Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мой смелый граф (№2) - Мой порочный маркиз

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Холл Констанс / Мой порочный маркиз - Чтение (стр. 8)
Автор: Холл Констанс
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мой смелый граф

 

 


Фенвик хлопнулся в стоящее рядом кресло с высокой спинкой.

Надоеда поднял голову со своего уютного местечка, следя за каждым его движением и слегка пошевеливая хохолками, завешивающими глаза.

— Вы посылали за мной? — сказал Фенвик, бросая на Баррета тревожный взгляд.

— Я хотел поговорить с вами о некоторых вещах, касающихся моей жены. — Услышав собственный голос, произнесший слово «жена», Уотертон нахмурился. Затем вытянул перед собой ноги, скрестив лодыжки.

— О каких вещах?

— Ваша сестра просила, чтобы вам было позволено жить вместе с нами. Я не возражаю. Вы встретите радушный прием в любом из наших домов. — Баррет сопроводил свои слова самой любезной улыбкой, но глаза оставались холодными.

— Вы очень добры, в самом деле.

— Она также просила передать ей права на Фенвик-Холл и охотничий домик в Шотландии, — продолжал Баррет. — Я написал своему поверенному, чтобы он занялся оформлением документов, — добавил он.

Лицо собеседника сравнялось по цвету с малиновыми вкраплениями на шелковом жилете.

— О, это должно ее обрадовать, — сказал он, избегая смотреть Баррету в глаза. — Она так сильно возмущалась, когда я их потерял. Увы, в ту злополучную ночь госпожа Удача оказалась не на моей стороне.

— Уже давно, насколько я могу судить.

— Последние шесть месяцев. — Фенвик задумчиво смотрел на огонь в камине.

В тишине было слышно шипение смолы и треск поленьев в пламени.

Уотертон вынул из ящика чек и через письменный стол подтолкнул его Фенвику:

— Возьмите.

Гарольд прочитал сумму и захлопал вытаращенными глазами:

— Двадцать тысяч фунтов!

— Именно так. — Баррет откинулся в кресле и скрестил на груди руки.

— Но я не могу их принять.

— Я лишь даю вам ссуду, чтобы вы заплатили свои долги.

Удивление Фенвика как ветром сдуло.

— Черт подери, это все Мэгги! — заворчал он.

Баррет кивнул.

— Я не собирался просить у вас денег, а потому… — Фенвик умолк и в раздумье опустил глаза на чек.

— Этой суммой вы погасите свои долги. Никаких игр. Вам понятно?

Наступило напряженное молчание. Баррет так взглянул на Фенвика, что молодой человек был вынужден отвести глаза и убрать чек в карман.

— Понятно, — кротким голосом произнес он, словно ребенок, которого только что распекли старшие.

Уотертон положил руки на стол и сложил пальцы домиком.

— Что вы думаете по поводу своей дальнейшей жизни?

— Не знаю. — Гарольд растерянно смотрел в пол. — Я несколько лет изучал право в Оксфорде, прежде чем меня… то есть до того, как я ушел.

— Стало быть, вас отчислили, — сказал Баррет, используя слово, которое не мог произнести его собеседник.

Фенвик кивнул. Со своими белокурыми волосами, обрамлявшими завитками его щеки, он напоминал сейчас заупрямившегося мальчика. Лицо исказилось гримасой, когда он сказал:

— Там был один злобный преподаватель. Он меня ненавидел, и я не смог сдать экзамен за его курс.

— Со мной в Кембридже случилось то же самое. Только меня погубил не преподаватель, а ночные пирушки.

Фенвик хранил молчание. Он выглядел еще более подавленным, чем в ту ночь, когда в пух и прах проигрался.

— Если хотите продолжить учебу, я могу пристроить вас в Кембридж. Я лично знаком с деканом.

— И вы это сделаете? — Гарольд поднял голову и недоверчиво посмотрел на своего зятя.

— Мы теперь родственники, — сказал Уотертон. Он сознавал — нужно войти в доверие к Фенвику. Что может быть лучше проявления заботы о своем шурине! Кроме того, Баррет не забыл еще то время, когда сам был так же молод и неуемен.

