Уотертон нахмурился. Несомненно, эта женщина была любовницей Фенвика. Факт, о котором Джеймс умолчал на базаре.
Глава 6
Двумя часами позже, сидя рядом с кузеном в карете и ощущая в кармане шелковый платок, Баррет размышлял над неудавшейся беседой. Фенвик не только ничего не рассказал о своей любовнице, но еще имел нахальство утверждать, что у него ее вообще нет.
— Где ты его нашел? — Джеймс с улыбкой указал на Надоеду, положившего голову Баррету на колено.
— Скорее уж он нашел меня.
— Может, все воспринимают тебя как циника, но на самом деле ты сентиментален. Сколько я помню, ты никогда не мог устоять перед бродячими животными.
Уотертон похлопал Надоеду по маленькой головке.
— Спасибо за твой аналитический труд и столь содержательный вывод. А ты, Джеймс? Ты такой же расчетливый и хладнокровный, как кажешься? Я еще не обнаружил в тебе ни одного слабого места, но уверен, что оно существует. Неужели ты ни разу в жизни не пригрел какое-нибудь бесприютное существо?
— Один раз, — признался Джеймс и сник, словно пожалев о редкой минуте искренности.
— Ах да, леди Жак! Я совсем забыл о твоей маленькой шпионке.
— Я не желаю это обсуждать. В самом деле, не хочу. Она умерла.
— Как умерла? — нахмурился Баррет.
— Ее застрелили при переходе границы с Францией.
— Право же, я не знал. Я…
— Ради Бога, оставь это. Ее уже год как нет в живых. Теперь это закрытая книга, и давай отложим ее в сторону. — Джеймс внезапно замолчал, и его лицо, как обычно, сделалось непроницаемым.
Баррет взглянул на его профиль. Возможно, Джеймс любил леди Жак. Кузен редко говорил о близкой ему женщине. Она погибла, выполняя задание, и он, несомненно, винил себя в ее смерти.
Во время затянувшейся паузы единственными звуками, нарушавшими тишину, были поскрипывание кареты и ритмичный стук копыт.
Через несколько миль Джеймс зашевелился и прервал молчание:
— В таком комфорте можно и попутешествовать. — Он налил себе из бара стакан кларета. — У тебя здесь все как дома. Не хуже, чем в королевском дворце. — Джеймс откинулся на бархатные подушки сиденья, отпил вина и с улыбкой взглянул на золоченый потолок с херувимами.
— Да, все удовольствия, — сказал Баррет, — только что толку! Все равно этот экипаж привезет нас в Фенвик-Холл ничуть не быстрее обычного наемного. — Сдвинутые брови снова сделали его лицо суровым.
— Твой человек знает, что от него требуется?
— Разумеется. Гибберт — один из лучших моих сотрудников. Он много раз выступал в роли священника. — Джеймс сделал глоток и посмотрел на Баррета поверх бокала.
— А ты уверен, что я не окажусь в самом деле связанным с ней узами?
— Абсолютно. Ведь Гибберт не настоящий священник. От тебя требуется только играть роль ее мужа, но… — Джеймс сделал паузу.
— Но не вступая в супружеские права и не пороча леди, — хмуро закончил за него Баррет.
— Совершенно верно. И если поразмыслить, это не так уж трудно. Будешь вести себя с ней несколько высокомерно, что в общем-то тебе свойственно. Это, можно сказать, твоя естественная манера обхождения с дамами. — Джеймс улыбнулся в ответ на сердитый взгляд Баррета и продолжил: — А если леди станет жертвой твоего невероятного обаяния, оставайся в отдельных апартаментах, дабы не содеять ничего неблаговидного. Придумаешь для нее какие-нибудь оправдания, только и всего.
— В этом плане трудностей не предвидится, — сказал Баррет. — Я уверен, что без особых усилий подержусь на расстоянии. — Он бросил на кузена недобрый взгляд и снова подумал о Принцессе. Спросить бы о ней у Джеймса, хотя Баррет знал наперед, что в этом вопросе помощи от него не получишь.
Джеймс допил свое вино.
