Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эпоха Регентства (№3) - Месть и любовь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Месть и любовь - Чтение (стр. 21)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Эпоха Регентства

 

 


Он хотел было прикоснуться к ее лицу, но тотчас отпрянул. Он был обязан поддерживать начатую игру.

Маркиз захлопнул за ней дверцу кареты, повернулся и направился обратно.

— Силкен, — закричал он, поднявшись на ступени, — готовьте мне экипаж. Через полчаса мы уезжаем в Лондон.

Ровно в полдень в скромном дамском платье Хэтти приехала домой. Она была усталая и подавленная. Предполагая, что отец будет выспрашивать у нее подробности визита в Торстон-Холл, она приготовилась рассказывать о придуманных вечерах и раутах. К ее удивлению, сэр Арчибальд ограничился коротким поцелуем в щеку и небрежным замечанием:

— Я заключил, что в течение твоего визита маркиз оставался в усадьбе. Стало быть, ты провела с ним много времени.

— Он появлялся только время от времени, папочка. Хэтти поспешно схватила булочку. Продолжая краем глаза следить за отцом, она заметила его подозрительный взгляд. Она мысленно улыбнулась: если бы ее папочка знал правду!

После ленча она извинилась и вяло побрела в свою спальню. Она осторожно улеглась навзничь и принялась рассматривать лепнину на потолке, размышляя о главном распоряжении Джейсона Кэвсндера — его запрещении появляться в свете под именем лорда Гарри. Как бы ни было приятно смотреть на маркиза, как бы ни были сладки его поцелуи, она не позволит ему распоряжаться ею. Она знала, что ей предстояло сделать. Нужно выяснить, в самом ли деле сэр Уильям Файли виновен в гибели Дэмиана. Помимо этого, она должна была вернуться к бедной Изабелле, ее помолвке с сэром Гарри. При мысли о том, что сэр Уильям подбирается к Изабелле, у нее даже заныл бок. «Справедливость на моей стороне, — говорила она себе. — Я отстаиваю добродетель». Если маркизу захочется наябедничать на нее, пусть занимается этим. Черт побери, почему джентльмены, в частности тот же маркиз, не могут понять, что не одни они способны бороться за честь и достоинство? В действительности ей хотелось надеяться, что он так не думал.

— Вы что собираетесь делать?

Милли изумленно посмотрела на свою госпожу, когда та на следующее утро как ни в чем не бывало сообщила ей о намерении пригласить сэра Гарри и мистера Скаддимора в жилище лорда Гарри на обед.

— Послушайте, Милли, если вы откажетесь проводить меня на Томпсон-стрит, я отправлюсь туда одна. Но так или иначе я уйду. Лорд Гарри еще не закончил свои дела. Да, маркиз невиновен. Но вопрос остается открытым. Кто убил Дэмиана? Я должна разыскать этого негодяя.

— Но маркиз…

— К дьяволу всех маркизов! Я ваша госпожа! И он не вправе решать, что мне делать или чего не делать. Так вы согласны помочь мне, Милли?

Горничная не решилась больше спорить со своей госпожой, встретив ее холодный властный взгляд. Не может же она привязать мисс Хэтти к стулу. Остается только сопровождать ее к лорду Гарри.

Потсон тоже получил на орехи. После его увещеваний у мисс Хэтти возникло желание удушить человека, который собирался на ней жениться.

— Мисс Хэтти, маркиз сказал мне, что теперь он сам будет принимать решения. Он считает, что вы еще не оправились от раны и вам нужен покой. Он говорит, что впредь вы должны носить только юбки. Он дал мне распоряжение упаковать все вещи лорда Гарри. Его светлость сказал, что он сам возьмется за выяснение того, кто выслал мастера Дэмиана из страны.

Она стояла напротив него, подбоченившись, не обращая внимания на то, что от этого усиливалась боль в боку.

— Ах, он сам! — воскликнула Хэтти. — Он сам? Как он уверен в себе. Только он один храбрый! — Потом добавила с усмешкой: — Хорошо, Бог с вами обоими. Я не буду вам ничего доказывать. Но запомните, лорд Гарри еще не умер. И только мне решать, когда он должен исчезнуть из Лондона. Если вы не подчинитесь мне, я клянусь, что отправлюсь прямо в «Уайте» и объявлю всем, что и как было. Попробуйте меня удержать — и увидите, я сделаю это. Вы этого добиваетесь? Вы хотите, чтобы я прибегла к огласке?