— Я хочу вас спросить, хотя мне неловко. Но я ничего не могу с собой поделать. — Гарольд прочистил горло. — Вы уехали прошлой ночью. Я слышал утром, как слуги судачили по этому поводу. Они говорили, что вы даже не зашли к Мэгги в спальню. У вас были для этого какие-то причины? Я спрашиваю потому, что, когда я увидел вас у нее в комнате в Фенвик-Холле, мне показалось…

— Я знаю, что вам показалось.

— Если она упрямится, я мог бы с ней поговорить.

— В этом нет нужды, — сказал Баррет таким жестким тоном, что заставил собеседника нахмуриться. Должно быть, Фенвик понял, что ему не следовало касаться столь деликатной материи. Осознав свою ошибку, он опустил глаза и стал молча рассматривать свои руки.

— Я должен был отлучиться по делам, — признался Уотертон, чтобы чем-то заполнить тишину.

Фенвик молчал.

— Как водится, я послал ей цветы и красивую безделушку, — сказал Баррет.

Фенвик по-прежнему молчал.

— Это должно помочь, — продолжал Уотертон. — Она ведь женщина!

И вдруг он ощутил на себе чей-то взгляд. Он посмотрел поверх головы Гарольда. В дверях стояла Меган со сверкающим ожерельем вокруг шеи. Лицо ее пылало, глаза метали молнии. Она стиснула зубы. Казалось, изо рта у нее сейчас вырвется струя пара, как из кипящего чайника. Баррет почувствовал, что ему делается нехорошо.

— Меган, я…

Она не стала дожидаться, когда он закончит. Повернулась и выбежала в холл.

— Черт побери! — пробормотал Уотертон, срываясь с места.

— Оставьте ее. Она успокоится. — Фенвик встал.

— Не вмешивайтесь! — Баррет выскочил из комнаты. Пробежал через холл, взбежал по лестнице. Для женщины, с ее длинным платьем и юбками, она бегала очень быстро, как лань. Он не мог ее догнать, и она вбежала к себе в спальню.

— Дайте мне объяснить, — сказал Баррет. — Я только хотел…

— Я знаю, что вы хотели!

В него полетела лампа.

Он ловко увернулся — лампа разбилась о стену у него за спиной.

— Выслушайте меня, Меган.

— Нет! — Она схватила подсвечник и запустила следом.

Баррет согнулся, следя, как подсвечник пролетел мимо его лица и ударился о дверь. На пол посыпалось разбитое стекло.

— Я не желаю, чтобы мне покупали пустые подарки, как дешевой шлюхе. — Она потянулась за цветами.

Уотертон успел схватить ее раньше, чем она вазу, и прижал ее руки к бокам.

— Я только хотел вас немного умилостивить.

— Отпустите меня! — Она пыталась высвободиться.

— Не отпущу, пока вы мне не улыбнетесь.

— Улыбаться — вам? Да я лучше…

Остальные слова заглушил поцелуй. Меган плотно сжала губы и напрягла тело. Баррет продолжал домогаться, чтобы она улыбнулась, предчувствуя конец ее сопротивлению. Он ласкал языком ее рот и гладил сзади руками. Наконец она обмякла.

Баррет провел руками вдоль ее спины. Он чувствовал, как тело ее пронизала дрожь. Он невольно улыбнулся и проследовал еще выше, к гибкой шее, распутывая пальцами волосы. Шпильки попадали на пол.

— Такое ощущение, будто я трогаю шелк, — произнес он около ее рта, запуская руки в волнистые пряди. Они были нежны, как пух, и щекотали кончики пальцев.

Меган приоткрыла губы. Он скользнул языком внутрь, отыскивая самые дальние тайнички. Он сказал себе, что целует ее лишь потому, что должен изображать чуткого мужа. Но вопреки всему сгорал от желания.

— О Баррет, — сказала Меган, обвивая руками его шею, и страстно поцеловала его.

Он продолжал гладить ее, но вдруг издал странный звук, что-то среднее между стоном и рычанием, и внезапно прервал поцелуй.

Меган обратила на него глаза, потемневшие от желания и разочарования.

