Губы Баррета исказила недобрая усмешка. Сейчас у него была возможность позлить своего родителя.
— Но это прекрасно. Зато вы нанесли мне визит. — Баррет с преувеличенным почтением поклонился отцу.
— Продолжай, — сказал лорд Кенсингтон. — Изволь объяснить, как ты посмел зайти так далеко в этот раз. Ничтожество. Щенок! — Он скрипнул зубами, над шейным платком вздулись вены.
— Извините, ваша светлость, — сказала Меган, — не угодно ли войти в дом? — Она с укоризной посмотрела на Баррета за намеренное издевательство над отцом.
Герцог презрительно посмотрел в ее направлении, как бы говоря, что ее очередь еще не подошла. Затем сказал сыну:
Баррет почувствовал, как Меган вздрогнула от хлесткого выражения его отца.
— Да, это леди Меган. И я был бы вам очень признателен, если б вы обращались к ней надлежащим образом. С некоторых пор она моя жена.
Лорд Кенсингтон наградил Меган испепеляющим взглядом и снова повернулся к сыну.
— Нам нужно поговорить наедине.
— Очень хорошо. Давайте поговорим и покончим с этим вопросом. — Баррет взмахом руки указал на парадную дверь. — Как насчет библиотеки? Ваше излюбленное место для чтения морали.
— Если б ты не отравлял мне жизнь, вообще не возникло бы надобности в этих встречах. — Герцог, как ураган, метнулся мимо сына вверх по лестнице, стуча тростью о ступеньки.
В это самое время на аллею въехал еще один экипаж. Баррет с Меган остановились. И то же сделал лорд Кенсингтон.
— О, я совсем забыла о миссис Пул, — зашептала Меган. — Какой кошмар! Она привезла мистера Пула.
Баррет почувствовал, как ее пальцы плотно сомкнулись вокруг его руки.
— Мистер Пул обычно забирает выручку, и вполне вероятно, его появление рассердит вашего отца, — объяснила девушка. Было видно, как кровь отхлынула от ее лица.
Лорд Кенсингтон, словно услышав этот разговор, грозно взглянул на вновь прибывших.
— Леди Меган, как чудесно, что мы вас разыскали, — сказал мистер Пул со сдержанным поклоном. — Вы не представляете, с какой радостью мы прочитали объявление о вашем бракосочетании. Это замечательно! Я понимаю, вы просто забыли про деньги. Несомненно, сто фунтов не могли затеряться. Ваш брат утверждает, что вы не помните, куда их положили. Но это же не иголка.
— Какие деньги? — заговорил отец Баррета.
Меган оцепенела. Уотертон почувствовал, как ее ногти впились ему в ладонь.
— Общественные, — сказал мистер Пул. — Собранные на благотворительном базаре. Но мы не думаем, что леди могла их присвоить или что-то в этом роде.
— Разумеется, нет. — Миссис Пул легонько толкнула мужа локтем, но тот, казалось, ничего не замечал.
— Так брала или нет? — Взгляд лорда Кенсингтона метался между Меган и миссис Пул.
— Я знаю, что Меган не брала никаких денег. — Баррет сверкнул глазами на отца.
— Я бы хотел услышать, что скажет сама крошка.
Меган видела неодобрение во взгляде лорда Кенсингтона. Она испытывала горькое унижение, щеки ее пылали, на глаза навернулись слезы.
— Сейчас это уже не важно! — Она оттолкнула Баррета и, давясь рыданиями, бросилась наверх.
— Поистине в вашем духе. Но позвольте вас предупредить: если вы еще раз обидите Меган, вы за это дорого заплатите! — Баррет повернулся и помчался за ней.
Глава 13
Он бежал по ее следам. Шляпка, накидка, перчатки… Все вещи, брошенные ею на ходу, валялись в беспорядке в коридоре и холле. Баррет открыл дверь. Меган была в своей комнате. Он обнаружил ее лежащей поперек кровати, зарывшись лицом в руки, со слегка завернувшимся платьем, из-под которого выглядывали нижние юбки. Она была такая ранимая и невероятно восхитительная. Баррет обошел три стопки коробок и осторожно подсел к ней.
