Зачем Лидии нужно, чтобы она завлекала Джереми? Ее ведь должна переполнять горечь ревности. Чандлер должна вредить своей сопернице, а не помогать ей. «Ага! Вот оно что! Очевидно, Лидия знает, что ей не стоит ревновать меня, — осознала Мередит. — Она просто уверена в себе и надеется удержать Девлина даже после женитьбы. Что ж, ей можно позволить себе такое великодушие, зная, — как бы ни старалась я соблазнить Джереми, это лишь сделает меня еще более смешной и неуклюжей. Я не соперница для нее и никогда не буду ею. Ладно, стану женой, а потом…»
Уитни с трудом выдавила из себя улыбку.
— Спасибо, что предложила помочь с приглашениями… Я сейчас же прикину список гостей. Но что касается платьев… и… остального… Об это не стоит беспокоиться. У меня и так полно одежды.
— И ничего подходящего, — решительно прервала ее Лидия. — Мы сошьем тебе наряд для вечеринки… Я даже уже знаю, из какой ткани. Помнишь тот чудесный розовый бархат, купленный мной в прошлом году? Он, конечно, великолепен, а вот цвет для меня слишком насыщен. Тебе же все это будет к лицу.
— Но бархат очень ярок! — запротестовала Мередит.
— Я буду выделяться, буду слишком заметна. ~ Разумеется… тебе и нужно выделяться. Ведь ты должна стать центром внимания. Вечеринка-то в твою честь.
— Но я буду смешно выглядеть! У меня и так огромный рост, а в ярко-розовом наряде я стану походить на кусок бекона для великана.
— Глупости! Ты просто чересчур чувствительна по поводу своего роста. Не хочу больше слышать ни слова против розового бархата. Твой цвет кожи, цвет волос будет прекрасно гармонировать с ним. Сей материал, конечно, подавляюще ярок для такой маленькой куклы типа Опал Гамильтон и совершенно не гармонирует с моими локонами и кудряшками…
— Лидия, ради Бога, нет! — простонала Мередит.
Но на сей раз Чандлер оказалась непреклонна и впервые одержала победу. Дело в том, что она испытывала чувство вины с того самого дня, когда вошла в комнату Девлина. Лишь чистейшая удача предотвратила несчастье, иначе бы Лидия разрушила сама все свои планы свести вместе Джереми и Мередит: если бы у них с Девлином завязалась интрижка, это, в конце концов, дошло бы до Уитни. Хотя Чандлер и знала, что происшедшее не имело ничего общего с любовью, ревность Мередит разрушила бы все надежды на брак с Девлином. Возможно, единственная причина их союза — плантация, как утверждает сама Уитни, но Лидия видела «искры», проскакивавшие между ними и решительно настроилась сделать все возможное, чтобы благоприятствовать развитию отношений этой, на первый взгляд, странной пары.
Следующие несколько дней были заполнены составлением списка гостей и аккуратно-тщательному написанию приглашений. Потом Мередит и Лидия занялись розовым платьем для вечеринки. У Чандлер имелась «крошка-модница», привезенная из Лондона месяца два-три назад, — миниатюрное изображение леди, одетой по последнему «писку».
Лидия сняла с Мередит мерки и искусно вычертила выкройки на плотной бумаге, используя с соответствующими поправками — размеры и наряд игрушки в качестве руководства. Служанка-рабыня перенесла детали на ткань и стачала их по швам. Уитни закончила более сложную обработку манжет, горловины и пышной каймы, а Чандлер в это время, немного переконструировав фасон, выкроила свадебное платье из парчи цвета слоновой кости.
Мередит вначале возражала против того, чтобы шить еще один новый наряд, но вскоре сдалась, поняв, насколько бесполезно спорить с Лидией: ее просто невозможно было отклонить от намеченной цели.