Если б он только мог усладить ее ласками, чтобы она не смотрела на него так! Баррет проглотил комок в горле, преодолевая искушение снова ее поцеловать. Он провел-пальцем по ее губам.

— Будете швырять в меня что-нибудь еще, если я отпущу вас?

— Скорее всего, — ответила она, насмешливо улыбаясь и дразня его своими ямочками.

— Пойду скажу Коутсу, чтобы прислал кого-нибудь убрать все это, — сказал он.

Меган засмеялась, и ее звучный, чуть хрипловатый голос стал искушением. Уотертон заставил себя отойти. И тут же осязаемо почувствовал утрату.

Когда она заговорила снова, лицо ее приняло совершенно другое выражение.

— Милорд, я должна поблагодарить вас за то, что вы дали Гарольду деньги оплатить долги.

— Должно быть, вы все слышали, стоя в дверях кабинета, прежде чем я вас заметил, — сказал Баррет.

— Да, — сказала Меган, — я видела, как вы вручили ему чек. В любом случае я вам очень признательна. — Глаза ее потеплели.

— И вы всегда бросаете чем придется в тех, кому благодарны? — усмехнулся Баррет.

— Не всегда, — с такой же улыбкой ответила Меган. — Извините. Я вышла из себя.

— Кхе-кхе, — кашлянул кто-то поблизости.

Баррет обернулся. В дверях стоял Коутс, с красным лицом, смущаясь, что побеспокоил их. — Прошу прощения, но вас ожидает леди Аптон, миледи.

— Спасибо, Коутс, — улыбнулась Меган.

В ответ он расплылся в улыбке. Затем повернулся и удалился.

— Старайтесь не увлекаться сверх меры, — сказал Баррет. — Холли может заразить вас своим азартом.

— Мы отправляемся всего лишь за покупками.

— Гм, «всего лишь» к ней неприменимо, — возразил Баррет. — У Холли сплошные крайности. Не позволяйте ей довести меня до банкротства. — Он подмигнул и направился к двери, оставив ее озадаченно смотреть ему вслед.


Не прошло и двух часов, как Меган шагала рядом с Холли по Мейфэр-сквер. Мимо непрерывным равномерным потоком двигались экипажи, уличные торговцы и прохожие. Над дверями магазинов покачивались рождественские гирлянды из падуба и самшита, верхнюю часть окон украшали связки сосновых веток.

Но после недавних впечатлений вряд ли это предпраздничное оживление могло возбудить у Меган большой интерес. Она провела пальцем по губе, где все еще сохранилось ощущение того поцелуя. Несмотря на свой неумный шаг с подарками, Баррет иногда может быть очень обаятельным, подумала она. Таким обаятельным, что противиться ему просто невозможно. Но когда он отодвинет в сторону свои рыцарские представления? Когда он решит, что достигнутой степени знакомства достаточно? Предвкушение этого вызывало у нее внутренний трепет. Ее размышления прервал голос Холли:

— Мой муж чувствует себя не в своей тарелке, когда я ухожу больше чем на три часа. Особенно теперь.

— Я так рада, что вы взяли меня с собой, — сказала Меган с благодарной улыбкой. — Знаете, у меня никогда не было друзей среди женщин, вы — первая.

— Приятно слышать. — Большие карие глаза Холли потеплели. — Раз это наш первый совместный поход за покупками, я считаю, нужно сделать его запоминающимся. Можно посвятить ему весь день. Как вы думаете?

— По-моему, это замечательно.

Пока они разговаривали, Меган все время чувствовала, что за ней кто-то наблюдает. Она оглянулась и увидела невысокого худощавого человека с густой рыжей бородой и такими же волосами, торчащими из-под кепки. На носу незнакомца сидели очки с толстыми стеклами, прятавшиеся за ними глаза издали казались чуть раскосыми.

Мужчина заметил, что она на него смотрит. Тогда он остановился перед сапожной лавкой и уставился на витрину. Меган повернулась к своей спутнице:

— Холли, вы только не оглядывайтесь сразу. Посмотрите незаметно на того человека, что сзади нас. Он уже в течение часа следит за нами.

