Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Принц-странник - Трудное счастье

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Холт Виктория / Трудное счастье - Чтение (стр. 15)
Автор: Холт Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Принц-странник

 

 


Я вспомнила о случае, когда после дождя отправилась домой по узенькой тропинке, а предупреждение об опасности вдруг почему-то исчезло. Но ведь именно Рок подумал тогда о тропе и примчался следом за мной! Что ж, этот эпизод явно свидетельствует, что муж любит меня, а значит, не может желать моей смерти. Впрочем, я и без того абсолютно уверена в том, что он здесь ни при чем. Так кто же тогда? Кто-то из этих женщин, которых что-то все же связывало с Роком, пусть и в прошлом. А может, не только в прошлом? Так кто из них? Рэйчел? Алтея? Дина?

Мне вспомнился разговор между Морвенной и Чарльзом, который я невзначай подслушала. Ну и что?

Вполне естественно, что они обрадовались, узнав, что Рок женился на богатой наследнице. Какой смысл Морвенне избавляться от меня? Что она от этого выиграет? Так значит, Алтея? Или Рэйчел?

Рэйчел присутствовала при обсуждении песни о новобрачной, спрятавшейся в дубовом шкафу, и, если верить Дине Бонд, когда-то она уже заперла Морвенну в склепе. Кроме того, ей наверняка известно, где хранится ключ. Но ключ один, и он у Рока. А может, Рэйчел уже много лет тому назад умудрилась заполучить его дубликат. Рэйчел… Она мне сразу не понравилась. Что ж, впредь надо держаться с ней осторожней.


Морвенна заявила, что мне необходимо как следует отдохнуть, ведь такое сильное потрясение не могло не сказаться на мне. Она собиралась позаботиться и о том, чтобы Хайсон тоже побыстрее оправилась от шока.

— Уж лучше бы Ловелла оказалась там вместе с тобой, — сказала она, когда я, выйдя из дома, застала ее за работой на клумбах. — Хайсон и без того сверхчувствительна.

— Да, это было поистине ужасно. Разогнувшись, Морвенна серьезно взглянула мне в лицо.

— И не только для Хайсон, но и для тебя тоже. Бедняжка, на твоем месте я бы просто умерла со страху.

На ее лицо набежала легкая тень. Должно быть, вспомнила тот давнишний случай, когда Рэйчел заперла ее в склепе и отказывалась выпустить до тех пор, пока не получила обещания, что ее пригласят на Рождество в Пендоррик-холл.

Появилась Дебора.

— Какой чудесный день, — заметила она. — Я уже начинаю задумываться о том, как сейчас выглядит мой собственный сад.

— Скучаешь по дому? — спросила Морвенна. Она улыбнулась мне. — Дебора у нас такая. У себя в Девоншире она всегда думает о Пендоррик-холле, а здесь скучает по своим болотам.

— Да, я очень люблю оба дома. Фейвэл, я как раз размышляла об этом ужасном инциденте. Такое потрясение! Ты неважно выглядишь, ведь правда, Морвенна?

— Конечно, подобное переживание выведет из строя любого. Надеюсь, через пару дней Фейвэл оправится.

— Знаешь, я решила на недельку-другую съездить на свои болота. Почему бы тебе не составить мне компанию? Мне бы очень хотелось показать тебе мои родные места.

— О, вы очень добры, — ответила я, а сама подумала: оставить Рока? С Алтеей? С Рэйчел? Кроме того, я не смогу спать спокойно, пока не разгадаю этот ребус. Я непременно должна найти того, кто ненавидит меня так сильно, что желает убрать с дороги! Предложение отдохнуть недельку в доме Деборы, безусловно, весьма заманчиво, но все это время я буду сгорать от нетерпения снова вернуться в Пендоррик-холл.

— Спасибо, но у меня множество всяких дел. Кроме того, Рок…

— Не забывай, — напомнила Морвенна своей тетке, — что они не так давно женаты. Дебора сникла.

— Что ж, как хочешь. Просто я подумала, что тебе необходим отдых.

