Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековье - Принц полуночи

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинсейл Лаура / Принц полуночи - Чтение (стр. 19)
Автор: Кинсейл Лаура
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековье

 

 


— Ты ревнуешь.

— А ты — невыносимый павлин.

Звучало это по-детски, она сама это знала. Он ослабил свою хватку. Что-то новое мягкое появилось в его лице, еле проступающая улыбка.

— Неужели павлин? — тихим голосом спросил он.

Ли хотела вырваться. Но вместо этого замерла, ослабла, парализованная его мягким объятием.

— Я думала, ты не собираешься возвращаться туда, — с болью проговорила она. — А ты делаешь еще хуже. Ты дразнишь Чилтона, доводишь его до безумия. Привез сюда эту девушку. Что мы будем с ней делать? Что мы будем делать с ними обеими?

Его рука поднялась и нежно сжала ее руку.

— В четверг из Хексхэма отправляется почтовая карета, — пробормотал он. — Я уже интересовался этим. Девушек можно отправить с ней.

— Куда?

Он небрежно мотнул головой.

— Не знаю. Спрошу. Туда, откуда они пришли.

Его рука поднялась к ее вороту. Один палец просунулся между полотном и ее шеей.

— Тебе так нравится?

Ли стояла неподвижно, ощущая его ласку на своей коже, тепло его тела рядом с собой. Он собирался поцеловать ее. Она увидела, как смягчилось его лицо, опустились вниз ресницы, освещенные слабым светом.

— Не знаю, — прошептала она.

— Скажи, что мне сделать? — он коснулся губами ее виска. — Ты знаешь, я сделаю все, что ты попросишь.

Она закрыла глаза.

— Тогда сделай то, что я прошу. Не езди снова туда.

Его пальцы больно сжали ее плечо. Но он поцеловал ее глаза, щеку. Само дыхание его было лаской.

— Не бойся за меня, Солнышко, я знаю, что делаю.

Она медленно покачала головой. Обняв ее, он облокотился на перегородку пустого стойла.

— Я могу уничтожить Чилтона для тебя. Я могу поднять против него весь город. Ты ведь ради этого пришла ко мне, Ли, разве ты забыла? Я делаю то, что ты просила. И у меня есть опыт в таких вещах.

Она начала было вырываться, но затем вместо этого схватила его за кафтан и уткнулась лицом ему в грудь.

— Говорю тебе, говорю тебе… все изменилось. Я не хочу… — ей перехватило горло.

«Не хочу потерять тебя из-за него, — думала она. Она так вцепилась в кафтан, что побелели пальцы. — Будь ты проклят, будь ты проклят. Я этого не вынесу».

Он гладил ее волосы, легкими поцелуями осыпал ее щеки, подбородок. Теплое его дыхание согревало ее в морозном воздухе, его тело было так близко, — от него исходили сила, запах сена, конского пота и его собственный влекущий запах.

— Что ты хочешь? — прошептал он. Она резко откинулась назад.

— Я больше не хочу мстить! Все изменилось. Он уничтожил всех кого любила. В мести больше нет смысла, — она выпустила из рук кафтан. — Мне не надо мести. Я не хочу, чтобы ты мстил.

Он схватил ее за плечи, но она противилась ему.

— Ты понял? — она поглядела ему в глаза, — ты мне больше не нужен!

Руки его сжались. Золотые насмешливые брови опустились.

— Забудь о Чилтоне, — повторила она. — Возвращайся во Францию. Я не хочу, чтобы ты что-то делал для меня. Отправляйся в свой замок — к своим картинам и своему чесноку.

Он выпустил ее из рук. Мгновение он стоял неподвижно, прислонившись к перегородке.

— Чесноку, — повторил он таким тоном, будто это слово было смертельно оскорбительным,

Ли закрыла глаза и закинула голову назад.

— Ты вообще понимаешь, что я говорю?

— Понимаю, — с силой тихо проговорил он. — Ты считаешь, что я не в силах довести месть до конца.

Она отвернулась и, обмякнув, села на колоду, обхватив голову руками. В отчаянии она уставилась в грязный пол.