Холли вынула из ридикюля зеркальце и сделала вид, что поправляет волосы.

— Я никого не вижу.

Меган обернулась. Низкорослый человек исчез. Она оглянулась по сторонам, но среди пешеходов его нигде не было.

— Он только что стоял у той лавки.

— Значит, уже ушел. Хорошо, возможно, он появится снова, и вы сможете мне его показать. — Холли бросила зеркальце в ридикюль. — Пойдемте. Мне хочется отвести вас вон туда.

Меган последовала за ней в магазин дамского белья.

— А, леди Аптон. — Вышедшая навстречу приказчица, молодая симпатичная женщина, улыбнулась обеим дамам. — Всегда вам рады.

— Мы хотели посмотреть ночные рубашки, что-нибудь совсем воздушное. — Холли приветствовала продавщицу легкой улыбкой, затем повернулась к Меган и шепнула: — Это будет мой рождественский подарок Джону.

Приказчица подумала секунду и сказала:

— У меня есть как раз то, что вам нужно. — Она удалилась в конец зала и скрылась за шторой.

— Честно сказать, я не думаю, что мне подойдет что-то из этого. — Меган посмотрела на выложенный на полки товар.

— Очень даже подойдет. Когда Баррет увидит вас в одной из таких ночных рубашек, вы не выпроводите его из спальни. — Холли обвела глазами лежащее на прилавке белье из прозрачного шелка.

— Не знаю, — сказала Меган.

Холли стиснула ей руку:

— Не отчаивайтесь. При всех своих легкомысленных выходках Баррет может быть очаровательным.

У двери звякнул колокольчик. Темноволосая женщина с голубыми, как лед, глазами ворвалась в салон подобно свежему ветру, шурша своим лавандовым платьем. Она была сногсшибательна — сама чопорность и грация.

Леди мимоходом окинула Меган безразличным взглядом, невольно заставив ее посмотреть на собственную одежду: поношенную накидку, которую она носила по меньшей мере четыре года, и скромное платье из серого муслина. В деревне не было надобности тратить средства на туалеты. А когда для Гарольда настали тяжелые времена, он вообще перестал давать ей деньги, так что Меган не могла позволить себе расточительства. Рядом с этой леди она чувствовала себя безвкусной провинциалкой. Обладай она хотя бы наполовину элегантностью, утонченностью и манерами этой дамы, возможно, Баррет не ушел бы от нее прошлой ночью.

Дама взглянула на Холли.

— Как приятно снова вас видеть, леди Аптон, — сказала она, слегка растягивая губы в улыбке.

Холли ответила тем же, но по лицу ее было заметно, каких усилий ей стоила эта улыбка.

— Здравствуйте, леди Матильда.

— Как лорд Аптон? Надеюсь, благополучно?

— Благодарю вас. Лучшего желать нельзя.

Леди Матильда окинула взглядом выступающий живот Холли.

— Я вижу, в семействе ожидается прибавление. Примите мои поздравления. — В глазах дамы блеснула легкая зависть.

— Спасибо, — сдержанно ответила Холли.

Прекрасные глаза леди Матильды повернулись в сторону Меган.

— Кто это с вами?

— Это леди Уотертон.

Леди Матильда приняла церемонный вид. Улыбка покинула ее лицо.

— Ах да, я читала в объявлениях. Желаю вам счастья в браке.

Дверь распахнулась, и в магазин стремительно вошел высокий худощавый джентльмен с ястребиным лицом. Мужчина встретился взглядом с Меган, и она узнала эти жестокие черные глаза. Они запомнились ей с рождественского базара. Кровь застыла у нее в жилах. Лорд Коллинз!

Глава 12

Мужчина приблизился к ней, ни на секунду не отводя взгляда.

— А я знаю, где я видел эти шаловливые глазки. Принцесса зимы! — Он улыбнулся. — Могу я узнать ваше имя, мадам?

Леди Матильда взмахнула рукой:

— Позвольте представить вам леди Уотертон. — И, засияв угодливой улыбкой, повернулась к Меган. — Леди Уотертон, это лорд Коллинз.

Меган и Холли побледнели.