— Я очень признательна вам за заботу и с нетерпением жду возможности посетить ваш дом, но как-нибудь в другой раз.

— Может, тебе стоит взять с собой Хайсон? — сказала Морвенна. — Это происшествие расстроило ее больше, чем можно было ожидать.

— Конечно, я возьму мою дорогую Хайсон с собой, — ответила Дебора, — но мне так хотелось показать Фейвэл наш старый дом.

— Вы очень добры, и я надеюсь вскоре получить еще одно приглашение посетить ваши родные края.

— Я буду приставать к тебе до тех пор, пока ты не согласишься. Ты хотела пройтись?

— Да, я собиралась сходить в Полхорган-холл. Мне нужно кое-что обсудить с миссис Досон.

— Разреши мне проводить тебя.

— Конечно.

Мы оставили Морвенну с ее любимыми цветами и двинулись по направлению к Полхорган-холлу. Я чувствовала себя неловко, отклонив приглашение Деборы, и изо всех сил старалась, чтобы она не сочла меня неблагодарной.

— Я все понимаю, дорогая. Тебе не хочется оставлять мужа, да и он вряд ли отпустил бы тебя, если уж говорить откровенно. Но когда-нибудь ты непременно должна провести со мной хотя бы уик-енд, например, когда Рок вынужден будет уехать по делам. Я просто подумала, что после всего этого… — Она не договорила, поежившись.

—  — Если бы не вы, мы, возможно, до сих пор сидели бы в склепе.

— Я не перестаю благодарить Бога за то, что случайно забрела на кладбище. Содрогаюсь от ужаса каждый раз, думая о том, что могла пройти мимо склепа, так и не услышав вас.

— Мне не хочется вспоминать об этом. Даже сейчас, при ярком солнечном свете. Все так странно, ведь, по словам Рока, дверь была незаперта, ее только заклинило. Должна признаться, я чувствую себя довольно глупо.

— Дверь вполне могло заклинить.

— Но мы отчаянно пытались открыть ее. Колотили по ней. Просто невероятно. И тем не менее, единственный ключ от двери хранится под замком в кабинете Рока.

— Значит, единственный, кто мог запереть тебя, — это Рок? — От нелепости подобного предположения Дебора даже расхохоталась. И я рассмеялась вместе с ней.

— Раньше было два ключа, это я помню точно. Один из них отец Рока хранил там, где его теперь хранит и сам Рок.

— А у кого был второй ключ? Немного помедлив, она ответила:

— У Барбарины.

От этого сообщения мне стало не до разговоров, и мы едва перекинулись парой слов до того момента, когда распрощались у ворот Полхорган-холла.

После смерти дедушки я не любила бывать здесь. Без него огромный дом казался пустым и заброшенным, совсем как одинокая женщина, так и не сумевшая исполнить свое женское предназначение. Рок часто подшучивал надо мной за то, что я воспринимаю дома всерьез, как будто, говорил он, они — живые люди и имеют свой характер. Теперь Полхорган-холл производил на меня тягостное впечатление. Конечно, подумала я, он бы сразу преобразился, будь здесь сироты, никогда в своей жизни не видевшие моря и не знавшие ни настоящей любви, ни внимания к себе.

Идеалистические мечты? Слова Рока все еще звучали у меня в ушах:

— Подожди, ты еще увидишь, бюрократы покажут себя. Это не страна, а царство Робин Гуда, где для того, чтобы помочь беднякам, без зазрения совести грабят состоятельных людей!

Я не боялась трудностей, с которыми мне предстояло столкнуться. Все равно устрою здесь приют для сирот, пусть даже в нем будет жить меньше детей, чем я первоначально предполагала… Миссис Досон вышла мне навстречу.

— Доброе утро, мадам. Мы с мистером Досоном как раз думали о вас. Не хотите ли выпить с нами кофе? Нам кое-что надо сообщить вам.