Милли и Потсон переглянулись. Они поняли, что все потеряно, во всяком случае сейчас. Хэтти, в свою очередь, не сомневалась, что при первой возможности Потсон побежит к Джейсону и доложит ему обо всем.

Хотя Хэтти подозревала, что после передачи приглашений сэру Гарри и мистеру Скаддимору Потсон нанесет визит маркизу, она не стала задавать ему лишних вопросов. Она только холодно посмотрела на него, надеясь укрепить его в сознании собственного предательства.

Пока она торопливо помадила волосы и убирала их под ленту на шее, она представляла себе, как Гарри и Скадди отнесутся к ее появлению в Лондоне. Она была уверена, что у них будет много вопросов. «Как только они придут, нужно не откладывая взять их в работу», — решила она, натягивая брюки. При взгляде в зеркало у нее невольно вырвался огорченный возглас. Если и раньше брюки сидели на ней слишком свободно, то теперь они просто висели. Услышав громкий стук в наружную дверь, она еще раз оглядела себя и вышла из комнаты с надеждой, что за время болезни не отвыкла от мужской походки.

— Боже милостивый! — воскликнул сэр Гарри, сжимая и похлопывая ей руки. — За это время вы превратились в пугало. Вы что, старина, все еще неважно чувствуете себя?

— Ох, Гарри, я все вспоминал слова вашего зятя. Помните, насчет закуски в случае дуэли? Из-за этого я сделался совсем больным, и у меня пропал аппетит.

Хэтти удивилась тому, что так быстро сумела снова войти в роль лорда Гарри.

— Зато Скадди хорош! Ест, сколько в него влезет, из чувства симпатии к вам. Во всяком случае, он так мне говорил.

— Спасибо, Скадди, — сказала она. — Хорошо все-таки остаться живым. Я очень рад снова видеть вас обоих в добром здравии.

— Признаться, мы были удивлены вашему приглашению, — заметил Скадди. — Мы не думали, что увидим вас, лорд Гарри.

— Удивлены? Почему? Уж не думали ли вы, что я не выживу после этого ранения и отправлюсь к праотцам?

— Скадди имеет в виду слова маркиза де Оберлона, — пояснил сэр Гарри. — Маркиз сообщил Жюльену, известному вам графу Марчу, что как только вы оправитесь после ранения, вы вернетесь к себе на родину. Мы страшно рады, что вы оказались здесь. Вы прекрасно сделали, что решили попрощаться с нами, прежде чем отправиться обратно в ваши суровые края.

«Прекрасно, черт побери! — про себя выругалась она. — Успел. Позаботился».

— Вы ошибаетесь, друзья, — возразила она. — Я еще не готов к прощальным словам. Кажется, маркиз несколько поторопился с объявлением о моем отъезде.

Прежде чем сэр Гарри или мистер Скаддимор продолжили обсуждать слова маркиза, она повернулась и повела их к столу.

Они уже наполовину съели первое блюдо — пышный пирог с фазаном, когда у сэра Гарри возник закономерный вопрос:

— Я хочу спросить вас, лорд Гарри, зачем вы так стремились вызвать маркиза на дуэль? Может быть, теперь наконец вы откроете нам свою тайну?

Хэтти помолчала с секунду и поднесла к губам бокал с хересом, прежде чем ответить.

— Мне не хочется возвращаться к этому. Тем более я не испытываю желания говорить о причинах наших разногласий с маркизом. Это было бы нечестно по отношению к нему. Могу только сказать, что мы полюбовно договорились с ним. Мы устранили все расхождения, и теперь я считаю его своим другом.

— Хорошо, — сказал сэр Гарри. — Я рад, что в последний момент вы отказались от намерения убить его светлость. Это было бы непростительно. Тогда мне пришлось бы отправить вас за пределы страны.