— Ты говоришь, Фенвик уверен, что его сестра там?
— Можешь сам его спросить, когда остановимся у следующей гостиницы. — Баррет махнул рукой в сторону следовавшей за ними наемной кареты.
Итак, десять миль остались позади.
Меган шагала через небольшой мосток, прислушиваясь к стрекоту ночных насекомых. Лунный свет, разливаясь по глади реки, блестел подобно тысячам рассыпанных сапфиров. Воздух над берегами напитался туманом, и эта легкая дымка почти смыкалась с границей воды. Вдали, вырисовываясь своими фламандскими очертаниями, поднимался Оуквелл-Холл. Выложенные камнем коньки двускатных крыш задевали край выплывающего сзади ночного светила.
Подходя к дому, Меган услышала, как над головой с ивы хрипло прокричал козодой. Она улыбнулась, вспомнив о своих дорожных перипетиях.
Когда они выехали из Лондона, все места в экипаже были заняты. Поскольку возница принял ее за молодого человека, ее отправили наверх. Тесса с Ривзом загодя объявили, что это их места, но Меган и слышать не хотела: она моложе их и легче перенесет холод. И потом, если она хочет сохранить свое инкогнито, нужно и дальше изображать мальчика.
До сих пор ей никогда не доводилось ездить на крыше почтового дилижанса. Голова гудела из-за той бутылки, что кучер пустил по кругу. Поначалу Меган отказалась от бренди, но через час почувствовала, как ее пробирает озноб. Тогда она выпила, надеясь, что эта гремучая смесь не даст ей промерзнуть до костей. Сколько раз бутылка побывала у нее в руках, Меган не помнила. Но к тому времени, когда они доехали до места, тепло уже проторило путь к кончикам пальцев.
Она вспомнила, как, шатаясь, покинула экипаж и вместе с пьяными компаньонами распевала непристойные куплеты. Тесса сурово распекала ее по дороге, провожая до гостиницы. За время прогулки хмель прошел, но, по-видимому, недостаточно.
И сейчас, продолжая мычать себе под нос, Меган танцующей походкой шла по мощеной дорожке через сад, где они с Локленом играли в детстве. Здесь они расправлялись с драконами, наказывали пиратов и совершали многочисленные экзекуции над французами. Хотя приятель был на пять лет старше, она ладила с ним лучше, чем с Гарольдом.
Вскоре Меган уже стояла под окном Локлена. Она обхватила древний английский дуб и, не колеблясь ни секунды, полезла вверх. Толстые сучья, расположенные наподобие ступенек, позволили ей совершить восхождение почти без усилий.
Через ничтожно короткое время она добралась до карниза. Локлен всегда спал с открытым окном. Что значит человек горячей крови!
Девушка увидела мелькнувшее в стекле отражение собственного лица. Щеки ее no-прежнему были покрыты сажей. Волосы выбились из-под фуражки. Наверное, следовало прислушаться к советам Тессы и переодеться, прежде чем являться сюда. Но разговор с Локленом не терпел отлагательства. Меган уперлась в карниз и, вскарабкавшись на подоконник, проникла внутрь.
Ноги ударились об пол громче, чем она ожидала. Девушка посмотрела в сторону кровати. Свет луны падал на одеяло. Локлен не пошевелился от шума и продолжал лежать на животе. Руки его были неприкрыты, а голова накрыта подушкой.
Меган на цыпочках подкралась к постели. Наклонилась и, заглянув под подушку, шепотом позвала:
— Локлен…
Он не двигался.
— Локлен, — повторила она и толкнула его.
Молчание.
— Локлен. — Меган снова встряхнула спящего.
На этот раз он пробормотал что-то нечленораздельное.
Тогда девушка подняла подушку и ударила его несколько раз.
Наконец проснувшись, он вскочил и вцепился ей в руки.
— Локлен! Это я, Меган. Пусти, ты делаешь мне больно. — Она поморщилась от боли.
Он отпустил ее и растерянно заморгал.
— Меган? Что ты здесь делаешь? Я был уверен, что ты в Лондоне. — Локлен явно испытывал неловкость оттого, что его застали в постели. Он перевернулся и обернул одеяло вокруг груди.
