Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Принц-странник - Трудное счастье

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Холт Виктория / Трудное счастье - Чтение (стр. 17)
Автор: Холт Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Принц-странник

 

 


— Да, слишком жестоко, — повторила она. — Большое спасибо, миссис Пендоррик, у меня просто гора свалилась с плеч. Может, все-таки позволите угостить вас чашечкой кофе? Миссис Селлик огорчится, когда узнает, что я отпустила вас без угощения.

Я согласилась. Честно говоря, мне необходимо было взбодриться. Но пока Полли хлопотала на кухне, одна мысль не шла у меня из головы. Как я могу теперь доверять мужу? Обманув меня в отношении мальчика, он вполне может обмануть вновь. Почему, почему Рок не сказал мне?!

Старая Полли вернулась с кофе. Она была просто на седьмом небе от счастья. Что ж, по крайней мере мой визит вернул спокойствие этому дому. Служанка рассказала мне о том, как они с хозяйкой полюбили болота.

— Конечно, болото — не самая плодородная почва, миссис Пендоррик, уверяю вас, — щебетала она. — Здесь трудно ухаживать за садом. Но… — И тут ее прервал звук остановившейся возле дома машины.

— Кто бы это мог быть? Миссис Селлик не может вернуться так рано. Полли поднялась и подошла к окну. От ее следующих слов кровь прихлынула к моему лицу:

— Да это мистер Пендоррик. Вероятно, он решил, что Луиза с мальчиком уедут только завтра.

Я вскочила со стула, мои колени предательски дрожали. Казалось, я просто вот-вот упаду. Я услышала голос Рока:

— Полли, у калитки стоит машина, кто у вас?

— Вы приехали, мистер Рок, — радостно затараторила служанка, — а их-то уж и нет. Дело в том, что миссис Селлик решила выехать пораньше: дорога, мол, дальняя. Сегодняшний день они проведут в Лондоне, а завтра поедут в школу.

Пройдя через террасу, муж вошел в гостиную с видом человека, хорошо знавшего этот дом. Увидев меня, он остановился, как вкопанный.

— Ты? — Никогда еще я не видела его таким рассерженным. Мы стояли, уставившись друг на друга и, вероятно, чувствовали одно и то же: каждый из нас смотрел на чужого ему человека.

Полли вошла в гостиную следом за ним.

— Миссис Пендоррик как раз сказала, что вы не намереваетесь забирать мальчика.

— В самом деле? — Его глаза остановились на кофейных чашках.

— Я так обрадовалась. И мне было очень приятно познакомиться с вашей женой.

— Не сомневаюсь. Дорогая, следовало бы попросить меня подвезти тебя.

В его голосе прозвучали стальные нотки, чего никогда не случалось прежде, когда он обращался ко мне.

— Я подогрею вам кофе, мистер Рок.

— Нет, Полли, спасибо. Я просто хотел навестить мальчика перед его отъездом в школу, да вот опоздал. Зато встретился здесь с женой.

Полли засмеялась.

— Мне жаль, что миссис Селлик не предупредила вас, но вы же знаете, она не любит звонить в Пендоррик-холл.

— Конечно.

Муж повернулся ко мне.

— Ты готова отправиться в дорогу?

— Да, — ответила я. — До свидания, Полли, и спасибо за кофе.

Старая служанка с улыбкой смотрела, как мы уселись каждый в свою машину. Я отъехала, он последовал за мной.

Около моста, где, по преданию, король Артур принял свое последнее сражение против сэра Мордреда, Рок, обогнав меня, резко затормозил. Громко хлопнув дверцей машины, он подошел и остановился возле моей.

— Так значит, ты лгал мне? — сказала я.

— А ты сочла для себя возможным соваться в чужие дела?

— Может, они не такие уж чужие для меня.

— Ошибаешься.

— Мне было небезынтересно познакомиться с сыном моего мужа.

— Никогда не подозревал, что ты способна на такую подлость. Не думал, что женился на… шпионке.

— А мне непонятно, почему ты солгал. Я бы все поняла.

— О, да, ты сама добродетель — очень терпима и даже готова простить меня. Какое благородство!

— Рок, перестань.

