Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Замок мечты [Замок грез]

ModernLib.Net / Кейн Андреа / Замок мечты [Замок грез] - Чтение (стр. 14)
Автор: Кейн Андреа
Жанр:

 

 


      Касси хотелось умереть, зарыться в солому и умереть.
      Лошадиное похрапывание за спиной прервало ее мысли. Она обернулась; изящный жеребец, грациозно встряхивал головой, словно приветствуя свою гостью.
      — Доброе утро, Ураган, — сказала Касси, улыбнувшись коню. — Спасибо, что позволил мне провести здесь ночь. — Она посмотрела по сторонам, слезы заполнили ее глаза. — Мне больше некуда было пойти.
      Ураган согласно кивнул и фыркнул. Касси выпустила Перси и медленно поднялась. Ее ноги были словно ватные, голова раскалывалась. Клочья соломы запутались в ее волосах, прилипли к платью… к тому самому, в котором всего несколько часов назад она горделиво вступала в бальный зал, на первый в своей жизни бал, и которое сейчас было помято и запачкано.
      Касси стряхнула с себя солому, отчистила высохшую грязь с подола. Сейчас бы принять ванну, но она не может пойти в дом, — он полон гостей и слуг, и там… Брэден. Она пока не может встретился с ним.
      Она чувствовала себя больной и разбитой.
      — Кто здесь?
      Касси вздрогнула, узнав голос Добсона.
      — Это я, Добсон, — поспешно откликнулась она.
      Через мгновение молодой конюх стоял перед стойлом Урагана и, изумленно разинув рот, смотрел на нее.
      — Ваша светлость! Бог мой! — выдохнул он, бросаясь к ней. — Как жестоко он обошелся с вами! Где у вас болит?
      Кровь отхлынула у Касси от лица. Неужели все слуги станут свидетелями ее унижения? И как он мог подумать такое? Брэден, конечно, оскорбил ее, но он никогда не поднимет на нее руки.
      — Я в порядке, Добсон, правда, — сказала она, краснея. — Поверьте мне, он никогда не сможет причинить мне зла.
      Добсон бросил разъяренный взгляд на Урагана.
      — Нет, вы не в порядке, ваша светлость! Посмотрите, у вас порвано платье! Я же просил вас не подходить к нему без меня или его светлости!
      Касси ошеломленно заморгала, поняв свою ошибку.
      — Ах, Ураган? — Она инстинктивно протянула руку к жеребцу. — Так вы имели в виду Урагана?
      — Ну да… А кого же еще? — Добсон был явно озадачен. Касси тряхнула головой.
      — Ну что вы, Добсон! Он никогда не обидел бы меня. Правда, малыш? — Она потрепала шелковистую холку коня, и тот ласково захрапел в ответ, тыкаясь мордой в ее плечо.
      Добсон потрясение смотрел на нее.
      — Э-э… простите, ваша светлость, если я чего-то… Касси не понимала, что так потрясло его, но у нее было достаточно других забот, чтобы еще объясняться с молодым конюхом.
      — Я еще навещу тебя, дружок, — сказала она, награждая коня последним ласковым шлепком. — Хорошо?
      Добсон мог бы поклясться, что видел, как жеребец, обычно дикий и неуправляемый, послушно кивнул ей в ответ.
      — Не хочу больше отвлекать вас от ваших обязанностей, Добсон, — проговорила она. — Пойдем, Перси.
      Касси шла по утренней росе, думая о том, как прекрасен и спокоен Шербург в этот час. Серое небо постепенно становилось бледно-лимонным, и природа медленно просыпалась, разбуженная нежной зарей.
      Внезапное воспоминание озарило Касси. Лицо Брэдена возникло у нее перед глазами, его взгляд, полный нежности, когда они занимались любовью; она как будто опять слышала его жаркий шепот… ее кожа опять ощущала его нежные прикосновения… Нет. Эбигейл Девон ошиблась. Она вовсе не придумала себе это. Это было с ней, она чувствовала тогда, что Брэден испытывает к ней не просто влечение, не только страсть, но нечто гораздо более сильное и глубокое. Но если так, возразил ей упрямый внутренний голос, то зачем ему понадобилась Эбигейл Девон?
      Глухое рычание Перси заставило ее остановиться.