Я с радостью приняла их предложение, и миссис Досон сказала, что сейчас же приготовит кофе и пошлет за мистером Досоном. Через десять минут я сидела в уютной гостиной Досонов с чашечкой кофе в руках. Досону было трудно сразу перейти к сути дела, которая, как я быстро поняла, состояла из целого ряда подозрений, возникших у него в ту самую ночь, когда умер мой дедушка.

— Видите ли, мадам, мне нелегко объяснить все это в двух словах. Порядочный человек всегда боится сказать слишком много… или не сказать достаточно…

Представительные манеры, достоинство, порядочность… Словом, тот самый тип слуги, который только и мог устроить дедушку. Сидящий напротив меня человек с лихвой отвечал всем общепринятым представлениям о том, каким должен быть дворецкий.

— Вы можете быть со мной абсолютно откровенны, Досон, — сказала я. — Обещаю, что этот разговор останется между нами, конечно, если вы сами не захотите, чтобы я поделилась вашими сомнениями с кем-нибудь еще.

От моих слов у Досона явно стало легче на душе.

— Мне бы не хотелось, чтобы та женщина, о которой пойдет речь, впоследствии затаскала меня по судам. Хотя, если выяснится, что судебные расследования ей как раз не в новинку, то, думаю, мои опасения напрасны.

— Вы имеете в виду сестру Грей? Досон подтвердил, что именно о ней он и хотел поговорить со мной.

— Мадам, мне не вполне ясны обстоятельства, при которых скончался его милость. Мы с миссис Досон пришли к заключению, что произошедшее — не случайность.

— Потому, что таблетки были найдены под кроватью?

— Да, мадам. В течение дня у его милости уже было два приступа. Мы с миссис Досон давно подметили, что приступы зачастую следуют один за другим, с небольшим перерывом. Так что и на этот раз предвидеть еще один приступ было совсем не сложно.

— Разве в такие моменты, особенно ночью, дедушка обычно не звал сестру Грей?

— Только тогда, когда приступ был настолько серьезным, что лорд Полхорган нуждался в инъекции морфия. В таких случаях он действительно звонил в стоящий на прикроватной тумбочке колокольчик. Но и перед этим он непременно принимал свои пилюли.

— Да, но он как будто сбросил с тумбочки и пилюли, и колокольчик, потянувшись за ними…

— Может, кому-то и выгодно, чтобы у окружающих создалось подобное впечатление.

— Вы полагаете, сестра Грей нарочно убрала таблетки и колокольчик, чтобы дедушка не смог дотянуться до них?

— Скорее, не убрала, а положила дальше, чем обычно.

— Но какая же ей выгода от его смерти? Ведь сиделка потеряла хорошую работу.

— По завещанию она получила весьма приличную сумму, — вставила миссис Досон. — И теперь ничто не мешает ей найти новую работу, где она тоже получит… что-нибудь.

— Вы всерьез утверждаете, что сестра Грей намеренно проявляет халатность, чтобы после смерти своих пациентов получать деньги, которые они оставляют ей?

— Да, и допуская такую возможность, я счел своим долгом поделиться с вами подозрениями насчет этой опасной женщины. Тем более, что она все еще находится неподалеку.

Миссис Досон задумчиво уставилась в свою чашку.

— Я разговаривала с миссис Гринок, которой принадлежит Корморант-коттедж…

— Это то самое место, где теперь живет сестра Грей?

— Да, где, как изволит выражаться эта женщина, она отдыхает в перерыве между работами. Миссис Гринок не очень-то хотелось сдавать свой коттедж сестре Грей. Она намеревалась сдать его на всю зиму, а Алтея Грей, по ее собственным словам, пробудет здесь неопределенное время. Но вмешался мистер Пендоррик и убедил миссис Гринок сдать коттедж именно сиделке.

Теперь до меня наконец дошло, почему Досоны решились на этот разговор. Они не только сообщили о своих подозрениях в отношении смерти деда, но и явно намекнули, что эта беспардонная искательница приключений явно на более короткой ноге с моим мужем, чем, как они считают, это позволяют приличия. Что ж, если Досоны и хотели посеять в моей душе сомнения, то явно добились желаемого результата.