Он посмотрел на меня так, словно вылил на мою голову ушат холодной воды. Я даже отпрянула от него.

— Кажется, нам не о чем больше говорить, не так ли?!

— Думаю, что есть о чем. Я хочу выяснить все раз и навсегда.

— Ты и сама все выведаешь. Что-что, а шпионить ты умеешь.

Он сел в свою машину и двинулся в направлении Пендоррик-холла. Мне ничего не оставалось, как последовать за ним.

По возвращении в Пендоррик-холл Рок почти не обращался ко мне. Я знала, что он собирается поехать на север, но после сцены в Бедивер-хауз не могло быть и речи о том, чтобы он взял меня с собой. От окружающих невозможно было скрыть, что мы поссорились, и все терялись в догадках, что же произошло между нами. Никогда еще со дня смерти отца я не чувствовала себя такой несчастной.

Через пару дней после визита в Бедивер-хауз я отправилась во внутренний двор и, сидя под пальмой, с горечью думала о том, что лето кончается, а вместе с ним, видно, наступает и конец моему счастью, которое, как я раньше наивно полагала, продлится вечно. Солнце светило ярко. Даже пышные, яркие астры и хризантемы напоминали о скором наступлении зимы…

Должно быть, одна из девочек увидела меня в окно, так как вышла в сад, что-то напевая себе под нос.

— Привет, — сказала она. — Мама говорит, что на скамейках уже нельзя сидеть, так как они сырые. Можно простудиться и умереть.

— По-моему, скамейка не слишком влажная.

— Здесь все влажное. Заболеешь пневмонией и умрешь.

Я поняла, что передо мной рассудительная Хайсон. Со времени нашего приключения в склепе ее отношение ко мне изменилось. И не только ко мне, девочка вообще стала другой.

— Хотя какая разница, конец все равно один, — задумчиво добавила она.

— Ты имеешь в виду смерть? Она нахмурилась.

— Пожалуйста, не говори о смерти, — попросила она. — Мне это не нравится.

— Ты становишься слишком чувствительной, Хайсон.

Она вопросительно посмотрела на восточные окна, словно искала кого-то.

— Ты кого-то ждешь?

Прошло какое-то время, прежде чем девочка наконец сказала:

— Должно быть, ты ужасно обрадовалась, обнаружив, что я в склепе с тобой, Фейвэл?

— Конечно. Это очень эгоистично с моей стороны, но я действительно была рада, что не одна…

Она подошла вплотную, и, положив мне руки на колени, заглянула в лицо.

— Знаешь, я тоже обрадовалась этому.

— Разве? Попасть в склеп — происшествие не из приятных, и ты, по-моему, была до смерти напугана.

Она загадочно улыбнулась.

— Да, но мы оказались там вдвоем, а это меняло дело.

Отступив на шаг назад, она сложила губы, словно собираясь засвистеть.

— Ты умеешь свистеть, Фейвэл?

— Не очень хорошо.

— И я тоже. А Ловелла умеет.

Она снова взглянула на окна в восточной части дома.

— Наконец-то, — вдруг произнесла она.

Я услышала звуки скрипки и, вскочив с места, крепко схватила девочку за запястье.

— Кто это?

— Ты и сама знаешь, не так ли?

— Нет, не знаю, но скоро непременно выясню это.

— Это Барбарина, Фейвэл.

— Ты прекрасно знаешь, что Барбарина мертва.

— Фейвэл, дорогая, не ходи туда. Ты ведь знаешь, к чему это приведет.

— Хайсон, что тебе известно? Кто играет на скрипке? Кто запер нас в склепе? Ты знаешь?

— Говорю же тебе, это Барбарина, — прошептала она. — И знай: Барбарина устала, а это означает, что она не намерена долго ждать.

Я видела, что Хайсон на грани истерики, и слегка встряхнула ее за плечи.

— Я поднимусь наверх и узнаю, кто играет на скрипке. Пойдем, мы вместе найдем этого человека.

Она упиралась, но я силком потащила ее к восточной двери. Открыв ее, я отчетливо услышала звучащую скрипку.