— Я смогу, — сказал он, и слова были полны горечи, — я смогу это сделать и сделаю, черт тебя побери. Я долго разбойничал, годами, черт побери! Меня ни разу не поймали, и в последний раз тоже. Я знаю, что мне делать. У меня самый могучий конь, какой только есть на свете. Со мной моя шпага и моя сноровка. Я могу это сделать. Будь ты проклята, не смей сомневаться во мне.

Она вся содрогнулась, обняла руками колени.

— Не хочу, чтобы ты делал это.

— Ну, конечно, ты хочешь отправить меня домой к моему чесноку. Так, что ли? Я должен думать, что тебе теперь наплевать на Чилтона, на твою семью, на все, что ты потеряла.

— Нет! Не наплевать! — вскочила она, прижимая ладони к вискам, — не наплевать!

— Чушь! — Он с такой силой ударил каблуком в перегородку, что вся конюшня загудела от этого звука. Ее лошадь, стоявшая через два стойла от них, с тревогой забила копытом. — Ты превращаешь меня в сумасшедшего.

— Ладно, тогда убивай себя, — с силой сказала она, — иди и убей себя.

Какое-то мгновение он смотрел на нее. Рот его сжался в прямую линию. Затем он медленно покачал головой.

— Ты просто не веришь, что я сумею все сделать. Ведь правда?

Она не ответила. Гнедой шумно задвигался в своем стойле и пытаясь заглянуть за перегородки,

— Бесконечно признателен, — произнес Сеньор с мягким сарказмом. Она услышала легкий скрип конюшенной двери. Широкая полоса света потемнела и засветилась снова, когда он прошел мимо нее.

Он оставил ее одну.

Она сидела на колоде и играла скребницей, вертя ее в руке. Потом перестала вертеть, прислушалась.

Откуда-то издалека, приглушенный стенами конюшни, раздался стонущий зов. Дикий призыв — клич Немо начался с низкого звука, который постепенно шел вверх, ширился, становясь пронзительнее и резче, и, достигнув пика тоски и одиночества, душераздирающе звучал в пустоте. Это впервые Немо завыл, пока они жили в этой деревне, и глубокое уныние передалось ей, сжало сердце.

Ли остановила свой взгляд на брошенной шпаге Сеньора. Это было легкое для руки оружие, предназначавшееся для честного поединка, когда поражает лишь кончик шпаги, в отличие от смертельных, режущих ударов плоского лезвия сабли. Она протянула руку к оружию и перетащила его к себе на колени.

Рукоятка шпаги была совсем простой, не похожей на сложный красивый узор чашеобразной гарды его сабли. Узкая гарда шпаги только прикрывала руку и светилась тусклой радугой металлических переливов — красного, зеленого и синего, и стертая до блеска — от постоянного использования.

Она встала, уперев кончик шпаги в землю, застегнула на своей талии пояс, как помнила, он это делал. Ей пришлось подтянуть кожаный язык еще на три дырочки, чтобы пояс удержался на бедрах. Лезвие шпаги было неудобно длинным, оно выступило ей далеко за спину и билось о стены, когда она поворачивалась.

Подойдя к беспокойному гнедому, она стащила с него попону и занялась работой — яростно стала скрести его в этом полумраке. Он приседал, дрожал, заряжаясь силой и жаром ее движений. К этому времени, как она положила на него седло, он возбужденно встряхивал головой.

Она взобралась на коня с колоды, стараясь управиться одновременно с лошадью и с неуклюжими ножнами, и еле успела пригнуться, как гнедой вырвался из конюшни на волю. Был ли Сеньор рядом с Мистралем во дворе или нет, она не знала, но даже не посмотрев, она лягнула гнедого пяткой и послала его бесшабашным галопом из ворот через дорогу в сторону пустынных болот.

Облака, надвигавшиеся с севера, поглотили солнечный свет луч за лучом. Они низко простерлись над дикой безрадостной местностью, хорошо знакомой ей своим холодным безмолвием. В детстве она очень любила Римскую Стену, любила даже в такую холодную унылую пору, когда камни, как черные призраки, стоят на фоне неба. Когда она была маленькой, мать одев ее, брала с собой на прогулку, позволяла ей взбираться по каменным грудам. В эти края заглянула История — когда кавалерия Цезаря стояла и держала оборону против варваров севера. Ли находила здесь монеты, а однажды ей попался древний глиняный светильник, а в другой раз — грубый металлический предмет, оказавшийся, когда мать его очистила, бронзовыми щипцами.

