Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Последнее дело Друри Лейна

ModernLib.Net / Детективы / Куин Эллери / Последнее дело Друри Лейна - Чтение (стр. 5)
Автор: Куин Эллери
Жанр: Детективы

 

 


      Миссис Саксон задохнулась от гнева, и ее лицо приобрело цвет переспелых вишен.
      - Ну, я никогда...
      Крэбб, положив на место синий том, тихонько похлопал ее по руке.
      - Помните о вашем давлении, уважаемая миссис Саксон, - прошептал он с улыбкой и, распрямив свое скрюченное старое тело, пристально вгляделся в окружавшие его лица.
      - Весьма специфическая кража. - В его голосе звучали оскорбительные нотки, заставившие доктора Шоута гордо выпрямиться. - Я нахожу, что... пробежав взглядом по лицу доктора Седлара, Крэбб внезапно замолк и, словно не поверив своим глазам, уставился на него.
      - Кто это? - Он указал кривым трясущимся пальцем на англичанина.
      - Прошу прощения? - холодно спросил доктор Седлар.
      - Это наш новый хранитель, доктор Седлар, - пробормотал Гордон Роу. - А это - мистер Крэбб, хранитель библиотеки Саксона.
      - Как-как? Седлар? - прошипел Крэбб. - Ну-ну...
      Он с гаденькой улыбочкой оглядел англичанина. Доктор Седлар, оскорбленный и немало удивленный, пожал плечами и отвел взгляд.
      - Если вы позволите, я сам все объясню миссис Саксон, - сказал он, выступая вперед и улыбаясь.
      Миссис Саксон подошла к нему, и англичанин принялся что-то быстро говорить, понизив голос. Вдова слушала его с отчужденным и враждебным видом, как судья, который уже заранее вынес приговор.
      Друри Лейн спокойно опустился на свой стул в углу зала и вытянул длинные ноги. Пэтиенс подошла к Гордону Роу, который сразу ей что-то зашептал на ухо. Крэбб и доктор Шоут затеяли спор о переплете "Страстного пилигрима" 1606 года издания. Инспектор Тамм бродил по комнате, изнывая от скуки. До него доносились обрывки фраз библиофилов.
      - Надпись на титульном листе...
      - Галливелл Филлипс утверждает...
      - ..сонеты, включенные в нарушение авторских прав...
      - Кварто или октаво?
      - Экземпляр Бодли...
      - ..совершенно ясно, что две поэмы, не принадлежащие перу Шекспира, Джэггард пиратски перепечатал из "Британской Трои" Хейвуда, вышедшей в 1612 году...
      - Не забывайте, что до 1608 года Джэггард был всего лишь издателем. Только потом он заполучил типографию Джеймса Робертса в Барбикане.
      Инспектор застонал и принялся кружить по залу пытаясь заглушить в себе ярость.
      Наконец доктор Шоут и угрюмый Крэбб прервались, заключив перемирие.
      - Леди и джентльмены, - прогудел хранитель, - мистер Крэбб и я пришли к выводу, что книга, изданная Джэггардом в 1606 году и оставленная нам вором, является подлинной.
      - Ладно, - с унылым видом сказал Тамм.
      - А вы уверены? - спросил доктор Седлар, повернувшись к ним, - Мне плевать! - завизжала миссис Саксон. - Я считаю, что надо отдать должное щедрости покойного мистера Саксона и...
      - Говорил же я вам, что она весьма неприятная особа, - не понизив голоса, заметил юный Роу.
      - Тише, опрометчивый идиот! - свирепо зашипела Пэтиенс. - Горгона вас услышит.
      - Ну ее, - ухмыльнулся Гордон. - Она просто деспотичная старая моржиха.
      - Я и не думал, что книга окажется подделкой, - спокойно отозвался из своего угла Друри Лейн.
      В это время в зал вошел сторож с огромным бесформенным носом и направился к доктору Шоуту.
      - В чем дело, Берч? - раздраженно спросил хранитель. - Неужели с этим нельзя подождать?
      - Как хотите, - отозвался Берч и медленно поплелся обратно.
      - Одну минутку! - воскликнул Друри Лейн, разглядев в руках у сторожа какой-то сверток. - На вашем месте, Шоут, я бы проверил, что находится внутри этого пакета.