      — В чем дело, дружок? — спросила она обеспокоенно. Ее Перси был само дружелюбие, он редко рычал на кого-либо, и уж тем более никогда не оскаливал так зубы… Касси уже собиралась было пожурить его, как вдруг опять, как когда-то, ее охватило ощущение, что за ней наблюдают. Она вздрогнула и тревожно осмотрелась вокруг. Ни души.
      — Никого нет, Перси, — громко произнесла она, успокаивая скорее себя, нежели собаку. Но Перси насторожился, а затем вдруг разразился лаем. Холодок страха пробежал у Касси по спине, ее сердце болезненно заколотилось в груди. — Что случилось? Ты видишь кого-то? — мелко задрожав, спросила она. Сейчас ей отчаянно хотелось добраться до дома.
      Перси опять залаял, на этот раз еще громче.
      — Кто здесь? — крикнула Касси, стараясь не выдать охватившего ее страха.
      Тишина.
      — Есть здесь кто-нибудь? — повторила она неуверенно. И снова молчание.
      Но она чувствовала — кто-то смотрит на нее. И кто бы это ни был, он не хочет обнаруживать себя. Оч следит за нею. Непреодолимая паника овладела ею.
      — Пойдем, Перси. — Она бросилась бежать. — Пойдем скорее домой.
      Она бежала, не чуя под собой ног, не разбирая дороги, продираясь сквозь густые заросли кустов, которые рвали ее платье, хлестали ее по лицу. Она задыхалась и едва не падала, но проснувшийся в ней инстинкт самосохранения не позволял ей остановиться, он гнал ее вперед, в безопасность. Но когда до заветной цели оставалась какая-нибудь сотня футов, чьи-то сильные руки схватили ее сзади за плечи.
      — Отпустите меня! — закричала она, отчаянно стараясь вырваться из цепких пальцев.
      — Кассандра! Что с вами? Что случилось?
      Волна облегчения пробежала по ее телу при первых звуках голоса Чарлза, и Касси обмякла в его руках, мысленно благодаря Бога за то, что он послал ей этого человека, рядом с которым ей уже ничего не угрожало.
      — Что случилось? — встревоженно переспросил он. Она не отвечала, и тогда он легонько встряхнул ее за плечи.
      — Нет. Ничего, — прошептала она, невидящими глазами глядя перед собой. — Я… просто испугалась.
      — Чего? — требовательно спросил он. — Где вы пропадали, Касси? Весь дом ищет вас!
      — Меня? Зачем? — удивилась она.
      — Зачем? — Чарлз в отчаянии провел пятерней по редеющим волосам. — Вы еще спрашиваете! Вас же всю ночь не было дома! Брэден с ума сходит от беспокойства!
      Касси презрительно выдвинула подбородок.
      — Неужели? Вот уж не думала, что при подобных обстоятельствах он сумеет заметить мое отсутствие!
      Чарлз растерялся:
      — Какие еще обстоятельства? О чем вы говорите, Кассандра? Этот простой вопрос вызвал в ее душе такую тоску и обиду, что у нее слезы брызнули из глаз, и она, беспомощно заморгав, отвернулась. Она не могла позволить себе обнаружить перед Чарлзом свою слабость.
      Чарлз мягко взял ее за плечи и развернул к себе.
      — Касси, я ваш друг. А друзьям можно рассказывать все без утайки, — тихо сказал он.
      Касси помолчала, стараясь взять себя в руки.
      — Мне показалось, что кто-то следит за мной, — прошептала она. — Я ужасно испугалась.
      Чарлз медленно огляделся, потом покачал головой.
      — Вам показалось, Кассандра. С тех пор как вы поселились в Шербурге, Брэден усилил охрану, и посторонний не может проникнуть сюда незамеченным.
      Никто из них не упомянул Роберта, но оба подумали о нем.
      — Да, я знаю. Спасибо вам. Мне уже лучше, — сказала Касси.
      — Нет, погодите. Вы так ничего и не рассказали мне. Вы сказали, что вы испугались, но это не объяснение. Что произошло?
      — А разве Брэден не сказал вам? — спросила она дрожащим голосом, стирая слезы с лица.
      — Брэдену вчера было не до разговоров. Он перевернул вверх дном весь дом, разыскивая вас.