Ли пробиралась скрытыми путями к месту, которое было когда-то ее домом, по проселочной дороге, прорезавшей стену и проходившей вдоль утесов с северной стороны. Гнедой шел сильным размашистым галопом, он поднял голову и нервно выдыхал воздух, когда они приблизились к пролому в стене, которая здесь плавно спускалась с холма. В холодном воздухе от коня шел легкий пар. Рукоятка шпаги под неудобным углом упиралась ей в бедро, совсем не приспособленная к дамскому боковому седлу.

Натянув поводья, она остановила коня, повернулась к ветру лицом и запрокинула голову. Набрав воздухом полные легкие, она завыла. Конечно, это было жалкое подражание тому глубокому сильному вою, который раньше донесся до нее с болот, но она напрягла до предела свое горло, не обращая внимания на беспокойное движение лошади под ней.

Еще до того, как у неё кончилось дыхание, Немо ответил. Его вой гармонично слился с ее зовом, он оказался гораздо ближе, чем она ждала. Гнедой в волнении поднялся на дыбы.

Ли, схватившись за его гриву, умолкла. Она сошла с коня, причем шпага била ее по икрам, и придерживала испуганного гнедого, когда серая тень кинулась к ней из-за деревьев. Немо прыгал через замерзшие лужи, пасть его была открыта, и из ее глубины шли радостные взволнованные подвывания.

Ли подняла голову и снова завыла, и волк остановился в ярде от нее и, подняв голову, радостно вторил ей. Его рулады заглушили ее голос — от них начинало ломить уши. Они пугали гнедого, и Ли еле могла с ним справиться.

Немо прекратил вой и прыгнул поближе, приветствуя ее. Его зубы больно стукнули о ее подбородок. Ли закачалась и, только уцепившись за поводья, удержалась на ногах. Тогда Немо положил свои огромные лапы ей на плечи и принялся ее лизать — да так старательно, что у нее стало саднить кожу. Она оттолкнула его — и волк улегся к ее ногам и стал ластиться. Пока Немо ласкался, конь успокоился, и только слепка перебирал ногами, с сомнением кося глазом на волка. Ли погладила шею гнедого.

— Умница, храбрый мой, — бормотала она, зная, что ей повезло: испугавшийся конь мог ускакать очень далеко. — Храбрый, умный, хороший.

Одно ухо гнедого вздрогнуло, насторожилось и повернулось в сторону волка. Немо выжидающе перекатился на спину, Ли нагнулась, продолжая крепко сжимать поводья, и стала почесывать волку брюхо, пока он не начал потягиваться и поеживаться, стараясь лизнуть ей руку, виляя по-собачьи хвостом.

Ее подбородок болел и саднил в том месте, где по нему скользнули зубы волка. Она провела рукой и увидела на ладони кровь. Немо почувствовал себя виноватым, когда она неодобрительно покачала головой. Он вскочил на ноги и прижался к ней с такой дружелюбной силой, что едва не сбил ее с ног. Ее спасло только то, что кончик шпаги уперся в землю и эта крохотная задержка позволила ей удержаться на ногах. Немо хотелось играть: он подобрал лапы, прижал уши. У него стало такое комическое выражение морды, что диковатость, сверкавшая в его прозрачных желтых глазах, казалась ей не страшной. Он свесил язык и быстро дышал, приглашая ее к игре. Ли не раз видела, как Сеньор играл с Немо: бегал, сражался, отнимая у Немо палку и возвращался после игры с волком, часто с кровавыми царапинами. Да, Сеньор играл, но никогда не бросал игру, не победив; он отказывался уступить свое верховенство даже в шутку. Но у Ли не было времени на развлечения. У нее была цель.

Голубка подробно рассказала о строгом расписании жизни в Небесном Пристанище.

Поздние утренние часы Чилтон посвящал подготовке к полуденной службе, работая в одиночестве в церкви.