— Так-так. Интересная новость, не правда ли? — заулыбался лорд Коллинз, поблескивая зубами.

— С меня, кажется, довольно покупок, — заметила леди Матильда. — Милорд, не будете ли вы так любезны проводить меня к экипажу? — Она со слабой улыбкой на губах взяла лорда Коллинза за руку.

— С удовольствием, миледи, — ответил тот, не переставая буравить глазами Меган.

— Всего доброго, — попрощалась леди Матильда и повела лорда Коллинза к двери.

На пороге он задержался и обернулся:

— Надеюсь, мы еще увидимся, леди Уотертон.

Меган облегченно вздохнула.

— О Боже! Что я наделала! — воскликнула Холли. — Я сказала ей, кто вы. Теперь Коллинз все знает.

— Наши пути, без сомнения, где-нибудь пересеклись бы. Он должен был узнать меня рано или поздно. Вам не следует из-за этого волноваться.

— Боюсь, я разворошила осиное гнездо. — Леди Аптон закрыла глаза. — О, зачем, зачем я ей сказала! Не нужно было вообще с ней говорить.

— Мне показалось, что ей неприятна встреча с вами.

— Вы правы. В свое время она была безумно влюблена в Джона и, когда мы дали объявление о бракосочетании, пыталась его убить.

— В самом деле? Никогда бы не подумала. — Меган взглянула через окно на леди Матильду, легкой походкой идущую рядом с лордом Коллинзом. Дорогая шерстяная накидка красного цвета обнимала ее изящные плечи. Лорд Коллинз шел, выворачивая шею, потому что даже сейчас продолжал смотреть на Меган.

— Мне не следовало бы этого говорить, но вы, вероятно, сами узнаете довольно скоро. Баррет не один год воображал, что влюблен в нее.

— Вот как?

— Да. К счастью, у нее с ним ничего не вышло. Хотя он был увлечен ею.

— Холли, вы думаете, Баррет еще любит ее? — Меган с волнением ждала ответа.

— Он не женился бы на вас, если б по-прежнему любил леди Матильду, и не стал бы торопить события, если б вы ему не нравились.

Меган предпочла оставить бесполезный разговор. Ей никогда не понять, зачем Уотертон женился на ней. Вряд ли Холли тоже это не знает.

— Держитесь как можно дальше от лорда Коллинза, — сказала леди Аптон после короткого молчания. — У этого человека скверная репутация. И с вашим мужем они заклятые враги, после того как Баррет ликвидировал бордели Коллинза.

— Почему Баррет вмешался в его дела?

— Коллинз набирал туда совсем юных девушек, едва достигших тринадцати-четырнадцати лет. Баррет узнал об этом, и год назад все заведения Коллинза были закрыты. С тех пор он люто ненавидит Баррета.

— Какой ужас!

— Я не хочу вас огорчать, но боюсь, что теперь вы тоже стали его врагом.

Меган нахмурилась и подняла глаза, услышав звук приближающихся шагов. В салон вернулась приказчица с множеством коробок.

— Извините, что заставила вас ждать. — Она разложила на прилавке длинный разноцветный ряд.

Дамы начали рассматривать нижнее белье: ярко-красное — чтобы соблазнять; сине-черное, как полночное небо, — создавать таинственность; нежно-розовое, как кожа младенца, — дразнить. Воздушные шелка, тончайший атлас и прозрачная кисея, такие мягкие на ощупь, выглядели совершенно неприлично и могли возбудить любого мужчину.

Меган притронулась к пеньюару из черного шелка, и ей представилась женщина с прекрасным лицом и мерцающими синими глазами. Поразительный образ леди Матильды воззвал к первородному чувству, некоему подобию территориального инстинкта животных. Меган никогда не подозревала его в себе. Но это чувство вдруг пробудилось в ней, словно растревоженный дракон.

Она указала на черный пеньюар и почти прозрачную шелковую сорочку:

— Я возьму их… Нет! — Одним взмахом руки она обвела лежащие вокруг коробки. — Все это!

Холли взглянула на нее, и по ее лицу пробежала довольная улыбка. Она подняла в воздух кулак на манер капитана пиратского судна и прокричала:

— Браво, Меган! Так держать!