      Касси побледнела:
      — Значит, гостям уже все известно?
      — Нет, нет, — поспешно заверил ее Чарлз. — Только семья и несколько слуг знают о вашем исчезновении. Брэден вовсе не хотел, чтобы в свете судачили о вас.
      Касси резко засмеялась:
      — Обо мне? Или об Эбигейл?
      — Эбигейл? — Чарлз удивленно приподнял брови. — А при чем здесь она? Какое отношение имеет… — Он умолк, внимательно глядя в ее лицо. — А-а, кажется, я начинаю понимать. Видимо, на балу произошло нечто, что расстроило вас. — Чарлз видел, как краска залила лицо Касси, и этого подтверждения ему было достаточно. — А ну-ка, расскажите мне все, — велел он.
      Касси больше не могла сопротивляться. Она выложила Чарлзу все: рассказала и то, что произошло на балу, и об ужасном, отвратительном инциденте в спальне Брэдена. Чарлз, не перебивая, дослушал ее до конца, немного помолчал, и затем со вздохом сказал:
      — Пойдемте, Кассандра. Давайте-ка мы с вами прогуляемся немного. Мне думается, пора вам уже узнать кое-что о вашем муже… да и об этой леди тоже.
      Касси, заинтригованная, взяла Чарлза под руку, и они медленно двинулись по дорожке. Перси последовал за ними.
      — Прежде всего, моя дорогая, я должен сказать вам, что давным-давно родители Брэдена и родители Эбигейл решили поженить своих детей, — начал он без обиняков.
      — Как… поженить? — растерянно промолвила Касси.
      — Это была своего рода сделка, — поспешил пояснить Чарлз. — Она пришлась по душе Эбигейл, но Брэден отверг ее.
      — Но они были помолвлены?
      — Ну, в общем-то, да. — Чарлз замолчал, задумчиво глядя на нее. — Послушайте, Касси, — наконец сказал он. — Вы не раз говорили мне, что любите Брэдена. А еще припоминается мне, я слышал от вас, что вы хотели бы понять его. Вы по-прежнему хотите этого?
      Касси нервно проглотила ком в горле:
      — Да.
      Чарлз улыбнулся:
      — Хорошо. Я помогу вам в этом. Я уже немного рассказывал вам о родителях Брэдена. Они были достаточно холодными и бессердечными людьми. Брэден — полная противоположность им. Он добр, чувствителен, раним. Но живя с ними, он научился скрывать эти качества. В очень редких случаях и только с очень немногими людьми он позволял себе обнаружить их.
      — Например с вами, да?
      — Да. И с несколькими самыми близкими друзьями. Особенно с одним, с Грантом Чандлингом. Они с детства были неразлучны, их отношения были почти братскими. Они вместе росли, вместе учились. Между ними установились уважение и доверие, без которых настоящая дружба невозможна.
      Касси чувствовала, что в ней просыпается злость. Она не забыла, как пытался приударить за ней молодой хлыщ.
      — Я познакомилась вчера с виконтом и должна сказать, что со мной он вел себя отнюдь не как джентльмен, — сказала она прямо и тут же недоуменно нахмурилась, вспомнив вдруг, как холодно встретил Брэден друга. — И знаете, Чарлз, мне показалось, что отношения лорда Чандлинга и Брэдена не такие уж дружеские.
      — Вы правы, — подтвердил Чарлз. — Брэден уже не питает прежнего доверия к нему. И у него есть на то причины. — Чарлз смотрел перед собой, медленно и тщательно подбирая слова. — Видите ли, Кассандра, Брэден придерживается строгих принципов в своих отношениях с людьми. Пусть он не позволяет себе верить в такие вещи, как любовь, нежность, но он честен и порядочен и требует того же от других, тем более от друзей. Он не прощает предательства.
      У Касси снова выступили слезы на глазах.
      — Но тогда… как он мог… Чарлз встретил ее взгляд:
      — Не мог. И никогда не предаст вас.
      — Но я же видела своими глазами!..
      — То, что вы видели, подстроено. Подстроено бессовестной, развратной женщиной, которая во что бы то ни стало хочет снова войти в жизнь Брэдена. Она заносчива и амбициозна, но ее амбиции обречены на провал. И она сама прекрасно понимает это.