Вообще-то, Уитни не имела ничего против модных нарядов и прекрасно понимала, что они необходимы для таких важных жизненных событий. Но от ярко-розового цвета ей становилось не по себе. Люди наверняка станут смеяться и подтрунивать над «аистом, пытающимся стать павлином». Более того, Мередит испытывала отвращение от того, что прилагается столько усилий, чтобы сделать это событие особым или похожим на другие свадьбы. А ведь данное бракосочетание — всего лишь чисто деловое соглашение. Нет речи ни о какой любви. Все, скорее, наоборот. Уитни казалось почти святотатством притворяться, что предстоящее заключение союза между ней и Девлином — радостное событие.
Однако Лидию не остановишь, и Мередит не охотно подчинилась ее планам. Она даже позволила Чандлер сшить несколько ночных рубашек из яркого шелка, все — шокирующе открытые, слишком облегающие.
В конце концов, ее подруга может заниматься сорочками, но это еще не значит, что Уитни придется надевать их. Она уверяла себя, вбивала в голову одну-единственную мысль: Джереми нисколько не интересуется ею и никогда не увидит кружевного белья и рубашек. Это бессмысленное расточительство, но Мередит позволит его, чтобы ублажить Лидию. Возможно, Чандлер пытается загладить свою вину, словно сделанная ею красивая одежда может быть равноценной заменой любящего мужа.
Мередит волей-неволей оказалась постоянно занятой либо шитьем, либо бесконечной работой по дому, которую приходилось выполнять, чтобы приготовить все к грандиозной вечеринке.
Ответы на приглашения стекались в течение нескольких дней, и Уитни в испуге осознала, что все в округе намерены посетить «Мшистую заводь». Южные колонии широко известны своей любовью к танцам и развлечениям, и редко кто упускает возможность повеселиться и развлечься. К тому же Дэниэл и Мередит очень редко устраивали такие праздники, и всех снедало любопытство: в чем же все-таки причина такого внезапного отклонения от нормы.
Уитни пришлось лично самой удостовериться, что нигде нет ни пылинки, и слуги приготовили огромное количество различных яств. Открыли бальную залу и вымыли, тщательно навощили и натерли полы в ней. Сняли длинные бархатные портьеры, выбили от пыли, проветрили и снова аккуратно разместили по своим местам. Всю мебель слуги основательно перетерли, каминные ре щетки и подставки для дров отполировали до блеска. Огромная гостиная и холл подверглись «урагану очищения», поскольку гости, которые отдыхали или не хотели танцевать, могли заглянуть для беседы и сюда. Лестничные перила тоже отполировали до блеска, а верхнюю гостиную убрали и приготовили специально для дам, чтобы они могли там снять лишнюю одежду и поправить прически и платья.
Оловянные чашки для напитков стараниями слуг сияли, а изящные серебряные кубки, кружки, бокалы и кувшины тоже отполированы и выставлены на большом столе в холле. На одном краю столешницы водрузили огромную серебряную чашу для пива, на другом — редкую фарфоровую крюшонницу. Тут предполагалось разливать импортируемое бургундское и бренди для мужчин вкупе с пуншем и пивом домашнего приготовления. Для дам предлагался богатейший выбор фруктовых вин.
Уже зарезали быка и подвесили тушу в погребе до дня вечеринки. Ветчину принесли из коптильни и вымачивали в течение двух дней, затем кипятили несколько часов, чтобы придать грубоватому мясу нежность.
Рабов разослали по окрестностям за дичью и рыбой. Несколько десятков домашних гусей и цыплят лишились голов.
В прямоугольных сковородах пеклись мясные пироги — либо «ловушки» без верхней корочки, либо «гробы», прячущие свое содержимое в горячей середине.
Каменные кувшины с фруктовыми джемами и сладкими соусами извлекли из кладовых, а картошку, кукурузу и бататы — из погреба.
Далей со своими помощницами пекла пудинги, торты и пирожные, варила конфеты. За день до вечеринки они разожгли огонь внутри очаг для выпечки хлеба. Когда под раскалился, вытащили угли и поставили туда сковороды и форм с тестом.
В течение нескольких дней кухня в самом буквальном смысле этого слова кипела приготовлениями к пиршеству. Дом гудел и бурлил энергией.