— Пошли, — настаивала я, и мы вместе стали подниматься вверх по лестнице. Музыка прекратилась, но мы все же пошли к комнате Барбарины. Я рывком распахнула дверь. Скрипка лежала на стуле, ноты по-прежнему стояли на пюпитре. Все здесь выглядело так, как в последний раз, когда я приходила сюда. Я вопросительно взглянула на Хайсон, но она опустила глаза.

И тут я, как никогда в своей жизни, почувствовала себя совершенно беспомощной и абсолютно одинокой. Сначала обо мне заботились родители, затем, как я думала, муж и, наконец, дедушка. Теперь я потеряла их всех. Всех?.. Да, я больше не могла надеяться на то, что Рок защитит меня от опасности, которая, я не сомневалась, была совсем рядом.

Глава 6

На уик-энд Рок уехал по делам, перед отъездом сказав:

— Мне не нравится быть в ссоре с тобой, Фейвэл. Нам надо как следует поговорить. Жаль, что ты принялась шпионить, и так не вовремя. — Он говорил почти как прежде. Искренне желая наконец помириться, я с готовностью повернулась к нему, с нетерпением ожидая, что он скажет дальше. — Эта история объясняется очень просто, но пока я еще не готов обо всем рассказать тебе. Не могла бы ты немного подождать, а пока просто поверить мне на слово?

— Но, Рок…

— Понятно, — не дал он мне договорить. — значит, все-таки не можешь. Вероятно, ты в чем-то права, так не может продолжаться. Находясь вдали от дома, я все как следует обдумаю, и мы что-нибудь решим. Но обещай не думать обо мне плохо. Я не такой подлец, как ты считаешь.

— Рок, — ответила я, — к чему все это? Зачем нужно было лгать мне?

— Ты хочешь сказать, что не можешь доверять тому, кто хоть раз обманул тебя? Так?

Он выглядел обиженным.

— Рок, расскажи мне обо всем, — взмолилась я. — Расскажи — и мы снова станем счастливыми.

— Не сейчас, Фейвэл.

— Но почему не сейчас?

— Этот секрет — не мой, и я должен предварительно переговорить с другим человеком.

— Понятно.

— Ничего тебе не понятно. Послушай, Фейвэл.

Я люблю тебя, и ты ведь тоже меня любишь! Черт побери, так неужели ты ни капельки не веришь мне?

Я не смогла заставить себя сказать «верю».

— Ладно, — обняв за плечи. Рок поспешно поцеловал меня, словно просто наклеил дежурный поцелуй на мои губы, — увидимся в понедельник или во вторник.

С этими словами он ушел, оставив меня совершенно обескураженной. И несчастной — как прежде или почти как прежде.

Его отъезд давал мне возможность снова тщательно обдумать события последних нескольких месяцев.;

После переезда в Пендоррик-холл я уже дважды едва ; не рассталась с жизнью. Это уже само по себе до вольно странно — дважды за столь короткий промежуток времени! Кто-то убрал с тропы щит, предупреждавший об опасности. И спас меня не кто иной, как мой муж. Да, но я еще не знала, что лорд Полхорган — мой дедушка, а Року это было прекрасно известно. И погибни я тогда, он не получил бы ни гроша. Мне в голову вдруг пришла ужасная мысль. Может, все было специально так и задумано, чтобы отвести подозрение? После моей смерти люди вспомнили бы, что однажды Рок уже спас мою жизнь, значит… Нет, подобные мысли и нелепы, и омерзительны.

Казалось, мое сознание раздвоилось: одна его часть была готова встать на защиту Рока и доказать его невиновность, в то время как другая столь же яростно пыталась найти факты, свидетельствующие об обратном. Кто еще мог запереть склеп, а затем притвориться, что дверь заклинило? У кого другого были столь веские причины, чтобы избавиться от меня? После моей смерти Рок унаследует состояние моего деда и сможет снова жениться на ком его душе угодно. Я вспомнила слова служанки Полли: «После смерти Барбарины отец Рока хотел жениться на Луизе».

В самый разгар моих размышлений в дверь постучали. Это была Морвенна. И я вновь позавидовала тому безоблачному счастью, которое она излучала.