      - Вы так думаете? - Алонзо Шоут облизал губы. - Ну давайте посмотрим.
      Берч протянул ему аккуратный плоский пакет, перевязанный дешевой красной лентой. На этикетке, приклеенной к пакету, чернилами были написаны имя доктора Шоута и адрес музея.
      - А кто принес это, Берч? - спросил Шоут.
      - Какой-то самоуверенный молокосос с почты, - отозвался сторож.
      - Ясно. - Шоут принялся развязывать ленту, - Слушайте, вы, идиот! взревел инспектор, быстро, но осторожно, выхватив сверток из рук хранителя. - Тут творятся такие подозрительные дела... А вдруг в нем бомба?
      Миссис Саксон пронзительно взвизгнула, и ее грудь заколыхалась, как море во время шторма.
      Инспектор медленно поднес сверток к уху и внимательно прислушался, затем осторожно потряс его.
      - Ну что ж, думаю, все в порядке. Можете открывать вашу посылку.
      - Может быть, лучше вы, инспектор, - с дрожью в голосе предложил хранитель.
      - Да все здесь в порядке, док. - Инспектор швырнул сверток в руки Шоута.
      Хранитель медленно развязал ленту дрожащими пальцами. Миссис Саксон начала медленно пробираться к выходу, а Роу заслонил Пэтиенс своим телом.
      Шоут развернул бумагу.
      Бомбы не оказалось.
      Но если бы в свертке действительно была бомба, доктор Шоут изумился бы меньше. Его глаза округлились, лицо задергалось, и он вскричал тонким срывающимся голосом:
      - Боже мой! Это же Джэггард 1599 года, которого украли в понедельник!
      Глава 9
      История, рассказанная ученым
      От изумления никто не промолвил ни слова.
      - Судя по удивительной завязке этого дела, - пробормотал Друри Лейн, нарушая тишину, - я подозревал, что произойдет что-то безумное.
      Он подошел поближе и обвел присутствующих пытливым взглядом.
      - Мы имеем дело с интеллигентным противником, к тому же не лишенным чувства юмора. Вы уверены, доктор Шоут, что вам вернули именно украденный экземпляр?
      - Нет ни малейшего сомнения, - пробормотал Шоут, до сих пор не пришедший в себя. - Убедитесь сами.
      Он бережно положил сверток на витринное стекло.
      Крэбб протянул к книге свои сухие руки, и в это время Пэтиенс случайно взглянула на Седлара. Обычно вежливое выражение его лица сменилось на гнев и разочарование. Холодные глаза горели дикой яростью. Через мгновение он взял себя в руки и заинтересованно уставился на книгу. Взглянув на Гордона, Пэтиенс поняла, что он тоже заметил эту необычную перемену.
      - Это действительно Джэггард из коллекции мистера Саксона, надтреснутым голосом произнес Крэбб.
      - Черт, о чем же я думал раньше! - неожиданно вскрикнул инспектор и бросился прочь из Саксонского зала.
      - Ваш отец, мисс Тамм, - заметил Гэмнет Седлар с легкой улыбкой, весьма опрометчивый джентльмен.
      - Мой отец, доктор Седлар, - парировала Пэтиенс, - интересуется практической стороной дела. Я не сомневаюсь, что он отправился на поиски посыльного, о чем никто из нас даже не подумал.
      Миссис Саксон взглянула на Пэтиенс так, будто впервые увидела эту девушку.
      - Ну-ну, Пэтиенс, - мягко сказал Лейн, - мы не ставим под сомнение проницательность инспектора. Хотя, осмелюсь заметить, на этот раз его усилия окажутся тщетными. Вы не заметили, джентльмены, что вашего Джэггарда вернули не в status quo ante <В первоначальном состоянии (лат.).>? Посмотрите-ка на переплет!
      Доктор Шоут вынул книгу из оберточной бумаги и осторожно раскрыл ее. Весь нижний край переплета был аккуратно разрезан острым ножом, и из разреза высовывался кончик бумажного листа. Доктор осторожно потянул за него и вытащил записку с приколотой к ней стодолларовой купюрой. На кусочке бумаги печатными буквами было написано пять слов:
      ДЛЯ ПОКРЫТИЯ РАСХОДОВ НА РЕСТАВРАЦИЮ
      - Какая наглость! - взвилась миссис Саксон. - Подвергнуть вандализму мою книгу!