Ли снова села на коня и повернула гнедого на восток. Немо последовал за ними, не очень близко приближаясь, чтобы ему случайно не попало ударом копыта. Ли держала рукоятку шпаги голой рукой, согревая своим теплом холодную сталь. С сердцем, полным ненависти, она отправилась во Францию, чтобы найти Сеньора, — человек без семьи, без любви, без будущего. Но теперь она боялась. Она была загнана в угол, и чувствовала лишь отчаяние. Теперь она была человеком, которому есть что терять.

21

С.Т. обнаружил исчезновение шпаги только тогда, когда, сделав перерыв для дневной трапезы, повел Мистраля в конюшню. Наверняка шпагу взяла она: мальчик на побегушках, которого хозяину нравилось называть конюхом, в этот день туда не заходил. С.Т. вычистил стойла, переменил сбрую Мистраля, натаскал сена и четверть часа провел в поисках шпаги. Обыскал всю конюшню, потому что помнил, что оставил ее на виду.

Он видел, как она ускакала, словно за ней черти гнались. Кто бы не увидел? Ничто на свете не заставило бы его последовать за ней, как послушного щенка. Да и Голубка ждала его с маленькой кружкой пива и куском сахара для Мистраля. Так что Ли могла ехать на все четыре стороны.

Глупость этой кражи разозлила его. Надо же, украсть его оружие?! Может, она считала, что без шпаги ему ничего не останется делать, как отправиться назад во Францию к своему чесноку? Может, она действительно считала его таким хвастуном и дураком?

Он подхватил гнутую подкову и швырнул ее в стенку. Металл звонко ударил по камню, и Мистраль поднял голову от овса, когда подкова запрыгала по полу. Конь огляделся по сторонам, глубоко вздохнул и снова принялся жевать. С.Т. заправил под ленту выбившуюся прядь волос, рывками заплел свою косичку и, нахлобучив шляпу, направился к двери.

Как раз, когда он выходил, мальчик начал заводить в конюшню вновь прибывшую пару рабочих лошадей. С.Т. глянул на них мимоходом и решил, что они классом выше тех, которых обычно видишь в трактирах, занимающихся извозом. Проходя, он шлепнул одну из них по крупу, отдавая ей должное.

Потрепанная, вся забрызганная грязью, дорожная карета стояла рядом с конюшней, ее оглобля была прислонена к водопойному корыту. Дверь в «Двойное пиво» была открыта настежь, и он увидел темные силуэты хозяйки и вновь прибывшего гостя.

Он стащил шляпу с головы и пригнул ее, собираясь войти.

— Надо же, — произнес радостный голос. — Кого я вижу? Клянусь душой… С.Т. Мейтланд! Быть не может!

С.Т. замер, с ногой занесенной над порогом. Уклониться не было никакой возможности. Медленно он положил перчатки в снятую шляпу и поднял голову. Джентльмен, в розовом камзоле с кружевами и в высоком кудрявом парике, улыбался ему во весь рот.

— Клянусь Богом, так и есть. Как поживаете? Сколько же лет я не видел этой физиономии? Последний раз это было у Боба Ферри в «Веселом Подвале». Да?

С.Т. наклонил голову. «Лорд Льютон», — вспомнил он. — Вы видели какие здесь водятся? — Льютон повел бледными глазами в сторону стоявших у очага Голубки и Чести, — лучших и в Лондоне не найти.

Он похлопал С.Т. своей украшенной лентами тростью по плечу.

— Что вы здесь делаете? Я только что вошел. Замерз ужасно, ехать против этого ветра был сущий ад. Садитесь к огню, разделим бутылочку из Тулона и вы расскажете мне, какое беспутство привело вас в эту глушь.

С.Т. не видел возможности выкрутиться, Льютон был так же необуздан, как и порочен. Он развалился в кресле и, поставив на скамеечку ноги, выставил напоказ высокие красные каблуки и ленты своих итальянских туфель. Разговаривая, он поправлял манжеты и открыто разглядывал девушек. Уголки его аристократического рта загибались в довольной усмешке.

— Куда вы направляетесь? — спросил С.Т., взяв у хозяйки бутылку и наливая им обоим.

