— Эка невидаль! И охота вам рассматривать бумаги! Не знаю, что это дает. — Тесса покачала головой, всем своим видом показывая, что ей никогда не понять хозяйку. — Вам лучше забыть про свои звезды. Они там, наверху, будут жить вечно, а вы здесь — только раз. Вы должны доставлять себе земные радости — ходить на балы и представления.
— Ты знаешь, как неуютно я чувствую себя среди незнакомых людей, — хмуро сказала Меган. — Я бы никогда не взялась делать предсказания в той кабине без этого маскарадного костюма. Нет, положительно мне больше всего нравится пребывать в деревне, в одиночестве.
— Ну что ж, воротимся, если вы так хотите. — Тесса покачала головой. — Но вообще это никуда не годится. Перенестись в мир звезд, может, и прекрасно и читать книжки про других людей, наверное, интересно, но это не заменит собственной жизни. Ладно, я свое разумение вам высказала, а теперь рот на замок.
Тесса замолкла, и Меган была ей за это благодарна. Оставшуюся часть пути она провела в тишине, хотя полного покоя так и не получила — лорд Уотт все же подспудно продолжал бередить ей душу.
Он выглядел просто великолепно в своем модном черном пальто, оттенявшем светлые волнистые волосы. Меган вспомнила чеканные черты: высокие скулы, выступающий твердый подбородок, крупный рот и аристократический нос с чуть заметной горбинкой.
Но даже если этот мужчина и заинтересовал ее настолько, чтобы все это приметить, он притянул ее не порочной своей красотой, нет. Глазами. В них была демонстративная независимость от всех и вся. Такие глаза никогда не забудутся — жгучие, плотоядные, неотступные и такие же ярко-синие, как летнее небо. Но в то же время способные резко меняться, как море в жестокий шторм.
Хотя он старался скрывать свои чувства за фасадом бесстрастия, в какой-то момент ее слова нарушили это искусственное равновесие. Когда она высказала предположение относительно его родителей, он взволновался. В нем словно пробудились какие-то глубинные чувства, а взгляд сделался мягче.
Правда, в те минуты она сама пребывала в замешательстве, так как он невольно вызвал у нее сочувствие. Она тоже познала тяготы одиночества, и в ее жизни были периоды, когда она чувствовала себя несчастной. Поэтому в течение нескольких коротких мгновений она сопереживала ему так сильно, что физически ощущала его страдания. Раньше с ней не происходило ничего похожего, тем более при общении с мужчиной.
Она трогала руку там, где он ее поцеловал, вспоминая, как он опалил ее огнем своих глаз, как она ощущала его близость и тепло его тела. Для этого хватило простого прикосновения. У него были теплые, сильные и нежные руки. Она их никогда не забудет. Никогда.
Пребывая в мечтах, Меган едва успела вовремя крикнуть извозчику, где остановиться. Велев ему высадить их на Фенчерч-стрит, она подтянула концы капюшона и запахнула плотнее накидку, чтобы никто не увидел под ней невзрачное платье.
Карета качнулась последний раз и встала. Меган вышла, расплатилась с извозчиком и на всякий случай выждала, пока экипаж затеряется в общем потоке. Осторожность не повредит, решила она, если Тесса права насчет пытливости лорда Уотта. Затем они с Тессой растворились среди пешеходов. Это был не самый фешенебельный квартал в Чипсайде, о чем свидетельствовал толстый слой копоти, покрывавший кирпичные стены.
На веранду с крыльцом выходили двери нескольких квартир. Соседский мальчик передал Меган газеты, брошенные почтальоном на ступени. Перед одной из дверей кто-то из слуг подвешивал рождественский венок из падуба. Эти дома, сдававшиеся в аренду, занимали длинный ряд на одной стороне улицы. Посредине значился номер двенадцать. Не лучшее жилище из снимавшихся когда-либо Гарольдом, подумала она, но по крайней мере есть где приклонить голову на время пребывания в Лондоне.
Они с братом уже давно отказались от роскоши держать привратника, а Ривз, дворецкий, приболел и последние несколько дней редко выходил на звонки. Поэтому Меган решила, что ничего не случится, если она сама откроет дверь.
— Ой! — вскрикнула она, натолкнувшись на Ривза, и схватила его за руку, как бы извиняясь.
Он стоял, опираясь на трость, с пледом на плечах. Серебристые волосы окружали его лысую голову словно нимб. Он сощурил подслеповатые глаза и сказал:
— А, это вы вернулись, мисс Меган. Я уже забеспокоился.
— Почему вы не в постели, Ривз?
— Я услышал, как стукнула дверь. Мне чуточку лучше, миледи. — Он протянул трясущуюся руку снять с нее шаль. Для этого ему пришлось бы напрягаться. Но Меган знала, что чувство собственного достоинства — единственное, что сохраняло этого старого человека живым и подвижным, — не позволит ему отказаться от привычных обязанностей. Поэтому она осторожно передала ему свою шаль и поддержала руку, задрожавшую под опустившимся на нее весом.
— Вот, пожалуйста.