Девушка посмотрела на его темные лохматые кудри и потерла вмятины у себя на руках.
— О, ты даже не представляешь, что произошло, — сказала она, плюхаясь на край постели.
— Ты благоухаешь, словно винный погреб!
— Ну и ладно. Я думаю, у меня на это есть веские причины.
— Гарольду не следовало принуждать тебя ехать в Лондон. Я полагаю, это не привело ни к чему хорошему. — Откинувшись на спинку кровати и сложив руки на груди, Локлен терпеливо ждал от нее объяснений.
— Локлен, это что-то страшное, — сказала Меган и поведала ему обо всем происшедшем, а также о том, что Гарольд состоит в тайном обществе «Адвокаты дьявола». Однако в своем рассказе она опустила все, что касалось пригожего лорда Уотта и тех волнующих ощущений, которые он заставлял ее испытывать своим присутствием. Говоря же о маркизе Уотертоне, она категорически заявила: — Я не могу выйти замуж за человека, если уже сейчас его презираю.
— И не надо. — Локлен одобрительно похлопал ее по руке и подлил масла в огонь: — Я слышал, что о нем говорят. Это повеса и скандалист. Для него вообще не существует ни норм, ни правил. Он не считается ни с кем, кроме себя.
— Совершенно верно! Ты помнишь, как однажды поссорились твои родители? Ну, в тот день, когда твой отец побил мать и ты прибежал ко мне? Мы еще заключили между собой пакт. Помнишь, мы решили, что нельзя связывать жизнь с человеком, если ты его не любишь?
— Да, — сказал Локлен с задумчивым и рассеянным видом.
— Я тогда клялась абсолютно серьезно. Я не выйду замуж за человека, которого не люблю. И вообще я не хочу выходить замуж. У меня никогда не было такого желания. Я и так вполне счастлива. Моя единственная мечта — жить одной и продолжать изучать звезды. — Последняя фраза была не вполне правдива, и Меган это понимала. Когда она произнесла эти слова, перед мысленным взором сразу возникли проницательные синие глаза, светлые вьющиеся волосы и широкие плечи. Но разве она могла признаться в этом Локлену!
— Никогда нельзя оставлять надежду, Меган. Тебе обязательно встретится джентльмен, который тебя полюбит. Ты будешь прекрасной матерью. Мистер Райт постоянно рассказывает мне, как ты умеешь ладить с ребятишками в школе.
— Он говорит это только потому, что добр по природе, — сказала Меган. Мистер Райт был пожилым школьным учителем. Наверное, на свете не существовало мужчины душевнее и тактичнее. Раз в неделю она помогала ему в школе, открытой Локленом для детей из бедных семей. Меган всегда восхищалась своим другом, тогда как некоторые владельцы соседних поместий презирали его за это благое начинание. Они считали, что низы не нужно учить грамоте, боясь тем самым вдохновить их на борьбу и бунты.
— Я уверен, что мистер Райт вполне искренен. Он говорит, детишек просто не угомонить перед твоим приходом. Они ждут не дождутся, когда придет твой день с уроком астрономии.
— Дети приходят в восторг по любому поводу, — сказала Меган.
— Я даже мысли такой не допускаю, чтобы лишиться твоей помощи в школе. — Локлен поднялся. — Нет, у Гарольда ничего не выйдет. Я ему этого не позволю. Я женюсь на тебе раньше, чем Уотертон.
— Я не хочу, чтобы ты делал что-то в ущерб себе, — сказала Меган, дотрагиваясь до его руки. — Ты не любишь меня и должен жениться, как и предполагалось, на своей кузине.
— Мне этого никто не предписывал. И я никогда не обнадеживал Люсинду — ни словом, ни намеком. Нет, я женюсь на тебе.
— Локлен, ты правда сделаешь это ради меня? — Меган стало трудно дышать.
— Конечно. Ведь мы друзья. — Он протянул руку и сжал ей пальцы.
