Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Желание сердца

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Желание сердца - Чтение (стр. 8)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Все двухчасовое путешествие в Дувр Корнелия не сводила глаз с герцога, и только когда он, зашевелившись, проснулся, она прикрыла глаза и сделала вид, что тоже дремлет.

Первую ночь медового месяца им предстояло провести в доме одного из кузенов герцога. Это был огромный, величественный особняк в георгианском стиле в трех милях от Дувра. Им было удобно остановиться там, чтобы на следующее утро успеть на пароход.

В деревне, которую они проезжали по дороге к особняку, были развешаны приветственные знамена, а подъездную дорожку украшали арки из цветов и флажков. В холле собрались слуги, и после короткой речи дворецкого горничные сделали реверанс и удалились. Осталась только экономка, которая и проводила Корнелию в отведенную ей спальню.

В комнате горел камин, что обрадовало Корнелию, хотя за окном стояло лето.

— Когда человек устал, ему всегда холодно, ваша светлость, — сказала экономка и добавила, что Вайолет появится через несколько минут и что багаж будет доставлен немедленно.

Женщина вышла, а Корнелия опустилась в кресло у огня. Сил больше не осталось, но мозг работал лихорадочно.

«Я замужем, замужем, замужем! — проносилось в голове снова и снова. — И от этого никуда не деться».

Когда она спускалась вниз к обеду, эти слова продолжали стучать у нее в висках. Герцог ждал Корнелию в продолговатой, отделанной белыми панелями гостиной, окна которой смотрели на розарий. Стоял тихий вечер, и запах цветов смешивался с соленым морским бризом.

Все было очень романтично, идеальная обстановка для новобрачных, но тем не менее, сидя за столом при свете свечей напротив герцога, Корнелия подумала, что вряд ли еще найдется такая пара полностью разобщенных людей.

Когда герцог пил за ее здоровье, ей показалось, что он думает о Лили. Корнелия подняла бокал, но не смогла произнести никакого тоста, а только представляла, как бы все было, если бы они любили друг друга. Она чувствовал а, что ей нечего сказать, не о чем спросить. Ее робость и ошеломленность стали еще сильнее, чем прежде, когда она любила его и полагала, что он тоже стесняется выразить свою любовь. Теперь же то, что она когда-то считала невыраженным ответным чувством, превратилось всего-навсего в пустое безразличие.

Когда Корнелия поднялась и ушла в гостиную, герцог остался в столовой. Она постояла в одиночестве у окна. Надвигались сумерки. И тогда она вдруг запаниковала, горло сжало судорогой. Скоро наступит пора идти спать, а он потребует… что он потребует?

Впервые она осознала свое полное невежество. Ну почему не узнать раньше, что такое брак! Почему не попросить кого-то объяснить ей все! Но кого? Ее одолел страх неизвестности. Появилось дикое желание убежать, спрятаться.

Так, наверное, чувствуют себя преследуемые охотником животные, подумала Корнелия и тут же вспомнила, что страх в ней вызвал не кто иной, как герцог. Страх моментально покинул ее, а вместо него появилась странная слабость. Как часто в темном уединении своего ложа она думала об этой ночи, когда благодаря ему узнает, что такое любовь. Она отдавалась в своем воображении на милость его рукам, настойчивости его губ, а затем…

Корнелия резко вскрикнула, придя в ужас от собственных мыслей. Неужели она так низко пала, что может отдать себя, зная, что нежеланна? Душевное смятение улеглось, дыхание стало ровнее. Словно что-то вспыхнуло и погасло…

Когда герцог появился из столовой, Корнелия сидела на диване, бледная, но собранная. Войдя в комнату, он бросил взгляд на часы, и она решила, что время для него, должно быть, тянется очень медленно. Корнелия взяла несколько иллюстрированных журналов, лежавших на низком столике, и начала их листать. Картинок она не разглядела, но это было хоть какое-то занятие. Каждую секунду она сознавала, что рядом сидит человек с сигарой в одной руке и бокалом портвейна в другой.