К тому времени, когда все сверкало чистотой и еда была готова к подаче на длинный, покрытый дамасской скатертью стол, все слуги и члены семьи падали от усталости.
Вообще-то Мередит радовалась свалившимся на нее заботам, потому что они не оставляли ей времени думать о болезни Дэниэла или надвигающемся замужестве. К тому же все эти хлопоты позволяли избегать общения с Девлином и отклонять его предложения покататься с ним верхом. После каждой трапезы Уитни поспешно возвращалась к прерванным занятиям по хозяйству. Ей приходилось терпеть его присутствие лишь за общим столом, где она всячески уклонялась от бесед, если только Джереми не заговаривал первым. Он видел уловки Мередит и отмечал их коварной улыбкой. Она, конечно, могла уйти, но они оба прекрасно знали, что, как ни изворачивайся, Уитни! все равно будет принадлежать Девлину. Поэтому он разрешал себе проявлять терпение.
Наконец наступил день вечеринки.
После обеда Лидия вытащила Мередит из кухни и повела наверх мыться, приводить себя в порядок и одеваться. Уитни очень неохотно подчинилась. Она страшилась предстоящего вечера и унижения, которое ей придется вынести перед лицом друзей и родственников. Что только подумают о ней Гален и Алтея?! Мередит даже не могла помыслить об этом. Под ложечкой постепенно разрастался снежный ком, пока Бетси таскала в комнату ведра с горячей водой и выливала их Б узкую сидячую ванну. Потом она мылась и с помощью служанки облачалась в нижнее белье и новое розовое платье, и холод распространялся к рукам и ногам. В конце концов, Мередит превратилась в снежную статую; правда, это внешне не бросалось в глаза, зато в душе царил лед и снег ожидания предстоящего позора.
Лидия настояла на том, чтобы самой уложить волосы Уитни в прическу. Хотя Мередит наотрез отказалась заколоть локоны на макушке в высокое сооружение, она все-таки разрешила немного смягчить свой обычный суровый стиль. Чандлер выпустила одну длинную прядь из низкого узла на затылке, которая опускалась на плечо, а тонкие завитушки волос обрамляли лицо Уитни. От применения красок и другого макияжа Мередит настойчиво отказалась. Ее лицо выглядело бледным, и любая попытка подкрасить его привела бы к еще худшему результату. Скоро на ней и так окажется слишком много краски, краски стыда и унижения. Дрожащими руками она натянула кружевные перчатки, взяла веер и заставила себя спуститься по лестнице, чтобы предстать перед прибывающими гостями, словно на эшафоте.
ГЛАВА 13
Джереми стоял у основания лестницы, разговаривая с Дэниэлом. Он выглядел просто сногсшибательно в новых темно-синих атласных бриджах и камзоле. Синий парчовый жилет украшала вышивка золотыми нитями, на ногах сияли золотые пряжки туфель. Хотя в течение дня Девлин) предпочитал носить волосы ненапудренными и заплетенными в простую косичку, сегодня он надел официальный белый парик. Кружевное жабо у горла и ослепительно-белые манжеты завершали его элегантный наряд.
Мередит, заметив Джереми сверху, вновь подумала о том, как он красив. Даже если бы Девлин не являлся наемным слугой, все равно совершенно очевидно, что он женится на ней только ради земли. Ни один мужчина с таким идеально красивым лицом не связал бы себя узами брака с дурнушкой и каланчой Уитни.