Преисполненная женского достоинства, Меган легким шагом поднималась по ступенькам Пеллем-Хауса. Никогда еще она не чувствовала себя так уверенно. Следом за ней шел маленький батальон. Пять лакеев, нагруженных коробками, несли ее новые туалеты и весь арсенал ночного белья для обольщения. Первый раз в жизни она тратила на себя деньги столь щедро. Поступая так, она чувствовала себя грешницей, и это было замечательно.

Холли еще уговаривала ее купить румяна и губную помаду. Надо было послушаться — тогда Баррет пришел бы уже сегодня вечером. Перед глазами снова возник образ леди Матильды. Такая уверенная в себе, изящная и такая красивая! Чувствуя, как убывает ее собственная уверенность, Меган резко сдвинула брови.

Не успела она подняться на крыльцо, как из-за огромной белой колонны неожиданно появился Локлен.

— Господи! — Девушка с трудом перевела дыхание. — Ты меня до смерти напугал.

— Я должен был тебя увидеть.

Меган повернулась к слугам:

— Можете заносить все это ко мне в комнату. Спасибо. — Подождав, пока последний из них закроет за собой дверь, она сказала: — Локлен, тебе нельзя здесь находиться.

Он с обиженным видом схватил ее за руку:

— Как ты могла выйти за него замуж, Меган?

— Я сделала это ради твоего спасения, — сказала она, заметив боль в его глазах.

Локлен в отчаянии уронил руки.

— Я не нуждаюсь в спасении. Неужели ты не понимаешь, что этот человек просто играет тобой?

— Ну, если это так, то я должна выяснить причину.

— Меган, тебе нельзя оставаться с ним. Ты можешь аннулировать этот брак.

— Я знаю.

Локлен снова схватил ее за руки, впившись взглядом в ее глаза.

— По тебе не скажешь, что ты счастлива. Ты никогда не будешь счастлива с ним.

— Но я счастлива.

— Я тебе не верю.

— А вы поверьте, — пропел сзади них низкий звучный голос.

Меган почувствовала, как кровь стынет у нее в жилах, и быстро взглянула вправо. Возле одной из колонн в ленивой позе, скрестив ноги, стоял Баррет поигрывая тростью. На шее у него был связанный Энни шарф, сущее недоразумение, вносящее полный хаос в элегантную одежду — безупречно сшитое пальто и цилиндр. Улыбка Баррета ничего не говорила о его настроении, однако в глазах у него сверкал синий огонь.

— Вы всегда так подкрадываетесь к людям? — сердито спросила Меган.

— Только когда это затрагивает мои интересы. — Баррет перевел взгляд на Локлена. — Будьте добры, уберите руки от моей жены.

Тот уронил руки и отступил назад.

— Идите в дом, Меган, — сказал Баррет. — Я хочу поговорить с мистером Берроузом с глазу на глаз.

Они стояли в нескольких футах друг от друга. Баррет, более рослый и широкий в плечах, в касторовом цилиндре, был на голову выше соперника.

Локлен не собирался сдавать своих позиций.

— Вы еще будете здесь о чем-то рассуждать после того, что сделали с Меган. Вы бесчестный человек! В прошлый раз я сказал вам, что потребую удовлетворения, и я его получу. — От ярости глаза Локлена налились кровью. Он вдруг выхватил из-под пальто пистолет и направил на Баррета. — Если вы не согласитесь встретиться со мной на рассвете, я убью вас прямо сейчас.

— Нет! — вскричала Меган, бросаясь к другу.

Прогремел выстрел.

Его громкий звук ударил ей в барабанные перепонки. Что-то прожужжало мимо лица, и в воздухе повисла тягостная тишина.

Локлен, ошеломленный, опустил глаза на пистолет.

Баррет подскочил к Меган и схватил ее за руки.

— С вами все в порядке?

— Да.

— Не совсем, — сказал он и, протянув руку к ее шляпке, просунул палец в отверстие на полях. После этого круто повернулся к Берроузу. — Вы могли ее убить.

Локлен тотчас перешел в оборону.