— Да, Гарри, мое решение было разумным, — сказала Хэтти. Сейчас ей нельзя было сказать ничего другого, хотя она могла бы возразить ему. Она не имела возможности объяснить, что исход дуэли мог быть иным: она могла убить маркиза, если бы ей хватило духу. — Я благодарен маркизу, — продолжала она — Он отвез меня в Торстон-Холл и ухаживал за мной. Он спас мне жизнь. Я в неоплатном долгу перед ним.

— Вы выстрелили в воздух, лорд Гарри, — бесхитростно заметил Скадди. — Я горжусь вами.

— Выстрелил в воздух? Я не понимаю вас, Скадди. В воздух стреляют только из пистолета, а мы дрались на шпагах.

— В некотором роде Скадди попал в точку, — сказал сэр Гарри. — Ваш благородный поступок равносилен выстрелу в воздух. Я много раз рассказывал Скадди, вы держали кончик шпаги у груди лорда Оберлона. Достаточно было сделать небольшое усилие, и шпага оказалась бы у него в сердце. Но вы предпочли даровать ему жизнь. Да, это был настоящий выстрел в воздух.

— Вы можете не соглашаться, лорд Гарри, — добавил мистер Скаддимор, — но маркиз сам признал вашу отвагу и с похвалой отзывался о вашем благородстве.

— Маркиз? — удивилась Хэтти. — Он говорил об этом?

— Вам бы лучше попридержать язык, Скадди, — набросился на друга сэр Гарри. — В конце концов, это были мои письма, вернее, письма моего зятя. И это я прочитал их. Видите ли, лорд Гарри, пока вы были на ремонте, маркиз регулярно сообщал Жюльену о вашем здоровье. За то время, что вы находились в Торстон-Холле, его светлость преисполнился большим уважением к вам, несмотря на ваши буйные выходки и юные годы.

Конечно, она предпочла бы, чтобы маркиз не распространялся о ее достоинствах столь откровенно и широко, хотя сама по себе его похвала была ей приятна. Желая прекратить разговор на эту тему, она протянула бокал сэру Гарри:

— Мы слишком много говорим обо мне. Скажите Гарри, можем ли мы со Скадди провозгласить тост в вашу честь? Я полагаю, ваше венчание с прелестной Изабеллой уже близко?

Скорбная складка пролегла на гладком челе сэра Гарри.

— Он настоящий безумец, вот он кто, — не вытерпел Скадди. Сэр Гарри встревожено смотрел на них.

— Черт побери, если бы я только знал, что вокруг этого поднимается столько шума! Я отказываюсь понимать, что происходит. Похоже, она больше не возражает против ухаживаний сэра Уильяма Файли.

— Сэр Уильям Файли — не первой молодости мужчина и к тому же отвратительный. Как прикажете вас понимать?

— Так, как я сказал. Этот старый развратник вдруг стал очень угодным для Изабеллы. Он осыпает ее цветами. Он говорит ей глупые комплименты насчет всяких лент в ее распроклятых волосах и даже вывозит ее на конные прогулки в парк. А на днях старый ловелас даже подошел ко мне в «Уайтсе» и с наглой ухмылкой предложил мне пари, заявив, что обязательно выиграет его.

Хэтти почувствовала, что холодеет. Сэр Уильям хотел повторить то, что не так давно сделал с Элизабет?

— Не слушайте его, Гарри, это чепуха. Не могу себе представить, как Изабелла принимает его ухаживания, не иначе как по принуждению матушки. Это мать заставляет ее угождать этому мерзкому сатиру.

— А кто такой сатир? — спросил Скадди.

— Это дрянное существо, — ответила Хэтти. Гарри угрюмо уставился в свой бокал с хересом.

— Ну, что вы молчите, Гарри, — продолжала Хэтти, — ответьте, вы делали предложение Изабелле? Вы говорили ей о своих чувствах? Она отказала вам?

Гарри стиснул бокал в руке. Ножка хрустнула и сломалась. Он поднял глаза и в ярости закричал:

— Довольно! Хватит вмешиваться в мои дела. Она лишила меня последней возможности, если хотите знать! Я устал повторять ей одно и то же. Сколько раз я говорил ей, чтобы она не слушала лесть этого распутника. Я сказал ей, что он просто хочет соблазнить ее, что он любит молоденьких девушек и что ему нельзя доверять.