Часы, казалось, тикали неестественно громко, но каждый раз, когда она бросала на них взгляд, выяснялось, что прошло всего несколько минут. Внезапно герцог поднялся и швырнул в огонь окурок сигары.

— Не хотите ли прогуляться по саду? — спросил он.

Корнелия закрыла журнал:

— Нет, благодарю вас. Я лучше отправлюсь спать.

— Хорошо. Полагаю, вы устали. Я приду позже.

Последние слова заставили Корнелию принять решение и лишили ее внешнего самообладания, которое она на себя напустила.

— Нет! — непривычно громко произнесла она, а потом заговорила неожиданной скороговоркой, пытаясь выразить свои чувства. — Вчера вечером я услышала ваш разговор с моей тетей. Теперь я знаю, зачем вы женились на мне! Теперь я знаю, зачем я вам понадобилась! Я буду только называться вашей женой, но никогда не позволю вам дотронуться до себя! Это было бы кощунственным предательством того, что для меня свято.

Она поднялась во время речи и теперь стояла, глядя ему в лицо, и кружева, украшавшие низко вырезанный лиф, колыхались от гнева.

— Значит, вы слышали нас, — неуверенно произнес герцог.

— Да, я слышала все, что вы говорили. Даже не верится, что мужчина или женщина может опуститься так низко, может так легко забыть все, что связано с честью и приличием.

— И тем не менее, вы вышли за меня?

Вопрос удивил ее, и ответа у нее не нашлось. Тогда, так как она не прерывала молчания, герцог продолжил:

— Мне на самом деле жаль, если вы услышали то, что не предназначалось для ваших ушей. С глубочайшим сожалением я понимаю, что, наверное, ранил ваши чувства. В то же самое время вы должны простить меня, раз согласились выйти замуж, не настаивая при этом, чтобы любовь была частью нашей сделки.

— Ни на что подобное я не соглашалась, — поспешно возразила Корнелия.

— Мы не говорили о любви, — сказал герцог. — Я сделал вам предложение, когда видел вас всего второй раз в жизни. Не могли же вы в самом деле предполагать, что я полюбил вас после столь короткого знакомства!

— Но неужели нужно долгое время знать человека, прежде чем полюбишь его? — спросила Корнелия.

— Как правило, да.

— А я часто слышала о любви с первого взгляда, — заметила Корнелия.

Герцог сделал нетерпеливый жест рукой.

— Это случается редко, в исключительных случаях и, возможно, с исключительными людьми, но у нас с вами все по-другому. Я предложил вам свое имя, и вы приняли его.

— Если это было деловое соглашение, то следовало предупредить меня, — ответила Корнелия, — но даже бизнесмен, как мне кажется, настоял бы на том, чтобы знать причины такого договора. Вы же не сказали мне, когда предлагали свое имя, что делаете это только потому, что я должна служить ширмой для вашей незаконной связи с женой моего дяди.

— Я могу сказать только одно — мне жаль, что вы обо всем узнали, — сказал герцог.

— Значит, предполагается, что я буду любезной женой, которая смотрит на измену мужа, словно на какие-то пустяки?

— Я не просил вас об этом, — холодно ответил герцог.

— Но именно это было задумано вами и тетей Лили! — воскликнула Корнелия.

— Надеюсь, вы простите меня, если я замечу, что лучше нам не обсуждать леди Бедлингтон, — сказал герцог.

— Больше мы не будем обсуждать ни ее, ни это дело. Вы знаете, что мне все известно. Я желаю только внести ясность в то, что я выполнила свою часть договора. Я вышла за вас замуж. Стала вашей женой. Не в моих силах помешать вашей неверности, но я хочу, чтобы вы знали: я ненавижу и презираю вас. Я думаю, что вы и те, кто вас окружает, не имеете ни порядочности, ни устоев, ни чести. Как вы только что умно заметили, мы заключили сделку. Теперь я герцогиня, а вы можете использовать мои деньги. Мне остается только надеяться, что они принесут вам счастье.