— Я никуда не тороплюсь, — Льютон понюхал вино и сморщил нос, не отрывая глаз от Голубки и Чести, которые застенчиво прятали лица и старались отвернуться от него. — Может, поживу здесь немного.

С.Т. фыркнул.

— Вы пожалеете. Это всего-навсего таверна для возчиков. Совсем не в вашем стиле.

Льютон улыбнулся и поднял стакан.

— За добрые старые времена, — сухо сказал он, внимательно глядя, как С.Т. поднял стакан в ответ и осушил его. — Хотите, чтобы я не стоял у вас на дороге, старый дружище?

С.Т. со значением глянул в сторону девушек.

— А вы как думаете, старый дружище? — Льютон, закинув голову, рассмеялся.

— Что вы себялюбивый поганец и пес шелудивый! Никуда я не поеду.

С.Т. мрачно посмотрел на него. На мгновение улыбка Льютона дрогнула, но потом он снова отхлебнул вина.

— Нет, нет, — повторил он. — Нечего смотреть на меня своим дьявольским взглядом. Можете вызвать меня на дуэль если хотите, но я не поеду. У меня здесь дело.

Он помолчал, глядя в стакан, потом искоса задумчиво посмотрел на С.Т.

— Может быть, мы здесь по одному делу, а?

— Может быть, — уклончиво ответил С.Т.

— Вас Дэшвуд сюда направил?

Земля под ногами С.Т. заколебалась. Его обеспокоил приезд Льютона, но имя сэра Френсиса Дэшвуда было просто ударом между глаз. Услышанное из уст такого распутника, как Льютон, оно сразу наводило на мысль о родовитых хулиганах из клуба «Адского племени» и нечестивых монахах Мед-менхэма.

— Я приехал сам по себе, — произнес он.

— Неужели? — голос Льютона был подчеркнуто безразличен.

— До меня дошел слух, — продолжал С.Т. на удачу (Льютон был здесь так неуместен, что С.Т. хотел знать причину приезда). — Мне хотелось бы поучаствовать в вашем деле.

Бледно-голубые глаза Льютона, не мигая уставились на С.Т. Затем он поднял свою белую руку и задумчиво приложил палец к губам. Темный рубин светился на указательном пальце.

— Вам может понадобиться защитить спину, — проговорил С.Т., кивая на драгоценность. — В этих местах на дорогах грабят.

Это встряхнуло Льютона. Он привстал.

— Черт побери, неужели?

— Да, да. А вы со всеми вашими камешками…

Льютон выругался.

— Грабители. Только этого не хватало.

С.Т. криво усмехнулся.

— Моя рука — ваша, — произнес он, — я неплохо фехтую.

— Знаю. Видел, как вы дрались с беднягой Бэйли в Блэк-хасе.

Собеседник глубоко вздохнул. Он продолжал медленно вертеть в руках стакан.

— Так, значит… Дэшвуд с вами разговаривал, не правда ли?

— Слухи, — сказал С.Т., — только слухи. И я подумал… — он помолчал и осторожно продолжал, — что стоит потратить немного времени.

Взгляд, который бросил на него Льютон, говорил о многом.

С.Т. понял, что подобрался к какому-то очень важному секрету. Дэшвуд и Льютон, и Литтлтон, Бьют и Дорсет и другие такие же… на протяжении трех поколений они наслаждались всеми пороками на грани дозволенного. Сам С.Т. тоже был не вполне чист, его это пламя тоже слегка обожгло. В ранние бесшабашные дни своей юности он как-то попал на черную мессу Дэшвуда в меловой пещере Западного Уайкомба. Ему было двадцать лет от роду, законов никаких он не признавал и, страстно желая доказать, на что способен, готов был сойтись с нечестивыми дэшвудскими «монахинями» и с восторгом наслаждался непристойностью обрядов.

Очень юный и очень впечатлительный.

Интересно, помнил ли все это Льютон.

И еще очень интересно, что за дело у Льютона теперь здесь. Что может привлечь и развлечь человека после стольких лет разврата?

— Выйдем, — предложил Льютон, — пройдемся по воздуху.