Я сказала, что обдумаю нашу беседу, и перевела разговор на проблемы Полхорган-холла. В частности, заверила их в том, что не намерена продавать его, и поэтому хочу, чтобы они остались в нем, как мне хотелось бы надеяться, навсегда. Досоны, как выяснилось, были очень довольны мной — своей новой хозяйкой. Об этом со слезами на глазах миссис Досон и сказала мне. Да и сам Досон с присущим ему чувством собственного достоинства дал понять: служить мне — для него одно удовольствие. В общем, я не могла не сделать вывода, что они решились высказать мне свои сомнения из-за искреннего беспокойства о моем благополучии. И я решила навестить доктора Клемента. Мне хотелось в домашней обстановке еще раз поговорить с ним о смерти дедушки.


Увидев меня, Мейбл Клемент с приветливой улыбкой появилась из сарая, который она называла мастерской.

— Какой приятный сюрприз, — весело заметила она, — Эндрю будет очень рад. Пожалуйста, входите в дом, я приготовлю чай. Сегодня у меня один из самых удачных дней за долгое время.

Вышедший навстречу мне доктор Клемент сообщил, что я пришла как нельзя вовремя, поскольку сегодня днем он свободен от работы.

Мейбл приготовила чай и, не найдя грелку на чайник, не придумала ничего лучше, как накрыть ее старинным шерстяным подшлемником, валяющимся рядом. На столе появились слегка подгоревшие ячменные лепешки и немного осевший в середине пирог.

— По вкусу он напоминает рождественский пудинг, — объяснила Мейбл.

— Прекрасно, я обожаю пудинг, — вежливо уверила я хозяйку.

Мейбл Клемент мне нравилась. Тем более, что оказалась одной из тех немногих, на кого мое неожиданно обретенное богатство не произвело абсолютно никакого впечатления.

После чая разговор зашел о смерти лорда Полхоргана.

— Остался бы мой дедушка в живых, прими он вовремя таблетки? — спросила я.

— Значит, Досон снова разговаривал с вами?

— Как и с вами, ведь правда? — ответила я вопросом на вопрос.

— Да, сразу после кончины лорда Полхоргана он обнаружил таблетки и колокольчик под кроватью больного.

— Если бы дедушка смог дотянуться до них…

— Совершенно ясно, что он пытался это сделать и нечаянно уронил их на пол. Приступ усилился, что и привело к летальному исходу.

— Фейвэл, все кончено, — мягко сказала Мейбл. — Не стоит изводить себя напрасными переживаниями о том, чего уже не вернуть.

— И все же мне бы хотелось знать…

— По-моему, Досоны не ладили с сиделкой, — продолжила она. — У каждого из них свои причуды. Медсестры всегда любят командовать, дворецкие известны своей напыщенностью, а экономки обычно рассматривают хозяйский дом как свою вотчину. Думаю, эти раздоры — довольно обыденное явление, и вполне вероятно, что Досонам просто не терпится свести старые счеты.

— Конечно, в принципе и это возможно.

— Хотя эта женщина и выглядит хрупкой, как дрезденский фарфор, на деле она тверда, как камень, — размышляла вслух Мейбл. — Должно быть, ей неплохо работалось у лорда Полхоргана. Во всяком случае, эта работа ее вполне устраивала. Сколько времени она провела у старика?

— Более полутора лет, — сказал доктор Клемент.

— Она хорошая сиделка? — поинтересовалась я.

— Довольно квалифицированная.

— А производит впечатление черствой женщины. — Не забывайте, что Алтея Грей — профессиональная медсестра и слишком часто видит боль. Понимаете, медсестры и доктора все воспринимают иначе, чем другие люди. Когда то и дело сталкиваешься с чужим горем, это накладывает свой отпечаток.

— Я знаю, что могу доверять вам двоим, — заметила я, — поэтому поставлю вопрос так: не считаете ли вы, что, узнав о завещанной ей дедушкой тысяче фунтов, сиделка могла… немного ускорить его кончину?

В комнате воцарилось молчание. Взяв длинный янтарный мундштук, Мейбл открыла серебряную сигаретницу и предложила составить ей компанию и закурить.