При звуке ее шагов по деревянным ступеням Джереми и Дэниэл подняли глаза. Девлин непроизвольно выпрямился, несколько ошеломленный переменой во внешности своей невесты. Она выглядела… Выглядела, ну, почти хорошенькой. Нет! Даже не хорошенькой, а… Джереми никак не мог подобрать нужное слово. Мередит была просто поразительна, ярка. Вернее, могла бы быть ею, если бы не бледное, как мел, лицо. В мягком свете восковых свечей ее волосы отливали каштановым, а глаза казались большими и черными. Хотя и не вполне по моде, но сегодня она уложила волосы вокруг лица, смягчив свои жесткие властные черты. При ее росте и темных локонах ярко-розовый цвет платья, несомненно, гармонировал с внешностью. Юбку Мередит собрала сзади, открывая накрахмаленные рюши подъюбника. Пышные рукава ниспадали с плеч, открывая взору кружевные манжеты. Корсаж расступался над бледно-розовой вставкой цвета бантов, придерживающих юбку сзади, расшитый ярко-розовыми сказочными птицами. Низкий квадратный вырез окаймлялся единственной кружевной рюшей. Поскольку это было вечернее платье, то позволялось демонстрировать побольше бюста, и поэтому тугой корсаж приподнимал ее кремовые груди настолько, что казалось, они вот-вот выскользнут из-под крепко натянутой ткани наряда.
Под пристальным взглядом Джереми Мередит раскрыла веер и снова, нервничая, закрыла его, затем взялась за перила, дабы помочь себе преодолеть остаток пути. Внезапно она почувствовала себя ужасно неуклюжей. Девлин наблюдал, как Уитни спускается по лестнице, чуть приоткрыв рот. Когда она достигла последних ступенек, он протянул руку, помогая сойти.
— Твои ладони, как лед! — воскликнул Девлин, хотя собирался сказать совсем не это его почему-то напугало прикосновение к ее холодной коже. Мередит отдернула руку, и Джереми готов был прикусить себе язык за столь неосторожно вырвавшиеся слова. Она, должно быть, ужасно нервничала, раз оказалась такой ледяной, а он, наверное, еще больше усугубил это своей фразой, прозвучавшей довольно критически.
— Ты прекрасна, Мередит, — заверил ее Дэниэл, просияв от гордости за нее. — Лидия говорила мне, что поможет с платьем… Теперь я вижу ее работу.
В животе Уитни еще больше похолодело, несмотря на тусклую краску смущения, прихлынувшую к щекам. Джереми понимал, что замечание Харли оказалось еще более бестактным, чем его. При всех их добрых намерениях они бы очень скоро ввергли ее в состояние нервного обморока. Он снова сжал ее ладонь, причем очень сильно, чтобы она не могла вырваться.
— Ты сегодня просто неотразима, — нежно прошептал Девлин, — как прекраснейшая роза.
Мередит поспешно отвела взгляд, не в силах встретиться с теплым сиянием его глаз. Это все равно, что смотреть на него в слишком яркий солнечный день. Она не знала, как ответить ни на взгляд Джереми, ни на слова, произнесенные им. В голосе не слышалось этого, но он, скорее всего, подшучивает над ней.
— Я бы сказала, довольно большая роза, — язвительно напомнила ему Уитни.
Рот Девлина чуть заметно сжался. «Чертовски трудно сделать этой женщине комплимент, — подумал он. — Она решительно настроилась отвергать меня». Джереми поднес ее руку к губам, хотя Мередит и противилась, и нежно коснулся ее в приветствии.
Как отличался этот поцелуй от вежливого официального знака внимания Галена! Девлин превращал этот ритуал в интимность. Его губы оказались теплыми и мягкими, и он прижимался к ее запястью чуть дольше и сильнее, чем предписывалось правилами приличия. Мередит молила Бога, чтобы Джереми не заметил, как сильно дрожат пальцы.
Он отпустил ее руку, и Уитни встала по другую сторону от Дэниэла, подальше от Девлина.
Немного погодя, как раз когда зазвонил причальный колокол, объявляя о прибытии первых гостей, Лидия легко сбежала по лестнице, представляя собой немножко запыхавшееся очаровательное видение в бледно-голубом атласе. Она не напудрила свои рыжие волосы, а собрала их в модную высокую прическу, украшенную крошечными голубыми бантиками.
Мередит сразу же почувствовала себя громоздкой глыбой рядом с пастельной миловидностью Чандлер.
— О, прошу прощения, — выдохнула Лидия. — Боюсь, я опоздала, впрочем, как всегда. Никто еще не прибыл, нет?