      — Почему? — едва дыша, выговорила Касси.
      — Да потому, что все несколько лет их так называемой помолвки Эбигейл Девон любезничала со всеми мужчинами, которые только попадались ей на глаза. Она успела пофлиртовать — и если бы только пофлиртовать! — со всем светом, пока окончательно не уронила себя в глазах жениха. Но, как видите, она не испытывает ни малейшего смущения и даже предъявляет свои права на него.
      — Но как… как она могла? — выдохнула Касси.
      — Все очень просто. Она испорченная, взбалмошная особа, она привыкла получать все, что ей захочется, и не привыкла считаться с чувствами других людей. Ей хотелось разнообразия, и она как умела разнообразила свою жизнь.
      Касси вновь проглотила подкативший к ее горлу комок.
      — И Брэден в конце концов узнал об этом?
      — Да.
      — И тогда он разорвал помолвку?
      — Нет.
      Касси вздрогнула:
      — Нет?
      — Нет, — повторил Чарлз. — К тому времени Брэдену уже было все равно, как и с кем развлекается Эбигейл. Он никогда всерьез не задумывался о женитьбе, но поскольку другой женщины у него не было, он оставил все как есть.
      — Значит, рано или поздно они должны были пожениться, — проговорила Касси. Помолчав, она глубоко вздохнула и спросила: — Так что же случилось?
      — Эбигейл зашла слишком далеко в своих увлечениях, — ответил Чарлз. — Три года назад Брэден застал ее с одним человеком, и этого он уже вынести не смог.
      — С кем? — прошептала Касси, но, видит Бог, она уже знала ответ.
      — С Грантом Чандлингом.
      — Ох… Чарлз! — Касси закрыла глаза, живо представив, как, должно быть, страдал Брэден; нет, не от неверности женщины, на которой он собирался жениться, но от предательства лучшего друга. — Какой ужас!
      — Это был самый счастливый день в его жизни. Касси удивленно посмотрела на Чарлза:
      — Я согласна, это хорошо, что Брэден узнал истинную сущность Гранта. Но называть тот день самым счастливым…
      — Так и было, Кассандра, — тихо подтвердил Чарлз. — Ибо в ту ночь Брэден, желая успокоиться, отправился к морю. И там он встретил самую милую и очаровательную женщину, какую только может предложить жизнь. Женщину, которая через несколько лет даст ему все то, что уже есть в его сердце, но что отказывается постичь его ум. Женщину, которая подарит ему свою любовь и научит его любви.
      Слезы затуманили взор Касси.
      — Я так люблю его, Чарлз, — прошептала она.
      — Я знаю, — спокойно ответил Чарлз. — А теперь идите домой и поговорите с Брэденом.
      Касси взяла его за руки, поднялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
      — Я поговорю, Чарлз. Обещаю.
      Чарлз смотрел ей вслед, думая о том, что мужчина, к которому идет сейчас эта женщина, уже отчаянно, безнадежно влюблен в нее, но сколько еще нежности и самоотречения потребуется от этой хрупкой женщины, чтобы он поверил в это. Он поморгал, прогоняя выступившие на глазах слезы, поднял голову и посмотрел на небо. Он знал, что где-то там, наверху, другая женщина, прекрасная и печальная, очень похожая на Касси, смотрит сейчас на них и улыбается.

Глава 21

      — Перкинс! Она не появлялась?
      Перкинс, только что вернувшийся на свой пост, стоял в отделанном мрамором холле и, сурово глядя на хозяина, растрепанного и грязного, как бродяга, отчеканил:
      — Нет, ваша светлость.
      — Черт! — Брэден в отчаянии ударил кулаком по стене. Вернувшись домой, он еще раз обшарил каждый угол, каждый закуток и уже готов был ворваться в гостевые покои, чтобы продолжить поиски там. Куда могла подеваться эта порывистая, строптивая женщина, где она провела ночь?
      Брэден посмотрел в суровое, напряженное лицо дворецкого, и вновь страшное предположение вкралось в его душу.
      Неужели Роберт Грей увез ее?
      Нельзя больше медлить, сейчас же нужно ехать к Грею. Если Касси окажется там, он убьет Грея.
      — Перкинс, распорядитесь, чтобы привели Урагана.