— Уходите! — сказала она всхлипывая. — Я сама справлюсь со своими невзгодами!
— Нет.
— Разве недостаточно страданий для одного дня? — всхлипнула она.
— Принцесса, я здесь не для того, чтобы причинять вам боль. — Баррет обнял ее и притянул к себе. Он расслабил плечо, чтобы поудобнее пристроить ее голову. До сих пор у него никогда не возникало потребности создать комфорт для женщины. Возможно, в данный момент он делал это не совсем так, как следовало, но ему доставляло удовольствие держать ее на руках. Через несколько минут рыдания начали стихать.
— Ну так поведайте мне, что вы там задолжали миссис Пул, — сказал он, поглаживая ее по спине и ощущая все изгибы женственного стана.
— Гарольд взял деньги, вырученные на базаре, и проиграл их, — сказала Меган. — А у меня совершенно вылетело из головы, что нужно их возместить. — Она кусала указательный палец и хмурилась, так что между бровями образовались глубокие складки. — Ну почему миссис Пул нужно было приехать за ними непременно сегодня, почему?
— Не стоит огорчаться.
— Это так унизительно. Ваш отец подумает, что я воровка. Теперь мне никогда не добиться его расположения.
— Вы ни в чем не виноваты, — сказал Баррет, продолжая ее гладить.
— Но вы знаете, как много значит первое впечатление. Ваш отец будет презирать меня до конца дней.
— Для этого ему не надо причин. Он и так порицает каждого, у него это получается естественным образом.
— Но вы старались его разгневать. Может, он вел бы себя по-другому, если б вы не так усердствовали. — Меган машинально водила рукой по сорочке Баррета, теребя пуговицу.
— Я не усердствовал. — Баррет смотрел сверху вниз на рассеянную игру пальцев и невольно испытывал зависть к этой пуговице. — Когда мой отец находится рядом со мной, гнев — его постоянное состояние.
— Но вам не следовало его провоцировать.
— Правильнее сказать — оправдать ожидания. Он ждет от меня такого поведения. Кстати, хочу сказать вам еще одну вещь о моем отце. Стоит вам только дать ему понять, даже намеком, что вы его боитесь, как он тут же съест вас живьем. Запомните это на будущее, когда вам придется иметь с ним дело.
— Он всегда был таким?
— Всегда, — подтвердил Баррет.
— Вам, верно, приходилось нелегко. — Меган рассеянно погладила его. — Мои близкие никогда не выражали своих чувств так откровенно. В нашей семье внешне все выглядело по-доброму. Но каждый день, когда я смотрела на улыбающиеся лица, мне было ясно, что родители видят во мне только изъяны.
— Вообразить не могу. — Баррет поправил ей непослушный локон. — Ни единого.
— Ну что вы, — грустно усмехнулась Меган, — мама-то их знала и мне не давала забыть. Папа тоже. Правда, потом мы с ним подружились. Но в конце концов привыкаешь мириться с тем, что есть.
— Да. — Баррет погладил ее по щеке. Наступила пауза. В течение короткой минуты молчания каждый проникся болью другого. Тиканье часов в комнате совпадало с ритмом их дыхания.
Меган первой нарушила тишину:
— До сих пор я не спрашивала вас о ваших близких. У вас есть братья и сестры?
— Только по отцу. Брат и сестра. Они живут во Франции.
— Вы с ними общаетесь?
— Нет.
Меган, приподнявшись на локте, удивленно поджала губы.
— Как? Совсем?
— За все время мы встречались раза три, не больше. Они гораздо моложе меня. Когда они родились, отец находился во Франции, а я здесь, в Англии. Сейчас они живут там вместе с ним и его женой. Так пожелал отец. — Баррет посмотрел ей в глаза и провел пальцем по нежным губам. По лицу пробежала едва заметная тень.
— Мне очень жаль.
— Не надо меня жалеть. — Голос Баррета стал суровым. — Я не был одинок. Джеймс заменял мне семью, в которой я тогда нуждался. Мы с ним учились в одном интернате и проводили много времени вместе.