Хэтти внимательно смотрела на него.

— Вас послушать, так все это время вы только и делали, что читали нотации мисс Изабелле. И еще убеждали ее, что она глупа. На самом деле глупы вы, Гарри. Как можно быть таким круглым дураком?

Внезапно глаза мистера Скаддимора заблестели. Наконец-то он получил поддержку.

— Слава Богу, лорд Гарри думает так же, как я. Какой девушке понравится без конца слушать поучения? Бьюсь об заклад, Гарри, что после вашего ухода сэр Уильям наговорил ей столько приятного, сколько она за все время не слышала: что она умница, красавица и свет очей его. Черт знает что вы наделали. Какой же вы идиот, Гарри!

Хэтти видела, что сэр Гарри уже теряет самообладание. Он мог опрокинуть их обеденный стол и вмазать Скадди в его огромную челюсть. Ведь он уже сломал свой бокал. Нужно было срочно охладить пыл бедняги.

— Послушайте меня внимательно, Гарри, — поспешно сказала она. — Я хорошо знаю сэра Уильяма. Я могу рассказать о нем такие вещи, в которые вам со Скадди трудно будет поверить. Совершенно ясно, что сэр Уильям и не помышляет о женитьбе на Изабелле. Он большой охотник до молоденьких девственниц. Плотоядный мерзавец обожает их непорочность. Потом он их оставляет, иногда даже беременными. У меня есть неоспоримые доказательства.

— Откуда они у вас?

— Все обстоит именно так, как я сказал. Он подлый человек и не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего. Он многоопытный блудник, а Изабелла ничего не знает о проклятом мире, в котором он вращается. Она невинна и чиста. Если вы сейчас не предпримете никаких действий, он погубит ее. Даже если он сделает ей предложение, ее жизнь превратится в сущий ад. Все, что ему нужно от нее, — это ее невинность, Гарри. Он не любит ее, его чувства не похожи на ваши.

— Черт возьми, что я могу сделать, если я ей неугоден?

Хэтти посмотрела на него пристальным долгим взглядом:

— Если вы действительно хотите жениться на ней, Гарри, вы можете взять и увезти ее в Гретна-Грин[8]. Что вам мешает совершить этот рыцарский поступок?

Сэр Гарри поспешно наполнил бокал хересом и тотчас осушил его.

— Это мысль. Есть над чем поломать голову, черт подери! — Пошатываясь, он вышел из-за стола и с силой рванул свой неожиданно ставший тесным галстук. — Хорошо, я сделаю это. Да, я женюсь на ней, если на то пошло. Переброшу через плечо и повезу в Гретна-Грин. Вы правы, лорд Гарри. Мне дороги ее целомудрие и чистота. Я хочу, чтобы она осталась со мной навсегда. Послушайте, лорд Гарри, если Изабелла откажет мне, вы поможете мне? Я готов выкрасть ее, но я должен знать, могу я рассчитывать на вашу поддержку?

Лорд Гарри улыбнулся:

— Разумеется, я помогу вам, Гарри. Но первое, что вам нужно сделать, — это поскорее начать красиво ухаживать за Изабеллой. Вы должны стать романтиком, Гарри, не забывайте об этом. Ну а если она вам откажет, тогда, конечно, примем все меры.

— Я со своей стороны помогу вам, — пообещал мистер Скаддимор. — У меня есть лошади. Вы знаете, лошади всегда пригодятся.

— В самом деле, Скадди. Ведь нам понадобятся лошади, верно? Слышите, лорд Гарри?

— Что? Ах да, конечно, — сказала Хэтти. — Дайте мне знать, когда переговорите с Изабеллой. Пошлите мне записочку, если она откажет вам. Я навещу вас, и мы составим план действий.

— Я тоже приму участие, — добавил Скадди.

Расставшись с друзьями, Хэтти тяжело привалилась к закрытой двери. Только теперь она поняла, как устала. У нее опять тупо заныл бок. Мысли о маркизе не оставляли ее. Она поймала себя на том, что задает себе один и тот же вопрос: может ли джентльмен любить леди, если та одновременно выступает в роли джентльмена?