— Ты всегда меня выручал. С раннего детства ты был рядом со мной. И в самое страшное время тоже. — Она никогда не смогла бы сосчитать все его благодеяния. — Локлен, ты всегда поддерживал меня, помогал выбираться из всех передряг. Ты очень добр ко мне, но я не могу принять такую жертву. Может, нам и не потребуется связывать себя брачными узами. Если Уотертон узнает, что мы помолвлены, он оставит меня в покое. А потом, через несколько месяцев, мы все аннулируем. Хотя Фенвик-Холл достанется ему. Как мне ненавистна эта мысль!
— Не тревожься. Ты сможешь жить здесь, как только мы обручимся. И мы ничего не аннулируем.
— Спасибо тебе. — Меган обвила руками его шею. — Ты считаешь, что мы будем счастливы?
— Конечно. — Локлен откинулся назад и заглянул ей в глаза. — Я уже люблю тебя. Возможно, не так, как любовник, но, я уверен, это придет.
Они пристально посмотрели друг другу в глаза. В следующее мгновение он наклонился к ней. Но прежде чем губы Локлена прикоснулись к ее, она отпрянула назад.
— Я должна идти.
— Да, — принужденно улыбнулся он, обнажая ровные белые зубы.
Меган никогда не смотрела на него глазами женщины. Угольно-черные волосы. Высокие скулы. Римский нос. Добрые глаза. Темная щетина на подбородке и такая же темная поросль на груди. Незаметным образом из долговязого юноши Локлен превратился в красивого мужчину. Но Меган по-прежнему смотрела на него как на брата.
Она встала и сказала:
— Мне нужно возвращаться. Тесса ударила доской лорда Уотта и боится, что ее арестуют. Я оставила их с Ривзом в деревне, в гостинице.
— Ты должна остаться здесь. Там тебя может найти Гарольд.
— Нет. Я заплатила хозяину полкроны за молчание.
— Ну хорошо. Тогда готовься к поездке в Гретна-Грин. Я заеду за тобой в гостиницу завтра вечером.
— Я буду готова.
— Позволь я оденусь и провожу тебя до гостиницы.
— Нет-нет, здесь всего полмили. Я великолепно дойду одна. Прогулка пойдет мне только на пользу, поскольку я пахну, как девка из таверны. — И Меган повернулась к окну.
— В этой комнате есть дверь, как тебе известно, — сказал Локлен.
— Да, но зато так увлекательнее, — сказала Меган и, дернув плечами, полезла через подоконник.
Когда ее ноги коснулись твердого грунта, до нее дошло, почему она не захотела поцеловать Локлена. Истинным виновником был сидевший в ней романтик — одно из ее «я», еще не сдавшее целиком своих позиций. Она до сих пор надеялась встретить мужчину, который примет и полюбит ее. Наивные девичьи мечты! Давно следовало с ними расстаться. Она выйдет замуж за своего лучшего друга, она будет его целовать. Локлен, несомненно, любит ее, хотя и не так, как, по ее представлениям, должен любить муж. И когда она думала о том, что будет целоваться с мужчиной, на месте Локлена ей виделся лорд Уотт. Интересно, вытеснит она его когда-нибудь из головы или нет?
Экипаж вдруг почему-то остановился. Баррет взглянул на своего кузена, проснувшегося от резкого точка.
— Приехали? — спросил Джеймс моргая.
— Кажется, еще нет, — сказал Баррет и отодвинул тростью кожаную штору, чтобы посмотреть в окошко. До двери небольшой гостиницы оставалось футов двадцать. В одном из окон горела лампа, похожая на большой желтый шар.
Дверца кареты, ехавшей впереди, резко распахнулась, и наружу выглянул промерзший Фенвик с лицом цвета черешни.
— Что это вдруг вам вздумалось делать здесь остановку? — сказал Баррет.
— Я полагал, вы не станете возражать. Мне нужно в туалет.
— Где мы? — спросил Джеймс, придвигаясь к окошку.
Фенвик махнул рукой в сторону гостиницы, находившейся у него за спиной.
— В Уэймуте.
Баррет двинул бровью и помрачнел.
— До вашего поместья еще далеко?