— Привет, Фейвэл. Я очень надеялась застать тебя здесь. — Она обеспокоенно взглянула на меня. — Рок уехал так поспешно, Фейвэл. Что случилось, почему вы , никак не помиритесь? — Я молчала, и она продолжила, недоуменно пожав плечами:

— Это так не похоже на него. Обычно он сразу взрывается, но затем быстро отходит. А ваша ссора длится уже несколько дней.

— Ты не должна беспокоится о нас, — сухо заметила я.

— Конечно же, я уверена, что со временем все уладится само собой. Но ты явно не хочешь говорить на эту тему. Что ж, тебе виднее. Я собственно по делу.

Моя машина в ремонте, в гараже Джима Бонда, и я хотела одолжить твой «моррис».

— Можешь взять его. Мне машина сегодня не нужна.

— Хочу съездить в Плимут. Придирчивый доктор Клемент считает, что я должна больше отдыхать. И я подумала, что могу заняться вязанием, хоть какое-то дело, пока я вынуждена буду бездельничать. Мне хочется купить пряжу для вязания, а здесь такой бедный выбор.

— Возьми «моррис»и не беспокойся обо мне, Подойдя ко мне, Морвенна вдруг ни с того ни с сего поцеловала меня, — Между вами все непременно образуется, не сомневаюсь в этом.

Вскоре после ее ухода я решила отправиться в Полхорган-холл. Нет смысла все время сидеть в комнате и часами думать об одном и том же. Я выбрала путь вдоль берега, и по дороге размышляла о доме для сирот, который в один прекрасный день я все же открою в Полхорган-холле.

Досоны приветствовали меня с таким заговорщицким видом, что нетрудно было догадаться: они снова собираются что-то сообщить мне. Супруги провели меня в свою гостиную, угостили кофе и потом началось.

— Мадам, мы бы ни за что не упомянули об этом, если бы миссис Пенхаллиган не поговорила с миссис Досон, — сказал дворецкий. — Этот разговор пролил свет на некоторые события. Конечно, это деликатная тема, мадам, но мы с миссис Досон уверены, что вы все поймете и расцените наши слова лишь как желание услужить вам.

Прерывая этот поток красноречия, я поспешно заметила:

— Конечно, я все понимаю, Досон.

— В таком случае, мадам, я приступлю к сути дела. Я не собирался говорить вам об этом, но миссис Пенхаллиган поговорила с миссис Досон…

— Ну не тяните же, Досон.

— Мадам, доктор Клемент был настолько уверен, что смерть его милости была вызвана естественными причинами, что я не смел привлекать чье-либо внимание к тому, что в действительности произошло. Но мы-то с миссис Досон давно для себя решили, что его милости успешно помогли побыстрее отправиться на тот свет…

— Да, я знаю, что колокольчик и таблетки валялись на полу, но вполне возможно, что дедушка сам уронил их.

— Возможно, что так оно и было, мадам. Тем более, что обратное доказать невозможно. В суде не станут слушать чьи-то предположения. Но в тот самый день наша служанка случайно услышала разговор между его милостью и медсестрой.

— Да? Какой разговор?

— Его милость грозил уволить Алтею Грей, если та будет продолжать встречаться с мистером… — Досон кашлянул, — с мистером Пендорриком.

Мне хотелось закричать, что это не правда, но в горле застрял ком. Боже, с меня достаточно, я не перенесу дальнейших откровений!

— Довольно странное совпадение, мадам, что всего через несколько часов после этого разговора лорд Полхорган не смог дотянуться до таблеток. Мы с миссис Досон помним…

Я почти не слушала их. Как часто Рок лгал мне? Скрыл тот факт, что когда-то едва не обручился с Алтеей Грей. Затем утаил, что, женясь на мне, давно знал о моем возможном богатстве. Неужели все Пендоррики одинаковы, все играют те же самые роли, которые кто-то уже много раз играл до них? Петрок женился на Барбарине, так как ему нужны были деньги для ремонта замка. Женился, будучи влюблен в Луизу Селлик. Неужели Рок женился на мне из тех же побуждений, оставаясь все это время влюбленным в Алтею Грей? А та неясная фигура, присутствие которой на галерее чутьем угадал слепой Джесси, когда Барбарина, упав вниз, разбилась насмерть? Может, ее столкнул сам Петрок Пендоррик? Нет, я просто впадаю в истерику!

