[43]
Минуле — золото (англ.)
[44]
Один-єдиний акт недбалості призводить до вічної втрати краси. Отже, то саме мої недбалі зауваження щодо шлюбу, брак тепла і розуміння призвели нас до цього всього. Мені так шкода, (англ.)
[45]
Індонезійські вело-рікші.
[46]
Хрумка шняга з рисової, здається, муки. Трохи схоже на креветкові чіпси, їсться замість хліба і просто від нічого робити.
[47]
Тут: вид міні-автомобіля марки «Мерседес».
[48]
Слабоалкогольний сильнохімічний напій для дєвучок.
[49]
Цільова група (з англ.)
[50]
Мається на увазі сумнівної художньої вартості монумент із Майдану Незалежності.
[54]
Перший раз Шрі Ланка? (англ.)
[55]
Вам подобається буддизм? (англ.)
[57]
ДУЖЕ БОРОДАТИЙ АНЕКДОТ: Якось усі батьки вихованців ясельної групи помітили, що діти вдома, повечерявши, розставляють руки в сторони і пищать: «Ех, мугікапи!» Ніхто не може зрозуміти, що відбувається. Вирішують усі тихцем пробратися до дитсадка розвідати. Приходять, никаються. Там закінчується сніданок — дебела нянечка навертає харч разом із дітками, а поївши, витирає рукавом рот і смачно потягується: «Ех, мужика би!!!»
[58]
Від Rhetorikal Question — риторичне запитання (англ.)
[60]
В сучасній мові слово «грузити» позначає переведення людини в стан пониженого рівня лібідо — тобто настрій стає похмурим, зникає бажання до спілкування і фізичної активності, домінує загальна інтроверта установка, що в простонародді вважається песимістичним станом (або депресією). Такий відтік вільної лібідо внаслідок слухання певної музики виникає через те, що музичні образи активують відповідні архетипи в несвідомому, а Его кидає всі сили на витіснення почуттів, що йдуть з тих же «країв», де лежать дитячі і підліткові психотравми. Так з брудною водою люди викидають свою дитину. Депресію (у вульгарному розумінні, а не медичному) необхідно не приховувати, чи придушувати, а використовувати як ознаку того, що Бог хоче бути почутим вами серед буденного шуму (О. А.)
[61]
Публічна особа (англ )
[62]
Українська співачка, переможниця Єпробачення-2004
[63]
Кінець кінцем (англ.)
[64]
Happy New Year! A bit early?… I know. But I got thousands of nice, rich and sexy people as friends, so I thought. I'd start with the ugly old fuckers like U! (ukr.)
[65]
Цвітіння. Квітка. Рай (!!!) Яблуко (англ.)
[66]
Ближча до оригіналу назва столиці Китаю. Казати «Пекін» не морально. Це японці придумали. Мене, на приклад, трафляє, коли Київ називають «Кіеv».
[68]
Файли з нерозкритими кримінальними справами (нім.)
[69]
Фінський жіночий журнал (англ.)
[70]
Доки вони щасливі (англ.)
[71]
Світовий виробник дешевих меблів. Подейкують, капітал власника ІКЕА залишив пасти задніх самого Біла Гейтса.
[72]
Beatiful Frendship (англ.) — прекрасна дружба. Референція до фільму Кустуріци «Чорна Кицька, Білий Кіт».
[73]
Том-ям — традиційна тайська зупа. Готується з додаванням лимонної трави, грибів, чілі, імбиру, лаймового соку й тамарину. Поживними шматками можуть служити останки курки, ягняти, креветок чи соєвий сир тофу.
[74]
Йдеться про землетрус і цунамі, що забрали життя сотень тисяч людей у Південно-Східній Азії у грудні 2004 року.
[75]
Рис із Гівном (нім.)
[76]
Екс-патріоти — іноземці, що певний час живуть у чужій країні.
[77]
Покажи мені, як пройти до наступного віскі-бару (англ.) -слова з пісні.
[78]
Твій власний особистий Ісус (англ.) — слова з пісні DЕРЕСНЕ МОDЕ.
[79]
Дотягнися, доторкнись обличчя (англ.) — слова з пісні DЕРЕСНЕ МОDЕ.
[80]
острів на півночі Німеччини
[81]
Особливо потворна марка одягу. Кажись, в оригіналі для гольфу. А що може бути печальнішим за гольф?…
[82]
Тут дивитися картинку.
[83]
Подобали поводитися з…
[84]
Рядок із пісні ЗВУКІВ МУ.
[87]
Чи любиш ти мене чи любиш ти мене чи любиш ти мене чи любиш ти мене як я люблю тебе? (англ.) — з пісні Ніка Кейва.
[88]
Том Вейтс, пісня «Rain Dogs» з альбому RAIN DOGS (1985)
[89]
Особиста подяка Параноїда авторові «Депеш Мод» та видавництву за такі м'які обкладинки.
[90]
Двадцять професорів разом являтимуть собою таке ж тупувате стадо, як і двадцять зібраних докупи сантехніків. Психологічний приклад втрати індивідуальності в колективі.
[91]
Один із треків експліцитного альбому FS «Кurvа Сum Васk!» (2004)
[92]
Інфа дерта з сайту www.neuro.net.ru
[93]
Підглядальник, якщо раптом хтось забув.
[94]
Така синя алкогольна бадяга, витяжка з помаранчів, як не дивно.
[95]
Смокче патичок (англ.)
[96]
Не-існування (англ, фр. і взагалі всіхне).
[97]
Різнокольоровий прапор. Знак миру і свободи секс-меншин.
[98]
Свобода, рівність, братерство (фр.)
[99]
«Mercedes Benz» by Janis Joplin.
[100]
Фільм Гая Річчі. Російською чомусь перекладений як «Бльшой куш», гоблінською як «Спиздить».
[101]
Прапор секс-меншин.
[103]
Отрута, психоактивна речовина, що входить до складу абсенту.
[104]
Переклад зі шведської. Фрагмент вірша Марли Фріксен.
[105]
Тут і деколи до цього використовуються реальні людські діалоги — яко шаровий метраж Карпиних текстів. Видавця прохання звернути на це увагу. Це просто непорядно
[106]
Настільки, врешті решт, немилозвучне, що ще одне наведення його тут викличе нервові розлади іскуствоведов.
[107]
3 пісні МUSЕ «Sраsе dementia» (origin of Summetry 2002(?))