— Примерно с полмили, но я не могу терпеть. Вы же понимаете… — Фенвик быстро взглядывал то на одного, то на другого. Увидев недовольство на лице Баррета, он добавил: — Мне лучше выйти побыстрее.
— За ним нужен глаз да глаз. Пойду присмотрю.
Надоеда поднял свой нос и раздул ноздри, словно что-то почуял.
Уотертон пробормотал:
— Черт побери, только время теряем.
Джеймс направился было за Надоедой, но Баррет тронул его за плечо:
— Я сам с ним пройдусь. Все равно нужно размять ноги.
Он отошел от кареты. Соленый морской воздух пощипывал щеки. Впереди открывалась гавань, вдаваясь в бескрайний простор всех цветов и оттенков. На катящихся волнах подпрыгивали корабли, покачивая мачтами. Перед портом, на главной улице, протянулся ряд магазинов.
Надоеда против всех ожиданий тут же стрелой помчался по улице к одинокой фигуре, направлявшейся в гостиницу. Судя по силуэту, это был юноша. Уотертон свистнул псу, чтобы он вернулся, но упрямец и не подумал выполнять приказ.
— Зря я не оставил тебя там же, где подобрал, — проворчал Баррет и, прищурив глаза, большими шагами пошел за псом.
Пес догнал юношу на перекрестке возле таверны, остановился и стал лаять. Путник наклонился и протянул к нему руку. Казалось, Надоеда признал его. Он затих и позволил гладить себя по голове.
Услышав приближение шагов, молодой человек выпрямился и повернулся. Баррет воззрился на темные штаны, обтягивающие стройные ноги. Он узнал то же необъятное пальто. И те же длинные пряди волос, свисающие из-под фуражки. Тени, окутывающие лицо, не могли затмить огромных глаз сирены, с их лиловым блеском, способным проникать в самые глубокие тайники души. Сердце с силой колотилось в груди. Невероятная удача. Он снова нашел свою Принцессу!
Глава 7
— Вам не кажется, что сама судьба сводит нас друг с другом на темных улицах?
— Не судьба, а ваш пес. — Меган с улыбкой опустила глаза на маленького терьера-метиса, деловито обнюхивающего какое-то пятно на мостовой.
— А я уж было разочаровался в его достоинствах. — Голос Баррета стал бархатистым. — Но теперь придется вознаградить его большой костью. — Он посмотрел на Меган, обжигая ее синим огнем своих глаз, и шагнул к девушке.
Он держал ее в плену этим взглядом, словно окутывая своим теплом. От этого человека исходила невидимая сила.
Меган посмотрела на его густые белокурые волосы.
— Надеюсь, вы не сильно пострадали… Моя горничная только хотела защитить меня.
— Свора догов не справилась бы лучше, — сказал Баррет и притянул ее к себе.
Меган чувствовала, как его сильные руки обвились вокруг нее и твердые мышцы сдавили грудь. Сознание его присутствия и вызываемые им ощущения усилились еще более от выпитого бренди. Где бы ни касались друг друга их сблизившиеся тела, отовсюду в нее вливался поток тепла. Скромность требовала отодвинуться, но сделать это было так же невозможно, как остановить биение собственного сердца.
— Я до смерти боюсь, что у меня может произойти еще одна встреча с вашей горничной и мы снова разлучимся…
Баррет наклонился. Когда их губы соприкоснулись, Меган испытала какое-то странное — именно своей неотвратимостью — притяжение и в тот же миг утонула в жарком пламени. Он сбросил с нее фуражку и погрузил пальцы в длинные спутанные кудри.
Горячий рот жадно прильнул к ее губам — подобный поцелуй был для Меган внове. Ни наблюдение падающего метеорита, ни открытие новой луны — ничто не могло затмить эти новые ощущения. И так она расслаблялась все больше и больше, становясь невесомой, пока не начала парить в свободном полете.
— Как сладко, — простонал Баррет и проник руками к ней под рубашку. Он обхватил ее ниже спины и, притянув ближе к своим бедрам, стал гладить ягодицы. Потом провел языком по ее губам. Когда она инстинктивно открыла рот, его язык погрузился в теплую влагу.