— Меган, я никогда не причинил бы тебе вреда, — сказал он, с мольбой глядя на нее.

— Я знаю. — Она пощупала отверстие. Еще полдюйма — и пуля угодила бы ей в висок. Когда она подумала об этом, у нее засосало под ложечкой.

— Уходите, пока еще можно. — С грозным блеском в глазах Баррет сделал шаг к Локлену.

— Я не уйду, пока вы не согласитесь на дуэль. — Слегка дрожащей рукой Берроуз сунул пистолет обратно в карман пальто.

Меган шагнула к нему:

— Локлен, прошу тебя, уйди немедленно.

— Нет, я не уйду, — сказал он и погладил ее по щеке.

Глаза Баррета сверкнули ревностью. Он прошел вперед и оттолкнул Локлена от Меган.

— Тогда на рассвете. В Бэттерси-парке.

— Прекратите! — вскричала девушка, гневно сверкая глазами на них обоих. — Это безумие!

Локлен не обратил на ее слова никакого внимания. Казалось, он был удовлетворен тем, что Баррет согласился на дуэль.

— Завтра, — произнес он и засунул руки в карманы пальто, оставив браваду. — Увидимся позже, Меган.

— Я так не думаю, — протяжно возразил ему Баррет с деланным спокойствием.

— Посмотрим. — Локлен взглянул на девушку с замешательством, недовольством и обидой.

Когда Берроуз зашагал по подъездной аллее, Меган повернулась к Баррету.

— Вы должны были предоставить это мне. Я бы его уговорила. — Она сердилась на себя. Из-за нее Локлен оказался на грани гибели.

— Меган, он вас чуть не убил. — Баррет пристально посмотрел на отверстие в шляпке.

— Я знаю Локлена, вы — нет. Он мой друг.

— И смотрел он на вас тоже как друг, — заметил Уотер-тон притворно-бесстрастным голосом.

— Конечно, как друг.

— Я видел, как он смотрел на вас и как он вас трогал. Дружба! У него ее и в мыслях не было.

Меган подумала, что, возможно, Баррет прав. Локлен еще никогда не смотрел на нее такими страстными глазами. Она поспешила сменить тему:

— Надеюсь, вы пошутили насчет той встречи на рассвете.

— Я никогда не шучу такими вещами.

— Но вы не должны этого делать. Вы его убьете.

— Нет, я только преподам ему урок. Берроуз помешан на вас, я это сам видел. Он не остановится, и дело кончится гибелью какого-нибудь невинного человека. Я надеялся, что ваш друг остынет и образумится, но я ошибся. Такие горячие головы невозможно урезонить.

Пожалуй, Баррет оказался проницательнее. Эта сторона характера Локлена до сих пор была ей неизвестна.

— Мне незачем с вами спорить, — сказала Меган. — Я найду способ предотвратить этот поединок. — И, не дав Баррету открыть рот, чтобы возразить, выпалила ему в лицо: — Я встретила сегодня леди Матильду.

Она внимательно следила за выражением его лица.

— В самом деле? — ответил Баррет безразличным голосом, однако в глазах у него промелькнуло беспокойство.

Вспыхнуло и тотчас погасло.

У нее защемило сердце.

— Я узнала, что вы по-прежнему… — сорвались уже готовые слова. Она поджала губы и, подхватив юбки, стала подниматься наверх.

Баррет поймал ее на последней ступеньке.

— Так что вы собирались сказать?

— Ничего.

— Я уловил ревнивые нотки в вашем голосе. Или мне показалось?

— Ревновать вас? Ха!

Баррет преградил ей путь.

— Так что же это было?

— Не скажу.

Уотертон прижал ее к колонне.

— Я так легко не сдамся, — заявил он, придвинувшись ближе.

— Я тоже. — Меган, не моргая, встретила его пристальный взгляд.

Она увидела перед собой твердый подбородок, изогнутые в усмешке губы и светящиеся решимостью глаза. Она жестоко пожалела о своих последних словах. Стоило ли бросать ему этот вызов?

— Но я заставлю вас сказать…

— Никогда, — прошептала она, задыхаясь.