— Нет, любовь моя, — с улыбкой заверил ее Дэниэл и легонько похлопал по руке. Мередит едва устояла от соблазна заглянуть в лицо Девлина, чтобы увидеть его реакцию на красивую внешность Чандлер. Ей ужасно хотелось лицезреть это, но в то же время она не могла бы вынести блеска оживленных глаз Джереми.
Уитни поставила Лидию между собой и отчимом, рассудив, что здесь для нее самое безопасное место, дабы избежать каких бы то ни было пренебрежительных замечаний. Вообще-то Харли следовало стоять рядом с хозяйкой, а гостям — по другую его руку, но тогда бы ему пришлось представлять Лидию, а Мередит знала, что он бы сделал сие куда более неуклюже, чем она сама. Кроме того, они бы чувствовали себя вольнее игнорировать представление Дэниэла, чем Уитни.
Послышался женский смех и низкий рокот мужских голосов. Поль важно распахнул дверь перед семейством Крэддоков.
— Мистер Крэддок, — любезно поприветствовала вошедшего Мередит, протягивая руку. — О, миссис Крэддок! Как приятно видеть вас. Вы знаков мы с нашей гостьей, миссис Чандлер? Лидия, мистер и миссис Крэддок.
И мужчина, и женщина оказались вынуждены кивнуть и пожать ладонь Лидии, чтобы избежать открытой грубости по отношению ко всем в доме. В тот момент Уитни спокойно подошла к детям — дочери-подростку и двум сыновьям.
— О, Эмили… Нед… Чарльз… Как приятие видеть вас.
Она тут же передала их миссис Чандлер. Лидия, натянутая, как струна, и неуверенная, механически улыбалась и протягивала руку. Дэниэл энергично оттер гостей от нее, задавая вопрос] громогласным голосом, затем представил семейству Джереми Девлина, который вел себя спокойнее и уравновешеннее всех в принимающем ряду. Его поклон выглядел безупречным и грациозным, пожатие дамских рук каким-то образом оказалось одновременно и уважительным, и интимным. Он одарил всех своей очаровательнейшей улыбкой.
Крэддоки были явно сбиты с толку тем, что их представили элегантно одетому мужчине, который, насколько они знали, является наемным слугой Дэниэла. К изумлению примешивалось разнообразие иных эмоций, варьируемых от испуга и оскорбленной гордости до осторожного восхищения. Женщины просто не могли не улыбнуться ему в ответ.
Семейство Крэддоков продвинулось дальше, мужчины подавали плащи лакею, прекрасная половина отправилась наверх, в общую комнату, чтобы дать возможность служанкам привести в порядок их наряды и прически. После того, как женщины вернулись и присоединились к остальным членам своей семьи у стола с прохладительными напитками, прибыла следующая партия гостей — семейство Рэндаллов. Отец умер, и семью возглавляла энергичная мать, Элизабетт. Ее муж скончался, когда сыновья еще не вошли в тот возраст, который считается пригодным для управления плантацией, поэтому ей пришлось взять бразды правления в свои руки до тех пор, пока старший, Марк, не смог переложить на свои плечи большую часть ответственности за большое хозяйство. Элизабетт прибыла в сопровождении Эмори, второго сына, который еще ходил в холостяках, хотя ему исполнилось двадцать пять лет. Он работал стряпчим в соседнем городке Гриноуке и не жил дома. Марк, старший, приехал со своей беременной женой Фелесити, за ним следовали Влейн, Перси и Джозеф. Элизабетт частенько говаривала, что Бог наградил ее пятью сыновьями, хотя лично Мередит подозревала — это, скорее, наказание, чем награда. Перси и Джозефу еще не исполнилось двадцати, а Блейну недавно «стукнуло» двадцать два. Он помогал Марку вести дела огромной плантации и считался одним из лучших наездников во всей округе. Его Трубочист являлся фаворитом ярмарочных скачек этого года.
— Дэниэл, — любезно приветствовал Блейн хозяина дома, мило улыбаясь, — я слышал, ты включил в состязания своего дикого жеребца.