Она запустила пальцы в светлые волосы и с такой смелостью сама прильнула к его губам, что он застонал.
Меган выгибала спину и думала, что сейчас умрет.
— Принцесса, дорогая моя, — шептал Баррет около ее рта, — скажите мне, как вас зовут?
— Я иду! — Рокочущий голос Гарольда, отразившись от зданий, протянувшихся вдоль улицы, прокатился в ночной тишине.
Колдовские чары исчезли в мгновение ока. Меган прервала поцелуй.
— О нет! — воскликнула она и оттолкнула Баррета.
— Что с вами? — Он схватил ее за руку и не отпускал.
— Я должна спрятаться.
— Фенвик не тронет вас, пока я здесь, поверьте.
— Вы ничего не знаете. Отпустите меня! — Меган попыталась вырваться и в этот момент увидела бегущего к ним Гарольда.
— Не могу. — Баррет еще крепче сжал ее руку. — Не для того я вас искал, чтобы снова потерять.
Запыхавшийся Гарольд подбежал к ним. Он взглянул на Меган и злобно сверкнул глазами.
— Ты?! Я тебя сейчас поколочу! — Он двинулся к девушке.
Меган съежилась.
Но прежде чем он коснулся ее, лорд Уотт нанес ему два молниеносных удара кулаком — в челюсть и в нос.
Гарольд пошатнулся, упал посреди улицы, закатив глаза.
Меган бросилась к нему и опустилась рядом на мостовую.
— Гарольд! — Она тряхнула его.
Голова брата безжизненно склонилась набок.
— Что вы сделали! — накинулась она на своего защитника.
— Я решил, что Фенвик собирается вас побить. Откуда вы его знаете? Вы его любовница? — В голосе лорда Уотта сквозило что-то близкое к ревности.
— Я его сестра, Меган Фенвик. — Она принялась легонько шлепать Гарольда по щекам.
Ее слова возымели на Баррета действие даже большее, чем если бы в него плеснули крутым кипятком. Он широко раскрыл глаза и отскочил назад.
— А я маркиз Уотертон, — сказал он мгновение спустя.
У нее перехватило дыхание и застучало в висках. Рука, точно замерзшая, остановилась над щекой Гарольда.
— Не может быть! — выпалила Меган, чувствуя, как кровь отливает от лица. — Это неправда, вы не Уотертон!
— Уж наверное, я знаю собственное имя, мадам. — В голосе джентльмена чувствовалась едва уловимая насмешка.
— Я вам не верю.
— Поверите, после того как мы обвенчаемся.
«Обвенчаемся… обвенчаемся», — мысленно повторила Меган. Ей невыносимо хотелось кричать, и она не сразу смогла обуздать свои чувства.
Наконец к ней вернулось присутствие духа.
— Неужели вы хоть на минуту допускаете, что я выйду за вас замуж? Вы отобрали у меня все, что мне дорого, и добиваетесь погибели моего брата. Пусть меня лучше волоком тащат и четвертуют, чем отдадут за такого презренного негодяя, как вы! Да будь это приказ самого Принни[4], я не подчинюсь. Даже если меня поведут к алтарю под дулом пистолета, я… — Меган запнулась.
— Я вас вполне понимаю. — Маркиз Уотертон не сводил с ее лица синих глаз, сразу потемневших, как небо в зимний день.
Пришедший в себя Гарольд, поднявшись с земли, насупленно смотрел на сестру затуманенным взором.
— Мэгги, нужно слушать, что тебе говорят, — сказал он, подойдя к ней. — Ты выйдешь за него замуж.
— Я не стану ничего делать под твою диктовку, — сказала Меган, тыкая брата пальцем в грудь, — или как угодно ему, — добавила она, показывая на Уотертона. Она резко повернулась и собралась уходить.
— Не так скоро, мисс Фенвик. — Сильные пальцы сомкнулись вокруг ее руки.
Пристальный взгляд Меган встретился со сверлившими ее синими глазами. Гарольд уже прикидывал, как бы незаметно смыться. Увидев суровое, непреклонное лицо Уотертона, девушка поняла, что спорить с этим человеком будет не так просто.
