет. - Очень интересно. Спасибо, Морли. - Не за что, Гаррет. - Он помахал рукой и двинулся прочь. Я прекрасно понял истинную подоплеку его поступка: оказав эту услугу, Морли как бы протянул мне оливковую ветвь. - Я, пожалуй, тоже пойду, - проговорил Плоскомордый. - Позаботься о мисс да Пена, Гаррет. Я проводил его взглядом. Что он, черт побери, хотел сказать? Друга Уолдо не поймешь, не разберешь, кто перед тобой - слегка придурковатый малый или закоренелый циник. Я захлопнул дверь, задвинул засов и огляделся по сторонам. - Амбер! - Я в твоем кабинете. Она сидела в кресле за столом и, похоже, дулась. - Выше нос, девочка. Все просто замечательно. - Ты меня подставил. - Естественно. Справилась бы ты со слугами, если бы я тебя не разозлил? - Не знаю. - Лучше послушай, - продолжал я, усаживаясь на край стола. - У нас появился шанс отыскать золото. - Снова пытаешься меня одурачить? - Ничего подобного. Шанс, правда, невелик, тем не менее... Все зависит от того, как поведет себя твоя мать. Мне кажется, я знаю, что случилось с частью выкупа, однако найти его будет приблизительно так же легко, как пресловутую иголку в стоге сена. Понадобится время... - Ты серьезно? - Да. Хотя действую по наитию. - Дин принес вино и пиво. Поблагодарив его, я прибавил: - Честно говоря, я просто валюсь с ног. Увидимся утром, ладно? Амбер злорадно усмехнулась. Что означала ее усмешка, выяснилось очень скоро. Я не стал запирать дверь в свою комнату. Еще не хватало, в собственном-то доме! Амбер восприняла это как приглашение. В результате я не только увидел ее раньше, нежели рассчитывал, но и не сумел как следует выспаться. Кроме того, мой ночной отдых нарушали беспокойные личности, настырно колотившие в дверь до самого утра.
      ГЛАВА 43 Я вышел из комнаты на негнущихся ногах. Одолеть сонливость меня заставили доносившиеся из кухни запахи. Когда я спускался по лестнице, в дверь снова забарабанили. Я посмотрел в глазок и увидел уродливую багровую физиономию с разинутым ртом, в котором торчали гнилые зубы. Я отвернулся и отправился завтракать. - Дин, мне кажется, с тобой не сравнится ни один из прочих гениев, обитающих в этом доме. - Я погладил себя по животу. - Где ты раздобыл клубнику? - Ее принесла моя племянница, Мэй. Я три дня продержал ягоды в холоде. Снова племянницы? Глядишь, и Покойник скоро вспомнит про Слави Дуралейника... - Пойду посмотрю, чем занимается его милость. - Я выбрался из-за стола. Как ни крути, рано или поздно входную дверь придется открыть... - Амбер, к нам вот-вот пожалует твоя матушка? Не пора ли уносить ноги? - Я не собираюсь всю жизнь от нее бегать. Мне бы только знать, что есть место, куда я могу в случае чего спрятаться. - Молодец. Дин, плесни-ка мне чайку. Дин нахмурился и заворчал. И то сказать, какой-то Гаррет смеет распоряжаться на кухне! Чай он наливал столь долго и тщательно, что я чуть было не плюнул и не ушел. Бред собачий! С какой стати устраивать из чаепития религиозную церемонию? Ведь сам чай от этого вкуснее не становится, верно? Некоторые наверняка сочтут меня варваром. Я имею в виду тех, кто недостаточно цивилизован, чтобы выделять изо всех напитков пиво. Покойник не спал, но его лучше было не трогать, поскольку он готовился к приему гостей. По-моему, он прикидывал, не опровергнет ли Владычица Бурь, которая провела в Кантарде несколько месяцев, теорию насчет Слави Дуралейника. Я решил последовать примеру Амбер и направился к себе в комнату, чтобы привести в порядок свою внешность. Покончив с этим, я уселся у окна и стал смотреть на улицу. Там происходили занятные вещи. Слуги Владычицы Бурь бегали вокруг нашего дома, пытаясь избавиться от внимания толпы зевак, которую сами же и собрали. От аристократов с Холма можно ожидать многого. Обычно они ставят себя выше закона, который запрещает простым смертным вцепляться друг другу в глотки. Однако люди вряд ли потерпят, если кто-то попытается ворваться в частный дом, не имея на руках судебного постановления. Напади слуги Рейвер Стикс на нас ночью, они бы, возможно, чего-то добились (разумеется, если бы не вмешался Покойник). А теперь было слишком поздно. Если они попробуют, толпа разорвет их в клочья. Будь ты хоть трижды лорд, с настроением народа иногда приходится считаться. Надеюсь, ребята с Холма не сваляют дурака. Положение у нас и без того аховое. Короче, я продолжал