Прямо ей в глаза смотрели изумрудно-зеленые глаза котенка, который душераздирающе мяукнул, нарушив тишину... и чувственный сон Джеки.
– Виски! Ты меня до смерти напугал!
Джеки села в кровати, сбросив котенка на пол. Тот упрямо вскарабкался назад и забрался хозяйке на плечо. Затем, видя, что на него не обращают внимания, он снова жалобно замяукал прямо в ухо Джеки.
– Ну хорошо, хорошо! Ты своего добился! – Джеки сняла пушистый комочек с плеча и, согнув ноги в коленях, усадила на них котенка. – Только объясни мне, как ты, такая кроха, ухитряешься орать так, что в ушах звенит!
Виски не обращал внимания на ее слова. Поудобнее устроившись у нее на коленях, он облизнулся, довольно заурчал и сонно сощурил глазки, чувствуя на своей шерстке теплые лучи утреннего солнца.
Джеки посмотрела в сторону окна.
– А солнце уже высоко. Сколько же сейчас времени?
В ответ дверь ее комнаты распахнулась, впустив крепко сбитую пожилую женщину с затянутыми в узел седыми волосами.
– Наконец-то мы проснулись! – Она прошла в комнату и раздернула шторы, от чего комнату сразу залил ослепительный солнечный свет. – Я уж думала, вы намерены весь день проспать.
Джеки спокойно взглянула на хмурую экономку:
– И когда же ты видела, Грета, чтобы я валялась в постели целый день?
– Ладно уж, поскорее вставайте и идите завтракать. Уже десять часов!
Джеки не стала спорить, сняла с колен Виски, слезла с постели и сладко потянулась.
– Хорошо, Грета, я буду через несколько минут.
– Вот и отлично! – Бросив недовольный взгляд на Виски, Грета удалилась.
Только теперь Джеки позволила себе улыбнуться. Грета жила в их семье с тех пор, как Джеки себя помнила. Воспитанная в суровой немецкой семье, Грета была великолепной экономкой, но при этом крайне строгой и требовательной. Несмотря на всю ее ворчливость и, казалось бы, полное отсутствие эмоций она была очень привязана к обоим Холтам – и к отцу, и к дочери.
За двадцать минут Джеки успела умыться и надеть желтое, с белыми кружевами, муслиновое платье, а густые блестящие волосы стянула сзади желтой лентой.
– Идем, Виски, – позвала она. – Пойдем позавтракаем и посмотрим, что интересного сегодня в газетах.
Спускаясь вниз, Джеки услышала, как Грета спорит со стоящим в дверях мужчиной.
– Герр Холт сейчас отсутствует, – непреклонно говорила она. – Так что вы можете или оставить бумаги мне, или отнести их ему в контору.
– Понимаю, – отвечал ей низкий бархатный голос. – Вы позволите мне зайти, чтобы я мог оставить мистеру Холту записку, объясняющую мой визит? После чего я сразу же уйду.
Грета загородила вход своим внушительным телом.
– Простите, сэр. У меня нет привычки впускать визитеров... особенно незнакомых.
В ответ он коротко засмеялся.
– Я деловой компаньон мистера Холта, мадам, и, могу вас заверить, абсолютно респектабельный человек.
– Ну, это еще вопрос! – ввернула Джеки из-за широкой спины Греты и положила руку ей на плечо. – Все в порядке, Грета. Я знаю мистера Уэстбрука. Можешь его впустить.
Грета отступила в сторону с недоверчивым выражением на суровом лице.
– Вы уверены, фрейлейн?
– Да, Грета, совершенно уверена.
Грета помедлила, цепким взглядом оценивая внешность Дэна, затем неохотно удалилась в кухню, что-то ворча себе под нос.
Дэн проводил ее изумленным взглядом.
– Очень любезная особа, не так ли?
– Любезность – это не самое главное, мистер Уэстбрук,– сухо отрезала Джеки. – Что я могу для вас сделать?