— Поскольку, — настаивала я, — если Алтея Грей способна на такое, то одна лишь мысль, что в ее руках окажутся жизни новых больных, заставляет меня содрогнуться.

Доктор Клемент помолчал, пристально глядя на меня, а затем твердо сказал:

— Сейчас она отдыхает, прежде чем снова поступить на работу. Я думаю, не стоит затрагивать этот вопрос где-нибудь еще, кроме как здесь.

Пользуясь возможностью, Мейбл тут же сменила тему разговора, действуя в своей обычной, довольно бесцеремонной манере.

— Ну как, вы уже оправились после того невероятного приключения?

— О, да.

— Случай не из приятных, — прокомментировал Эндрю Клемент.

— Я вздрагиваю каждый раз, когда вспоминаю об этом.

— Дверь действительно могло заклинить, ведь накануне шел дождь, — заметил доктор.

— И все же…

Мейбл задумчиво стряхнула пепел.

— Кто, черт возьми, мог запереть вас?

— Именно об этом я постоянно гадаю с тех пор.

— Значит, вы не верите, что дверь была не заперта? — тихо уточнил Эндрю.

Я заколебалась. Какое впечатление создастся у этих двоих обо мне. Сначала я поделилась с ними опасениями в отношении сестры Грей, а теперь еще намекаю, что меня заперли в склепе? Мои собеседники просто решат, что у меня мания преследования.

— Все пришли к выводу, что дверь заклинило. От склепа есть всего один ключ, да и он в тот момент был под замком, в кабинете моего мужа. Он принес его, чтобы открыть замок, и только тогда обнаружил, что дверь была не заперта.

— Слава Богу, что вас все-таки быстро нашли.

— Если бы Дебора не прошла мимо, а она подошла к склепу по чистой случайности, то никому не известно, сколько времени мы еще пробыли бы там. Может быть, мы оставались бы там и по сей день.

— Только не это! — запротестовала Мейбл.

— Почему? Такое случается. Эндрю Клемент поежился.

— К счастью, этого не произошло.

— В будущем, Фейвэл, — вставила Мейбл, — вы должны быть очень осмотрительны.

— Да, сестра права, — задумчиво заметил доктор. Я не сомневалась, что после моего ухода брат с сестрой снова вернутся к этому разговору. Естественно, они удивятся тому, что дверь склепа оказалась открытой, и вспомнят о том, что единственный ключ находится у Рока. Кроме того, они наверняка слышали, что именно мой муж убедил миссис Гринок сдать Алтее Грей Корморант-коттедж, а значит, у них возникнет вполне закономерный вопрос: что же творится в Пендоррик-холле? При мысли об этом мне стало совсем не по себе.

Подобные размышления занимали все мое свободное время. Жизнь тем не менее шла своим чередом.


Ровно через неделю после истории со склепом я снова навестила Джесси Плейделла. Старик встретил меня еще радушнее, чем обычно, и недвусмысленно дал понять, что рад моему приходу. Значит, он тоже в курсе того, что произошло со мной.

День выдался довольно прохладным, и мы с Джесси не остались на крыльце его коттеджа. По настоянию хозяина я расположилась в его кресле в гостиной, пока он сам занимался приготовлением чая. Когда чай был готов, и мы уже сидели за столом, Джесси вдруг сказал:

— Я всерьез заволновался, когда услышал их разговоры.

— Вы имеете в виду тот нелепый случай? Неприятное происшествие, нечего сказать. Он задумчиво покачал головой.

— Не нравится мне все это, мэм.

— Мы решили, что сторож забыл закрыть дверь и, должно быть, какое-то время она оставалась открытой. Никто не заметил этого, так как к склепу редко кто подходит;

— Не знаю, не знаю, — прошептал Джесси, и после недолгой паузы продолжал:

— Дорогая миссис Пендоррик, умоляю вас, вы должны быть очень внимательны впредь.

— Джесси, что вы думаете об этой истории?

— Если бы не моя слепота, я бы наверняка знал, кто был с ней на галерее.