Она оглядела себя с головы до ног, остановив глаза на брюках и ботфортах. Лорд Монтейт подарил ей величайшую свободу в мире. Она обязана ему своими приключениями, которыми вряд ли может похвастаться любая другая леди. Но сейчас, подумала она, лорд Гарри держит ее в плену. Она является заложницей его роли — роли, которая ей отныне не нужна. Она хочет выйти из этой затянувшейся игры.

Хэтти вздохнула и устало поплелась в спальню лорда Гарри. «Интересно, как можно увезти человека в Гретна-Грин?»

Глава 31

— Доброе утро, Гримпстон. Его светлость в гостиной?

— Да, мисс Хэтти. Я предложил ему чаю, но он сказал, что будет дожидаться вас.

— Будьте любезны, Гримпстон, принесите нам чаю сейчас.

Она быстро подошла к зеркалу в массивной бронзовой оправе и взглянула на себя. Аккуратно зачесанные белокурые волосы приобрели свой естественный природный блеск. Никакой помады для Генриетты Ролланд! Она полагала, что сейчас ее внешний вид вполне хорош. Голубое платье из муслина хотя и несколько коротковато, но в любом случае смотрится на ней несравненно лучше, чем брюки из оленьей кожи. Сама по себе подобная смена одежды — это наиболее значительная перемена в ее облике за последнее время.

Она осторожно приоткрыла дверь и, увидев маркиза, незаметно вошла в гостиную. «А он дьявольски красив!» — непроизвольно отметила она, не сознавая, что в этой оценке было что-то привнесенное лордом Гарри.

В этот день маркиз уделил своему костюму внимания больше, чем обычно. На нем были купленный накануне у Вестона фрак тонкого сукна серо-голубого цвета и черные ботфорты, отполированные так, что в них можно было смотреться как в зеркало. Он стоял у высокого стрельчатого окна спиной к ней и смотрел на площадь.

— Доброе утро, ваша светлость.

Он быстро обернулся. Долгое время он ничего не мог выговорить, только не сводил с нее пристального взгляда. Она тоже не отрываясь смотрела на него.

— Боже мой, — медленно произнес он, переведя наконец дух. — Луиза действительно была права.

— В чем же?

В ответ темные глаза насмешливо улыбнулись ей.

— Вы спрашиваете меня так, будто я сказал вам что-то обидное. Раз так, вы не получите от меня ответа. Возьмите и спросите Луизу. Интересно, а где ваши очки? И еще, где то незабываемое гороховое платье и чепец? Их воздействие неотразимо. Стоит мне только вспомнить то и другое, как у меня желчь подкатывает к самому горлу. Клянусь, эти дивные вещи до сих пор не изгладились у меня в памяти.

Он приблизился к ней, медленно поднял ее руку и поцеловал ей пальцы.

— Как вы себя чувствуете?

— Немного болит. Только и всего. У вас прекрасно повязан шейный платок.

— Это я сам придумал. А лорду Гарри пора выкинуть из головы затеи с копированием чужих фасонов.

— Позвольте заметить, что лорд Гарри постиг это сложное, можно сказать, математическое искусство собственным умом и как будто справился со своей задачей вполне успешно. Хотя, надо признаться, красота достигается не так просто, как кажется на первый взгляд. Нужно отдать должное графу Марчу — он делает это превосходно.

Между тем ей не хотелось высвобождать свои пальцы из его руки. Его ладони были сильными и теплыми, и она хотела, чтобы они так и оставались на ее руке. Может быть, ей даже было бы приятно чувствовать их у себя на лице и шее. Она вздохнула. Более того, она с удовольствием опять оказалась бы в его постели. Сейчас, когда она стоит в гостиной своего отца, когда на ней дамское платье, вещи воспринимаются иначе.

Она высвободила руку, когда за дверью послышалось деликатное покашливание Гримпстона.

— А-а! Вот и чай с подкреплением, — сказала она, увидев поднос с утренним кексом. — Спасибо, Гримпстон. Оставьте поднос на столе. Я сама подам чай его светлости.