сидеть у окна. Как вскоре оказалось, не зря. Краем глаза я заметил в толпе знакомое лицо. По улице шагал Плоскомордый, которого сопровождали Садлер и Краск. Все трое выглядели так, словно позавтракали какой-нибудь растительной гадостью в заведении Морли. - Начинается. - Я вздохнул и вышел из комнаты. В коридоре мне встретилась Амбер. - Уже явилась? - спросила она. - Нет. Я увидел в окно Плоскомордого. С ним двое парней, которым лучше не попадаться на пути даже при свете дня. Кстати, если ты меня не пропустишь, я не сумею открыть им дверь. - Ой, извини. - Девушка шагнула в сторону. - Предупреди, пожалуйста. Дина, пускай накроет на стол. Судя по их виду, они изрядно проголодались. Когда Плоскомордый постучал, я находился в трех шагах от двери. Посмотрев на всякий случай в глазок, я отпер дверь, смерил взглядом багроволицего типа, что попытался было протиснуться следом, и проворчал: "Даже не надейся". Он по багровел сильнее прежнего, и тут я захлопнул дверь у него перед носом. Гости расселись в комнатке рядом с моим кабинетом. Появился Дин, который принес чай и сладости. - Выкладывайте, - проговорил я. - Что еще стряслось? Плоскомордый поглядел на своих спутников. Те явно предпочитали отмалчиваться. Интересно, что у них на уме? Как ни странно, их, по-видимому, что-то объединяло. Нечто вроде отвращения, неизвестно к кому. - Скредли сбежал, - сказал наконец Тарп. - Скредли? Сбежал? Каким образом? Отрастил крылья и улетел? Он что, оборотень? - Я никогда не слышал о птицах или насекомых-оборотнях, но чего только на свете не бывает. Если человек может превратиться в волка, почему бы гоблину не перекинуться в птичку? Скажем, в канюка. Если вдуматься, эти превращения глубоко символичны. Предрассудки? У кого, у меня? Смеетесь? - Нет, Гаррет, не улетел. Попросту сбежал. Я недоверчиво покачал головой. Тут мне подумалось, что я быстрее обо всем узнаю, если некоторое время помолчу. Признаться, столь здравые мысли посещают меня нечасто. - Я пришел туда, когда только начало светать, - продолжал Плоскомордый. Меня встретили на крыльце и велели подождать. Потом вывели Скредли. А он как рванул, только его и видели... - Ночью было холодно, - вставил Краск. - В такую погоду ящеры становятся неуклюжими. - А след гоблина обычные собаки не возьмут, - прибавил Садлер. - И потом, охранникам ведено никого не впускать. Насчет не выпускать речи не было. - Все произошло настолько неожиданно... - пробормотал Плоскомордый. - Все стояли и пялились ему вслед. Удрал так удрал, ничего не попишешь. Во всяком случае, меня это не касается. Или я ошибаюсь? - Насколько я понимаю, вы пришли ко мне не просто так? - Чодо сказал, что ты ничего не узнаешь, пока не найдешь Донни Пелл, сообщил Плоскомордый. - Он думает, что Скредли сбежал к ней. - Вполне возможно. - Чодо хочет, чтобы Краск и Садлер помогли тебе их найти. - Понятно. - Не могу сказать, что я расстроился. Скорее наоборот. Осложнения могли возникнуть в любой момент, а имея в своем распоряжении такую троицу, к ним можно было относиться философски. - Понятно. Между прочим, сегодня меня должна навестить одна хорошо известная личность. Рейвер Стикс. - Гаррет, мы знаем, каковы ставки. - Правда? - Неужели Амбер растрепала? Нет. Плоскомордый лишь думает, что знает. По-видимому, пока мы не поймаем Скредли и Донни Пелл, о золоте придется забыть. Если, конечно, я вдруг не решу, что подручных Чодо стесняться нечего. - Занимайся своими делами, - изрек Садлер. - Мы мешать не будем. Ну разумеется. До поры до времени.
      ГЛАВА 44 Мы убивали время за картами. Дин перемещался из комнаты в кухню и обратно, не забывая хмуриться всякий раз, когда ловил на себе мой взгляд. Я догадывался, о чем он думает: по его мнению, мне следовало заставить честную компанию заняться домашними делами. Старина Дин не разбирался в людях, а посему не понимал, что типам вроде Плоскомордого и Садлера с Краском на домашние дела плевать с высокой колокольни. К нам было заглянула Амбер, но быстро ретировалась, не вынеся царившего за столом оживления. Покойник не спал; время от времени по комнате пробегало нечто вроде невидимой волны, от которой лично у меня вставали дыбом волосы. А ведь спроси его - ни за что не признается, что нервничает. Какое-то время спустя Амбер вернулась. - Она идет, Гаррет. Я, честно говоря, думала, что она пришлет