— У вас есть какие-нибудь предположения? Старик слегка поморщился и, сжав руку в кулак, хлопнул им по коленке.

— Боюсь, что да, — едва слышно выдохнул он.

— Вы считаете, что это действительно была Ловелла Пендоррик, умершая так много лет тому назад?

— Конечно, ее я не видел. Но люди с самого начала говорили, что миссис Барбарина обречена на смерть, как и все новобрачные.

— И вы думаете, что я тоже?..

— Вам следует быть очень осмотрительной, миссис Пендоррик. Не стоит ходить там, где есть хоть малейшая опасность для вашей жизни.

— Возможно, вы правы, Джесси, — сказала я и после недолгого молчания добавила:

— Астры в вашем саду просто чудесны.

— Это уж точно. Я слышу, как жужжат пчелы, они вовсю трудятся над ними. Эти цветы всегда нравились мне, хотя и было грустно наблюдать, как вместе с ними приходит осень…

Я попрощалась со стариком и отправилась домой. Проходя мимо кладбища, я остановилась у калитки.

— Здравствуйте, миссис Пендоррик. Мне навстречу шла Дина Бонд.

— До меня дошли слухи о том, что с вами произошло. Бедная миссис Пендоррик, вы, должно быть, ужасно испугались. — Она открыто смеялась надо мной. — Вам следовало бы позволить мне погадать по руке. Возможно, я бы предупредила вас о грозящей беде.

— Надеюсь, тебя не было где-нибудь поблизости, когда это произошло?

— Нет, в тот день Джим ездил на рынок и взял меня с собой. Мы вернулись обратно очень поздно и узнали о случившемся лишь на следующий день. Представляю, каково вам было там, в кромешной тьме!

Она облокотилась о калитку.

— Я сразу смекнула, что во всем этом есть нечто странное. Вас не поразило то, что одна и та же история повторяется?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Мисс Морвенна тоже была заперта в склепе, ведь так? А теперь и вы с Хайсон. Как будто кто-то хотел дважды проделать один и тот же трюк.

— Ты считаешь, что нас заперли? Все уверены, что дверь заклинило.

— Кто знает? — Дина пожала плечами. — Барбарина была богатой невестой и вышла замуж за Пендоррика, а Луизе Селлик пришлось переселиться на болота. Говорят, теперь вы тоже очень богаты, миссис Пендоррик, и вы — новобрачная, в то время как… — Она не договорила.

— Пожалуйста, продолжай. Цыганка рассмеялась.

— Вы не позволили мне погадать вам! Не верили, что я что-то могу. Так знайте, судя по всему, то, что с вами произошло, — не случайность. Понимаете, что я имею в виду?

— Боюсь, что не совсем.

— Может, вы и впрямь богаты, миссис Пендоррик, — пробормотала она, — но, должна вам сказать, все же не слишком сообразительны.

С этими словами Дина Бонд направилась к кузнице, как всегда покачивая бедрами.


В доме в эти дни было тихо. Дебора забрала Хайсон и Кэрри с собой в Девоншир, а Ловелла отказалась заниматься одна, без сестры.

— Это было бы нечестно по отношению к Хай, — с видом паиньки объяснила она. — Я забегу в учебе далеко вперед, и сестре будет трудно догнать меня.

В ответ Морвенна заявила, что такое просто невозможно, однако уступила дочери. Ловелла, которая в последнее время неожиданно привязалась к своему отцу, — а ее привязанности менялись так же часто, как «ветер в мае», — настояла на том, чтобы проводить с ним как можно больше времени, и теперь сопровождала его в поездках на ферму.

Я постоянно прислушивалась, не зазвучит ли снова скрипка, не донесутся ли до меня слова песни Офелии. В общем, инцидент в склепе ошарашил меня больше, чем мне хотелось признать. Я постоянно думала о случившемся. Надо было хоть как-то отвлечься, и однажды днем я отправилась на прогулку на машине.

Сначала я не намеревалась ехать к Розмари-Пул. Мне просто хотелось подальше отъехать от Пендоррик-холла, где меня постоянно мучили страшные подозрения.