Гримпстон в точности выполнил указание молодой хозяйки. Пока старик ставил поднос на стол, он успел основательно оглядеть маркиза и, прежде чем выйти из комнаты, удовлетворенно кивнул Хэтти.

— Похоже, ваш дворецкий видит во мне подходящую партию для вас, — спокойно заметил маркиз.

— А почему бы и нет? Он же знает, что вы мужчина благородного происхождения и не собираетесь тянуть с женитьбой. До могилы вам, слава Богу, далеко, все зубы на месте и…

— И еще у меня нет лишнего жира, — добавил он с усмешкой, — хотя дворецкий вряд ли принимает это во внимание. Если я не ошибаюсь, он всю жизнь при вашей семье?

— Нет, не ошибаетесь. Иногда мне кажется, что он служит у нас с семнадцатого века и видел всех наших предков. Не угодно ли сливок, ваша светлость?

— Да. Благодарю. Благодарю, Хэтти, что вы ухаживаете за мной. Вы это называете жеманничаньем? Впрочем, откуда такая официальность? Могли бы называть меня Джейсон. А то я начинаю испытывать неуверенность. Можно подумать, что вы больше не считаете меня своим добрым рыцарем. Вы заставляете меня думать, что вам больше не хочется моих поцелуев.

Она засмеялась:

— Сидя с вами в этой гостиной, я чувствую себя настоящей молодой леди. Последние пять месяцев моя жизнь протекала в довольно странной обстановке. Скажите, Джейсон, у нас действительно скоро будет помолвка?

— Разумеется, Хэтти. Но для полной уверенности я должен переговорить с сэром Арчибальдом. Это не должно оказаться для него полной неожиданностью.

— Я согласна, — сказала она. — Я хочу поцеловаться с вами, кем бы вы ни были, Джейсоном или вашей светлостью. Возможно, в Торстон-Холле мне постоянно хотелось ваших поцелуев из-за того, что я была еще очень слаба. Как вы думаете, возможно такое?

— Нет, невозможно. Я поцелую вас, но не сейчас. Скажите, моя прелесть, как прошел вечер с сэром Гарри и мистером Скаддимором?

— О, замечательно! Они были рады видеть меня. Ах черт! Откуда вам известно, что я встречалась с ними? Ведь я предупреждала вас, чтобы вы не приставляли ко мне своих надзирателей. Или вы забыли?

— Я ничего не забыл, но лишние предосторожности не повредят. У Потсона есть все основания для беспокойства. По правде говоря, это он попросил меня «слегка приструнить» вас. Я полагаю, что для него это единственный путь.

— Я не могу понять, почему он предает меня ради вас? — сказала она, звякнув чашкой о блюдце. — Я знала, что ему хватит смелости вмешиваться в мои дела. Я видела его взгляды. Он всегда вел себя так, как будто я оскорбляла его в лучших чувствах. Как-то раз я даже заметила, как он молился. Вон оно что! Значит, он хотел «слегка приструнить» меня? Мне странно слышать это. Забавно! Но главное — это очень устраивает вас.

— Перестаньте, Хэтти, сию же секунду! Или я применю силу, прямо здесь, в гостиной вашего отца. Уж вы простите меня, дорогая, но с этого дня я вынужден просить Потсона не спускать с вас глаз. Вчера я обнаружил у себя на голове седой волос. Как вы думаете, почему он появился? Он появился после того, как я услышал о вашей вчерашней встрече. Поскольку я намерен оставаться с вами ближайшие пятьдесят лет или более того, я должен что-то предпринять. Кроме того, вам нелишне знать, что Потсон скорее будет подчиняться мне, а не вам. Как-никак в скором времени ему предстоит служить у меня.

На самом деле ее ничуть не сердили его слова, напротив, ей было приятно их слышать. В подтверждение этого она улыбнулась ему, чем растрогала его до глубины души. «Боже, какая у нее очаровательная улыбка! Обезоруживающая женская улыбка». Он не мог снова вообразить ее в роли лорда Гарри. Не мог и не желал. Она так прекрасна, у нее прелестная пышная грудь. Как он хотел ее целовать! Он был готов подхватить ее, поднять в воздух и долго держать в руках. Представив себе эту картину, он едва не застонал. Он ясно увидел ее обнаженное тело с белой нежной кожей и свою смуглую руку у нее на животе. Нет, это выше его сил! Нужно немедленно прекратить эти грезы. В мечтах о ее восхитительной груди он поперхнулся чаем.