Закончив говорить, Корнелия отвернулась. С высоко поднятой головой, заставив себя идти с достоинством, она пересекла длинную комнату и тихо прикрыла за собой дверь. И только оказавшись в коридоре, она начала бежать. Промчалась по холлу и вверх по лестнице в свою спальню. Закрыв дверь, она щелкнула замком, а потом еще долго стояла, прислонившись к дверной створке, словно опасалась — или надеялась — что он будет преследовать ее.

Но снаружи не донеслось ни звука, а в комнате только слышалось безжалостно медленное тиканье часов на камине.

Глава 8

На следующее утро герцог и герцогиня Роухамптон пересекли Ла-Манш. Путешествие, достойное королевы, подумала Корнелия, поднимаясь на борт парохода в сопровождении целой группы официальных лиц в цилиндрах и золотых галунах.

Каюта люкс была украшена цветами, стюарды выстроились шеренгой, ожидая приказаний. Корнелия легко переносила морские путешествия, но когда герцог объявил о своем намерении прогуляться по палубе, она почувствовала, что ей лучше остаться в каюте, чего, по-видимому, от нее и ждали.

Нарядные корзины орхидей и гвоздик, а также бутылка шампанского, которую принес и открыл стюард «по распоряжению его светлости» послужили малым утешением одиночества, ведь она могла не сидеть взаперти, а выйти на палубу и посмотреть, что вокруг происходит. Как ни расстроили ее личные переживания, Корнелия все-таки в первый раз в жизни отправлялась за границу и не могла не чувствовать по этому поводу радостного волнения.

Поездка во Францию была ее давней мечтой, к тому же ей приятно было сознавать, что по-французски она говорит просто превосходно. В свое время ее мать настояла, что именно в этой области знаний она должна достичь совершенства. Поэтому, хотя все другие уроки носили несколько хаотичный характер (ей преподавал ирландец, отставной школьный учитель, который все заработанное тратил на виски), французский Корнелия выучила у графини де Кейль. Графиня, пожилая дама, внушавшая окружающим благоговейный ужас, приехала жить к своему внуку в Ирландию, когда ей было далеко за семьдесят, и она решительно отказывалась говорить на каком-либо языке, кроме своего родного.

Уроки французского для Корнелии не только означали умственные упражнения, но и требовали значительных физических усилий, так как, чтобы добраться до графини, ей приходилось проезжать верхом в любую погоду более пятнадцати миль по деревенскому бездорожью, и часто по приезде она выслушивала выговор за опоздание на несколько минут.

К счастью, графиня любила свою ученицу и гордилась ее успехами, которые частично объяснялись тем, что кузина Алин довольно бегло владела языком, получив образование в монастыре под Парижем. К сожалению, однако, до самой смерти она говорила с акцентом, в котором безошибочно угадывалось британское происхождение.

Корнелия гордилась своим парижским выговором, но в то же время хорошо сознавала, что в других областях знаний осталась безнадежно необразованной. Складывала она на пальцах, а ее невежество в географии заставило бы устыдиться любого школьника. Но по сравнению с большинством ее сверстниц, Корнелия была начитанной. Круг ее чтения был далек от моды или современности, потому что в библиотеку Роусарила редко попадали новые книги; но классики были ее старыми друзьями, а еще она много читала французских авторов, поэтому благодаря знакомству с ними и урокам графини, Париж ей представлялся в виде некоего Эльдорадо, где любой человек, пусть даже самый глупый и невежественный, будет обязательно счастлив.

Когда герцог впервые сообщил ей, что планирует провести большую часть медового месяца в Париже, ее восторгу не было предела. Париж, она часто слышала, считался раем для новобрачных; она представляла себе, как рука об руку с мужем откроет для себя Версаль, Трианон, Лувр, а их любовь к друг другу придаст еще большую красоту всему, что они увидят, потому что они будут вместе.