      Инспектор Тамм ввалился в комнату, вытирая вспотевший лоб.
      - Слишком поздно, - пробубнил он. - Посыльный уже свалил... Что это такое?
      Он бросил взгляд на купюру и с удивлением прочитал записку... Затем его внимание привлекли бумага и лента.
      - Дешевая манильская бумага, обычная красная лента, - проворчал он. Даже зацепиться не за что! Как я устал от этого дела!
      Крэбб погладил стодолларовую купюру и хихикнул.
      - Какой милый вор, а, Шоут! Украл книгу, вернул ее, понеся расходы, да еще подкинул ценный подарок впридачу.
      - Надо позвонить газетчикам, - устало произнес инспектор. - Пусть они напишут обо всем. Тогда, я уверен, грабитель сразу объявится.
      - Как ты это себе представляешь, папа?
      - Пэтти, мошенник есть мошенник. Он оставил этот проклятый 1606, или как вы там его называете, и вернется, чтобы предъявить на него права.
      - Боюсь, что нет, инспектор, - улыбнулся Лейн. - Едва ли он настолько простодушен.
      Внезапно миссис Саксон зычно вскрикнула:
      - Послушайте, Крэбб! Я просто потрясена! Знаете, мистер Лейн, у нас недавно произошло нечто подобное!
      - Что именно, миссис Саксон? - спросил Лейн.
      - Кто-то украл книгу из моей библиотеки, а затем вернул ее назад. Тройной подбородок вдовы затрясся от возбуждения.
      - Я тоже это помню, - сказал Крэбб скрипучим голосом и покосился на доктора Седлара.
      - Крэбб, какие же мы недоумки! - воскликнул Роу. - Должно быть, это та самая книга!
      Друри Лейн крепко схватил библиотекаря за руку.
      - Давай, старик! Расскажи нам все, что случилось.
      Возможно, это чрезвычайно важно.
      Крэбб хитро огляделся.
      - Я совсем позабыл в этой суматохе... Примерно шесть недель назад я допоздна засиделся за работой в библиотеке мистера Саксона. Вдруг я услышал странный шум, доносившийся из другого крыла, и решил проверить, в чем дело. Войдя в комнату, я застал врасплох мужчину, который копался на одной из книжных полок.
      - Ну вот, наконец-то мы к чему-то пришли, - устало произнес инспектор, - Как он выглядел?
      Крэбб всплеснул костлявыми руками.
      - Кто его знает... Было темно. Я только успел заметить, что на нем было пальто, а лицо скрывала маска. Услышав мои шаги, он выскочил в окно.
      - Это было просто ужасно, - проговорила миссис Саксон. - Никогда не забуду, как он нас напугал. - И, хихикнув, добавила; - Мистер Крэбб бегал по комнате, как потерявший голову старый петух.
      - А миссис Саксон, насколько я помню, спустилась вниз в замечательном красном пеньюаре.
      Пэтиенс представила, как выглядит эта глыба без корсета, и прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
      - В общем, - продолжил Крэбб, - я поднял тревогу, и вниз прибежал юный Роу.., в нижнем белье.
      - Не совсем, - поспешно перебил Роу. - Крэбб!
      - А что особенного? - ухмыльнулся старикан. - Мистер Роу решил изобразить рыцаря и погнался за вором, но тому удалось скрыться.
      - Я был одет в полосатую пижаму, а кроме того, даже не видел этого парня.
      - Так ему все же удалось стащить книгу? - спросил Друри Лейн. - Какую именно?
      Крэбб хитро прищурился.
      - Вы не поверите...
      - Ну?
      - Он украл экземпляр Джэггарда 1599 года.
      ***
      Инспектор издал отчаянный вопль.
      - Ради всего святого, сколько же у вас этих проклятых книг?
      - Вы хотите сказать, что вор украл Джэггарда до того, как вы передали его в музей? - нахмурился Лейн.
      - Да нет, - улыбнулся Крэбб беззубым ртом, - Он украл поддельного Джэггарда.
      - Подделку? - пробормотал доктор Седлар. - Я не знал...