      — Простите, ваша светлость, но я думаю, что вы выбрали не самое удачное время для прогулки, — строго ответил Перкинс. — Лично я не успокоюсь, пока герцогиня не вернется домой. — С этими словами он развернулся и ушел.
      Брэден изумленно смотрел ему вслед. После долгих лет безупречной службы его степенный, верный слуга впервые отказался выполнить распоряжение хозяина и весьма недвусмысленно дал Брэдену понять, что тот пал в его глазах столь же низко, как змей-искуситель в глазах Творца.
      И все потому, что Перкинс убежден, что он, Брэден, обидел Касси.
      Старик прав. Вина и раскаяние в сотый раз пронзили сердце Брэдена.
      Он ринулся к двери, чтобы самому отправиться в конюшни и оседлать Урагана, но, открыв ее, столкнулся с переполошенным Добсоном.
      — Ваша светлость! Ваша светлость!
      — Да, Добсон? В чем дело? — нетерпеливо осведомился , Брэден. Сейчас все его мысли были заняты Касси, и даже если бы вдруг Добсон сообщил ему, что все его лошади сдохли, вряд ли это смогло бы усилить меру его горя.
      — Ее светлость! Мне сказали, что вы ищете ее! У Брэдена бешено заколотилось сердце.
      — Что с ней? Вы видели ее, Добсон? — Вреден невольно схватил парня за плечи.
      — Да, ваша светлость, видел! Конечно видел!.. — затараторил Добсон.
      — Где она? — перебил его Брэден.
      — Не знаю, где она сейчас, но всего час назад она была в конюшне.
      — В конюшне… — Волна радостного облегчения омыла Брэдена, вызвав такую слабость в ногах, что он едва не рухнул на колени.
      — Да, ваша светлость. — Добсон повел плечами, высвобождаясь из рук хозяина, и затем встревожено посмотрел ему в глаза. — И если бы вы спросили меня, как дела у ее светлости, то я бы сказал вам, что она очень и очень расстроены.
      Брэден вдруг разозлился.
      — А я не спрашиваю вас, Добсон! — прорычал он и, отшвырнув растерянного, обескураженного конюха, вышел на террасу. Брэден был взбешен — его бледное после бессонной ночи лицо стало багровым. С него хватит, думал он, вбирая полную грудь воздуха. Сколько можно терпеть! Весь дом, все слуги, все до последнего полотера на ее стороне, и никто даже не подумал о том, что вынес он этой ночью!..
      Теперь, когда он узнал, что его жена жива и здорова, он уже не испытывал прежнего раскаяния, — наоборот, он готов был убить ее.
      — Она дома, Брэден. — Чарлз поднялся на террасу. — Она вошла несколько минут тому назад и сейчас, наверное, у себя. Она немного утомлена и растеряна, но с ней не случилось ничего страшного. Думаю, забота Маргарет поможет ей оправиться от потрясения. — Он посмотрел на окна второго этажа. — Думаю, тебе нужно прийти в себя, прежде чем ты поднимешься к ней.
      Брэден посмотрел на него злобным взглядом.
      — Хорошо, Чарлз, — зловеще произнес он. — Я приведу себя в порядок. — Он прошелся по террасе, считая до десяти и, почувствовав, что его дыхание стало ровнее, остановился у двери. — А теперь я пойду к ней и сверну ей шею! — Рывком он распахнул дверь и направился к лестнице, ведущей на второй этаж.
      Но Чарлз решительно последовал за ним.
      — Погоди, Брэден. — Он остановил друга, когда тот уже собирался войти к Касси, заслонив собой дверь. — Тебе не помешало бы умыться и сменить одежду. Перкинс и Хардинг уже приготовили горячую воду. Думаю, ванна поможет тебе успокоиться, — добавил он, внимательно следя за реакцией друга.
      Брэден едва не задохнулся от возмущения. Что, и Хардинг тоже? Неужели и он, его верный лакей, не устоял перед чарами Кассандры!
      Он бы отшвырнул Чарлза и вошел к жене, если бы внутренний голос не подсказал ему, что друг прав. Брэден помедлил, посмотрел через голову Чарлза на закрытую дверь и наконец кивнул.