домину. Девушка поразмыслила, потом прибавила: - Пожалуй, мне лучше остаться наверху. - А я-то думал, ты предложишь ей катиться подобру-поздорову. - Может, чуть попозже, когда наберусь смелости. - А если она выразит желание повидаться с тобой? - Скажи, что меня здесь нет. Что я убежала. - Она не поверит. Ей прекрасно известно, где ты находишься. - Если придется, я выйду. - Амбер пожала плечами. - Но только если придется. - Договорились. Будущее постучалось в дверь. Дин вопросительно поглядел на меня - открывать или нет? Я кивнул. Он нехотя направился к двери. Я пошел следом. Амбер скрылась наверху, а бравая троица встала у стены, сложив руки на груди. Дин распахнул дверь. Покойник столь пристально наблюдал за происходящим, что казалось, будто воздух пронизывают электрические разряды. Я на всякий случай сунул руку в карман, где лежал маленький подарок ведьмы; впрочем, если я его применю, Рейвер Стикс обратит на мое колдовство столько же внимания, сколько, скажем, на зудение комара. Она вошла одна, оставив на улице коляску и свиту численностью в небольшую армию. Соседи, которые до того таращились в окна, благоразумно попрятались. Плотно сложенная, коренастая, Рейвер Стикс смахивала на гнома. Судя по внешности, она никогда не обладала красотой Амбер, даже в молодости, которая красит каждую женщину. На загорелом лице выделялись ярко-голубые глаза, облик дополняли тронутые сединой волосы. Если Владычица Бурь была разгневана, она умело это скрывала. Во всяком случае, держалась она менее натянуто, нежели большинство тех, кто в последнее время переступал порог моего дома. Дин застыл как вкопанный. - Проходите, госпожа, - сказал я. - Мы вас ждали. Рейвер Стикс обошла Дина, искоса поглядев на него, словно удивленная внезапной неподвижностью моего слуги. Неужели она настолько наивна? - Закрой дверь, Дин. Наконец-то он очухался! Я провел Владычицу Бурь в ту комнату, где мы играли в карты. Для двоих это помещение было в самый раз. - Что прикажете подать? Может, чаю? - Бренди или что-нибудь в том же духе. И в нормальной посуде, чтобы можно было пить, а не только нюхать. Суровый тон, голос низкий. Впервые встречаю женщину с таким голосом; она разговаривает так, будто пытается сойти за мужчину. - Дин, принеси бутылку из тех, что прислали мне братья Бейгелл. - Слушаюсь, сэр. Я посмотрел на Рейвер Стикс. Ее, похоже, не впечатлило, что я состою в клиентах у братьев Бейгелл. - Мистер Гаррет... Вы ведь мистер Гаррет, не так ли? - Он самый. - А остальные кто? - Коллеги. Они представляют интересы бывшего протеже Молахлу Креста. Я ожидал, что она хоть как-то отреагирует, но Владычица Бурь не оправдала моих ожиданий. - Что ж... По-моему, я вас раскусила. Вы играете исключительно по собственным правилам либо не играете вообще. Поскольку вы нередко добиваетесь успеха, это ваше право. Пока Дин наливал Рейвер Стикс бренди, я пригляделся к ней повнимательнее, пытаясь сообразить, как себя вести. Испепелять меня на месте она как будто не собиралась, поэтому следовало перестроиться, и пошустрее. - Как я уже сказал, мы вас ждали. Получилось так, что я, сам того не желая, оказался вовлечен в известные события... - Мистер Гаррет, давайте не будем лукавить. Вам известно гораздо больше, чем вы пытаетесь показать. Быть может, даже больше, чем вам кажется. Объясните мне, пожалуйста, с какой стати вы сунули свой нос в наши семейные дела. - По просьбе клиента. Точнее, клиентов. Видя, что я не собираюсь продолжать, Рейвер Стикс спросила: - Кого конкретно? Хотя нет, вы все равно не скажете... - Помолчав, она /`.$.+&(+ : - За последние несколько недель на мою семью обрушилось столько бед! Моего сына похитили, а за освобождение запросили сумму, выплата которой подорвала наше благосостояние. Приемная дочь убежала из дома - как выяснилось, только для того, чтобы ее убили разбойники. Я жестом велел Плоскомордому помалкивать. - Потом мой сын покончил жизнь самоубийством. А моя дочь, несмотря на ваши с Уиллой Даунт усилия, дважды исчезала из дворца. - Не говоря уж о пустяках, - вставил я. - Например, о Коуртере, которого прикончили прошлой ночью, когда он шел ко мне, или о воровстве на складе семейства да Пена. - Это правда? - осведомилась она. На ее лице впервые отразились какие-то эмоции. - Что именно? - Насчет склада. - Чистая правда. - Мне никто ничего не сказал. - Возможно, домине