Звук приближающихся шагов заставил ее взглянуть поверх его широких плеч. По улице спешил высокий джентльмен с черными как смоль волосами. Он шел большими шагами, так что полы пальто перехлестывались вокруг его ног. Сзади него, пыхтя, бежал пожилой, похожий на бочонок джентльмен с лысой головой, двойным подбородком и отвислыми толстыми щеками.
Гарольд отходил, еле волоча ноги и держась руками за голову.
Меган стукнула Уотертона по руке, чтобы он ее отпустил.
— Можете теперь не держать меня.
Джентльмен ухмыльнулся, и она поняла, что свободна. Двое незнакомцев остановились около них. Меган заметила у пожилого человека большой белый воротник, какие носят лица духовного звания. Высокий темноволосый мужчина заговорил первым.
— Кто это тут у нас? — спросил он, обращаясь к Меган.
— Я нашел свою сестру, — ответил Гарольд, потирая подбородок, и сузившимися глазами сердито посмотрел на Меган.
Она не замедлила в ответ выстрелить в него точно таким же взглядом.
— Мисс Фенвик, позвольте представить вам моего кузена. Сэр Джеймс Невилл. — Уотертон покосился на высокого темноволосого джентльмена, а затем взмахом руки указал на священнослужителя: — А также мистера Гибберта.
Взгляд пожилого человека порхал между ней и Уотерто-ном.
— Так это вы будете счастливой невестой? — неодобрительно пробурчал толстяк.
— Кто вам внушил эту мысль, сэр? — вызывающим тоном сказала Меган и бросила взгляд на Уотертона. — Вы ужасно самонадеянны. Надо же так уверовать в успех своего сватовства, чтобы привезти с собой даже священника! Мне стыдно за вас. Вы заставляете мистера Гибберта понапрасну тратить время.
Лицо Уотертона снова приняло непреклонное и беспощадное выражение.
— Я никогда не трачу понапрасну ни своего, ни чьего бы то ни было времени.
— На сей раз тратите.
— Я в этом не уверен.
— А я уверена.
— Мне приходилось иметь дело с самыми непримиримыми скептиками. Я всегда умел с ними ладить.
— Только не в этот раз.
— Что с вами случилось, Фенвик? — спросил мистер Гиб-берт, чтобы прервать эту пикировку.
— Это я его ударил, — сказал Уотертон и бросил на сэра Джеймса сердитый взгляд. — Я не знал, что леди приходится ему сестрой.
— В самом деле? — Вкрадчивая улыбка сэра Джеймса была настолько слаба, что почти не наморщила щек.
Меган сделала шаг к гостинице.
— Надеюсь, вы простите меня, если я удалюсь. У меня нет настроения слушать ваши споры. Я устала и голодна.
Гарольд удержал ее за руку.
— Ты поедешь домой, Мэгги.
— Теперь у меня нет дома. — Меган сверкнула глазами на Уотертона, который, однако, не дрогнул под ее взглядом. Выражение его лица заставило ее осознать, что любая из начатых битв будет ею проиграна. Она посмотрела на его шейный платок. — Я остановлюсь где-нибудь еще.
— Ты поедешь домой вместе со мной. — Гарольд сомкнул пальцы вокруг ее запястья и потянул на улицу.
Меган упиралась каблуками в землю и пыталась освободить руку от его железной хватки.
— Пусти меня!
Но Гарольд продолжал тащить ее за собой. Он смотрел на нее с тем редким выражением, которое беспроигрышно било по чувствам.
— Ты можешь считать меня бесчеловечным чудовищем, но я забочусь о твоем благе.
— Принуждая меня выйти замуж за того, кто обобрал нас. Я никогда не буду счастлива с ним. Никогда!
— Он богат, а деньги открывают путь к счастью.
— Ты глубоко заблуждаешься. Посмотри на себя. Ты получил все папины деньги. Но разве ты сейчас очень счастлив?
Гарольд нахмурился. Ему нечего было ей возразить.
Оба знали, что она права. Но ничто не могло повлиять на Гарольда.