— Хорошо, что ваш кузен был рядом с вами, — сказала Меган. Она взяла его за руку. — Вам нужно возвращаться. Вас ждет отец.
— Да. — Баррет посмотрел на ее изящные пальцы и неохотно выпустил маленькую ладонь. Затем встал и направился к двери.
— Подождите, — сказала Меган.
Баррет остановился. Пока она рылась в своих коробках, он все посматривал на нее. Через минуту она держала в руке маленький сверточек.
— Закупили оптом весь магазин?
— Кажется, да, — улыбнулась Меган. — И еще вот это. Не смогла устоять. — Она протянула Баррету коробочку и с неожиданной для себя уверенностью торжественно пояснила: — Подарок в канун Рождества.
Уотертон потерял дар речи. В нем вдруг всколыхнулось непонятное неловкое чувство. Он взял коробочку, открыл ее и вынул золотой кармашек для часов. На гравированном медальоне было изображено ночное небо с луной и звездами.
— Я не уверена, что для ваших часов нужен новый, — сказала Меган. — Но когда я увидела этот, мне очень захотелось его купить. Он вам нравится?
— Очень.
Перед уходом Баррет пристально посмотрел на нее, затем извинился и покинул комнату, поглаживая пальцем золотую цепочку.
В коридоре он встретил Линга. Камердинер поклонился и спросил:
— Как прошел день, милорд?
— Не очень интересно.
— Фенвик вывел вас на чей-нибудь след?
— Нет, он провел весь день в «Уайтсе». Я устал его караулить и перепоручил человеку Джеймса. А что у тебя?
— Леди Уотертон, — сказал Линг, — встретила в магазине лорда Коллинза и леди Матильду.
— Он не пытался каким-то образом угрожать леди Меган?
— Нет. Но мне не понравилось, как он на нее смотрел.
— Не спускай с нее глаз.
— Хорошо, милорд.
В коридоре послышались шаги, в холл вошла Тесса. Она наклонилась подобрать шляпку, накидку и перчатки, брошенные Меган, и увидела Баррета с Лингом.
— Милорд, — Тесса присела перед хозяином, — прошу прощения. — Она выпрямилась и наградила Линга презрительным взглядом.
Баррет наблюдал, как она вошла в комнату к Меган и захлопнула дверь.
Питер Филдс Шерман Ротшильд, десятый герцог Кенсингтон, сидел в библиотеке, сердито глядя на молодого дворецкого с подергивающейся щекой. Питеру были не по душе тики — как в породе лошадей, так и в слугах. Он нетерпеливо барабанил пальцами по набалдашнику трости, желая знать, когда появится Баррет. Его сын, видимо, сейчас медлил, чтобы досадить ему.
— Может быть, вам что-нибудь подать, ваша светлость?
— Моего сына! — прорычал Питер, видя испуг на лице молодого человека. Собственно, этого герцогу и хотелось. — Где он, черт возьми?
— Я думаю, он с супругами Пул, ваша светлость, — неуверенно пробормотал дворецкий.
— А-а! Оплачивает долги маленькой воровки. Можно не сомневаться.
Молодой человек стоял неподвижно, словно ему сковало плечи.
— Не могу знать.
— Очень хорошо, очень хорошо. — Питер сердито рассек рукой воздух. — Коли уж я вынужден ждать, подайте мне бренди.
— Сию минуту, милорд. — Молодой человек повернулся к столу, уставленному графинами.
— Ваш вид не соответствует должности. Для дворецкого вы явно слишком молоды. Как вас зовут?
— Коутс, ваша светлость. — В тот момент, когда дворецкий назвал себя, бокал выскользнул у него из рук и упал на пол.
— Подите прочь, болван! — Питер ткнул Коутса своей тростью.
В комнату стремительно вошел Уотертон.
— Оставьте нас, — сказал Баррет слуге, кивнув на дверь. — Потом приберете.
— Кто у тебя следит за хозяйством? Кого ты себе набрал? — резко спросил герцог.
— Тех, кто мне нравится.
— Тебя всегда ненормально тянуло к убогим и неприспособленным.