И все же допустим, что Алтея Грей преднамеренно отодвинула таблетки в надежде ускорить смерть дедушки. Цель ясна: чтобы я поскорее получила наследство. А теперь, чтобы получить эти деньги, им нужно устранить меня…

Интересно, какие сплетни ходят обо мне? Миссис Пенхаллиган разговаривала с миссис Досон. Значит, все в курсе нашей с Роком размолвки? А известно ли им, почему мы поссорились?

Досоны смотрели на меня озабоченно и с известной долей сострадания. О чем они хотят предупредить меня? О том, что Рок и Алтея Грей — любовники? И что им обоим выгодна и смерть деда, и моя смерть?

Я сказала:

— Очень жаль, что дедушка вообразил подобное. Он был прикован к инвалидному креслу, и, вероятно, поэтому беспокоился по пустякам. Я слышала, что с инвалидами такое случается.

В ответ Досон скорбно посмотрел на меня. Будь миссис Досон одна, может, она бы и продолжила разговор, но дворецкий был слишком тактичен, чтобы допустить подобный ляпсус. Один предостерегающий жест, и миссис Досон удержала слова, которые уже были готовы слететь с ее губ. На лице старого слуги было явно написано удовлетворение от сознания выполненного долга.

Я возвратилась в Пендоррик-холл с чувством, что больше не могу сидеть сложа руки. Нужно действовать!

Мне было просто необходимо поговорить с кем-нибудь. Если бы Морвенна не уехала в Плимут, я бы тотчас бросилась к ней. Но ведь есть еще и Дебора. Я поспешила в ее комнаты. Деборы там не было. Я снова спустилась в холл и, убеждая себя, что мне лучше думается вне этих стен, собралась выйти в сад, как вдруг зазвонил телефон.

Я подняла телефонную трубку. Услышав мой голос, на другом конце провода удовлетворенно хмыкнули.

— Это Алтея Грей. Я очень надеялась застать вас дома.

Я опешила. Не ожидала, что эта женщина, которая занимала все мои мысли и которая, по моему глубокому убеждению, играла не последнюю роль в кознях против меня, позвонит в Пендоррик-холл.

— Я хотела узнать, не сможете ли вы зайти ко мне до моего отъезда?

— До вашего отъезда?

— Да, я уезжаю и очень скоро.

— Насовсем?

— Приходите, я вам все объясню. Мне давно хотелось поговорить с вами. Когда вам удобно?

— Почему бы не прямо сейчас?

— Что ж, меня это устраивает, — довольно хохотнув, она повесила трубку.

Я поспешно вышла из дома, спустилась на идущую вдоль пляжа дорогу и через какое-то время подошла к Корморант-коттеджу. Небольшой, окрашенный в светлые тона, он был похож на птицу, гнездящуюся на отвесной скале. К нему вела с дороги крутая тропинка.

— Здравствуйте, — одно из окон распахнулось, — я видела, как вы пришли. Сейчас спущусь.

Я направилась вверх по тропе. Когда я поравнялась с домом. Алтея Грей уже стояла на крыльце.

— Собираю вещи.

— Уезжаете?

— Входите, пожалуйста, и присаживайтесь. Я вошла в комнату, створчатые окна которой выходили на море. Темных, немарких тонов меблировка явно свидетельствовала о том, что коттедж сдается в наем.

— Конечно, не то, что в Полхорган-холле, — заметила Алтея Грей и, не отводя от меня взгляда, достала портсигар. — Благодарю, что вы согласились встретиться со мной.

— С вашей стороны тоже очень любезно было пригласить меня.

— Мне повезло, что я застала вас дома.

— Я только вошла. Рока нет дома, он уехал на несколько дней.

— Я знаю.

Мои брови вопросительно поползли вверх, и при виде этого в ее глазах мелькнули смешливые огоньки.

— Кто-нибудь видел, как вы вошли? Здесь кругом виноградники. Нельзя сделать и шагу, чтобы об этом не узнали все соседи.

— Я никого не встретила по дороге.

— Если кто-то все же заметил вас, то пойдут ненужные разговоры, даю голову на отсечение.