— Он все испортил, — с обидой пробормотала Корнелия, оглядывая каюту. Взгляд ее упал на кипу газет и журналов, заказанных герцогом на вокзале.

Именно из-за этой внимательности она так долго не могла распознать его абсолютного равнодушия к ней. Его вежливость и прекрасные манеры были результатом хорошего воспитания и той атмосферы, в которой он рос. Он не мог не быть любезным и очаровательным с людьми, которых встречал, как не мог не быть аристократом.

И если в прошлом она обманывалась, то этим утром его безукоризненная вежливость помогла им преодолеть трудность первой минуты после драматического расставания накануне вечером.

Они вместе позавтракали в залитой солнцем комнате. До того, как Корнелия спустилась вниз, ее одолевали страхи и недобрые предчувствия, но холодная учтивость герцога сделали все тревоги и опасения смешными.

— Разрешите предложить вам яичницу с беконом? — спросил он после утреннего приветствия. — Или вы предпочитаете жареную камбалу? Почки очень хороши. Возможно, вам понравится «сладкое мясо» — блюдо, которое лично у меня всегда вызывает отвращение.

Корнелия взглянула на длинную вереницу серебряных тарелок, установленных на плитке подогрева. На сервировочном столике были холодная ветчина, язык, заливное и еще какие-то деликатесы, которые она даже не знала. Такие завтраки всегда подавали в Котильоне, и Корнелия подумала, что ей придется привыкнуть к этому разнообразию и научиться воспринимать его как нечто заурядное.

— Я бы хотела съесть яйцо, — сказала она, сомневаясь, удастся ли ей проглотить хоть кусочек, но понимая, что должна сделать над собой усилие.

Она села за стол, накрытый белой камчатной скатертью, и обнаружила, что придется выбирать между индийским чаем, китайским чаем и кофе. Когда наконец ей подали все, что она попросила, герцог сел напротив нее и продолжал отдавать дань хорошему завтраку.

— К счастью, на море сегодня спокойно, — заметил он. — Последний раз я пересекал Ла-Манш в феврале. Тогда очень сильно штормило. Мне кажется, я был единственным пассажиром, которому не стало дурно во время плавания.

— Мне приходилось рыбачить в море, — ответила Корнелия, — в маленькой лодке качка бывает очень неприятной, но до сих пор море на меня никак не влияло, так что, наверное, я легко перенесу путешествие.

Пока шла такая обычная беседа, Корнелия подумала, что они сейчас скорее похожи на двух совершенно незнакомых людей, впервые встретившихся в ресторане отеля, чем на молодоженов.

— Вы видели наши фотографии в газетах? — поинтересовался герцог.

— Я и забыла о них, — ответила Корнелия. Она протянула руку к газете и улыбнулась, увидев свой снимок. — У меня здесь вид, как с двумя синяками.

— Тот факт, что вы на собственную свадьбу надели очки, как видно, вызвал немало комментариев в бульварной прессе, — сухо заметил герцог.

— Тетя Лили предупреждала меня, — ответила Корнелия. — Она сказала, что ни одна невеста, по крайней мере на ее памяти, никогда не надевала очки на великосветскую свадьбу.

— Это было действительно необходимо? — спросил герцог.

— Абсолютно необходимо, — коротко ответила Корнелия. Если бы он мог увидеть ее глаза, то сразу бы понял, что они, по словам Джимми, посылали ему проклятия. Как он уверен в себе, думала она, как превосходно держится в этой неловкой ситуации! И она еще больше возненавидела герцога за то, что он заставил ее осознать собственную неловкость и детскую неуклюжесть. Сама его вежливость служила укором. Именно так воспитанные люди воспринимают любую ситуацию — даже самую неприятную — и на фоне этого холодного безразличия ее вчерашняя вспышка казалась теперь, по прошествии нескольких часов, не более чем истерической выходкой школьницы.