— Может быть, постучать вам по спине? Вам плохо, ваша светлость? Уже все в порядке? Хорошо, теперь подарите мне один из ваших насмешливых взглядов, которые мне, кстати, очень нравятся. Однако я нахожу, что пора поговорить серьезно. Вы проявляете несгибаемую волю, ваша светлость. Я имею в виду ваше желание отправить лорда Гарри на его родину. В то же время вы трубите во всеуслышание лондонского общества о его необыкновенной отваге. Вас трудно понять.

«Что она сказала?» В тот момент он был настольно увлечен, что не сразу нашелся, что ответить.

— В самом деле? — машинально спросил он. Она молча смотрела себе под ноги.

«В чем дело?» Он нахмурился, желая понять, что происходит в ее прекрасной головке.

— Я совсем не похожа на Мелисанду, — неожиданно выпалила она. — Мне очень жаль, но я никогда не была ею и не буду. Я — это я. И останусь такой, какая есть. Я своенравная, может быть, слишком прямолинейная, но у меня есть чувство юмора, я могу заставить вас смеяться и…

— Это правда, — согласился он. — Вы не Мелисанда. Вы не похожи на нее. Мелисанда действительно необыкновенно сладострастна, ее грудь — предел мечтаний для мужчины. Она прекрасно знает все приемы, которыми можно потрафить любовнику, заставить его валяться у себя в ногах. Но я должен сказать, что эта женщина способна очень быстро надоесть. Она нагоняет смертельную скуку. Мозг у нее устроен довольно просто. Тем не менее большинство мужчин хотели бы иметь такую любовницу. И она создана быть любовницей. В этой роли она очень хороша. А вы, Хэтти, вы совсем другая. И я, черт возьми, счастлив, что вы отличаетесь от нее. Вы великолепны, и в вас есть все, что каждый мужчина хотел бы видеть у своей супруги. Но вы, конечно, — я в этом убежден — сами отлично осознали это. Несомненно, вы знаете и мое отношение к вам. Ради вас я готов истребить всех драконов во всей Англии.

Она вздохнула:

— Всех-всех, Джейсон?

— Всех-всех, вплоть до самого свирепого, — подтвердил он. — Ну может быть, я оставил бы одного для потомства, но только одного.

— Да, я согласна с вами, Мелисанда довольно глупа. Но она очень красива.

— Хотел бы я знать, какие колдовские слова нужно было ей нашептать, чтобы она начала вздыхать по лорду Гарри.

— Мужчины недостаточно хорошо знают женщин. Такие женщины, как Мелисанда, нуждаются в том, чтобы их постоянно подкармливали самой примитивной лестью. Тогда они делаются необычайно податливыми. Во всяком случае, мой опыт показал, что я не ошибаюсь.

— А вы не можете рассказать мне об этом подробнее, моя любимая?

Ах, как ей было приятно слышать такие слова!

— Прежде всего я вызвала ее симпатию сравнением с Афродитой, хотя я была абсолютно уверена, что она впервые слышит имя этой прекрасной богини. Когда я заметила, что образ Афродиты начал тускнеть, я поймала ее на удочку с Еленой — самой красивой и романтической женщиной в мире. Затем появилась Дафна[9], которую преследовал прекрасный Аполлон, Наконец, пришлось купить ей роскошный костюм для верховой езды. Я должна признать, что эти тиски оказались самыми прочными. Этот подарок перекрыл всю мою лесть.

Он откинулся на спинку кресла и расхохотался до слез.

— Лучше бы оставили костюм для мисс Генриетты Ролланд. Тот цвет был бы ей очень к лицу.

— О нет. Костюм был бы мне слишком короток. Вы знаете, что Мелисанда на несколько дюймов ниже ростом.

— Только ростом, моя дорогая Хэтти. Но ничем другим, уверяю вас.

— Вы ужасный человек! Дождетесь, я сейчас накажу вас.