— Ну, да. И вот, кстати, человек, который поскачет на нем. Блейн, познакомься с Джереми Девлином
Рэндалл уставился на своего соперника, и на его лице застыло столь странное выражение, что это выглядело почти забавным. Блейна просто ошеломило, что Харли собирается включить в скачки наемного слугу. На какое-то мгновение он силился придумать возражение, которое бы показало несообразность сего замысла, не выказав бестактности. «Блейн всегда считался очень вежливым молодым человеком», — почему-то вдруг вспомнила Мередит. Однако прежде чем Рэндалл успел что-то придумать, Джереми спокойно поклонился и произнес:
— Для меня будет огромным удовольствием состязаться с вами. Я слышал, ваш Трубочист — великолепнейший экземпляр.
Блейн еще больше изумился культурной речи Девлина и свободно-непринужденному обращению к нему, как к равному.
— Да… То есть благодарю вас. Хотя, конечно, Акробат — просто красавец.
— О, определенно, — вежливо улыбнулся Джереми,
Любопытство взяло верх над Рэндаллом.
— Но ведь на нем невозможно ездить, насколько мне известно. Верно?
Девлин пожал плечами.
— Для большинства, я уверен, это действительно так. Однако мы с ним, кажется, нравимся друг другу.
Мередит подумала, что сие — слишком скромное утверждение для Джереми, но Блейну это показалось вершиной дерзости для простого слуги. Он слегка вскинул брови и высокомерно поглядел бы на Девлина сверху вниз, если бы тот не был выше его на несколько дюймов. Рэндалл наконец удовлетворился тем, что отошел к столу, где мог выпить бургундского и включиться в мужской разговор о лошадях, женщинах и загадочности наемного слуги, который стоял вместе с членами семьи, принимая гостей.
После Рэндаллов визитеры стали прибывать один за другим: Уэйнзы, Миттлтоны, Кэмпбеллы, Хартуэллы, Томпсоны, Огилви и Кершоузы — словом, клан кузенов и кузин, настолько перемешавшихся друг с другом, что едва ли даже они сами могли разобраться в своих родственных связях. Джейзы, Хиндлеи, семейство Филлипсов… Список продолжался дальше и дальше.
Мередит улыбалась, пока не заболели щеки, дружески приветствуя людей, которых едва знала и с которыми, конечно, не могла подружиться, обмениваясь комплиментами и замечаниями о погоде.
Гостей оказалось так много и сменялись они так быстро, что у нее почти не хватило времени особо поприветствовать тех единственных, которые что-то действительно значили для нее, — семью Уитни.
Когда она заметила Веронику и Френсиса Уитни, входящих в дверь в сопровождении Галена и его сестры, ее первой, нехарактерно циничной мыслью было то, что, очевидно, женщинам семейства не грозит быть запятнанными присутствием Лидии, если все остальные уже здесь. Подавив коварную усмешку, Мередит тепло протянула руки для приветствия. Алтея и Вероника по очереди наклонились, дабы запечатлеть прохладный поцелуй на ее щеке. Мередит заметила, что глаза ее кузины блестят, прямо-таки возбужденно горят, чего прежде за ней никогда не замечалось. Девушка огляделась, словно выискивая кого-то или что-то; она явно волновалась, хотя и пыталась выглядеть невозмутимой. Мередит недоумевала по поводу поведения Алтеи, которая даже смотрелась как-то иначе.
Пока Гален склонился над ее рукой и пробормотал какое-то сугубо личное приветствие, мысли Мередит оказались так поглощены переменой в его сестре, что она едва ли смогла разобрать сказанное, поэтому просто улыбнулась ему той неизменной улыбкой, которую практиковала весь вечер. Гален отошел, удостоив Лидию и Дэниэла кратчайшим кивком, так сказать, в пределах вежливости. Но когда он увидел наглого конюха по другую сторону от Харли, то застыл и вытаращился, словно его проткнули бердышом.
— Мистер Уитни…
Джереми и глазом не моргнул в знак того, что он помнит об их прежней встрече, равно как и не обнаружил своего презрения к этому мужчине.