Даунт было не до того. - Не говорите глупостей, мистер Гаррет. Уилла сообщает мне о неприятностях маленькими порциями, чтобы я не взбеленилась и не велела содрать с нее заживо кожу. Это замечание явно не следовало воспринимать всерьез. Среди ведьм и колдунов подобная угроза давно стала чем-то вроде дежурной шутки. Я ждал, предоставив инициативу Владычице Бурь. - Мистер Гаррет, я подозревала, что вам известно то, чего не знаю я. Только что вы это подтвердили, не знаю уж почему. Оба мы понимаем, что мне хотелось бы узнать остальное. Поскольку вы явно чего-то добиваетесь, думаю, мы сумеем договориться. - Возможно. Мне представляется, нам с вами нужно чуть ли не одно и то же. - Неужели? Чего же вы хотите? - Найти того, кто приказал убить Амиранду Крест. Когда игра ведется по таким ставкам, да еще так долго, волей-неволей привыкаешь сохранять невозмутимость. Из Рейвер Стикс получился бы отличный картежник. - Продолжайте, мистер Гаррет. - Я все сказал. Владычица Бурь оглядела моих товарищей. Лица Садлера и Краска ничего не выражали, а вот Плоскомордому, похоже, не терпелось высказаться. - Очевидно, вам известно куда больше моего. - Расскажи ей про Скредли и Донни Пелл, Гаррет! - воскликнул Тарп. Рейвер Стикс повернулась ко мне. - Амиранду убили на глазах у моего друга, - пояснил я. - Он пытался спасти ее, но не сумел, а потому считает, что обязав отомстить. Кроме того, со Скредли у него личные счеты. Покажи, Уолдо. Плоскомордый начал раздеваться. Подживающие раны по-прежнему производили весьма жуткое впечатление. Лиловые рубцы, по-видимому, в течение ближайших месяцев цвет не изменят. - Понятно, - проговорила Рейвер Стикс. - Вы не хотите рассказать поподробнее, как это случилось? Плоскомордый принялся одеваться. Я хранил молчание. - Значит, так, - пробормотала женщина. Честно говоря, я был готов задушить Плоскомордого голыми руками. Кто его просил лезть? Ведь я нарочно не упоминал про Донни Пелл, придерживал ее напоследок. Впрочем, Владычица Бурь никак не отреагировала на это имя. - Мистер Гаррет, полагаю, мне нужно вас нанять. Может, тогда вы будете сговорчивее. - Может быть. У меня свои принципы. Я профессионал. Если мне не доверяют и постоянно советуют, что и как делать, я от такой работы отказываюсь. Кажется, мой голос не дрогнул. По крайней мере, хотелось надеяться. - И потом, с какой стати вам меня нанимать? Рейвер Стикс поглядела на меня так, словно я был умственно отсталым `%!%-*.,. - Понимаете, клиентов может быть сколько угодно, но если один из них стремится к тому, чего вовсе не хочется другому... Она не сводила с меня взгляда. Под маской спокойствия медленно, но верно разгоралось пламя. Пожалуй, пора остановиться, чтобы не перегнуть палку. - Госпожа, я хотел бы кое-что вам показать. Предупреждаю сразу - вряд ли вы будете в восторге. Скорее наоборот. Однако если вы этого не увидите, то пелена с ваших глаз не спадет еще долго. Покойник одобрительно хмыкнул. Владычица Бурь встала. - Госпожа, - сказал я, - рекомендую вам налить себе по новой. - Если все настолько страшно, я прихвачу с собой бутылку. Просто и со вкусом. - Хорошо. Пойдемте. Мы вышли в коридор и направились к комнате Покойника. Я распахнул дверь и отступил в сторону. Процессия во главе с Рейвер Стикс проследовала внутрь. Бравая троица встала у стены, причем Садлер с Краском, увидев Покойника, не ожиданно побледнели. То-то. Знай наших. - Мертвый логхир! - воскликнула Владычица Бурь. Тон у нее был такой, словно она заметила в кустах малютку-эльфа. - Я и не знала, что кто-то из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет? - Госпожа, не стоит попусту тратить деньги. Это отъявленный бездельник, который ни на что не годится. Я держу его в доме исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не спит, возится с жуками. - Леность у логхиров в крови. Между прочим, даже мертвеца можно приучить к порядку, если знать как. - Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот лентяй у меня уже вот где.. Ну да ладно. Госпожа, посмотрите вон туда. Дин, принеси какую-нибудь лампу! Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее! Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться, хотя никто от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал всем телом. Я его не виню. Напряжение в тот миг и впрямь достигло предела. Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся ни единый мускул. Потом поманила к себе Дина, взяла у старика лампу и медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке с бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду. Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула, отставила бутылку в сторону, приложила два пальца к животу Амиранды, пробормотала: "Вот как!" и вновь поднесла к губам бутылку. - Весьма обязана, мистер Гаррет, - произнесла она, выпрямляясь. - Мы можем поговорить? С глазу на глаз? - Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню и накорми, а мне принеси пива. В кабинет. - Слушаюсь, сэр. Джентльмены? Джентльмены подчинились. Очевидно, хозяин велел им не спорить с Гарретом.
      ГЛАВА 45 Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась в размышления, не забывая, впрочем, время от времени прикладываться к бутылке. - Карла убили, - сказала она после продолжительного молчания. - Совершенно верно. Это сделали человек по прозвищу Красавчик и гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать, но его ищут. Кстати, Скредли возглавлял шайку, которая расправилась с Амирандой. Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе. Кто-то ему платил. - Расскажите мне все, мистер Гаррет. - Расскажу, если мы сойдемся в условиях. Рейвер Стикс поразмыслила. - Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды, /` "(+l-.? - Да. - Я, как вам известно, обладаю властью, но понятия не имею, как искать преступника. Предположим, я найму вас с тем, чтобы вы нашли убийцу Карла. - Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие. - Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие. - То бишь? - Я предоставляю вам полную свободу действий, если вы обещаете покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним, что хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом. Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не мог сообразить почему, затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый хрыч явно что-то знал. - Согласен. - Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать на мою поддержку. Дин принес пиво. Я налил себе полную кружку и одним глотком опорожнил ее чуть ли ни до дна. Владычица Бурь, которую Дин предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру. - Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят дорого - Да уж. - Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные расходы. - Давайте уточним. Вы меня нанимаете и предоставляете мне полную свободу действий при условии, что я обязуюсь устроить вам в конце расследования маленький спектакль? - Да. - И обещаете мне свою поддержку? - Если она понадобится. - Вполне может быть. - Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не остановит даже сам император, понимаете? - Ледяной взгляд словно пронизывал меня насквозь. - Приведите мне этих ублюдков! - Как насчет клятвы? - Вы хотите получить договор, написанный кровью? - Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь. После того как я прочел текст, она сделала все так, как того требовал ритуал. - Все, - сказал я. - Теперь можно и рассказать. - И принялся излагать историю с того самого момента, когда попал в число ее участников. Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить. Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер наняла меня раньше. Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам обед. Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался: - Договор остается в силе? Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: "Перестань валять дурака". - Разумеется. Бессмыслица какая-то... - Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко. Я имею в виду до тех пор, пока не начались убийства. - Все равно бессмыслица. По крайней мере, лично я ничего не могу понять. - А вы подумайте. Откройте глаза. Впервые за время нашего разговора она вернулась из иллюзорного мира в реальность, пригвоздила меня к креслу взглядом василиска. - Что? - Вы не обращаете внимания на краеугольный камень. На тень, которая падает !c*" +l-. на все. То бишь на Владычицу Бурь Рейвер Стикс. - Объяснитесь, мистер Гаррет. - Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер Стикс, которую все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников Галларда.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14