— Я чувствую в них родственный дух. — Баррет сел за письменный стол и, опершись на него, сложил пальцы домиком.
— Ты мой старший сын, сын герцога.
— Да, конечно. Потому вы и отсылали меня во все интернаты, какие только могли сыскать. — В голосе Баррета прозвучала мягкая ирония.
— Если б ты не обижал так сильно Ведетту, ты мог бы оставаться здесь. Она пыталась стать для тебя матерью, но ты ее не принял.
— Да, она была прекрасной матерью. — Пальцы Баррета вцепились в подлокотник кресла.
— Я никогда не мог понять, почему ты ее ненавидел.
— А я никогда не мог понять, почему вы привели в наш дом свою любовницу через месяц после смерти мамы. — Когда бы Баррет ни затрагивал эту тему, он ни разу не замечал на лице отца даже тени смятения или угрызений совести. — Может, хватит нам стегать дохлую клячу? Говорите прямо, что вы собирались мне сказать?
Лорд Кенсингтон подобрал трость, которую оставил подле себя.
— Я хочу, чтобы ты расторг этот брак.
— Нет. — Лицо Баррета приняло решительное выражение.
— У нее нет ни приданого, ни связей в обществе. И потом я навел справки о ее прошлом. В детстве у нее было какое-то кожное заболевание. Я не хочу, чтобы она осквернила кровь моих внуков. Не дай Бог!
— Сейчас она ничем не больна. И для меня не важно, что было в прошлом.
— Меня также не интересует ее прошлое. Но болезнь может возвратиться, как ты понимаешь. Не могу поверить, что ты мог совершить такую чудовищную глупость. Волочиться за леди Матильдой было достаточно скверно, но этот брак — верх безрассудства.
— Вас не касается, как я распоряжаюсь своей жизнью. Это мое личное дело.
— Это и мое дело. Ты обязан блюсти чистоту рода.
Баррет невесело засмеялся.
— Забавно слышать это из ваших уст. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но Ведетта была всего лишь актрисой «Ковент-Гарден».
— Первый раз я женился на леди, чем выполнил свой фамильный долг — я произвел на свет тебя… Но ты все свел к нулю и полностью загубил свою жизнь. Я не позволю тебе осквернить нашу линию. И Бог мне в этом поможет! Род, насчитывающий восемь сотен лет, не должен погибнуть из-за твоей извращенности. Ты должен аннулировать этот брак.
— Я этого не сделаю.
— Неблагодарный! — Разъяренный Питер встал и сжал в руках свою трость.
Баррет вскочил и, перегнувшись через стол, в упор посмотрел на отца.
— Возможно, своими дарованиями я не оправдываю ваших надежд, — нарушил тишину Баррет. — Но я сделал свой выбор и менять его не собираюсь. Меган останется моей женой.
Баррет следил за уходом отца, вцепившись в край письменного стола с такой силой, что руки дрожали. Можно было бы сказать герцогу, что в действительности этот брак юридически неправомочен, но такое ублажение лорда Кенсингтона поставило бы под угрозу всю операцию в целом.
Ярость уже частично схлынула. Баррет достал кармашек, купленный Меган. Отстаивая ее перед отцом, в какой-то момент он даже забыл в пылу азарта, что по сути она ему не жена. Но ему хотелось ее защитить. А что, если б она на самом деле была его женой?
В ушах еще звучали слова лорда Кенсингтона. Баррет отбросил прочь мысль о женитьбе. Хотя Меган была ему нужнее, чем воздух для дыхания, он не мог взять на себя обязательства такого рода.
Она заслуживала лучшего мужчину, способного любить ее, а не такого, как он, неспособного на глубокое чувство. Баррет хмуро посмотрел на новенький футлярчик и снова опустил его в карман.
В тот вечер Меган вернулась к себе очень рано, сразу после ужина. Она ожидала, что Баррет последует за ней, но вопреки ее надеждам он остался в гостиной беседовать с Гарольдом.
Надоеде, похоже, наскучило их общество, и потому он потопал за ней наверх, В последнее время непостоянное маленькое существо выказывало предпочтение не своему хозяину, а ей. Пес вспрыгнул на кровать и завилял длинным тонким хвостом. Меган потрепала его по голове, ощущая кончиками пальцев жесткую серую шерсть.