Дэн пристально смотрел на Джеки. При дневном свете она казалась еще прекраснее: более юной и нежной и почему-то более беззащитной. Однако ее колкость осталась прежней.
– Во-первых, можете позволить мне войти.
Джеки жестом пригласила его пройти и, закрыв дверь, повернулась к нему лицом.
– Зачем вам понадобилось видеть моего отца?
– Мне нужно, чтобы он подписал один контракт, – сказал Дэн, не сводя с нее глаз.
– Вы всегда сами разносите бумаги, мистер Уэстбрук?
– Нет, – усмехнулся он.
– Понятно. Так вот, папа находится в конторе. Уверена, что вы знаете, где она расположена, тем более что вы давно работаете друг с другом. – Она с вызывающим видом надвинулась на него.
– Да, конечно, знаю, – спокойно произнес Дэн, кладя документы на низкий столик около двери. – Впрочем, я хотел видеть вас, а не вашего отца.
Ошеломленная этим наглым заявлением, Джеки замерла на месте.
Дэн приблизился к ней:
– Я не слышу вашей резкой отповеди, очаровательная мисс Холт!
Джеки не смела поднять на него взгляд, пребывая в полном смятении.
– Итак? – Он легко коснулся ее руки.
– Мне нечего вам сказать, – наконец выговорила она.
Усмехнувшись, Дэн взял ее руку в свою.
– Трудно поверить! – Он поднес ее руку к губам. – Я скучал по вас, Жаклин!
Джеки вырвала у него руку.
– Вы меня даже не знаете!
– Вы так думаете?
Случайно брошенное замечание насторожило Джеки. Она посмотрела ему прямо в серые глаза, пытаясь проникнуть в смысл его слов – что же ему о ней известно?
– Вам лучше уйти, мистер Уэстбрук, – неуверенно сказала она.
Дэн улыбнулся, лукаво и многозначительно, не отрывая взгляда от ее потемневших синих глаз.
– Меня зовут Дэн! И я рад, что вы думали обо мне, дорогая, потому что вы тоже не выходили у меня из головы. Вы позволите мне немного задержаться? – мягко спросил он. – Я прошу немногого... чашку кофе и... возможность поговорить с вами.
– Только кофе и разговор? – саркастически уточнила она, отчаянно стараясь держаться как обычно. – Я вижу, мистер Уэстбрук, у вас довольно скромные запросы.
– Я готов принять все, что вы предложите.
Возникла двусмысленная пауза.
– Фрейлейн Холт еще не завтракала! – раздался ворчливый голос Греты, которая прошла мимо них в столовую и со стуком поставила поднос на стол. – Я подала пирог с клубникой и кофе, – объявила она, выйдя оттуда и окидывая Дэна быстрым оценивающим взглядом. – Вы тоже можете позавтракать, герр Уэстбрук, – проворчала она и, не дожидаясь ответа, зашагала прочь своей тяжелой походкой.
Джеки изумленно взглянула ей вслед.
– Должна признать, что впервые вижу Грету такой любезной!
– А это считается любезным?
– Для Греты? Да, конечно.
И снова неловкое молчание.
– Решение за вами, Жаклин... Могу я с вами позавтракать?
– Мне не стоило бы этого разрешать.
– Но вы разрешите, правда?
– Только кофе!
– И беседа! – озорно подмигнув, напомнил он.
– Ну хорошо, я могу с вами поговорить, – уступила ему Джеки.
Она быстро повернулась и первой вошла в столовую, стараясь не поддаваться его магнетическому очарованию, чувствуя в нем какую-то опасность для них обоих. Ей не нравилось, что он производит на нее такое волнующее впечатление... Все это просто романтическая чушь, которую она всегда презирала. Прогнав Виски со стула, она напомнила себе, что должна обязательно выяснить, что на самом деле он о ней знает.
– Какой кофе вы предпочитаете, мистер Уэстбрук?
– Дэн... – упрямо напомнил он и добавил: – Черный, если позволите.