С.Т. встал, натянул перчатки, глядя, как Льютон надевает на себя верхнее платье. Это обстоятельство, что человек, так привыкший к удобствам, как Льютон, путешествует без камердинера и своего кучера, было чрезвычайно любопытно.

Выйдя из таверны, Льютон стал осторожно переступать по двору, его высокие каблуки скользили по булыжникам.

— Расскажите, — он невозмутимо продолжил разговор, — где вы были все эти годы?

— Путешествовал, — на это ответить было легче всего.

С.Т. немедленно повернул прочь от конюшни и Мистраля. — Пойдемте в эту сторону. Здесь лучше дороги. Лыотон следовал за ним охотно.

— Вы были на континенте?

— Да. Франция, Италия. Немного в Греции.

— Я считал вас давно пропавшим. В Париже никто не упоминал вашего имени.

— Я предпочитаю жить в деревне. Мне лучше на юге Франции, чем в Париже.

— Лион? Авиньон?

С.Т. был невозмутим.

— И там, и там. В разное время.

— Я путешествовал по Провансу, — трость с лентами ритмично постукивала по булыжнику, — там есть около Люберона одна любопытная деревенька. Лакоста. Может быть слыхали это название?

Осторожно-небрежный тон вопроса заставил С.Т. насторожиться.

— Кое-что слышал, — солгал он небрежным тоном. Трость поднялась, замерла на весу и снова опустилась. Льютон оперся на нее.

— Какие именно?

С.Т. стал судорожно придумывать что-нибудь правдоподобное. Поглядел искоса на болота.

— О некоторых необычных вещах, — он глянул на Льютона, прикидывая, что может привлечь человека с его репутацией, — слухи называют их… противоестественными.

Ледяные глаза скрестились с его глазами. Льютон улыбнулся.

— А вы их так не называете?

Но С.Т. решил, что втемную больше играть нельзя.

— Я только слышал разговоры.

И, припомнив внезапно одно имя, имя человека, который мог быть знаком с путешествующим англичанином-аристократом льютоновских наклонностей, бросил его как карту на стол.

— Маркиз де Сад говорил об интригующих вещах. Вы с ним знакомы?

Это сработало. Льютон бросил на него пронзительный жадный взгляд.

— Вы разговаривали с де Садом? — в его голосе зазвучало возбужденное облегчение. — Когда?

— Помнится, в ноябре, — теперь С.Т. полностью овладел вниманием собеседника, — он был очень стеснен, когда я видел его в последний раз.

— Стеснен? Кем?

С.Т. улыбнулся.

— Его невзлюбила французская милиция.

— Этого еще не хватало! Они его поймали?

Воспоминания о маркизе, припертом к стене Немо, рычащим в его искаженное ужасом лицо, заставило С.Т. отвести глаза в сторону. Он обвел глазами окрестности.

— Когда я оставил его, милорд благополучно находился на Савойской стороне границы.

— Боже мой! Я счастлив слышать это. Много месяцев мы не получали никаких известий о нем. Я просто изнервничался. Я подумал, что может он потерял вкус к этой затее? Хотя он так с ней носился. Но он ведь все еще с нами? Не так ли?

— Могу поклясться в этом, — фальшивые клятвы С.Т. давались без малейшего угрызения совести.

— А вы? — Льютон с любопытством посмотрел на него. — Как вам кажется, ваши правила позволят вам пройти весь путь до конца? Я не очень-то много о вас знаю, Мейтланд. Ваш брат был один из самых азартных людей, кого я знал, и всегда готов на любые бесчинства, но вы появлялись и исчезали самым странным образом.

С.Т. пожал плечами.

— Мой брат был безумец.

Льютон откашлялся и нахмурил брови.

— Приношу свои извинения, — пробормотал он, — я не должен был упоминать то, что вас может расстроить.

— Мне это все равно, — С.Т. облокотился на низкую стену. — Весь мир знал, что он негодяй и убийца, и что он разорил отца дотла. Если бы ему шею не сломала шлюха, то дело дошло бы до палача, — он ухмыльнулся. — Что из того? Я никогда не видел ни своего отца, ни его сына.

Слабая улыбка заиграла на губах Льютона.

— Вы чертовски спокойно об этом говорите.