— Ты самый замечательный щенок в мире. — Меган прикоснулась носом к его влажному черному носу и отодвинулась, наблюдая, как пес шлепнулся на покрывало и растянулся с довольным видом.
— А теперь спать, — сказала девушка. Мучимая каким-то тяжелым предчувствием, она услышала волнение в собственном голосе. Меган повернулась и пошла к шкафу.
Надоеда внимательно следил за ней.
— Гм-м! А почему бы и нет? — Она зашла в альков, где помещался массивный гардероб площадью чуть ли не в четверть комнаты.
Один пеньюар особенно бросался в глаза. Увидев черный шелк, Меган вспомнила о леди Матильде и своей клятве — заставить Баррета забыть эту женщину. Пеньюар дарил надежду, вдохновляя и придавая смелости. Она сняла его с вешалки, вышла из алькова и, положив на кровать рядом с Надоедой, стала смотреть, как волнуется и переливается тонкий шелк.
Стенные часы отбили двенадцать ударов. В соседней комнате щелкнул дверной замок — это вернулся Баррет. Надоеда поднял глаза и уставился на внутреннюю дверь, соединяющую их спальни.
Баррет мог войти в любую минуту. Меган почувствовала, как в предвкушении сильно забилось сердце. Потом дверь снова захлопнулась, и в коридоре послышались удаляющиеся Шаги. Когда звуки стихли, девушка замерла у вешалки…
— Не придет.
У нее упало сердце. Глаза наполнились горячими слезами, она утерла их тыльной стороной руки. В следующий миг лицо исказила свирепая гримаса. Почему он не пришел? Что такого необыкновенного в его любовнице, что ему нужно бежать к ней? Меган заскрежетала зубами. Она слышала, как кровь громко стучит в висках.
— Посмотрим, чем она его пленяет.
Надоеда навострил уши.
Меган уже успела снять платье — оно лежало перед ней, вывернутое наизнанку. Она задумчиво взглянула на него. Появляться ночью на лондонских улицах без сопровождения было небезопасно. Поэтому она отыскала рубашку и брюки, припасенные для нее Тессой, и снова облачилась в мужской костюм. Убедилась, что волосы надежно спрятаны под фуражкой, и вышла в холл, быстро закрыв дверь, чтобы не дать собаке выбежать из комнаты. Если пес увяжется за ней, она не сможет сохранить свое инкогнито.
Извозчик высадил ее в том же квартале, где остановился экипаж Баррета. Когда она покинула Пеллем-Хаус, с первой минуты ее не оставляло чувство, что за ней кто-то следит. В памяти всплыл образ рыжего мужчины, которого она приметила во время их похода с Холли.
Меган окинула взглядом улицу с тускло поблескивающей мостовой. В тенях фонарей ей мерещились какие-то жутковатые фигуры. Видимо, чересчур разыгралось воображение. На самом деле вокруг не было ни души.
Баррет шагал впереди, помахивая своей тростью. На расстоянии фигура различалась нечетко. Меган видела, как покачиваются его широкие плечи. Она прошла дальше по Харкурт-стрит.
Она спряталась в стороне, подальше от света, наблюдая, как Уотертон входит в дом в конце квартала — без сомнения, в дом своей любовницы. Но была ли это леди Матильда? Меган видела стоящих около экипажа Стрэттона с Гастингсом.
Голоса слуг отдалились и заглохли, когда она перебежала к соседнему дому. Девушка юркнула в узкий проулок. Лунный свет сюда не проникал, и темень стояла такая, что хоть глаз выколи. Меган стала пробираться вслепую и услышала за спиной тихий звук. Чьи-то еле различимые шаги сливались с ее собственными.
Она остановилась.
Звук шагов тоже пропал.
Может, за ней шел Баррет?
Овладевшее ею ощущение опасности удержало от крика. Внутри все похолодело, в горле пересохло. Она услышала, как кто-то дышит ей в спину. Усилием воли Меган превозмогла дрожь в ногах и побежала.