— Посмотрим. — Он нагнулся и, вытянув губы, коснулся краешка ее рта. Чуть-чуть.

Огромным усилием она подавила в себе желание обнять его.

— Немедленно прекратите.

— Это только начало. — Он легонько куснул ее, обжигая горячим дыханием холодную щеку.

Меган почувствовала, как по спине забегали мурашки. А потом ее бросило в жар.

— Не пытайтесь меня соблазнять. Предупреждаю, у вас ничего не получится.

— Обожаю вызов. — Баррет наклонился к ней еще ниже, почти касаясь ложбинки пониже рта.

Меган из последних сил боролась с желанием.

— Напрасно теряете время.

— Я? — Уотертон придвинул губы к ее губам, оставив между ними ничтожно малое расстояние.

Ощущение легкой вибрации напоминало порхание крыльев бабочки, создавая притяжение, подобное колдовским чарам. Прежде чем Меган осознала, что происходит, она уже целовала его.

Это была капитуляция, которой он дожидался. И с жадностью набросился на свою жертву, чтобы подвергнуть ее сладостному истязанию. Она сопротивлялась его губам и языку, скользившему вдоль зубов. Старалась не поддаваться его сильным рукам, все крепче обнимавшим талию. Пыталась не замечать давления широкой груди, хотя во всей полноте ощущала ее жесткие очертания. Она чувствовала его тепло, просачивающееся даже через массивную шерстяную накидку и находящиеся под ней одежды.

Битва была проиграна. Меган открыла губы и обвила его шею. Шелковистые завитки щекотали кончики пальцев. Хлоп! Цилиндр свалился с головы и упал на крыльцо.

Язык Баррета проник в глубь ее рта. В каком-то дальнем уголке сознания отозвался звук приближающегося экипажа.

Уотертон отпрянул от нее и пробормотал:

— Проклятие!

— Кто это? — спросила Меган, завороженная необыкновенным зрелищем. И тут ее взгляд упал на дверцу с гербом. Рычащий лев открыл пасть и оскалил клыки.

— Это, дорогая Принцесса, должно быть, мой отец, — сказал Баррет. Хмурая мина едва ли могла скрыть его удивление. От зловещих ноток, прозвучавших в его голосе, у Меган пересохло во рту. Она не хотела встречаться с родственниками Уотертона.

Один из лакеев повернулся и резким голосом, способным осыпать листву на стоящих рядом деревьях провозгласил:

— Герцог Кенсингтон!

Меган наблюдала за церемонией высадки. Сначала показалась трость. Вслед за тем высокий, статный человек лет пятидесяти с густой белой шевелюрой выставил один блестящий черный ботинок, потом другой. Мужчина ступил на землю и выпрямился во весь свой аристократический рост. Судя по движениям и манере держаться, джентльмен ясно сознавал собственную значимость. Нахмуренный лоб с глубокими тревожными морщинами вкупе с обвислыми щеками и подбородком придавали герцогу Кенсингтону сходство с ищейкой.

Увидев сына, его светлость так наморщил лицо, точно на него сдуло всю грязь с тележки мусорщика. Затем быстро проинспектировал Меган и наградил ее неодобрительным взглядом.

Она почувствовала, как Баррет вложил ей в руку свою ладонь. Ободренная мягким пожатием его пальцев, Меган не отвела и не опустила глаз. Она смотрела в лицо герцогу, зная, что Баррет здесь, вместе с ней. И это каким-то непостижимым образом позволяло ей ощущать комфорт.

Уотертон, не выпуская ее руки, тоже не сводил глаз с лорда Кенсингтона. Он давно привык к выражению отцовской неприязни, но видеть, что теперь она распространяется и на Меган, он не мог. Эта враждебность, казалось, вызывала боль в каждом его суставе. Оставаясь на пределе терпения, Баррет постарался сохранить вежливый тон:

— Я думал, вы во Франции. Чем обязан такой чести?

— Ты отлично знаешь, почему я здесь. — Лорд Кенсингтон щелкнул пальцами. Один из лакеев протянул ему свернутый листок. Отец схватил бумагу и замахал ею. — Это… это форменное безобразие! Как ты смел жениться без моего согласия?!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20