      - Эту штучку мистер Саксон раздобыл лет двадцать тому назад, - пояснил библиотекарь с гадливой улыбочкой. - Это была запатентованная копия, и мы держали ее ради забавы.
      - Непонятно, - пробормотал Лейн. - Это самая странная вещь из тех, что происходили до сих пор. Не могу ничего понять. А где же в это время находился подлинник, мистер Крэбб?
      - Подлинный Джэггард хранился в нашем подвале вместе с другими наиболее ценными книгами. О копии мы не беспокоились, ибо она не представляла никакой ценности. Затем, как уже упоминалось, через два дня нам вернули книгу по почте без каких-либо объяснений.
      - А была ли копия изрезана, как эта книга? - вскричал Лейн.
      - Нет, ее не тронули.
      - Какого сорта были бумага и лента на посылке, не помните? поинтересовался инспектор.
      - Очень похожие на эти.
      Лейн задумчиво покосился на стенд, затем взял в руки книгу, которую принес рассыльный, и внимательно оглядел изуродованный переплет.
      - Любопытная вещь, - задумчиво произнес старый джентльмен и осмотрел разрез.
      Бумага с внутренней стороны обложки завернулась, образуя нечто наподобие клапана. Оттянув его, Лейн увидел внутри переплета странное прямоугольное углубление - как будто кто-то аккуратно удалил несколько слоев бумаги из-под обложки. Углубление было очень маленьким - примерно три дюйма в ширину и пять дюймов в длину.
      - Это тоже он вырезал? - спросил доктор Шоут скандальным тоном.
      - Думаю, что нет. Пэтиенс, дорогая, у тебя очень развито воображение. Когда, по-твоему, это странное прямоугольное углубление было выдолблено в обложке?
      Пэтиенс послушно приблизилась и, секунду подумав, ответила:
      - Очень давно. След, оставленный режущим инструментом, сгладился с течением времени. У меня такое ощущение, что прошли столетия...
      - Вот и ответ на ваш вопрос, мистер Шоут, - улыбнулся Лейн. - А как ты думаешь, дитя мое, зачем вообще было выдолблено это углубление?
      Пэтиенс одарила его улыбкой.
      - Очевидно, это тайник.
      - Тайник! - вскричал хранитель. - Как глупо!
      - Доктор, доктор, - грустно пробормотал Лейн. - Почему вы, книжные черви, фыркаете, когда сталкиваетесь с логикой? Мисс Тамм совершенно права. Что-то очень тонкое и легкое, - тонкое, поскольку тайник неглубок, и легкое, иначе значительный вес сразу бы обнаружился экспертами, - было запрятано в обложку издания Вильяма Джэггарда. Что это могло быть, кроме кусочка бумаги?!
      Глава 10
      Входите, Вильям Шекспир
      В Британском музее больше нечего было делать, и инспектору не терпелось уехать в контору. Позвав Пэтиенс и Лейна, он направился к выходу.
      Гордон Роу проводил их до двери.
      - Старина усмехается, - произнес он, постукивая "пальцами по бронзовой бороде Шекспира, - и в этом нет ничего удивительного. Впервые за сто лет в музее случилось что-то таинственное, Пэт...
      - Танталовы муки! - с жаром воскликнула Пэтиенс. - Сэр, у меня очень строгий отец, у него даже на затылке есть глаза, поэтому отпустите мою руку!
      - Ах, - сказал молодой человек. - Это было так прекрасно! Когда я смогу снова увидеть вас?
      - Я подумаю, - жеманно ответила Пэтиенс и поспешила за инспектором и Лейном.
      Роу удержал ее за руку.
      - Пэт! Позвольте мне встретиться с вами сейчас же!
      - Сейчас?
      - Да, сейчас. В конторе вашего отца. Вы ведь туда направляетесь, не так ли?
      - Господи, какой же вы настырный юноша! - воскликнула Пэтиенс, очередной раз возненавидев себя за то, что покраснела. - Ну, хорошо. Только, если папа согласится.
      - О, он согласится! - радостно воскликнул Роу, громко хлопнул входной дверью и, проворно подхватив Пэтиенс под руку, поспешил через улицу к остальным.
      Дромио, рыжеволосый шофер Лейна, улыбаясь, ожидал их возле сверкающего черного лимузина.