Тот, кто шел сзади, последовал за ней.
Почти у самого конца прохода пробивался слабый луч света. Она выскочила на дорожку, где горел газовый фонарь, и на бегу оглянулась. Лицо преследователя оставалось в тени.
Меган побежала к дому, в котором скрылся Баррет, решив проникнуть в особняк через дворик. Сзади слышались шаги настигавшего ее человека. В одном из окон вспыхнул свет и, подобно мощному маяку, пробил ночной мрак. Чувствуя, как нависший ужас подбирается ближе и ближе, она бросилась к источнику света и…
Преследователь настиг ее одним прыжком.
Уже в падении она заглянула в черные глаза и узнала лорда Коллинза.
А в доме, в гостиной, происходил следующий разговор.
— Нужно наладить слежку за Коллинзом, — сказал Баррет, наблюдая, как его кузен разбирает почту. — Линг видел его разговаривающим с Меган.
— Тебе нет нужды об этом беспокоиться. Я почти уверен, что он состоит в этом братстве. Один из моих людей подкараулил его в Гайд-парке во время встречи с дружками Фенвика, Филдсом и Коуберном.
— Коллинз там наверняка главенствует.
— Хотел бы я знать, как этот негодяй мог так быстро все о вас выяснить. — Джеймс кинул пригласительную открытку в третью стопку с корреспонденцией.
— Очень просто. Сегодня я посылал Линга следить за ней, пока она делала покупки в городе. Там она случайно наткнулась на Коллинза. Должно быть, он ее узнал.
— Он этим воспользуется и через нее будет мстить тебе.
— Жаль, я не напустил на него шайку борзописцев. Надо было это сделать, когда я разгромил его бордели. Хотя, может, и сейчас еще не поздно.
— Для него это слишком гуманно. Я жду не дождусь увидеть его болтающимся в петле. Ну ничего, придет час расплаты. И для него, и для других господ из «Адвокатов дьявола». — Джеймс провел руками по своим угольно-черным волосам. — А тебе нужно всеми силами остерегаться постели леди Меган. Крепись, брат. Я всегда честен с тобой, поэтому скажу прямо: для меня это было бы почти невозможно. Если б я оказался на твоем месте, то… с учетом всех обстоятельств вряд ли совладал бы с собой.
— Но я — это не ты, — с подчеркнутым безразличием сказал Баррет и поморщился.
— Значит, будешь сохранять статус жениха. — Губы Джеймса сложились в подобие улыбки, его непостижимой улыбки. — И без проблем?
— Не потому ли ты выбрал меня для этого дела? Ты прекрасно знаешь, что я способен держать себя в руках.
— Рад это слышать, — сказал Джеймс.
В это время пронзительный крик прорезал воздух. Оба одновременно повернулись к окну.
— Проклятие!
Баррет почувствовал, как внутри у него все перевернулось. Голос кричавшего показался ему знакомым. Опередив Джеймса, он выскочил из дома.
Глава 14
Уотертон ринулся в узкий проход. За ним вплотную следовали Джеймс, Стрэттон и Гастингс. В руках у Стрэттона раскачивался фонарь. В лучах света Баррет различил ее. Меган лежала навзничь посреди дорожки. Сдерживаемое дыхание непроизвольно разрешилось шумным вздохом.
Он подбежал к ней и помог подняться.
— Черт возьми, что вы здесь делаете?
— Я… я… — Меган отвернулась, не в состоянии что-либо сказать.
Он чувствовал, как она дрожит, и видел слезы, блестевшие в глазах.
— Вы ушиблись? — спросил он, смягчив тон.
— Нет.
— Как вы здесь оказались? И что произошло?
— Меня поймал лорд Коллинз.
При упоминании этого имени пальцы Баррета сжались крепче. Увидев, как она поморщилась, он ослабил хватку.
— Он с вами что-нибудь сделал?
У Меган затряслась губа.
— Мне удалось его укусить и закричать. Он убежал, когда услышал, что вы приближаетесь.
— И все-таки я хочу получить ответ, — сказал Баррет. — Что вас заставило идти сюда одну в такой час?