— Я не хочу ждать, — сказал он, — я не могу спокойно сидеть рядом с вами. — Он с трудом заставил себя остаться в кресле. Ему хотелось схватить ее в охапку и до смерти зацеловать. Он набрал в легкие побольше воздуха. — Ну, теперь рассказывайте о делах сэра Гарри.

«Слава Богу! — подумала она. — Наконец-то можно ступить на твердую почву».

Через секунду она уже пересказывала ему злоключения сэра Гарри Брэндона. Он слушал ее, не перебивая и не спуская глаз с ее лица.

— Теперь вы видите, — сказала она в заключение, — все зависит от того, какой ответ получит Гарри от Изабеллы Бентуорт. Боюсь, лорд Гарри может очутиться еще в одной необычной ситуации. Вы допускаете, ваша светлость, что сэр Уильям посмеет предложить Изабелле свободу выбора?

— Джейсон, — машинально поправил он ее, глядя куда-то в Сторону, так как мысли его в это время были в другом месте.

— Джейсон и «ваша светлость» — это разные люди. Когда вы поднимаете правую бровь, чтобы выразить свою иронию или подчинить меня, я вынуждена обращаться к вам не иначе как «ваша светлость». Когда вы смеетесь и я вижу страсть в ваших глазах, вы Джейсон. Мне нравятся оба мужчины. Впрочем, в вашем взгляде бывает страсть и тогда, когда вы поднимаете бровь.

— Довольно, Хэтти. Вы просто заговариваете мне зубы. Теперь послушайте меня. Вы поступили правильно, что обо всем рассказали мне. Позвольте мне задать вам один вопрос. Не сочтет ли лорд Гарри оскорблением, если я сам попробую предпринять немедленные действия в этом направлении? Мне кажется, что Гретна-Грин — это самый крайний способ. Несомненно, нужно постараться его избежать. Он сильно повредит репутации Изабеллы.

— Но что вы предпримете сверх того, что могу я?

— Не будьте наивны, Хэтти. Прежде всего мне не хочется, чтобы вы участвовали в этих скачках в Шотландию вместе с нашей парой. А потом, как я уже однажды объяснял вам, сэр Уильям относится ко мне с почтением, потому что боится меня. Графа Марча он уважает не меньше. Поэтому есть, смысл мне и Жюльену заняться этим делом. Так вы позволите мне выбрать более подходящий способ помочь вашему другу? Лучше все-таки обойтись без красочного спектакля с участием лорда Гарри.

— Лорд Гарри с большим удовольствием утер бы нос сэру Уильяму. У него к этому господину накопилась куча претензий. Представляю, какие острые ощущения можно было бы получить от этой беседы. Должно быть, вы считаете, что эта задача мне не по силам, и пытаетесь убедить меня в этом, Джейсон.

— Хэтти!

Темные глаза, которые так нравились ей, стали еще темнее и бездоннее. Она увидела в них грозное предостережение.

— Варвар, самый настоящий варвар! — вскричала она. — Не понимаю, чем плох мой план. Погодите, я вам это припомню. Я посмотрю, что вы будете делать, если вам, не дай Бог, придется защищать своих дочерей. Ну хорошо. Пусть будет так. Я полагаю, что это единственный случай, когда вы можете проявить себя на благотворительном поприще и использовать свои возможности. Но лорд Гарри, конечно, будет следить за вашими успехами и сможет вмешаться, если только дело примет нежелательный оборот.

— Благодарю за доверие. Сейчас я уеду, но вернусь сегодня же. К этому времени вы уже получите записку от Гарри?

— Да. Как я уже сказала, он собирался попытать счастья сегодня утром. Если Изабелла даст ему от ворот поворот, значит, у нее на самом деле ветер в голове. В таком случае Гарри не осилит обстоятельств. Боюсь, для этого нужны мозги покрепче.

— Удивительно, как они не могут договориться. Она очаровательная девушка и кажется очень добродушной. И он тоже. Я считаю, что они идеально подходят друг другу. А посмотрите на нас, мы так отличаемся друг от друга! Подумать только, и я иду на это добровольно! Спрашивается, где у меня глаза и какую участь я выбрал для себя на всю оставшуюся жизнь?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24