— Не думала, что вы так быстро покинете Корнуолл.

Сиделка безразлично пожала плечами.

— Летний сезон закончен, здесь довольно скучно. Можно пройти по скалам несколько миль и не встретить ни единой души. Не хотите ли после прогулки чашку чая или кофе?

— Нет, спасибо, я ненадолго.

— Жаль, мы никогда по-настоящему не поговорили с вами. Мне казалось, что вы относитесь ко мне с подозрением, поэтому я и решила раз и навсегда расставить все по своим местам.

— С подозрением? Что вы имеете в виду?

— Не притворяйтесь. Впрочем, к делу. Меня ждет новая работа, и перед отъездом я хочу привести все свои дела в порядок. — Она вытянула перед собой длинные, красивые ноги и с удовлетворением посмотрела на них. — Богатый пожилой джентльмен отправляется в кругосветное путешествие, и ему нужна медсестра, которая могла бы приглядывать за ним. Я вообще специализируюсь по пожилым богатым джентльменам.

— Разве молодые богатые джентльмены никогда не встречаются на вашем пути?

— Беда в том, что молодые джентльмены не нуждаются в сиделках. — Она расхохоталась. — Миссис Пендоррик, вижу, вам не по себе в моей компании.

— Не по себе?..

— Вы не слишком высокого мнения о моей персоне и наверняка уже жалеете, что пришли сюда. Но не забывайте, миссис Пендоррик, вы просто ухватились за мое приглашение. Не слишком благоразумный поступок с вашей стороны, не правда ли? Вы вообще довольно безрассудная женщина, миссис Пендоррик, поддаетесь мгновенным порывам.

Взяв меня за локоть своей не по-женски сильной рукой, Алтея Грей почти подтащила меня к настежь распахнутому окну. Где-то далеко внизу, под обрывом, о затейливо изрезанные скалы бились волны.

— Представьте себе, — сказала сестра Грей мне в самое ухо, — что кто-то невзначай выпадает из этого окна. Нет, Корморант-коттедж нельзя сдавать лунатикам или тем, кто решил свести счеты с жизнью.

На какое-то мгновение я действительно поверила, что эта женщина заманила меня сюда, чтобы убить.

Сиделка явно прочитала мои мысли и громко расхохоталась. Затем, внезапно посерьезнев, она сказала:

— Думаю, вам лучше присесть.

— Зачем вы позвали меня? — требовательно спросила я.

— Именно это я и собираюсь вам сказать. — Она усадила меня на выцветший диван и заняла кресло напротив. — Миссис Пендоррик, да перестаньте же вы бояться меня! Я хочу поговорить с вами, вот и все. Вам вообще не следует беспокоиться на мой счет. Завтра я уеду отсюда навсегда.

— Вам жаль покидать эти края?

— Бессмысленно жалеть о том, чего уже нет. Вы ведь всегда слегка ревновали мужа ко мне, не так ли? И зря. Хотя, по правде говоря, когда-то он всерьез подумывал о том, чтобы сделать меня миссис Пендоррик.

— А вы?

— Конечно, я бы не возражала. Это был бы отличный брак. Хотя не знаю, устроила бы меня такая жизнь. Я люблю приключения. С другой стороны, мне уже за тридцать, так что, вероятно, пора подумать о создании семьи… Знаете, миссис Пендоррик, что я решила сделать перед отъездом? Рассказать вам все, что вас интересует. Ведь вы за этим пришли сюда?

Несмотря на открытые издевки сестры Грей, я была готова поверить, что она будет откровенна со мной. Похоже, правда забавляла ее даже больше, чем ложь.

— Чем вы занимались до приезда в Полхорган-холл?

— Работала.

— Были сестрой Стоунер Грей? Она отрицательно мотнула головой.

— Нет, в тот раз — просто сестрой Грей, а Стоунер Грей я была перед этим.

— Почему вы отбросили вторую часть фамилии — Стоунер?

— Неприятная известность. Не то чтобы это особенно трогало меня, но труднее было бы подыскать подходящую работу. Обыватели долго помнят плохое. Так значит, вы в курсе этой истории? Могу поспорить, что об этом вам доложили Досоны.