      - Инспектор, - с волнением в голосе произнес Роу, - вы не будете возражать, если я поеду с вами? Не будете, не будете. Я прочитал это в ваших глазах.
      Тамм смерил молодого человека холодным взглядом.
      - Послушайте...
      Мистер Друри Лейн закудахтал, пытаясь его успокоить.
      - Тише, тише, инспектор. Это превосходная идея.
      Мы поедем все вместе на моей машине. Но я немного устал и хочу расслабиться, поэтому не затевайте никаких скандалов. Ситуация требует созыва военного совета, а Гордон - парень с живым умом. Или вы так заняты, инспектор, что мы все вас раздражаем?
      - Можете считать меня своим другом, - пробормотал Роу.
      - Последнее время я завален работой, - угрюмо отозвался Тамм. - Целыми днями ношусь по городу, и если бы я взял отпуск и уехал, эта тупая стенографистка даже не заметила бы моего отсутствия.
      Он проницательно взглянул на молодого человека и перевел взгляд на дочь, которая что-то мурлыкала себе под нос, пытаясь всем своим видом выразить полное безразличие.
      - Ладно, молокосос... Пэтти, - залезай! Сейчас прокатимся.
      ***
      Очутившись в кабинете Тамма, старый актер плюхнулся в ободранное кожаное кресло, Пэтиенс степенно уселась на стул, а Роу остался стоять, прислонившись к дверному косяку. Его глаза сияли.
      - По-видимому, инспектор, вы принимаете близко к сердцу слова сто двадцать второго псалма "Да будет мир в доме твоем". Ну что ж, это прекрасно.
      - Да. Но не "процветание в твоих дворцах", к сожалению, - рассмеялась Пэтиенс и дерзко швырнула шляпку на сейф. - Если дела и дальше пойдут так плохо, то мне придется подыскивать себе другую работу.
      - Женщины вообще не должны работать! - с жаром воскликнул мистер Роу.
      - Заткнитесь оба! - гаркнул инспектор.
      - Если бы я мог оказать какую-нибудь помощь... - начал старый джентльмен.
      - Очень любезно с твоей стороны, старый бездельник, но мы и сами можем справиться... Ну ладно, Лейн, выкладывайте, что думаете по этому поводу.
      Лейн, пристально оглядев своих товарищей, поудобнее устроился в кресле и скрестил длинные ноги.
      - Мои мысли несколько иррациональны, инспектор.
      Я бы сказал, что это самое выдающееся дело в моей практике, и думаю, даже в анналах криминалистики не существует ничего подобного. А вы, практик, что можете нам сказать?
      - Все вверх тормашками, - произнес инспектор, горько усмехнувшись. Первый раз слышу о мошеннике, который возвращает награбленное добро, да еще бабки отстегивает в придачу... Однако самым логичным мне представляется следующий ход - попытаться все разузнать об этих типах - парне в синей шляпе и пижоне со странным кольцом. Я могу еще раз проверить учителей, но уверен, что все они невиновны.
      - А ты, моя дорогая, - пробормотал старый джентльмен, обращаясь к Пэтиенс, - ты всегда вносила ценный вклад.
      - По-моему, вы раздуваете из мухи слона, - промямлила Пэтиенс, чьи мысли витали в облаках. - Да, была совершена кража, но грабитель вернул добычу, удовлетворив свой интерес. Следовательно, можно сделать вывод, что настоящего преступления не было.
      - Всего лишь любопытная ситуация и не более?
      Она пожала плечами.
      - Очень жаль, но сегодня я что-то плохо соображаю, и мне больше нечего добавить.
      - Так ты утверждаешь, что никакого преступления не было? саркастически ухмыльнулся инспектор.
      - Вот как? - пробормотал Лейн. - А вы, инспектор, думаете, что преступление имело место?
      - Конечно! Что же тогда, по-вашему, случилось с беднягой Донахью?
      Старый джентльмен на секунду прикрыл глаза.
      - Пропавший охранник. Согласен, это подозрительно. Возможно, было совершено насилие. Но, в конце концов, это дело полиции... Нет, здесь есть еще что-то.
      Высокий молодой человек, стоявший возле двери, переводил взгляд с одного лица на другое. Пэтиенс задумчиво сдвинула брови.