Остановившись на уединенном участке дороги, я выключила зажигание и, закурив сигарету, задумчиво откинулась на спинку сидения. И снова мысленно начала перебирать в памяти случившееся. Значит, так… С первого дня нашего знакомства Рок знал, что я — богатая наследница. Это было для него главным. Вот ведь и Дину Бонд поразило, что история повторяется. Петрок Пендоррик женился на Барбарине из-за денег, хотя и предпочитал Луизу Селлик. Неужели Рок женился на мне по той же причине, на самом деле предпочитая?..

Я отказывалась верить в это. Рок не настолько хороший актер, чтобы так искусно обманывать меня. Я вспомнила о нашей взаимной страсти, о полных любви ночах. Неужели все это притворство? Мне вспомнились слова мужа: «Дорогая, я — игрок, но никогда не рискую тем, что не могу позволить себе потерять». Да, Рок никогда не притворялся святым, не говорил, что я — первая женщина, которую он полюбил, не отрицал, что по природе — игрок. Что же все-таки произошло в тот день, когда он отправился на море с моим отцом? Нет, что за чушь, смерть отца тут ни при чем! Это просто несчастный случай.

Отбросив окурок, я завела машину и несколько миль ехала куда-то наугад, затем неожиданно поняла, что заблудилась. Вокруг меня, куда ни кинь взгляд, — одни болота. Единственный способ выбраться отсюда — ехать по дороге до ближайшего дорожного указателя. Что я и сделала. Увидев столб с указанием Розмари-Пул, я вдруг поняла, что мне не терпится еще раз взглянуть на мальчика, так похожего на Рока. В конце концов, решила я. Луиза Селлик сыграла определенную роль в судьбе Барбарины. А наши судьбы, как оказалось, чем-то похожи.

Доехав до Розмари-Пул, я оставила машину у обочины и подошла к озеру. Кругом, как и в прошлый раз было безлюдно. Серая вода сегодня даже на взгляд казалась холодной. Я пешком отправилась вдоль дороги, пока не нашла ведущий к дому съезд. Мне пришло в голову, что встреть я снова мальчишку, он, возможно, узнает меня и удивится, зачем я здесь. Поэтому, заметив бегущую вдоль дороги тропинку, я наугад отправилась по ней куда-то вверх.

Неожиданно мне открылся прекрасный вид на дом. Я присела среди зарослей папоротника, откуда могла беспрепятственно разглядывать его. Вдалеке виднелось сооружение, чем-то похожее на конюшни. Вероятно, у мальчика есть своя лошадь. Здесь же был и гараж. Сам дом буквально утопал в зелени хорошо ухоженного сада, позади которого стояли теплицы. Да, дом действительно вполне удобен для жилья, хотя и расположен весьма уединенно. Должно быть, мальчик учится в какой-нибудь школе с интернатом, и Луизе Селлик скучно здесь одной, без него. Кто этот мальчишка? Ее сын? Но на вид ему всего лет тринадцать-четырнадцать, а Петрок Пендоррик умер значительно раньше.

Неожиданно дверь террасы открылась, и из дома появился сам мальчик. Даже с такого расстояния я снова отметила его поразительное сходство с Роком. Казалось, он разговаривает с кем-то в доме. Затем оттуда вышла… Я невольно пригнулась в папоротниках, так как испугалась, что она узнает меня. Вышедшая из Бедивер-хауз женщина была не кто иная, как Рэйчел Бектив.

Они подошли к стоящей поодаль машине, и я узнала серый «моррис» из гаража Пендорриков. Гувернантка завела машину и медленно отъехала, а мальчик остался стоять, прощально помахивая ей вслед рукой, пока она не скрылась из виду. Я испугалась, что проезжая по дороге, Рэйчел увидит мою машину и узнает ее. Я бегом бросилась вниз по тропинке, и только выскочив на магистраль, с облегчением вздохнула: к счастью, Рэйчел Бектив поехала в противоположном направлении. Вернувшись к своей машине, я села за руль и, все еще размышляя об увиденном, отправилась домой. Почему, спрашивается, гувернантка навещает мальчика, так явно смахивающего на Пендорриков?..