От его быстрых опытных взглядов не укрылись волнение и растерянность девушки. Сдержанная мисс Холт интересовалась им гораздо больше, чем ей хотелось бы.
Джеки указала ему на стул, передала ему чашку кофе и подвинула тарелку с двумя аппетитнейшими кусками пирога Греты.
– Благодарю вас.
Они в молчании приступили кеде.
– Как случилось, что мы с вами встретились только в эту пятницу? – наконец спросил Дэн.
Джеки незаметно слизнула с пальца крошку пирога.
– Я приехала вместо... вместо папиной компаньонки. К сожалению, она заболела и не смогла быть с ним на вечере у министра Гамильтона. Можете мне поверить, в противном случае меня бы там не оказалось. – В ответ на вопросительный взгляд Дэна она пояснила: – Я редко выезжаю в свет, мистер Уэстбрук, так как не нахожу интересными для себя все эти светские развлечения.
– Вы вообще не любите светские вечера или только те, которые устраиваются политиками, чьи взгляды вы не разделяете?
– Все светские развлечения, – решительно ответила Джеки. – Объяснение очень простое: мне не нравится, когда меня обхаживают!
– Понимаю, – улыбнулся Дэн. – А что же вам нравится?
Джеки отпила глоток кофе, настороженно глядя на него.
– Вы спрашиваете о моих интересах? Должна вас предупредить, что вам они покажутся не совсем обычными для девушки.
– А я и не ожидаю от вас ничего обычного!
– Что ж! – Она положила ладони на стол и слегка подалась вперед, словно готовясь к спору. – Я очень люблю читать, и у меня обширная библиотека, в основном состоящая из произведений классиков. Кроме того, я отлично играю в вист и в шахматы. – Она с вызовом смотрела на Дэна.
– Вашими вкусами можно только восхищаться! – вкрадчиво сказал он, не поддаваясь на приманку.
Джеки чарующе улыбнулась.
– Время от времени я также люблю поставить на какую-нибудь лошадь, которая кажется мне достойной доверия.
– Как и я!
Наступил момент ошеломить Дэна Уэстбрука.
– Еще я веду бухгалтерские книги компании отца «Холт трейдинг»!
Джеки ожидала неприятно его поразить, но он только восхищенно улыбнулся.
– Вы меня приятно удивили! Вы занимаетесь делом вместе с отцом?
– Я дочь своего отца, мистер Уэстбрук, следовательно, моя фамилия Холт, что и отражено в названии компании.
– Вашему отцу чрезвычайно повезло, – ласково произнес Дэн и осторожно накрыл ее ладонь своей. – Его дочь – не только неотразимая красавица, но еще большая умница и его верная помощница!
На лице Джеки невольно отразилось замешательство. Ее смущение было вызвано не комплиментом, ибо ей приходилось слышать и более изощренные и цветистые похвалы. Но обычно они исходили от мужчин, которые стремились только к тому, чтобы жениться на ней и полностью подчинить себе. Как же ей вести себя с этим очаровательным наглецом, который не скрывает своего восхищения не только ее внешностью, но и умственными способностями? Она не была настолько наивной, чтобы доверять ему и считать его намерения благородными. Он явно стремился очаровать ее, в этом она не сомневалась. Но казалось, ему нужно было от нее нечто большее... однако она не знала, что именно. Глядя на их соединенные руки, Джеки прерывисто вздохнула.
Возможно, Дэн Уэстбрук не чувствовал себя испуганным, но Джеки явно испугалась.
– Какое прекрасное имя – Жаклин! – Дэн начал медленно поглаживать пальцы Джеки, замечая, что она зачарованно следит за его движениями, а дыхание ее слегка участилось, и ему стоило огромного труда сдерживать желание обнять ее. – Такое нежное, чарующее и благородное! Оно вам очень подходит.
– Это французское имя, так назвала меня мама, – машинально пояснила Джеки, вся во власти жара его руки.
Дэн гладил се нежные пальчики.