      - Полиции это дело или нет, а меня интересует одно. - Инспектор потянулся к телефону. - Я обещал разыскать беднягу Мика и сделаю все, что от меня зависит.
      Он побеседовал с капитаном Грейсоном из Бюро по розыску пропавших, потом позвонил своему другу Джогану и переговорил с ним.
      - Нет никаких новостей о Донахью, - сказал инспектор, положив телефонную трубку. - Старина пропал, как будто его накачали до беспамятства и увезли на корабле в Африку. Я дал Джогану номер и серию того стольника, что мы нашли в книжке. Может быть, хоть это выведет нас на след.
      - Возможно, - согласился Лейн. - Пэтиенс, вижу ты морщишь свой очаровательный носик, будто догадалась, что я имел в виду, когда сказал, что должно быть "что-то еще".
      - Шевелю мозгами, - раздраженно ответила она.
      - Переплет, - лаконично заметил Гордон Роу.
      - 01 Чтоб мне провалиться! Конечно, мистер Роу! - вскричала Пэтиенс, покраснев. - Предмет, который парень в синей шляпе извлек из обложки Джэггарда 1599 года!
      Старый джентльмен хохотнул.
      - Кажется, вы, молодые люди, думаете сообща. Замечательно, не правда ли, инспектор? - Он перестал смеяться. - Я же говорил, что нам пригодится этот бесенок.
      Я подумал именно об этом, Пэтиенс. Мы можем объяснить сумбурное поведение похитителя. Его интересовал только тонкий легкий предмет, спрятанный в потайном кармашке переплета книги. Около шести недель назад кто-то вломился в библиотеку Саксона и украл копию Джэггарда 1599 года. Нетрудно догадаться, что эта кража была совершена тем же самым человеком эксцентричным существом в синей chapeau <Шляпа (фр.).>. Но поскольку книга оказалась подделкой, он ее тут же вернул. Ему необходимо было разыскать подлинник. Сколько всего сохранилось подлинных экземпляров первого издания "Страстного пилигрима"? Три. И, поскольку Саксон скрывал свой экземпляр, он стал известен позже всех. Вероятно, преступнику ранее удалось осмотреть другие два.
      Затем Саксон завещал часть своей коллекции, в том числе и "Страстного пилигрима", Британскому музею.
      Вор, узнав об этом, проник в музей и похитил издание.
      Взамен он оставил даже более ценную книгу. Через два дня он вернул похищенного Джэггарда. Какие выводы вы можете сделать из этих фактов?
      - Понятно, - сказала Пэтиенс, - это усложняет дело.
      Тот факт, что похититель вернул подлинного Джэггарда в музей, предварительно изрезав обложку и что-то выудив оттуда, говорит о том, что он никогда не интересовался Джэггардом 1599 года, как таковым. Ему был нужен только тонкий легкий предмет, спрятанный в переплете. Вынув его, он, как истинный джентльмен, за ненадобностью вернул книгу в музей.
      - Браво! - воскликнул Лейн. - Превосходная дедукция, моя дорогая!
      - Блестяще! - с нежностью в голосе произнес мистер Роу.
      - А что еще? - спросил старый джентльмен.
      - Ну что ж, - продолжила Пэтиенс, - мы столкнулись с еще одной загадкой. Джэггард 1599 года представляет большую ценность. Обычный ворюга оставил бы том у себя, несмотря на то, что его интересовало совсем другое. А этот тип вдобавок ко всему прислал сто долларов для компенсации нанесенного ущерба. К тому же он оставил взамен книгу огромной ценности - возможно потому, что она по внешнему виду напоминала похищенное издание, или просто решил сделать благородный жест. Все это указывает на то, что похититель честный человек, который вынужден совершать неблаговидные поступки и пытается загладить свою вину.
      Старый джентльмен наклонился вперед, пристально глядя на губы Пэтиенс. Когда она закончила, Лейн снова откинулся на спинку стула и махнул рукой инспектору.
      - Ну, что ты думаешь об этом, старый вояка?
      Инспектор кашлянул.
      - Довольно неплохо, скажу я вам.
      - Давай, давай, инспектор, не скупись на похвалу.