— Может быть, я и сам слегка сумасшедший.

Льютон медленно кивнул, продолжая улыбаться.

— Это хорошо, — сказал он, — я люблю сумасшедших. Мне нравился ваш брат. Он был прекрасный, неукротимый зверь. Очень жаль, что он не смог удержаться в пределах рассудка.

— Пожалуй. Возможно, кровь нашего семейства проклята. Одна цыганка предсказала мне, что мне еще повезет, если я кончу виселицей, — С.Т. скрестил руки на груди и, закинув голову, посмотрел в небо, — но пока я еще собираюсь наслаждаться жизнью.

Льютон тронул его за руку.

— Присоединяйтесь к нам. Наша цель достичь абсолютного наслаждения. Последний акт драмы.

С.Т. опустил голову и уставился на него.

— Можете себе представить, — бормотал Льютон, глядя ему в глаза с какой-то больной сосредоточенностью. — Последнее насилие. Окончательный грех перед Богом и людьми. Все остальное мы делали и теперь жаждем взойти на вершину возбуждения. Подумайте об этом, Мейтланд, — его рот искривился в подобие улыбки. — Можете ли вы себе представить, каким острым будет наслаждение, если девушка под вами будет корчиться в предсмертных судорогах?

Ли остановилась на вершине горы. Под ней вдоль берега реки тянулись две ухоженные проселочные дороги. Здесь сбегал в долину ручей. Теперь он замерз и там, где летом он прыгал по камням, теперь был лед, цвет которого менялся матово-белого на скалах до прозрачного желто-коричневого над водой.

В конце долины она могла разглядеть брод, где фургоны и подводы переправлялись через реку. Холмы закрывали вид на место, которое Чилтон называл Небесным Прибежищем.

По дороге ехал одинокий всадник. Ли издали узнала его лошадь. Это была черная с длинной гривой и мохнатыми копытами кобыла Анни, которой так любовалась Эпифания два года назад. Мама украсила ее сбрую красными с серебром лентами, а Ли и Эмили вплели такие же ленты в ее шелковистую гриву и хвост.

А теперь этот чудесный подарок, данный им с такой любовью, невинно вышагивал по дороге с Джейми Чилтоном на спине.

Ли вспомнила, что такое ненависть. Она вспомнила свою семью. Это было как удар, как пробуждение ото сна. Дыхание ее сделалось быстрым, неровным. Она чувствовала себя на грани безумных рыданий и только отчаянно сжимала шпагу.

Он захватил все, что она любила. Больше она ему ничего не отдаст.

Немо, казалось, заразился ее бешенством. Он припал к земле брюхом, уши его стали торчком, а золотые глаза неотрывно следили за фигурой приближавшегося к ним всадника. Она пустила гнедого вскачь, и волк быстро заскользил рядом. На половине спуска с холма гнедой перешел на рысь. Немо сменил свои длинные скачки на размашистый бег. Пасть его раскрылась, он набирал скорость.

Ли высвободила шпагу из болтающихся ножен. Гнедой пошел с холма галопом, устремляясь прямо на Чилтона. Она видела, как он поднял голову и посмотрел на нее. Она наклонилась вперед, так что ветер отбросил гриву коня ей в лицо, воздух, казалось, цеплялся за шпагу, разворачивая ее вверх в то время как движение встречного воздуха тянуло ее руку вниз. Уголком глаза она видела Немо, мчавшегося рядом смертельно-нацеленным вихрем наперерез добыче.

Земля неслась под ноги грязно-зелеными волнами. Глаза щипало от холода и быстроты движения, поводья лежали в беспомощной левой руке, а в ушах оглушительно бились ветео и топот копыт. Чилтон привстал в седле. Рот открылся, как черная яма, он что-то кричал. Она неслась на него галопом. Он пришпорил кобылу. Лошадь прыгнула вперед и уклонилась от атаки Немо, а Ли испытала мгновенный ужас, что волк сейчас полоснет по кобыле.

Она удержала на весу руку, и теперь шпага свистела в воздухе над головой Чилтона.