      — Ладно, Чарлз. Ты победил. Я приму ванну и переоденусь. Но уж затем, — он стиснул зубы, — ничто не помешает мне поговорить с женой. Ясно?
      — Конечно, Брэден, — ответил Чарлз, едва сдерживая улыбку. Он взял себе за правило не вмешиваться в личную жизнь друга, однако сейчас, когда дело касалось Кассандры, он чувствовал, что не может далее следовать этому принципу. Он вздохнул и похлопал Брэдена по плечу. — Я уверен, когда ты станешь прежним, Кассандра будет рада увидеть тебя.
      — Сомневаюсь, Чарлз, — горько обронил Брэден и прошел в свою комнату.
      Через полчаса, умытый и посвежевший, он вышел из ванны и недовольно поморщился, увидев стоявшего наготове Хардинга.
      — Ступайте, Хардинг. Я в состоянии одеться сам. Мне нужно побыть одному.
      Хардингу хорошо были знакомы эти интонации, и он был счастлив исполнить то, что велено. С поспешным «да, ваша светлость» он скрылся за дверью.
      Брэден быстро вытер мокрое тело. Горячая ванна помогла ему преодолеть усталость, но душа его была больна, растерзана. В последние двенадцать часов он испытал столько различных чувств, сколько не испытывал за всю свою жизнь. Первоначальные раздражение и ревность сменились страхом, а вскоре и паникой; на смену отчаянию и раскаянию пришли радость и облегчение, а их горячий поток почему-то вынес на поверхность безрассудную ярость. Он был и растерян и опустошен сейчас, его нервы были натянуты как струна, он злился на Касси за то, что она заставила его пройти через эти муки, и еще больше злился на себя — за то, что позволил ей так жестоко обойтись с ним.
      Тихо стукнула дверь.
      — Я же сказал, Хардинг, что хочу побыть один. — Брэден, не оборачиваясь, швырнул полотенце на стул, и потянулся за халатом. — И я ведь не шутил.
      — Я знаю, — раздался за его спиной тихий голос Касси. — Но мне нужно поговорить с тобой.
      Брэден резко повернулся к жене. Его грудь и плечи были еще влажными, маленькие капли дрожали и поблескивали в черных завитках волос. Касси встретила его жгучий взгляд; как прикованная, она не могла отвести глаз от напряженного, мускулистого тела мужа. Он был прекрасен в своей наготе, сильный и стройный и такой мужественный, но сейчас его тело не могло удовлетворить ее — то, что ей было нужно, лежало глубже, в его душе.
      Она двинулась к нему, ни на мгновенье не переставая смотреть в его глаза; складки ее шелкового платья мягко колыхались вокруг ее ног.
      — Где ты была? — Вопрос был холоден и резок, как удар ножа. Касси вздрогнула, но не остановилась.
      — В конюшне.
      — Всю ночь? — зло спросил он. — Всю ночь.
      Она видела, как перекатились желваки на его скулах и как что-то мелькнуло в его сердитых глазах, какая-то неуверенность, смятение.
      — Ты хоть понимаешь, — он тяжело глотнул, — понимаешь, как я беспокоился о тебе?
      — Да, — тихо ответила она. — А ты понимаешь, как плохо мне было вчера?
      Он посмотрел в ее бледное лицо и вспомнил, на какие страдания он обрек ее в прошлый вечер. Злость вмиг растаяла, и нежность затопила его сердце, такая горячая и жгучая, что он не мог вымолвить ни слова. Он противился этому чувству, он закрыл глаза, чтобы не видеть лицо Касси, родное и прекрасное, оно сводило его с ума, а он не хотел сейчас терять рассудок.
      Но это не помогло. Он чувствовал ее, он ощущал запах ее кожи, и ему нестерпимо хотелось подхватить ее на руки и отнести в постель. Боже милосердный, как удается этой женщине иметь такую власть над ним, думал он в отчаянии. И самое главное, как он допустил это? Он с ужасом чувствовал, как рушится крепостная стена, которую он по кирпичику годами воздвигал вокруг своего сердца, не желая впускать туда никого, оберегая его от боли и разочарований.
      Касси видела его смятение, видела борьбу, происходившую в нем, его лицо сказало ей об этом. Им было что обсудить друг с другом, но это могло подождать. Ибо сейчас Брэдену нужна была только она, хотя он не признавался в этом даже себе. Но она должна была помочь ему.