      Превосходно, моя дорогая! Ты просто бальзам для моего старого сердца. Да, мы действительно имеем дело с честным, даже совестливым вором, беспрецедентная аномалия. Что-нибудь еще?
      - Я думаю, - неожиданно заговорил молодой человек, - тот факт, что вор возвратил копию Джэггарда, даже не прикоснувшись ножом к переплету, говорит о том, что он очень хорошо разбирается в редких книгах. Могу сказать, что подделка выполнена очень искусно, я сам в этом убедился. Не всякий специалист сможет сразу распознать в ней фальшивку. Похититель осмотрел книгу, понял, что это не подлинник, и вернул обратно нетронутой.
      - Таким образом, он сильно смахивает на библиофила... - пробормотала Пэтиенс.
      - Именно так, дорогая. Отличное наблюдение, Гордон.
      Старик встал и принялся бродить по комнате.
      - Итак, мы нарисовали довольно полную картину.
      Ученый, антиквар, библиофил, человек исключительной честности решил совершить ограбление, чтобы заполучить, - полагаю в этом не может быть сомнений, - клочок бумаги, спрятанный в обложке очень старой книги.
      Вы согласны, инспектор?
      - Хотел бы я знать, что это была за чертовщина, - проворчал Тамм.
      - Углубление размером пять на три дюйма, - задумчиво сказал Роу. - Если это листок бумаги, то наверняка сложенный, и, вероятно, тоже очень старый.
      - Полагаю, вы правы, - пробормотал Лейн. - Хотя последнее утверждение может оказаться ложным. Ситуация проясняется. Но меня интересует... - Его чарующий голос дрогнул, и старик продолжал ходить по комнате, нахмурив седые брови и погрузившись в свои мысли. - Полагаю, мне нужно провести собственное маленькое расследование, - сказал он наконец.
      - Касательно Донахью? - с надеждой в голосе спросил инспектор.
      Лейн улыбнулся.
      - Нет, эту часть дела я оставляю вам - вы справитесь с ней гораздо лучше. Мне пришло в голову провести небольшое исследование. У меня довольно солидная библиотека...
      - Настоящий рай для ученых, - мечтательно заметил Роу.
      - Какое исследование? - осведомилась Пэтиенс.
      - Такое, моя дорогая, которое поможет установить подлинность переплета испорченного Джэггарда - возраст reliure <Переплет (фр.).> может оказаться ключом к разгадке тайны возраста спрятанного предмета, который, как уже догадался мистер Роу, представляет из себя сложенный документ.
      - Я мог бы оказать вам посильную помощь, мистер Лейн! - с готовностью воскликнул молодой человек.
      - Хорошая идея, Гордон. Мы могли бы работать независимо друг от друга, а потом сравнить наши результаты.
      - Еще я думаю, - добавила Пэтиенс, - что если документ был спрятан в такой старой книге, то где-то должны были сохраниться упоминания о нем. В конце концов, как вор узнал, где его искать?
      - Проницательная мысль. Я тоже думал о чем-то подобном. Придется перерыть все известные документы, касающиеся первого издания "Страстного пилигрима".
      Среди них может встретиться нужная нам запись. Ведь Джэггард был замешан во многих темных делишках в Лондоне времен Елизаветы. Да-да, без сомнения, это будет логичным шагом. Что вы думаете, Гордон?
      - Я вам и в этом помогу.
      - Отлично! А вы, инспектор, хотите выйти на след Донахью?
      - Буду стараться. Я поручил поиск Грейсону из Бюро по розыску пропавших.
      - Да, это и в самом деле его работа. Не могу сказать, что это прибыльное дельце, инспектор.
      - Вы чертовски правы! - прорычал Тамм. - От одной мысли об этом я просто выхожу из себя.
      - Вы ничуть не изменились, - хихикнул старик. - В таком случае у меня есть предложение. Почему бы вам не навести справки о Гэмнете Седларе?
      Инспектор испуганно уставился на него, а Пэтиенс забыла о спичке, которую зажег Роу, чтобы дать ей прикурить.
      - Об этом пижоне? Зачем?
      - Считайте, что это лишь предположение, но разве вы не заметили, каким подозрительным взглядом наш друг Крэбб окинул доктора Седлара.