— Они высказали только кое-какие смутные предположения. Нет, я все узнала от другого человека. Она понимающе кивнула.

— Если бы все закончилось так, как было задумано, мне, возможно, не надо было больше работать. Ничего дурного в том случае не было. Просто пожилой джентльмен составил завещание в мою пользу. Но суд признал, что он был немного не в себе, и его жена выиграла дело.

— Наверное, вы сами уговорили его переделать завещание в вашу пользу.

— А вы как думаете? — Она наклонилась ко мне. — Конечно, вы — очень порядочная леди, миссис Пендоррик. В отличие от меня. И неудивительно, ведь у меня не было тех преимуществ, которыми обладали вы. Я — авантюристка и, должна признаться, обожаю авантюры. Они придают вкус жизни. Детство я провела на задворках, и мне это было не по душе. Меня переполняло желание вырваться из трущоб. Знаете, мы чем-то похожи с вашим дедом, только мне не хватило деловой хватки, и я не придумала, как заработать миллион. Зато быстро поняла, что красива и что это тоже очень неплохое состояние. Я занялась медициной и решила стать частной сиделкой, поскольку таким образом могла добиться желаемого. Конечно, не стоит забывать и о моей способности должным образом подбирать своих подопечных. Именно поэтому я и оказалась в доме вашего деда.

— Вы надеялись, что он оставит вам свой капитал?

— Надежда умирает последней. Кроме того, не следовало упускать из виду и Рока. Авантюристки тщательно взвешивают все возможности.

— Должно быть, из этих двоих на Рока вы возлагали большие надежды… Особенно, после того, как получше узнали моего дедушку.

Она снова захохотала.

— Это уж точно. Но Рок слишком проницателен и вовремя разглядел меня. Я ему нравилась, да как, впрочем, и он мне. Будь этот мужчина простым рыбаком, он все равно понравился бы мне. Но Рок всегда держался довольно сдержанно, казалось, чувствовал во мне нечто такое — как бы это лучше сказать, — чего не должно быть в жене настоящего джентльмена. Мы стали хорошими друзьями, а затем он уехал и вернулся уже женатым человеком. Но у вашего мужа доброе сердце, он изо всех сил старался не обидеть меня. Я заметила, что вы стали немного ревновать его. — Она самодовольно хохотнула. — Теперь вам все ясно?

— Не совсем. Как умер мой дедушка? Алтея Грей пристально взглянула на меня. Ее лицо стало серьезным как никогда.

— Признаюсь, я ищу возможности облегчить свою нелегкую долю, — жестко сказала она. — Но я не убийца. Я всегда верила в то, что жизнь — самое дорогое, что есть у человека, и что чужая жизнь столь же драгоценна, сколь и моя собственная. Если у меня есть возможность кого-то облапошить, это одно, но я никогда не преступаю черту. — Она улыбнулась одними глазами. — Так вот почему вы были так встревожены, когда пришли сюда? Теперь я вдвойне рада, что пригласила вас. Напоследок я не прочь выяснить и это. Ваш дедушка часто терял свою коробочку с таблетками. Однажды это случилось и в вашем присутствии, помните?

Конечно, я все отлично помнила. Тогда я ушла из Полхорган-холла раньше обычного и застала их — ее и Рока — вдвоем на пляже.

— Он случайно уронил таблетки, а когда они ему понадобились, не смог найти, разволновался и рукой нечаянно смахнул и колокольчик. Уверена, что все произошло именно так, миссис Пендоррик, готова поклясться на Библии. Конечно, лорд был обеспокоен. Он знал, что когда-то мы были очень дружны с вашим мужем, и поговорил со мной. Этот разговор, безусловно, очень расстроил его, несмотря на все мои заверения, что в наших отношениях нет ничего, кроме дружбы. Переживания по пустякам вообще свойственны таким больным. Уверяю, я не приложила руку к его смерти.

— Я верю вам, — сказала я. И в тот момент я действительно верила этой женщине.

— Очень рада. Мне бы не хотелось, чтобы вы считали меня способной на… Что другое — ладно, но только не убийство.

Она лениво зевнула и потянулась.