– У вашей матушки превосходный вкус. Она француженка по происхождению? А кстати, не потому ли вы так страстно защищали Францию?
Джеки покачала головой:
– Напротив, мсье. Мама была родом из Квебека, канадская француженка. Ее семья не симпатизировала французам, предпочитая им англичан. Нет, сэр, у меня самостоятельная точка зрения на политику.
– Вы сказали «была». Вашей матери уже нет в живых?
– Она умерла десять лет назад, – коротко ответила Джеки, и по ее лицу проскользнула тень грусти.
– Извините, Жаклин.
В его голосе прозвучало странно искреннее и глубокое сочувствие.
Удивленная Джеки подняла голову. Дэн смотрел на нее с нежностью и страстью, и у нее бешено заколотилось сердце.
– Идите ко мне!
Дэн нежно стиснул ей пальцы и, прежде чем она очнулась, встал и привлек к себе так близко, что она почувствовала на своем лице его теплое дыхание.
– С первого же момента, как я вас увидел, я хотел испробовать вкус ваших губ, – жарко прошептал он, гладя ее по шелковистым волосам.
Сердце Джеки на мгновение замерло и снова сильно забилось.
– Вы тоже этого хотите, Жаклин! – Он просунул руку под густую массу волос и стал ласково поглаживать ее по шее. Сама того не сознавая, Джеки подалась навстречу его ласке, глаза ее закрылись, а из груди вырвался тихий вздох. – Скажите мне! – требовательно произнес он, и она распахнула глаза, в которых читались растерянность и неискушенная чувственность. – Я хочу услышать эти слова из ваших уст! – Он обнял ее чуть сильнее. – Скажите же, что хотите, чтобы я обнимал вас, чтобы я вас целовал! – Он поглаживал ее по плечам, большими пальцами касаясь пульсирующей жилки у нее на горле. – Велите мне поцеловать вас. Прикажите!
От ласкового поглаживания его теплых рук Джеки охватило незнакомое прежде чувство томления и неги, и ее знаменитая сдержанность мгновенно улетучилась. Она тонула в его потемневших серых глазах и видела, что он отлично понимает, что с ней происходит. Но он все равно ждал ее слов, а ей стало трудно дышать и говорить.
– Жаклин... – снова прошептал он.
– Д-да...
– Что – да? – Он взял ее лицо в руки и привлек к себе.
– Да... поцелуйте меня...
Глаза его мгновенно загорелись, и он приник к ее губам в страстном поцелуе. Джеки не только никогда не испытывала такого волнующего и захватывающего ощущения, она даже представить не могла ничего подобного. У нее закружилась голова, и руки ее сами собой взлетели и опустились ему на плечи. С гортанным стоном Дэн с силой прижал ее к себе, и его поцелуй стал еще более смелым и требовательным. Снова и снова он целовал ее, упрашивая, уговаривая, умоляя, чтобы она не только принимала эту восхитительно интимную ласку, но и отвечала на нее с таким же пылом.
И Джеки откликнулась на его призыв с только что проснувшейся страстью, которая поразила ее самое.
В Дэне вспыхнула кровь! Он оторвал Джеки от пола и тесно привлек к своему жаждущему телу... Да, он хотел ее, как никогда еще не хотел ни одну женщину.
Джеки потеряла чувство реальности, всем своим существом погружаясь в неведомые ей доселе упоительные ощущения, как отдавалась любому своему делу – полностью и без остатка.
Подогреваемый ее пылкостью, Дэн чувствовал, что теряет над собой контроль. Трепещущими от желания руками он гладил ее по спине, нащупывая пуговки, которые отделяли его от вожделенной прелести ее юного тела. Упиваясь нежными и смелыми поцелуями, он стремительно приближался к моменту, когда уже не смог бы сдержаться, готовый овладеть Джеки сию же минуту, здесь же, в этой столовой... не будь он уверен, что с ней это происходило впервые.
Мысль об этом заставила Дэна мгновенно вернуться к действительности.