      - Господи, конечно же! - вскричала Пэтиенс. - Гордон, вы ведь тоже обратили внимание!
      - Гордон? - переспросил инспектор.
      - Она оговорилась, - поспешно сказал молодой человек. - Мисс Тамм слишком увлеклась. Мисс Тамм, прошу вас называйте меня мистером Роу... Да, Пэт, я тоже заметил и ломаю над этим голову, - Это еще что? - нахмурился инспектор. - Что еще за "Гордон" - "Пэт"?
      - Успокойтесь, инспектор! - осадил его Друри Лейн. - Не будем переводить дискуссию на личности. Вы сами не осознаете, каким ископаемым старым тираном выглядите. Нынешняя молодежь такая, какой ей предстоит быть.
      - Папа! - воскликнула Пэтиенс, зардевшись.
      - В ваши дни, инспектор... - начал Роу, пытаясь поддержать ее.
      - ..тоже знакомились, обменивались влюбленными взглядами, целовались в темных углах, - продолжил Лейн с улыбкой. - Придется с этим примириться, инспектор. Итак, как я уже говорил, Крэбб - скрытный тип, но тогда в его поведении было что-то странное, и в этом надо разобраться.
      - Ладно, - пробормотал инспектор, - разберемся.
      Это совсем выскочило у меня из головы. Думаю, надо хорошенько расспросить старого Крэбба.
      Пэтиенс с серьезным видом изучала кончик своей сигареты.
      - Знаешь, папа, - сказала она, понизив голос, - что пришло мне на ум? Давай не будем пока беспокоить мистера Крэбба. Почему бы нам не проверить, откуда взялся этот доктор Седлар.
      - Обратиться за помощью в Англию?
      - Давай начнем по-скромному, с пароходной компании...
      - Пароходной компании? Какого черта?
      - Никогда не знаешь заранее... - уклончиво пробормотала Пэтиенс.
      ***
      Через сорок пять минут инспектор Тамм положил телефонную трубку и вытер вспотевший лоб.
      - Ну, только что все выяснил. Чертовщина какая-то... Знаете, что мне сказал помощник капитана с "Ланкастрии"?
      - О, папа, - сказала Пэтиенс, - не дразни нас! Выкладывай поскорее!
      - В списках пассажиров нет никакого Гэмнета Седлара.
      Гордон Роу присвистнул и затушил сигарету.
      - Это как раз то, что нужно, - хмыкнул он. - Знаменитый доктор Седлар...
      - Это мне начинает нравиться, - заявила Пэтиенс.
      - Да он просто проходимец! - взревел Тамм. - Слушай, юнец, держи рот на замке! Не вздумай проболтаться! А то я тебе покажу!
      - Тише, тише, инспектор, - мягким голосом произнес Лейн, устало опустившись в кожаное кресло. - Не торопитесь с выводами. Как одна хорошая сцена не делает погоды в пьесе, так и по одному подозрительному обстоятельству нельзя обвинять человека. Я понял, что по телефону вы описали внешность Седлара. Зачем?
      - Ну, - фыркнул Тамм, - когда помощник капитана проглядел список и не обнаружил там имени этого типа, я описал его и попросил выяснить у стюардов был ли подобный человек на борту их парохода. Так вот, не только имени Седлара не оказалось в списках, но и на борту не было никого, похожего на нашего дорогого доктора! - И инспектор обвел присутствующих торжествующим взглядом.
      - Начинает попахивать жареным, - задумчиво сказал Роу.
      - Согласен, очень странный факт, - пробормотал старый джентльмен.
      - Разве вы не понимаете, что это означает? - воскликнула Пэтиенс. Седлар находится в нашей стране как минимум четыре дня!
      - С чего ты это взяла? - осведомился ее отец.
      - Он не переплывал Атлантику на "Ланкастрии", не так ли? Помнишь, я звонила в пароходную компанию в прошлый четверг, чтобы узнать, когда должен прибыть корабль из Англии? Сэлли Ботсвик написала мне, что приезжает, но не сообщила дату. Ну вот, в компании ответили, что ближайший корабль прибудет в субботу, а следующий - только сегодня. Следовательно, раз сегодня среда, то этот парень из Британии находится в Нью-Йорке как минимум четыре дня - по меньшей мере с прошлой субботы.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14