      — Брэден, я не хотела тревожить тебя. — Касси дотронулась до его плеча, провела по нему кончиком пальца, убирая каплю влаги и спускаясь по его руке, к стиснутому кулаку. — Я просто не знала, как справиться со своей злостью и обидой. — Она осторожно погладила его пальцы, запястье, покрытое курчавыми волосами предплечье и затем, скользнув ладонью по его мощному бицепсу, обвила рукой его шею. Она чувствовала, как напряглись его мускулы, как дрожь пробежала по его телу. И еще она чувствовала, что он сопротивляется своей невольной реакции, борется с ней. Он пока не понимал того, что уже поняла она: победить можно, только когда позволишь себе сдаться.
      Касси приподнялась на цыпочки и, запустив пальцы в его густые влажные волосы, прижалась губами к темной впадине у основания его шеи.
      Брэден напрягся, испытывая мучительное, болезненное возбуждение и не позволяя себе уступить этому чувству, которое было больше, чем просто желание.
      — Касси, остановись, — хрипло выговорил он, тогда как тело его требовало обратного и каждая частица его существа желала слиться с нею.
      — Нет, — прошептала она ему в шею, и Брэден почувствовал, как растворяется, дробится его сердце тысячами солнечных бликов на трепетной глади воды.
      — Черт возьми, Касси, — сказал он сквозь стиснутые зубы, — я не хочу…
      — Нет, ты хочешь, — выдохнула она, прижимаясь животом к его возбужденной плоти, очевидному доказательству его желания.
      Брэден откинул голову и застонал, невольно запустив пальцы в темную копну ее волос. Затем открыл глаза, заключил в ладони ее лицо, чтобы она встретила его потемневший взгляд.
      — Мое тело хочет тебя, Касси. Тебе нужно это? Касси провела пальцем по его губам:
      — Да… Не только…
      — Но я ничего больше не могу дать тебе.
      Она улыбнулась медленной, мечтательной улыбкой.
      — Ты ошибаешься, муж. Ты сам не знаешь, как много можешь мне дать. Но я знаю это. Я знаю тебя. Я поняла это с самого первого дня, сразу, когда встретила тебя. Ты дал мне все… Я имею в виду не драгоценности и не наряды. Ты дал мне чувство дома, безопасность. — Она помолчала, глядя в его лицо, озаряя его сиянием своих глаз и чувств. — И ты дал мне себя. Свое имя, свою защиту, свою преданность. Ты сделал меня женщиной, с тобой я узнала, что значит хотеть мужчину. Но самое главное, ты научил меня тому, чего я никогда не умела. Доверию. Я никому не доверяла так, как доверяю тебе. — Она прижала палец к его губам, не давая ему возразить. — Ты несколько раз говорил мне, чтобы я положилась на тебя, помнишь? Ты ведь правда хотел этого?
      Он напряженно смотрел в ее лицо.
      — Ты же сама знаешь, что да, — пробормотал он.
      — Да, знаю. И я поверила тебе тогда, как верю сейчас. — Ее руки скользнули вниз, пальцы поймали его пальцы, переплелись с ними. — Ты помнишь нашу первую встречу?
      Слабая улыбка тронула его губы.
      — Еще бы. Тебе тогда было пятнадцать лет, и ты была развита не по годам.
      — И очень одинока, — добавила она. — Помнишь, я говорила тебе, почему я люблю бывать у моря?
      Он помнил, и воспоминание было таким ясным и отчетливым, словно все это случилось вчера.
      — Ты говорила, что море успокаивает тебя, что на берегу тебе не так одиноко, что море, ветер, звезды словно всегда ждут тебя.
      Касси опять кивнула, поднеся дрожащие пальцы к приоткрытым губам.
      — Да. Как и ты. Ты тоже всегда со мной и для меня. Прежде я даже не смела мечтать о том, чтобы в моей жизни появился человек, рядом с которым я не чувствовала бы себя одинокой, который наполнил бы ее целью и смыслом. Но теперь у меня есть ты.
      — Это простая благодарность, — заговорил Брэден, — и я это прекрасно…
      — Нет. Я люблю тебя. — Она произнесла эти слова без колебаний и без смущения, они шли из самой глубины ее души, и она отчаянно желала, чтобы он поверил ей, — его вера стала бы первым шагом к их совместному будущему.