С трудом сдерживаясь, он поднял голову и посмотрел на нес еще затуманенными от страсти глазами.
– Жаклин!
Веки ее затрепетали, затем глаза распахнулись, и она неуверенно посмотрела на него, еще не вернувшись из того нереального мира, где пребывала, и не понимая, почему он так резко отстранил свои губы.
Глядя на ее прелестное лицо, пылающее румянцем, Дэн испытал в груди странное чувство. Он опустил ее на пол и взял в ладони се лицо.
– Я понимаю вас, дорогая. Но только не сейчас... не так. Для вас это событие должно стать самым волшебным и незабываемым в жизни!
Джеки внезапно все осознала. Прижав ладони к пылающим щекам, она растерянно пробормотала:
– О Боже... Поверить не могу, что я...
Дэн положил руки на ее ладони.
– Нет, Жаклин, это не вы, а мы... Собственно, если бы на кухне не было Греты, вероятно, мы с вами зашли бы и дальше... – Несмотря на свое мучительное состояние, он весело усмехнулся.
Джеки ахнула и оглянулась назад.
– Господи, Грета! – Она в ужасе прикрыла глаза.
Но через мгновение ее возмутило собственное поведение, и она устремила на Дэна загоревшийся яростью взор.
– Мне грозит еще одна пощечина? – усмехнулся он. – Я ведь еще не совсем отошел от той, первой, которой вы меня наградили!
– Что вам от меня нужно, мистер Уэстбрук?
Дэн только засмеялся, услышав это официальное обращение.
– Прежде всего мне хотелось бы, чтобы вы называли меня по имени. Думаю, после нашей взаимной интимности это не такое уж неожиданное желание?
Джеки снова покраснела.
– Хорошо... Дэн. Но вы не ответили на мой вопрос.
– Какой вопрос, дорогая? – Он уже думал о новом свидании, когда сможет сделать ее своей.
– Что вам от меня нужно? – повторила она, пытаясь высвободиться из его объятий.
– Полагаю, это достаточно ясно, Жаклин, – ответил Дэн, не выпуская се. – Мне нужны вы.
– Но вы мне не нужны! – заявила Джеки, отлично понимая, насколько нелепо это утверждение в свете только что происшедшего между ними.
– Мне горько это слышать, дорогая, но я хотел бы иметь возможность заставить вас изменить свое мнение обо мне. Не успела она ответить, как он снова поцеловал ее, на этот раз только слегка коснувшись ее губ своими. Джеки схватила его за кисти рук.
– Предлагаю допить кофе, дорогая, – мягко произнес Дэн, отпуская ее, предварительно убедившись, что она твердо стоит на ногах. – И закончим наш разговор.
«И как только этому человеку удается так легко владеть своими чувствами?» – недоумевала Джеки, обессиленно опускаясь на стул.
– Вы хорошо себя чувствуете? – ласково осведомился Дэн, вызвав у Джеки еще большее раздражение против себя.
– Отлично, мистер Уэстбрук! – уверенно заявила она, видя его насмешливо поднятые брови. – Уверяю вас, я не настолько хрупкое создание, чтобы испытать потрясение от обыкновенного поцелуя!
Оба прекрасно понимали, что происшедшее между ними никак нельзя было назвать обыкновенным поцелуем, но Дэн только заметил:
– Рад это слышать, дорогая.
Джеки отпила остывший кофе и решила, что следует немедленно сменить тему разговора.
– Вы ведь англичанин, – сказала она первое, что пришло ей в голову. Фамилия Уэстбрук частенько встречалась в бухгалтерских книгах ее отца, который как-то упомянул, что владелец этой компании родом из Англии.
Однако эта тема пришлась явно не по вкусу ее гостю. Глаза Дэна сердито сверкнули, и на мгновение перед ней предстал опасный человек, которого она видела ночью на прошлой неделе.
– Нет, американец!
Интуиция подсказывала Джеки, что надо оставить этот разговор, но она не смогла устоять перед любопытством.
– Но ведь по рождению вы англичанин!