Они с Гарольдом удалились. Видя, что Джеймс тоже сделал шаг, чтобы уйти, Баррет встал перед ним.
— Ты ведь знал, что она его сестра?
— Да, — невозмутимо сказал Джеймс. — Мне было любопытно взглянуть на нее. Для того я и пошел на базар.
— Но тогда ты не мог мне об этом сказать?
— Мог. — Джеймс пожал плечами. — Только какая разница?
— Очень большая, черт побери!
Несколько секунд Джеймс изучал лицо родственника.
— Не понимаю, почему ты так сердишься, разве что… девушка и впрямь тебе приглянулась?
— Очень мне нужны эти проклятые хлопоты!
— Никак не предполагал, — невозмутимо продолжал Джеймс. — Я считал, что в твоем вкусе женщины типа леди Матильды. Если хочешь, можно устроить настоящее бракосочетание, — добавил он с чуть заметной усмешкой.
— Ты не хуже меня знаешь, что это невозможно, — сказал Баррет. Он имел в виду сделать Принцессу своей любовницей, но жениться на ней, равно как на любой другой леди, отнюдь не собирался.
Гибберт вежливо кашлянул, поблескивая при лунном свете своей плешивой головой.
— На мой взгляд, еще рановато впрягать лошадку в повозку. Леди-то вас не жалует. Это совершенно ясно. Вам нужно еще за ней поухаживать. Иначе ничего не получится, и весь обряд пойдет прахом.
— Она выйдет за меня замуж. — Баррет смотрел на улицу, следя, как Фенвик тащит сестру к экипажу, и вспоминал ее поцелуй. Страсть растопила в этой девушке робость и превратила скромницу в весталку, забиравшую у него все, чем он владел, доводя его почти до безумия. Он желал ее так сильно, что в паху и сейчас ныло. О да, может, она и скажет, что ненавидит его, но ему лучше знать!
— Будем надеяться, что вы справитесь с задачей, — пробасил Гибберт, обнимая руками свой большой живот.
— Мы застали ее врасплох, — сказал Джеймс, потирая подбородок. — Вероятно, действовать таким образом было неосторожно. Баррет, тебе предстоит проявить все свое умение и убедить ее выйти за тебя замуж. Ну что, джентльмены, пора приступать к охоте, не так ли?
Он размашисто зашагал к экипажу. Гибберт последовал за ним. Баррет косо поглядывал в спину своего кузена и думал про себя, что не миновать ему этой надуманной женитьбы. Если Меган Фенвик в самом деле попала в лапы «Адвокатов дьявола», он должен обеспечить ей надежную защиту.
Размышления еще более омрачили его и без того хмурое лицо. Он кликнул Надоеду. Пес подбежал к своему хозяину — редкий случай послушания, — и они рядом пошли дальше по улице.
Меган открыла глаза и поморщилась. Было два часа ночи. Потом она снова бросила взгляд на дверь.
Вот уже два часа Меган слушала, как кто-то непрерывно расхаживает по холлу. Каждый раз, когда этот человек проходил мимо ее двери, скрипели половицы. Заснуть не удавалось.
Наконец она скинула одеяла и соскочила с кровати. В камине дотлевали угли. Девушка направилась к двери. Холодный воздух, обдав голые ноги, прополз под ночную рубашку. Меган рывком распахнула дверь и оказалась лицом к лицу с Уотертоном. От неожиданности она оцепенела.
Он стоял в нескольких дюймах от нее, прислонясь к стене и скрестив на груди руки.
— Вы что-то хотели?
Меган молчала; она смотрела на его сорочку. Верхние пуговицы были расстегнуты и позволяли видеть широкую грудь с каштановыми волосками. Она перевела глаза вверх, на темную щетину, покрывавшую подбородок. Худощавое лицо хранило такое же, как и раньше, неумолимое и безжалостное выражение.
Он раздевал ее глазами, и она чувствовала, как внутри у нее все согревается. В голове сразу вспыхнули воспоминания, как его руки ласкали ей грудь и ягодицы, как его ненасытный рот впивался ей в губы. От стыда щеки покрылись румянцем, и в этот момент в ней вновь возобладал разум.