— Не верится, что через месяц я уже буду где-нибудь в теплых краях. А в это время Пендоррик-холл окутает туман, и юго-западные ветры будут сурово трепать стены Полхорган-холла. Но, мне еще многое нужно собрать к отъезду…

Я поднялась.

— В таком случае, не буду вас отвлекать.

Сиделка проводила меня до двери, мы простились, и, когда я направилась вниз по тропе, она так и осталась стоять на пороге коттеджа, наблюдая за мной.

Разговор с Алтеей Грей окончательно выбил меня из колеи. Эта женщина была до неприличия откровенна. Я верила ей, пока сидела там с ней, но теперь снова засомневалась. Уж не потешалась ли она, над моим легковерием? Неужели она действительно уезжает? Что ж, по крайней мере на этот раз она была одна, без Рока.

Хоть какое-то утешение.

Время словно остановилось. День тянулся как никогда. Возвращаться в Пендоррик-холл мне не хотелось, но, казалось, выбора нет. Я решила сразу отыскать Дебору и поговорить с ней, хотя теперь у меня почему-то не было ни малейшего желания делиться своими переживаниями ни с кем, даже с Деборой.

Я почти подошла к дому, когда увидела бегущую мне навстречу миссис Пенхаллиган. Должно быть, она ждала меня. Бедная женщина от волнения едва могла говорить.

— Миссис Пендоррик, случилось несчастье. Мое сердце остановилось, а затем заколотилось с удвоенной силой, как будто собиралось вот-вот выпрыгнуть наружу. Рок, промелькнуло у меня в голове, я должна была поехать с ним.

— Миссис Морвенна, мэм. Она попала в аварию, нам позвонили из больницы.

— Морвенна? — с трудом выдавила я.

— Да, это случилось на Гэнтер-хилл. Ее отвезли в больницу.

— Она?..

— Врачи говорят, что положение серьезное. Мистер Чарльз поехал к ней.

Я растерялась, не зная, что делать.

— А девочки?

— С ними мисс Бектив. Она им сказала;

В этот момент подъехала Дебора.

— Привет, как тепло сегодня. Что-нибудь случилось?

— С Морвенной произошло несчастье. Она ехала в Плимут и попала в аварию.

— Что-нибудь серьезное? Она пострадала? Я кивнула головой.

— Чарльз поехал в больницу, думаю, ситуация сложная.

— Бог ты мой, — прошептала Дебора. — И Хайсон… и Ловелла?

— Они с Рэйчел, она приглядывает за ними. Дебора закрыла лицо ладонями.

— Ужасно! — Она зарыдала. — Что если Морвенна потеряет ребенка!

— Может, нам следует поехать к ней?

— Конечно, — засуетилась Дебора, — сейчас же. Бедный Чарльз. Садись, Фейвэл, это недалеко отсюда.

Миссис Пенхаллиган встревоженно смотрела нам вслед.

Всю дорогу Дебора молчала, и я подумала: она любит Морвенну, как родную дочь. Еще бы, ведь она воспитывала Рока с сестрой, когда их мать умерла.

— Вероятно, Морвенна задумалась о ребенке, — пробормотала Дебора. — Нам не следовало разрешать ей садиться за руль. В последнее время она такая рассеянная.

— Я могла бы сама отвезти ее в Плимут.

— Или я. Кстати, зачем она поехала туда?

— За пряжей для вязания и за детскими журналами мод.

— Вот она, ирония судьбы. Морвенна так хотела иметь ребенка и именно из-за него…

Неожиданно пришедшая мне в голову мысль поразила меня, словно удар молнии.

— Дебора, — тихо сказала я, — Морвенна поехала не на своей машине, а на моем «моррисе». Дебора непонимающе подняла брови:

— Ну и что? Она и раньше ездила на нем. Я промолчала. В отличие от Деборы, странное совпадение показалось мне зловещим. Но нет, нет!.. Я становлюсь невротичной. Надо сначала узнать, в чем причина аварии, а затем уже паниковать. Если в машине что-то и отказало, то разве не глупо предполагать, что это — не случайность? И что кто-то, зная, что я езжу именно на голубом «моррисе», сделал так, что авария стала неизбежной?..


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20