«Ненавижу! Ненавижу его!» — подумала Корнелия, отодвигая от себя тарелку чуть раздраженным жестом. Герцог взглянул на часы:

— Примерно через десять минут нам пора в путь.

С минуту Корнелия раздумывала, а не отказаться ли ей от поездки. Как-то нелепо отправляться в свадебное путешествие, которое с самого начала обречено на унизительную скуку.

Потом она осознала, что по крайней мере на публике, обязана играть ту роль, которую намеренно взяла на себя. Она была его женой, герцогиней Роухамптон. Выйдя замуж за этого человека, она приняла его жизненный кодекс и правила хотя бы в одном — положение обязывает!

Сделав над собой усилие, она ответила, подражая его холодной безразличной манере:

— Я не заставлю вас ждать. Как правило, я очень пунктуальна.

Теперь, сидя в пустой каюте, Корнелия размышляла, как долго они смогут общаться друг с другом таким образом. Корабль готовился к плаванию: она слышала, как втягивали на борт сходни, команды, следовавшие с палубы, и шум двигателя, усиливавшийся с каждой секундой. Они отчалили! Корнелия подбежала к иллюминатору. Ей удалось разглядеть набережную, медленно удалявшуюся из поля зрения; маленькая группка людей на берегу махала кому-то вслед. Итак, она плывет во Францию!

Когда корабль покинул гавань, поднялась небольшая волна, и все женщины, остававшиеся до тех пор на палубе, поспешили разойтись по каютам. Корнелия долго глядела на море в иллюминатор, а потом присела на удобный диван, попыталась читать журналы, купленные для нее герцогом, однако не смогла сосредоточиться, и вскоре ее захлестнули горькие мысли. Должно быть, она слегка задремала, потому что ей привиделось, будто она убегает от какого-то упорного преследователя, но, как ни странно, совсем не боится, а даже счастлива.

Она проснулась внезапно оттого, что на палубе поднялась суета, и поняла — скоро Франция.

Спуск на берег происходил с той же помпой и церемонностью, которая сопровождала их отъезд из дому. Какие-то официальные лица быстро осуществили все формальности и проводили молодых к самому поезду, следовавшему до Парижа.

Корнелия с любопытством послушала, как герцог объяснялся по-французски — разговаривал он довольно бегло, ао с совершенно неистребимым английским акцентом. Однако он довольно мило поблагодарил французских чиновников за хлопоты.

Устроившись в отдельном купе, заранее заказанном, герцог приказал принести им еды и вина, и спросил Корнелию, не будет ли она возражать, если он закурит сигару.

— Напротив, мне нравится их запах, — сказала она. — Он напоминает мне о папе. Папа всегда курил сигары, когда мог себе это позволить.

Увидев, что герцог удивленно поднял брови, она добавила:

— Вы, наверное, знаете, мы были очень бедны. По правде говоря, при жизни родителей мы часто ломали голову, где бы раздобыть хоть немного денег. Мой отец не получал никакой помощи от брата, дяди Джорджа, который так внимателен ко мне теперь, когда я богата.

Корнелия говорила с горечью и по выражению лица герцога поняла, что вызвала его интерес.

— Я очень мало знаю о вашей семье, — сказал он. — Вы не расскажете о своей жизни в Ирландии?

— Боюсь, вам будет неинтересно, — ответила Корнелия. — Моя жизнь так не похожа на то, к чему вы привыкли в Котильоне, или на жизнь моих дяди и тети в Лондоне.

Говоря это, она вспомнила о тете Лили — великолепной нарядной красавице, каждый вечер выезжающей в гости. Она подумала о том, как Лили танцевала, смеялась и беседовала в кругу элегантных, состоятельных людей, по очереди развлекавших друг друга на бесконечных званых вечерах, которые устраивались как в Лондоне, так и в загородных особняках.