– По рождению... да. – На щеке у Дэна заходили желваки.
– А когда вы приехали в Америку?
– Больше десяти лет назад.
Чем более сдержанными были его ответы, тем больший интерес одолевал Джеки.
– Вы получили образование в Англии?
– Я посещал Оксфорд.
– Оксфорд! Значит, ваш отец тори?
– Он маркиз.
Джеки не сразу осознала смысл этого сообщения, затем резко выпрямилась и с ужасом уставилась на него.
– Маркиз? – воскликнула она, как будто он был убийцей. – Значит, вы принадлежите к английской аристократии!
Дэн напряженно выпрямился на стуле.
– Я уже сказал вам, Жаклин, и не намерен повторяться. Я американец, такой же американец, как и вы. А кто такой мой отец, к делу не относится. Если вы еще не заметили, заявляю вам, что я вполне самостоятельная личность. Буду вам благодарен, если вы это запомните, потому что больше я не намерен говорить ни о своем отце, ни о его титуле. Я достаточно ясно выразился?
Заметив, как потемнели от гнева его глаза, Джеки почла за лучшее не спорить с ним.
– Вполне.
– Хорошо. Может, у вас имеются еще вопросы по поводу моего воспитания?
– Я не позволяла вам разговаривать со мной таким тоном, мистер Уэстбрук. Думаю, вам лучше уйти. Как бы мы с вами ни старались поддерживать обычную беседу, мы только задеваем друг друга.
Она встала, собираясь проводить его. Дэн тоже поднялся, взял ее за руку и снова притянул к себе.
– Прямолинейность и честность – прекрасные качества, любовь моя. Но если вы желаете быть со мной искренней и прямо высказывать свое мнение, я требую от вас того же права для себя. – Он мягко улыбнулся и поцеловал запястье тонкой девической руки. – А что касается характера наших с вами отношений, то вряд ли они изменятся, прелестная Жаклин. И должен заметить, mon chaton colereux, мой рыжий дикий котенок, вы и сами бы не захотели иного.
Джеки негодующе воззрилась на него, готовая пощечиной убрать с его лица эту самоуверенную улыбку.
– У, какой взгляд! – добродушно засмеялся Дэн и отпустил ее руку. – Действительно, лучше мне подобру-поздорову ретироваться, пока вы не ударили меня. – Он направился к дверям. – Поблагодарите от меня Грету за превосходный завтрак. Я непременно приду снова, чтобы еще раз им насладиться. – У выхода он задорно подмигнул ей. – До следующего раза, моя очаровательная Жаклин.
– Никакая я не ваша! – отрезала Джеки.
Дэн обвел взглядом ее спутанные волосы и припухшие от его поцелуев губы, затем неотразимо улыбнулся:
– Но будете ею, mon chaton colereux, непременно будете!
Глава 5
– Обед был замечательным, Джордж, для разнообразия я с удовольствием пообедала вне дома. Благодарю тебя. – Одарив Джорджа очаровательной улыбкой, Моника Бриссет решительно отставила чашку с недопитым кофе и откинулась на спинку изящно выгнутого стула. – Больше я не в состоянии съесть ни кусочка!
Джордж ласково улыбнулся:
– Очень рад, что тебе понравилось, дорогая. Ты заслуживаешь всего самого отборного: еды, вина...
– И мужчин? – поддразнила она, кокетливо сощурив голубые глаза. – Если ты хотел сказать именно это, то у меня уже есть самый замечательный мужчина в мире. И это ты! – Она потянулась через столик и взяла его за руку.
Джордж поднес к губам ее холеные пальчики.
– К сожалению, мы не очень часто видимся. Мне отчаянно не хватало тебя на прошлой неделе, на вечере у министра Гамильтона.
Моника ласково погладила его по щеке.
– Мне очень жаль, mon amour, – сказала она, надув губки, что, как ей было известно, неотразимо действовало на Джорджа. – Но у меня положительно не было сил идти на бал, ведь мне пришлось пролежать в постели целых два дня.