Действительно, как она здесь оказалась? Шпионила за ним? Вряд ли. Он почти не сомневался, что она непричастна к «Адвокатам дьявола». Однако бродить по ночам в маскарадном костюме было ей не внове, и, похоже, она не видела в этом ничего необычного. Баррет окинул взглядом ее экипировку: фуражку, необъятный плащ и мужские штаны, облегающие красивые ноги.
Меган не отвечала, только смотрела на фонарь Стрэттона.
— Ну? — настаивал Баррет.
Она бросила взгляд на Джеймса и слуг.
— Я не хочу вдаваться в детали. Не сейчас.
— Прекрасно. Поговорим об этом по дороге домой. — Уотертон подхватил ее на руки.
Меган посмотрела через его плечо на Джеймса.
— А что здесь делает ваш кузен?
— Он здесь живет.
— Да?! — У нее удивленно приподнялись брови. Она продолжала смотреть на Джеймса, стоявшего поодаль со смущенным видом.
— А кого вы надеялись здесь найти? — сказал Баррет.
— Никого. — Она замолчала, плотно сжав губы.
Ее нежелание отвечать придало Уотертону твердости. Шесть больших шагов — и он уже был у экипажа. Гастингс, видя угрюмое лицо своего хозяина, поспешил открыть дверцу. Баррет усадил Меган на сиденье. Сел рядом и, подождав, пока Гастингс оставит их, вытянул ноги.
— Теперь я хочу знать правду. Зачем вы поехали за мной?
— Я думала, вы отправились к леди… — Меган не договорила и отвернулась.
— Вы думали, что я отправился к леди? — повторил Бар-рет. Его тревога и гнев частично рассеялись. Меган следила за ним, потому что ревновала! Он схватил ее за подбородок, повернул лицом к себе и заглянул в глаза. — К какой леди?
— К леди Матильде! — в отчаянии выпалила она. — Разве нет?
Баррет откинулся на спинку и довольно заулыбался.
— Принцесса, позвольте, я облегчу вам душу. Кого я меньше всего на свете хотел бы сейчас видеть — так это леди Матильду.
— Значит, вы ее не любите? — Меган не отводила от него глаз.
— Было время, когда мне казалось, что я в нее влюблен. Но с некоторых пор я прозрел. Она всегда смотрела на меня как на нечто второстепенное. Я никогда не любил ее и вряд ли кого-нибудь полюблю.
— Это правда? — допытывалась Меган, всматриваясь в его лицо своими сиреневыми глазами.
— Да. — Баррет увидел, как затрепетали ее веки, словно ее ранил его ответ, и переключился на леди Матильду. — Тогда, должно быть, и прошлой ночью вы думали, что я уезжал к ней.
— Только и делала, что думала, — сказала Меган. Ее заносчивый тон как-то не вязался с тревогой на лице.
— Неужто не думали? — спросил Баррет, втайне желая услышать от нее признание в истинных чувствах.
— Нет!
— Я по глазам вижу, что думали.
— Почему я должна о вас думать? — отпиралась она. — Так ли уж важно, что вы оставили меня одну в нашу брачную ночь? — Слезы потекли по щекам. — Если вы искали общества своей любовницы, какое мне дело? И если вы не хотите быть со мной, почему я должна волноваться?
— Проклятие! — Баррет сжал в ладонях лицо Меган и заглянул в затуманенные глаза. Ее слипшиеся ресницы сейчас напоминали острые клинышки. Она смотрела из-под них с такой пронизывающей болью. — Я еще не встречал женщины, с которой бы желал быть больше, нежели с вами… — Он с трудом узнал в этом сиплом шепоте собственный голос.
Кончиками пальцев Баррет приподнял ей лицо и поцеловал в щеку. Он вкушал соленые капли, кляня себя за то, что причиняет ей страдания. Замаливая свои грехи, он привлек ее к себе на колени, чтобы поцелуями высушить глаза. Он продолжал целовать ее в щеки, нос, глаза, подбородок…
Когда губы их слились, потребность показать ей, сколь велико в нем желание, вызвала полное затмение в мыслях. Он продвинулся языком глубоко за пределы ее губ и, смакуя горячий сладкий нектар, принялся стягивать с нее фуражку. После этого просунул пальцы сквозь пучок на затылке и освободил кудри.