И тут же вспомнила свою мать, которая всю жизнь боролась, чтобы жить цивилизованно в ирландской глуши, стараясь выглядеть прилично вовсе не для того, чтобы произвести впечатление на соседей, а потому что не хотела поддаваться бедности и заброшенности Роусарила. Наверняка и ей иногда хотелось побыть среди друзей и знакомых, которых она знала во времена юности, но она не была им нужна, когда обеднела.

Это были те же люди, размышляла Корнелия, которые заискивали перед герцогом и его матерью, ведь в Котильоне так удобно пожить недельку-другую. Что у нее с ними общего? Ничего! Она не из их круга, а герцог, очарованный этими расфуфыренными особами, ни за что не поймет ее презрения к ним.

— Мне нечего вам рассказать, — резко отрезала Корнелия в ответ на вопрос герцога, и потому, как он взялся вновь за газету, поняла, что он счел ее дурно воспитанной.

Он не должен знать, решила она, что ее сердце рвется к нему, что больше всего на свете ей хочется протянуть руки через стол и дотронуться до него и молить, чтобы они хотя бы были друзьями! Но тут между ними возник образ тети Лили, бело-розовой, златокудрой прелестницы, и в Корнелии вновь всколыхнулась ненависть.

«Я рада, если он страдает из-за нее точно также, как я страдаю из-за него», — подумала Корнелия и сама поразилась, какой болью отозвалась в ней эта мысль. Все было бесполезно… она любила его. Она любила его тонкие ухоженные руки, грациозность, с которой он легко опускался в кресло, отброшенные со лба волосы, гордую манеру вскидывать голову. Ей нравились его глянцево-черные брови вразлет над глубоко посаженными глазами и изгиб губ, когда он улыбался!

Все в нем превосходно, заключила Корнелия, и заставила себя отвести глаза, чтобы взглянуть на пейзаж за окном. Нужно думать о чем-то другом — о Франции, например, она так давно хотела побывать здесь, еще с тех пор, как была ребенком.

«Мне теперь всю жизнь останется довольствоваться только вещами, а не людьми», — сказала она себе и поняла, что не люди ей нужны, а один человек — только один мужчина, который любил бы ее не меньше, чем она его.

Время тянулось медленно, но, к счастью, грохот быстро идущего поезда не позволил вести беседу, поэтому вскоре герцог задремал, а затем и Корнелия последовала его примеру. Когда они проснулись, оказалось, что Париж уже совсем близко.

С первой минуты, ступив на платформу Северного вокзала, Корнелия была ошеломлена и очарована всем, что увидела — носильщиков в синих блузах, звонкие и пронзительные крики которых были полны радостного возбуждения, мужчин и женщин, совершенно непохожих на ее соотечественников, детей, деловитых и серьезных, как и их родители, пуделей шутовского вида с острыми умными глазками — все было так ново и необычно. Париж! Она в Париже!

Молодоженов ждала присланная из отеля «Ритц» карета с ливрейными лакеями и кучером в цилиндре. Все, кто приветствовал их, улыбались и, как показалось Корнелии, сразу проявляли сердечное радушие, которого так не хватало более сдержанным и флегматичным англичанам.

«Ритц», самый известный отель в Париже, был открыт семь лет тому назад гением гостиничного дела Цезарем Ритцем. Корнелия невольно вскрикнула от восторга, когда переступила порог огромной гостиной, окна которой выходили в сад, и увидела элегантную обстановку этой комнаты и двух спален, смежных с нею.

Ванные комнаты в «Ритце» в свое время поразили весь высший свет. Ни в каком другом отеле нельзя было найти их в таком количестве и таких роскошных. В отеле «Бристоль», где король Эдуард останавливался почти в течение сорока лет, пока был принцем Уэльским, была только одна ванная комната на каждом этаже. Цезарь Ритц настоял на том, чтобы в каждом номере была отдельная ванная, и теперь Корнелия решила, что ее ванная, отделанная мрамором и голландской плиткой, не уступает по красоте и уникальности гостиной с цветным потолком, алебастровыми урнами, коврами, гобеленами и мебелью, скопированной вмузеях.