      На мгновение восторг и облегчение вспыхнули в сердце Брэдена и тут же угасли, потушенные холодным скептицизмом рассудка.
      — То, что ты чувствуешь ко мне, — начал он, — это…
      — …любовь, — отважно закончила Касси и, обвив руками его шею, прижалась щекой к его груди. — Я люблю тебя, Брэден, — прошептала она. — Люблю. И буду любить всегда.
      — Касси… — выдохнул он, поддаваясь магии ее слов. Касси не дала ему времени опомниться.
      — Возьми меня, Брэден, — зашептала она, вся дрожа. — Возьми сейчас. Я хочу тебя.
      И он сдался.
      С громким стоном притянул он ее к себе, властно накрыл губами ее влажные, ищущие ласки уста и, подхватив ее на руки, понес в постель, ни на секунду не прерывая поцелуя. Обвив его плечи руками, Касси шептала ему что-то ласково и невнятно, но Брэден едва слышал ее. Он оглох и одичал, только голод и желание стучали в его сердце, словно пробиваясь в ту область его души, которую он с детства таил от всех. И он уже не боролся с собой, целиком отдавшись во власть чувства, зажегшего его кровь и пробуждавшего неукротимую, первобытную жажду, желание обладать этой прекрасной, удивительной женщиной, которая предлагала ему себя. Обладать своей женщиной. Своей женой.
      — Боже… Я так боялся… — задыхаясь, шептал он между поцелуями, крепко держа ее голову, снова и снова впиваясь в ее сладкие уста. — Так боялся… Боялся, что не увижу тебя… что ты ушла… ушла навсегда… — Он прижимал ее к себе, чувствуя, как шелк ее платья холодит его разгоряченную кожу. — Никогда больше не делай так… Слышишь, никогда!..
      — Не буду, — прошептала Касси, закрывая глаза и купаясь в потоке его страсти. — Никогда… О-о, Брэден… — застонала она, чувствуя, как его жаркие поцелуи обжигают ее шею и спускаются к ее груди, как его руки, скользнув ей под юбку, жадно гладят ее бедра.
      — Платье, — услышала она его хриплый шепот.
      Она открыла глаза, туманным взглядом посмотрела на мужа, вся во власти сладостных ощущений, которыми было охвачено ее тело.
      — Что?
      Брэден не мог больше ждать. Лежать рядом с ней и не ощущать ее тела, эта пытка была невыносима. Приподнявшись на локте, он что есть силы дернул тонкую ткань, закрывавшую ее грудь и, одним резким движением разорвав платье донизу, нетерпеливо отбросил его в сторону. Касси вздрогнула, когда прохладный воздух спальни коснулся ее нагого тела.
      — Ты так прекрасна.
      Слушая восхищенный шепот Брэдена, Касси уже не чувствовала холода. Горячая волна омыла ее тело, ее сердце стремительно неслось вскачь, она лежала недвижно и не дыша, пока муж, стоя на коленях, откровенно чувственным, жадным взором впитывал всю красоту ее нагого тела. Наконец его глаза остановились на ее лице.
      — Иди ко мне, — сказал он. В его голосе, низком и хриплом, звучало сладостное обещание. — Иди скорее.
      Она едва успела приподняться, следуя его призыву, как он схватил ее за плечи и, притянув к себе, прижал ее мягкое, послушное тело к своему, твердому и напряженному, словно движимый потребностью подчинить ее своей силе, вобрать ее в себя целиком, без остатка. И Касси, почувствовав мощь этой потребности, с готовностью отдала себя мужу, позволила ему быть главным, зная, что только так он сможет выразить свои чувства, в которых не мог пока признаться.
      Брэден уже ни о чем не мог думать. В последние недели он был вынужден признать, что он теряет контроль над собой, когда оказывается в постели с Касси. Но до сегодняшнего дня ему удавалось сохранить крошечную частичку рассудка, которая предупреждала его, что он имеет дело с женщиной юной и неискушенной в любви; внутренний голос все время напоминал ему, что он должен действовать сдержанно и осторожно, чтобы не испугать и не шокировать ее разнузданностью своей фантазии.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23