Он пригнулся, дергая поводья. Кобыла встала на дыбы и опустилась на землю в дюйме от оскаленных зубов Немо. Волк отскочил от ее копыт. Ли пронеслась мимо, промахнувшись на фут мимо цели, бессильная справиться одной рукой с путаницей зажатых в ней поводьев. Она остановила гнедого и попыталась освободить один повод, поворачивая лошадь обратно. Шпага Сеньора была направлена в небо. Немо обежал кобылу сбоку и прыгнул со свирепым рычанием к ноге Чилтона.

Он поймал его за сапог, но тот не издал ни звука, он бился молча, стараясь полоснуть волка своим хлыстом. Ли снова послала гнедого на него. Дрожащей рукой она направила на него шпагу. Все происходило одновременно и слишком быстро, и слишком медленно: она не могла справиться с гнедым, не могла твердо держать руку, она видела, как Чилтон, крепко сжал губы и выкатил глаза, направив свою лошадь в промежуток между ней, волком и рекой.

Шпага рассекала воздух — и ее яростный свист перекрывал глухое рычание Немо. Она зацепилась за кафтан Чилтона, и Ли почувствовала, как шпага выскальзывает из руки, и отчаянно старалась ее не выпустить. Рывком ей удалось освободить шпагу, но удержать ее было трудно, Ли осталось только завершить отчаянный взмах. Клинок, не причиняя вреда, скользнул по шее Чилтона и только резкий выпад, вздернувший ее прочертил его щеку. Кровь из этого пореза потекла на лицо, но и тогда он не издал ни звука. Вид у него был дикий: шляпа слетела, а волосы стояли дыбом, подымаясь над егo головой оранжевым облаком.

Кобыла прыгнула вперед, убегая от них. Зубы Немо впились в лодыжку Чилтона, и волк семенил за лошадью, перебирая задними лапами. Хлыст снова опустился, и Немо разжал зубы. Волк прыгнул на дорогу перед лошадью, но Чилтон, натянув поводья, повернул ее вбок и вонзил шпоры. Ли мчалась вперед и, нагибаясь над плечом своего гнедого, старалась вонзить шпагу в спину Чилтона. Она почувствовала прикосновение, упор, но находилась недостаточно близко, чтобы клинок по-настоящему достиг цели.

А гнедой, напуганный рычанием Немо, отпрянул в сторону, и его внезапный рывок выбил Ли из седла. Она обхватила коня руками за шею, а ногами стиснула прыгающую луку бокового седла, всеми силами пытаясь не упасть. К тому времени, когда она справилась с этим и восстановила равновесие,

Чилтон перевел свою кобылу в галоп.

Ли снова погнала гнедого за ним, присоединяясь к Немо, который не прерывал погони. Хвост обезумевшей от ужаса кобылы развевался, как черное знамя. Она мчалась быстро, но Немо и сильный гнедой жеребец догоняли ее, — копыта выбивали дружную дробь по замерзшей дороге. Ли дико оглянулась по сторонам и поняла, что они направляются к Небесному Пристанищу. Она ударила пяткой коня, пригнулась к его шее. Пальцы руки, держащие шпагу, запутались в его гриве летящей по ветру, а клинок шпаги был повернут вверх.

Впереди на дороге она увидела людей. Их фигуры сливались в размытое пятно. Она жадно глотала воздух, задыхаясь и ничего не слыша кроме грома копыт и стука собственного сердца. Вдруг над всем этим прозвучал слабый хлопок, и она увидела как Немо споткнулся. Волк перекувырнулся комком бледного меха, но, когда она проскакала мимо, снова вскочил на ноги.

Кобыла впереди нее стала сворачивать к броду через реку. Рука Чилтона поднялась, и хлыст резко опустился вниз. Кобыла сделала гигантский скачок, как будто хотела перепрыгнуть реку, но опустилась на середине. Ли увидела, как под ней проломился лед, как пролетел через ее голову Чилтон, и кобыла снова выровнялась. К этому времени гнедой был уже на берегу. Ли закричала в злорадном подъеме чувств, отклонилась назад, готовясь к прыжку, покрепче перехватила шпагу: ее враг, наконец, попался к ней в руки.

Гнедой собрался, поднялся на дыбы, его передние копыта перебирали воздух.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26