Гален закрыл рот, проглотил неизвестно откуда набежавшую слюну и метнул грозный взгляд на Мередит. Она посмотрела не него почти так же безразлично, как и Девлин, гордо отказываясь выдавать свои истинные чувства перед другими. Кузен втянул воздух так сильно, что защипало ноздри и, озираясь, отошел в сторону. К счастью, в сей момент прибыли другие гости, и у Мередит не хватило времени побеспокоиться о мыслях или чувствах Галена. Монотонное течение потока визитеров продолжалось еще некоторое время, а за тем начало спадать. Мередит облегченно вздохнула, когда оно превратилось в тоненькую струйку. Фу! Кажется, все. Конечно, нет еще Гамильтонов, но она и не ожидала их в столь ранний час. Они всегда значительно опаздывают к любому событию. Мередит и Лидия уже давно пришли к общему мнению, что причиной является желание Опал всегда быть центром внимания, чего она достигала, прибывая как можно позже.
Разумеется, почти полчаса спустя после того, как они отступили от входа и смешались с гостями, объявили о прибытии Гамильтонов. Опал впорхнула, сопровождаемая своим суровым, нахмуренным мужем, который никогда не улыбался, и тремя мало привлекательными падчерицами. На сей Раз она облачилась в переливчато-жемчужный атлас, ярды которого пенились вокруг ее стройной фигурки. Опал высоко уложила волосы и напудрила их. Огромная прическа удерживалась при помощи набивки и проволочного каркаса. На ее изящных пальцах сверкали кольца, а бриллиантовое ожерелье подчеркивало блеск платья. Войдя, Опал развязала мантилью и сбросила калош с головы, чтобы все сразу обратили внимание па ее великолепие. Мередит нисколько не сомневалась, что эффектность ее появления достигла цели в отношении всех присутствующих без исключения, будь то мужчины или женщины.
— Ах, Мередит, сожалею, но мне пришлось немного задержаться, — заворковала миссис Гамильтон, бросившись вперед с протянутыми руками — картина изящной женской поспешности.
Уитни полагала, что это, должно быть, выглядит ужасно мило, ибо все мужчины в комнате идиотски улыбались ей. Все-все, за исключением, правда, Джереми. Краешком глаза, пока приветствовала Опал, Мередит заметила его насмешливое лицо, иронический взгляд, светящийся весельем. «По крайней мере, хоть он понимал, что наблюдает представление», — подумала она с некоторым удовлетворением. Однако, когда миссис Гамильтон подошла к нему в быстро сформированной заново линии для приема гостей, вся насмешливость исчезла с лица Девлина. Он взирал на Опал теплыми и красноречивыми глазами, и губы Мередит тут же сжались. Джереми видел гостью насквозь, но это не помешало ему попасться на ее наживку. Очевидно, одной Лидии Джереми недостаточно. Он желает всех красивых женщин, которых встречает на своем пути. Боль пронзила сердце Мередит. Ведь ей придется жить с этим человеком весь остаток жизни, видеть его желание обладать другими и знать, что, как жена, она будет предаваться неоднократно. Конечно, ей нет никакого дела, чем Джереми занимается со встреченными прелестницами. Она не собирается ревновать. Просто своим безмерным волокитством Девлин подвергнет Мередит жестоким сплетням. Все станут жалеть ее, цокать языками и печально качать головами, подчеркивая, что знали об этом с самого начала, — мужчина, который женился, чтобы заполучить плантацию, едва ли будет верным мужем. Бедняжка Мередит.
Уитни закусила губу. Она просто не сможет вынести жалости.
Мередит все время недоумевала, когда же Дэниэл объявит всем о ее позоре. Она все-таки надеялась, что это произойдет как можно позже. Ей совсем не хотелось весь вечер видеть на лицах присутствующих сочувствие, шок и довольное сочувствие.