– Разумеется, дорогая моя, – согласился Джордж и озабоченно посмотрел на нее. – Но сейчас ты уже хорошо себя чувствуешь?
Она на секунду нахмурилась, затем с деланной беспечностью отвечала:
– Конечно, Джордж, мне уже совсем хорошо.
Но, как она и рассчитывала, Джордж заметил оттенок грусти и неуверенность в ее голосе и явно встревожился, за что она мысленно поздравила себя. Как им легко манипулировать, насмешливо подумала она, так же просто, как Томасом. Эти два глупца, по уши в нее влюбленные, как нельзя лучше подходили для ее целей. Впрочем, именно поэтому она и выбрала их несколько месяцев назад. Джордж – и крайне доверчивый вдовец, владелец торговой компании, благодаря чему она могла установить надежную связь с Францией. Томас – молодой, стремившийся разбогатеть холостяк, она сразу поняла, что его легко будет соблазнить и сделать своим соучастником, а ведь он был связан тесной дружбой с Гамильтоном и имел доступ в правительственные круги.
Да, чутье ее не подвело: эти двое оказались идеальными помощниками для выполнения ее задания.
Джордж встревоженно подался вперед:
– Моника, ты чувствуешь себя нездоровой?
– Нет, дорогой, конечно, нет, – заверила она его, глубоко вздохнув.
Он внимательно всматривался в ее красивое лицо, стараясь определить признаки болезни, но ничего не обнаружил.
– Ты говоришь мне правду?
Она мягко улыбнулась ему:
– Я не стала бы тебя обманывать, cheri, ты же это знаешь.
– Но что-то не в порядке, – проницательно заметил он. – Скажи, в чем дело?
Моника снова помедлила, нерешительно опустив длинные ресницы.
– Мне не хотелось бы тревожить тебя своими проблемами, дорогой Джордж.
– Все, что беспокоит тебя, так же тревожит и меня. Говори же, дорогая!
Она молча смотрела на него с тонко рассчитанной паузой.
– На этой неделе твои товары будут отгружаться в Европу?
– А что? – удивился Джордж, меньше всего ожидавший такого вопроса. – Нет, в ближайшие две недели отправки не будет. Но почему ты спрашиваешь?
Голос Моники дрогнул.
– Это... дело касается моей сестры Бриджит...
– Твоей сестры? Которая находится в Париже? Она заболела?
Она покачала головой, задумчиво глядя перед собой:
– Не физически. Только я очень за нее беспокоюсь, Джордж. Она так много потеряла в связи с революцией! Сначала у нее арестовали мужа и заключили его в тюрьму в Карме, а потом несколько раз переворачивали вверх дном весь ее дом, надеясь найти улики, которые доказывали бы и ее вину. Боюсь, что, если так пойдет и дальше, она сделает с собой что-нибудь отчаянное! – Ее голубые глаза наполнились слезами, и она промокнула их тонким батистовым платком. – Она говорит, что только мои письма придают ей силы и дарят утешение. В следующем месяце у нее будет день рождения, и я приготовила к этому дню небольшой подарок... Я надеялась, что ты сможешь... – Она резко замолчала и опустила голову. – Прости меня, Джордж, мне следовало держать себя в руках.
Джордж ласково сжал ее руку:
– Но почему ты не сказала об этом раньше?
– Не хотела тебя обременять, – прошептала она.
– Ты никогда не будешь для меня бременем, дорогая, никогда! – Он подумал, затем решительно сказал: – Принеси мне свою посылку. Я поговорю со своим компаньоном и устрою так, чтобы ее захватил ближайший корабль, который отправляется на материк. И твоя сестра получит подарок как раз к своему дню рождения! Ты довольна, дорогая?
– О, Джордж, неужели это действительно возможно? – Глаза Моники заблестели от слез и надежды. – Как мне тебя благодарить?
– Своей радостной улыбкой, – нежно отвечал он. – Другой награды мне и не надо!