— Подумать только, отдельная ванная, Вайолет! — воскликнула Корнелия, снимая шляпку в огромной спальне с высокими потолками.

— Это больше похоже на дворец, чем на отель, не так л и, ваша светлость? — с благоговением пробормотала горничная.

Для Корнелии «Ритц» и был настоящим дворцом, только гораздо более удобным. Его другие качества она открыла часом позже, когда они с герцогом спустились к обеду.

Вечер выдался жаркий, без дуновения ветерка, небо сияло от звезд — вечер, полный романтики, и «Ритц» был готов поддержать общую атмосферу. Столы накрыли в саду перед рестораном. Фонтан бил всеми цветами радуги, отражая огоньки свечей на столиках и волшебных фонариков, спрятанных среди деревьев и цветов. Воздух наполнял аромат роз, музыка ласкала слух, подавались изысканные кушанья, изумлявшие вкусом и запахом, которые могли быть созданы только величайшим поваром Европы — Эскофьером.

— Здесь как в сказке, — робко произнесла Корнелия. Герцог улыбнулся.

— В теплый вечер приятно пообедать на открытом воздухе, — сказал он.

Корнелия не собиралась допускать, чтобы его безразличие ко всему испортило ей вечер.

— Все чудесно, — сказала она.

Тихая музыка, доносившаяся из открытых окон, на секунду унесла ее в мир волшебства, в котором не было места предательству.

Затем она поняла, что герцог обращается к ней с легкой ноткой раздражения в голосе оттого, что она не ответила ему, каков будет ее выбор. Корнелия уставилась в огромное меню и поняла, что совершенно неспособна принять решение.

— Закажите для меня, пожалуйста, — застенчиво попросила она.

Герцог обсудил различные блюда с внимательным метрдотелем, а официант принес бокалы с хересом, который они пили в ожидании первого блюда.

К удивлению Корнелии, обед прошел очень быстро. Вокруг происходило столько всего интересного, что ее совсем не угнетали длинные паузы в разговоре с герцогом, как было бы в другое время. Только заметив его взгляд, брошенный на часы, она обратила внимание на то, что столик убран, а они все сидят и сидят, хотя обед уже давно окончен.

— Пойдемте? — спросила она, не совсем понимая, что нужно делать.

— Полагаю, вы захотите пораньше лечь спать, — ответил он, — сегодня у вас был трудный день.

Меньше всего на свете Корнелия хотела идти спать, но ничего другого предложить она не смела, поэтому прошла с ним обратно в отель, где они поднялись на второй этаж, всвой номер.

Войдя в гостиную, Корнелия посмотрела на часы, стоявшие на каминной полке, и увидела, что еще не было и десяти. Она порывисто повернулась к герцогу и хотела попросить его показать ей вечерний Париж, даже если бы это означало всего-навсего проехать в коляске по освещенным бульварам или посидеть в уличном кафе.

Графиня и кузина Алин обе рассказывали ей, что французы любят потягивать кофе, сидя за столиками на тротуаре, и пока они с герцогом ехали от Северного вокзала к Вандомской площади, Корнелия с радостью наблюдала именно за этим их занятием.

— Пожалуйста… — только начала она произносить, как слова замерли у нее на губах, потому что герцог уже говорил.

— Если вы меня извините, то я пожелаю вам доброй ночи. Надеюсь, вы хорошо отдохнете.

Он поклонился, пересек комнату и вошел в свою спальню, расположенную напротив спальни Корнелии.

«Наверное, он в самом деле устал», — подумала Корнелия, и тут двери в его комнату чуть приоткрылись, и она услышала голос мужа.

— Накидку и шляпу, Хаттон, — распорядился герцог, обращаясь к камердинеру. — Трость тоже. Можешь не ждать моего возвращения, тем более что я не знаю, когда вернусь.

Корнелия разобрала эту фразу очень ясно.

— Хорошо вновь очутиться в Париже, ваша светлость, — произнес Хаттон.