Уитни прошла к столу с напитками, где выпила немного вина: во рту пересохло после всех приветствий. Затем Дэниэл вывел ее на середину зала, чтобы открыть танцы. Другие пары последовали за ними и сформировали линии для быстрого деревенского танца. Во время «балетных экивоков» Мередит всегда чувствовала себя неуклюжей и неловкой, да и Харли не считался хорошим партнером. Однако быстрые движения скрывали многочисленные погрешности, и когда танец закончился, она с облегчением подумала, что проскочила невредимой. Уитня прекрасно знала: остаток вечера ей не придется часто выходить на круг, так как ее почти не приглашали. Тем более, она уже считалась безнадежной старой девой. Что поделаешь… Провинция есть провинция, где браки в четырнадцать лет — вполне обычное житейское дело.
Однако Мередит быстро обнаружила, что сегодня — не совсем обычный вечер, когда ей пришлось пройти два спокойных менуэта с Галеном и с его отцом, а потом все оставшееся время беседовать с ними.
Когда они с Дэниэлом закончили танцевать, как из-под земли вырос Девлин и сжал ее руку, вступая с ней в линию, выстроившуюся для рила, известного еще под названием «Сэр Роджер де Коверли». Он считался любимым во всех южных колониях, особенно в Вирджинии. Сей быстрый танец с четким притопыванием, усиливающимися хлопками и прочими простенькими фигурами был несложен в исполнении, и Мередит удалось пройти его почти без ошибок. Она просто следовала за сильной рукой Девлина, когда они двигались по проходу между другими парами, и краем глаза наблюдала за линией женщин, подглядывая, что делать дальше. Когда танец закончился, Мередит запыхалась и раскраснелась, испытывая странную смесь возбуждения и смущения. Она так боялась, что выставила себя дурочкой своими неуклюжими движениями.
— Ну вот, — прокомментировал Джереми, твердо беря Уитни под локоть и уводя с площадки для танцев, — теперь ты больше похожа на счастливую хозяйку. В этом платье да еще с румянцем на Щеках — ты красивейшая женщина.
— Не глупи, — парировала она, подавив радость, заполнившую всю ее душу, — я, скорее, похожа на пляшущего медведя.
Он негодующе фыркнул.
Тебе чертовски трудно сделать комплимент, все равно что рубить дерево игрушечным топором. Разве тебя никто не учил не оспаривать, а любезно принимать высказанное одобрение? Ты окоришь: «О, благодарю вас, сэр, вы очень вежливы и предупредительны ко мне» и хихикаешь или опускаешь застенчиво глазки — хотя, должен признать, это совсем не твой стиль — или произносишь: «Умоляю, не льстите мне». Тогда уже я могу запротестовать и что-то добавить к сказанному ранее, словно подтверждая свою правоту. Но ни в коем случае не обрывай мужчину так резко.
— Я предпочитаю правду тщеславию и лести, так что благодарю покорно.
— А разве комплимент не может быть правдой? Ты действительно прекрасно выглядишь сегодня. Я же не говорю, что ты прекрасно танцуешь. Видит Бог, это звучало бы явно ложно. Но впервые прическа идет тебе, а платье придает яр — кость и изящество. А если ты отдашь себя в мои руки, держу пари, что смогу сделать из тебя и хорошую партнершу по танцам.
— Спасибо, но меня сие не интересует. Обычно я предпочитаю не танцевать.
— Тогда… Чем же ты «обычно» занимаешься во время бала?
— Сижу и беседую с…
— …Кузеном Галеном, — закончил Девлин за нее в насмешливо-певучей манере. — Скажи мне, пожалуйста, этот… мистер Уитни подсказывает тебе, как одеваться, думать, вести себя? Ни за что бы не подумал, что тобой так легко повелевать.
— Он не советует мне ничего подобного! — гневно отрезала Мередит. — Гален — не деспот… — Она замолчала, честно заставив себя задуматься над фактом запрета сестре посещать ее дом, — по крайней мере, по отношению ко мне, — неубедительно закончила Уитни.
Девлин расхохотался.
— Только потому, моя дорогая, что не успел надеть кольцо на твой прекрасный пальчик. Кем же он повелевает? Той худенькой и сдержанной девочкой, своей сестрой? Как ее зовут? — Алтея. Ну, у него чисто братское стремление руководить ею.