Она положила руки ему на грудь и смело скользнула языком к нему в рот.
Баррет застонал, ощутив ее пальцы, двигающиеся поверх его сосков. С необыкновенным проворством он расстегнул верхние пуговицы на ее громоздком пальто, вытянул из брюк рубаху и проник под нее. Рука почувствовала жар тела. Он провел кончиками пальцев по коже. Она была такая гладкая, такая шелковистая, что до боли хотелось ее целовать.
Он двинулся вверх, обратив в груду сборок тонкую сорочку под грубой рубахой. Женская грудь влилась в ладонь своей совершенной округлостью. Он положил Меган к себе на руку и заставил отклониться назад, перегнув спиной через локоть. Затем припал губами к соску и услышал, как она судорожно, с резким всхлипывающим звуком глотнула воздух. Баррет принялся дразнить маленький тугой бугорок, удерживая его зубами.
Меган испустила звук, похожий на тихое мурлыканье. Переместила руки ему на затылок и, оставаясь в той же позе, выгибала спину, чтобы придвинуть его лицо плотнее к своей груди.
Баррет распластал пальцы на ее нежной коже и стал двигаться вниз, покуда не уперся в кромку брюк. Он легко проник под них и, скользнув вдоль гладкой равнины, отыскал мягкий холмик с пушистой порослью.
Меган сдвинула ноги.
— Позволь мне потрогать тебя, моя хорошая.
Она расслабила бедра. Баррет быстро раздвинул их.
— О Баррет… — Меган обхватила его руки, тогда как бедра сами сдвинулись вокруг его пальцев.
— Пусти меня, Принцесса.
— Я никогда не чувствовала ничего подобного. Можно умереть от блаженства.
— Так наслаждайся, моя сладкая. — Баррет ускорил движения, следя, как сжимаются ее прикрытые веки, как овладевающая ею страсть отражается у нее на лице. Эти ласки все больше и больше распаляли желание в нем самом. Он пытался унять свою плоть, его дыхание стало частым и прерывистым.
Меган запрокинула голову.
— Что ты делаешь со мной?..
— Доставляю тебе удовольствие.
— Прошу тебя, прекрати… О, что я говорю! Не останавливайся. — Она тяжело дышала.
Баррет физически ощущал, что движения ее бедер подводят его собственное возбуждение к опасному пределу. И чтобы не овладеть ею прямо сейчас, ему пришлось собрать всю свою волю.
— Мне нравится то, что ты сейчас делал, — сказала она, глядя невинными глазами, еще темными от пережитого наслаждения.
— Это только вступление к ласкам любви, — надтреснутым голосом сказал он.
— Ты покажешь мне все остальное? — улыбнулась Меган, приглашая его.
— Возможно, позже. — Баррет вынул руку из ее брюк и заправил обратно рубаху. — Когда мы лучше узнаем друг друга.
— Временами мне кажется, что я знаю тебя лучше, чем себя, — сказала Меган разочарованно.
— Видишь ли, интимные отношения в своем развитии проходят несколько этапов. Я считаю, что нужно придерживаться этого правила. Мы должны оставаться какое-то время на первом этапе, прежде чем переходить к следующим уровням.
— Уровням? — Девушка сдвинула брови. — Это что-то наподобие колец Сатурна?
— Да, если ты предпочитаешь такую аналогию.
— Но в природе нет абсолютно стационарных объектов, — возразила Меган. — Кольца Сатурна тоже смещаются по орбите. — Она поцеловала Баррета в подбородок и коснулась языком его губ.
Он невольно застонал.
— И мы переместимся на другую орбиту. Только не так быстро.
Он помог ей выйти и проводил до дверей комнаты. Меган посмотрела на него и вдруг почувствовала, что краснеет. Когда он услаждал ее в экипаже, это было похоже на сладкие грезы. Сейчас, у двери ее комнаты, восприятие действительности стало вполне реальным.