Через несколько дней Дебора. Хайсон и Кэрри вернулись в Пендоррик-холл. Взглянув на девочку, я отметила ее неестественную бледность, и решила, что, должно быть, отдых не пошел ей на пользу.

— Она скучает по Ловелле, — сказала мне Морвенна. — Дети никогда не бывают счастливы порознь, хотя и все время ссорятся, когда бывают вместе.

Дебора грустно улыбнулась.

— Такие вещи могут понять только близнецы. Мы это знаем, правда, Морвенна?

— Думаю, да, — ответила та. — Мы с Роком всегда были близки, да и ссорились редко.

— Рок вообще не любит ни с кем ссориться, — пробурчала Дебора. И обратилась ко мне:

— Дорогая, ты выглядишь не так хорошо, как бы мне хотелось. Воздух Девоншира исцелил бы тебя.

— Положим, тетя, — вмешалась Морвенна, — здешний, морской климат справедливо считается более полезным.

— Но перемена обстановки всегда действует благотворно, тут и спорить нечего.

— Я рада, что вы вернулись, — сказала я Деборе. — Я скучала без вас.

Она явно осталась довольна моими словами и пригласила.

— Пойдем ко мне, я привезла тебе небольшой подарок.

— Подарок? Мне? Как мило с вашей стороны.

— Эта вещица очень дорога мне.

— В таком случае я не смогу ее принять.

— Ты просто обязана это сделать, дорогая. И потом, разве это подарок — отдать то, что не нужно мне самой?

Она нежно пожала мою руку, и я подумала: может, стоит расспросить Дебору? Конечно, не напрямую, а вскользь. В конце концов, ей лучше других известно, что в течение многих лет творилось в Пендоррик-холле.

Мы пошли в ее спальню, где Кэрри уже распаковывала вещи.

— Кэрри, — позвала ее Дебора, — а где тот небольшой подарок, который я привезла для миссис Пендоррик?

— Здесь, — не глядя на меня, ответила старуха.

— Кэрри не в настроении, она просто терпеть не может покидать свои любимые болота, — шепотом объяснила мне Дебора.

Она взяла в руки маленький, завернутый в красивую бумагу предмет и подала мне. Развернув его, я увидела прелестную вещицу — обрамленный нефритами и топазами миниатюрный портрет молодой девушки с рассыпанными по плечам волосами и безмятежным взглядом.

— Да это же Барбарина! — так и ахнула я.

— Ты всегда интересовалась ею, и я решила, что тебе понравится мой подарок.

— Очень красиво. Но, должно быть, это очень дорогая вещь.

— Я рада, что ты довольна.

— Наверняка, есть и вторая, такая же, только с вашим портретом. Я бы предпочла именно ее.

Мои слова явно польстили Деборе, но она покачала головой.

— Художникам всегда нравилось писать портреты сестры. Отец интересовался искусством и часто приглашал их в дом. Обычно они заявляли: «Мы непременно должны написать портреты близнецов, и начнем с Барбарины». Но когда очередь доходила до меня, забывали о своих намерениях. Я до сих пор считаю, что у сестры было все то, чего недоставало мне, и окружающие тянулись именно к ней. Я всегда казалась лишь ее тенью — точной копией, но не такой яркой, а значит, и менее привлекательной.

— Знаете, Дебора, по-моему, вы недооцениваете себя.

— Фэйвэл, дорогуша, я бесконечно благодарна Року за то, что он нашел тебя и привез сюда.

— Это я должна быть благодарна. Все так добры ко мне, особенно вы.

— Я? Да я просто замучила тебя старыми фотографиями и болтовней о прошлом.

— Напротив, мне очень интересно с вами и хочется задать вам множество вопросов.

— В чем же дело? Давай присядем у окна и поговорим. Как здорово снова оказаться здесь. Конечно, я люблю свои болота, но здешнее море просто притягивает меня.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20