Чарующая улыбка Моники осветила зал гостиницы и согрела сердце Джорджа. В свои сорок пять лет он уже не надеялся снова полюбить. Прошедшие со смерти его обожаемой жены Марии десять лет он посвятил маленькой Жаклин, в которой души не чаял. Но теперь в его жизнь вошла Моника, и он опять чувствовал себя настоящим мужчиной, безнадежно влюбленным.
– Идем, дорогая, – предложил он, не отрывая от ее прелестного лица пристального взгляда. – Давай уйдем отсюда.
Моника понимающе улыбнулась:
– Пойдем, дорогой.
Она ласково погладила его по чисто выбритой щеке... в качестве обещания на предстоящий вечер.
* * *
Утром в среду Дэн направился в канцелярию Гамильтона, где должен был состояться серьезный разговор.
В течение двух дней после визита Дэна к Жаклин он был по уши занят работой в своей компании и только сегодня смог откликнуться на настойчивое приглашение Гамильтона. Он знал, что Александр намерен обсудить с ним результаты вечера, который состоялся в пятницу, но ничего не мог ему сообщить, ибо никаких результатов не было. Но Александр уже прочитал «Дженерал эдвертайзер», который вышел в понедельник, и наверняка разозлился и на Лэффи, и на Дэна, которому так и не удалось раскрыть личность этого подстрекателя.
Дэн тоже был крайне собой недоволен и, зная, как его друг нетерпимо относится к любым неудачам, понимал, что его ожидает нелицеприятный разговор.
Но, войдя в кабинет Гамильтона, он был поражен, увидев, что тот с яростью громыхает ящиками письменного стола, выдвигая их один за другим.
– Ради Бога, что ты делаешь?
Гамильтон поднял к нему расстроенное лицо:
– Мне начинает казаться, что я выжил из ума! Я был уверен, что положил эти бумаги в верхний ящик, но их здесь нет, черт возьми!
– Бумаги? Какие именно? – встревожился Дэн.
– В которых содержатся мои инструкции Джею. Через две недели он едет в Англию, и я обрисовал ему стратегию наших переговоров, как я ее себе представляю в условиях нынешнего кризиса.
– И эти бумаги пропали? – Дэн еще больше помрачнел.
– Похоже, что так. Понимаешь, если эти документы достанутся англичанам, они будут знать наши требования еще до того, как Джей приступит к переговорам, и смогут отлично подготовиться и выставить возражения по каждому из наших условий. И тогда Джею не добиться у них никаких уступок. Все его задание будет провалено! – Гамильтон с ожесточением задвинул ящик. – Я думал, что в пятницу положил их в стол, и, по правде говоря, с тех пор не заглядывал в этот ящик. – Оба одновременно подумали о краже, но не произнесли этого слова. Гамильтон не любил делать поспешные выводы.
Дэн быстро осмотрел кабинет. В нем было мало мебели, и если бумаги находились еще здесь, их легко можно было бы найти.
Начав с того, что бросается в глаза, Дэн осмотрел открытые отделения полки над столом Гамильтона и все бумаги, что лежали на столе. Оттуда перешел к ящикам низких столиков, перевернул подушки сидений. Бумаг нигде не было.
К этому времени его беспокойство возросло, ибо он знал педантичное обращение Александра с документами.
Намереваясь закончить поиск в столе Александра, Дэн направился к нему, как вдруг тот издал радостный вскрик и вскочил на ноги.
– Да вот же они!
Дэн облегченно вздохнул:
– Слава Богу! И где же ты их нашел?
– Они оказались засунутыми между другими документами. Видно, я положил их в средний ящик, а не в верхний, как был уверен. – Гамильтон со вздохом покачал головой. – С годами я становлюсь рассеянным!
Дэн насмешливо фыркнул:
– Какие там годы! Просто ты переутомился. Ты же человек, Александр, а не Бог. Уж слишком ты многого от себя требуешь!
– И от тебя? – весело усмехнулся Александр, к которому вернулось хорошее настроение.