— Да, действительно стоит выяснить, так ли хороши наши старые заветные места, как полгода тому назад, правда, Хаттон?

— Не думаю, что они во многом изменились, ваша светлость.

— Итак, я отправляюсь…

Звук открывшихся дверей не позволил Корнелии расслышать названия, которое произнес герцог. Он еще что-то добавил, а затем двери закрылись, и она услышала его шаги, удалявшиеся по коридору.

Корнелия закрыла лицо руками. Герцог ушел. Он не собирался оставаться здесь, где ей предстояло остаться и изнывать от одиночества, пустоты и безличия отдельного номера. Он ушел веселиться, возможно, на встречу с друзьями, которые с радостью поприветствуют его после долгого отсутствия.

Корнелию словно что-то подтолкнуло, и она вбежала в свою спальню. Там была Вайолет, горничная раскладывала отделанную кружевом ночную рубашку из тонкого батиста на большой двухспальной кровати, разобранной только с одной стороны. Корнелия схватила ее за руку.

— Послушай, Вайолет, — прошептала она, — герцог покинул отель. Я хочу знать, куда он ушел. Постарайся расспросить Хаттона. Придумай предлог, чтобы поговорить с ним.

— Слушаюсь, ваша светлость, — ответила Вайолет; она всегда была сообразительной и теперь сразу поняла, что от нее требуется.

Девушка отложила ночную рубашку и проскользнула в комнату герцога.

— Вот вы где, мистер Хаттон! — услышала Корнелия ее голос. — Случайно, не заметили где-нибудь черной шляпной коробки небольшого размера?

— Нет, мисс Уолтерс. Коробки здесь нет, — отвечал Хаттон.

— Значит, она, наверное, в вестибюле, — воскликнула Вайолет. — Какая глупость с моей стороны! В этом отеле столько разных закоулков, где носильщики припрятывают вещи.

— Но он все же удобен, не так ли? — поинтересовался Хаттон.

— Я отвечу вам, когда увижу свою комнату, — пообещала Вайолет. — Вы счастливчик: уже закончили разбирать вещи. Теперь наверняка отправитесь веселиться?

— Думаю прогуляться по бульварам.

— Какие все вы, мужчины, одинаковые, — хихикнула Вайолет. — Вот и его светлость ушел любоваться яркими огнями, вы собираетесь последовать его примеру. А мы, бедные женщины, всегда остаемся дома.

— Пойдемте со мной, — предложил Хаттон. — Я подожду вас после обеда. Вы еще долго не понадобитесь ее светлости.

— Не могу обещать, — ответила Вайолет. — Думаю, вы знаете Париж как свои пять пальцев.

— В этом можете не сомневаться.

— Какие здесь есть шикарные места? — спросила Вайолет. — Такие, знаете… куда ходит знатная публика. Я слышала несколько названий, но позабыла. К примеру, куда отправился сейчас его светлость?

— В «Максим», конечно, — ответил Хаттон. — Вот, где жизнь бьет ключом. Когда мы были здесь в последний раз, его светлость стал завсегдатаем этого места. Не удивлюсь, если его встретят по-королевски, когда он сегодня объявится там.

— Позже вы обязательно расскажете мне об этом, мистер Хаттон, — улыбнулась Вайолет. — Я никогда не закончу распаковывать вещи, если буду болтать здесь с вами. Возможно, я все-таки решусь выйти на прогулку. Тогда мы встретимся примерно через час внизу.

— Обязательно, мисс Уолтерс, смотрите не обманите меня.

— Наверное, придется пойти, хотя бы ради того, чтобы спасти вас от этих развязных француженок, — рассмеялась Вайолет. — А пока будьте здоровы.

Вайолет заспешила назад, пробежав гостиную, а Корнелия быстро отошла на середину комнаты, чтобы служанка не догадалась о том, что она подслушивала. Вайолет прикрыла дверь, прежде чем заговорить.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15