— Я сейчас приготовлю чай, миледи. — Тесса сняла свою шаль и зашагала по коридору.
— Мастер… — медленно сказал Ривз, будто это слово оставляло горький осадок во рту, — мастер Гарольд искал вас. — Прослужив всю жизнь у ее отца, дворецкий не мог примириться ни со смертью графа, ни с тем, что титул и собственность покойного унаследовал его сын.
— Где он?
— Как раз здесь, — ответил за Ривза юноша. Он шагал к ним по коридору в сюртуке темно-вишневого цвета, улыбаясь во все лицо.
Гарольд был сыном Уильяма Фенвика от первой жены, умершей от лихорадки. От второго брака с леди Лилиан Сент-Клер появилась на свет Меган. Гарольд резко отличался от своей сестры. Светлыми волосами с рыжеватым оттенком и золотистыми глазами он был похож на отца. Меган пошла в мать. Смуглая кожа и фиалковые глаза, фамильные черты Сент-Клеров, передавались в этом роду из поколения в поколение.
В свои двадцать четыре года Гарольд сохранил юношеские черты, придававшие его лицу невинность и обаяние. И он, наивное дитя, предполагаемый наследник, с малых лет избалованный родительским вниманием, знал, как этим пользоваться. Меган в сравнении с ним оставалась в положении Золушки, тем более с ее кожей. Это был ее бич. Она могла бы затаить неприязнь к брату, но Гарольд, будучи незлобивым и легким в общении, всегда внушал ей только любовь.
Ривз направился в холл к стенному шкафу, стараясь сохранять устойчивую походку.
Меган оглядела дорогую одежду брата. Из-под бархатного пиджака выглядывал шелковый жилет в желтую полоску и белый шейный платок. Последний был накрахмален так сильно, что не позволял нагнуть подбородок.
— У тебя новый сюртук?
— Естественно. Нельзя же, чтобы здесь, в городе, меня видели в старом. Нужно себя блюсти.
— А где ты взял деньги на все это? Разве ты не задолжал своему портному девятьсот фунтов?
— На днях мне здорово подфартило, — с гордостью заявил Гарольд. — За эти вещи я заплатил выигранным золотом. Не нужно дуться, Мэгги. Тебе это не идет.
— Ты же говорил, что больше не будешь играть.
— Я знаю. Просто захотелось вспомнить старые времена. Только раз. И хорошо, что я это сделал. За вечер я выиграл триста фунтов. Вполне достаточно. — Гарольд обозрел скромное платье и шаль своей сестры. — Чем ты занимаешься в этом наряде?
— Предсказываю людям судьбу.
— Не представляю, как эта милая старушка, миссис Пул, могла поручить тебе такое дело. Как ты можешь общаться с джентльменами в таком тряпье? Нельзя ходить одетой как гувернантка. Тебе нужно расстаться с этим, Меган. — Гарольд показал пальцем на ее помятое коричневое платье. — В подобном наряде ты никогда не найдешь себе мужа. Это я тебе точно говорю.
— А ты хоть когда-нибудь задумывался, хочу ли я этого? — сказала она.
Но брат будто не слышал ее.
— Конечно, хочешь. Это было бы противоестественно — желать остаться старой девой и гноить себя в деревне.
— Если ты заставил меня приехать в Лондон, чтобы я искала себе мужа, то лучше оставь эти разговоры. Ты напрасно теряешь время. Я уезжаю домой.
— Ты никуда не уедешь. С моей стороны это будет увиливанием от своей обязанности, если я не подыщу тебе мужа. И ты должна выйти замуж. Я не могу пожизненно содержать тебя. — Гарольд погрозил сестре пальцем, однако ее удрученное лицо слегка смягчило его тон. — Ты не поедешь домой. Давай оставим эту тему, хорошо? Расскажи мне, как прошел день. Должно быть, ты выручила для них какие-то деньги?
Меган знала, что этот спор, как всегда, ни к чему не приведет. Временами ее брат становился тверже дуба. Она посмотрела на свой ридикюль и сказала:
— Да, я добыла сто фунтов.
Гарольд даже присвистнул, услышав названную сумму. В глазах у него блеснула жадность. Он метнул быстрый взгляд на ридикюль.
— Для такого занятия, как предсказание судьбы, это много.
Меган убрала свой кошель за спину.
— Это пожертвовал один щедрый джентльмен.
— Кто он? Я должен его разыскать и познакомиться поближе. Возможно, он намерен ухаживать за тобой. Мужчина не станет выбрасывать сотню просто так.
— Может, он уже женат, — сказала Меган и нахмурилась. Женат или не женат — она не желала ни этого знать, ни снова его видеть. Пока она общалась с ним, переодетая цыганкой, робость растаяла бесследно. Но встретиться лицом к лицу в естественной обстановке… Эта мысль действовала на нее угнетающе. Тогда вместо привлекательной экзотической девушки, чей образ мерещился ему под вуалью, он увидит стеснительную барышню, настоящий синий чулок. — Не надо искать этого джентльмена, прошу тебя, — взмолилась она.
— Хорошо, если ты настаиваешь, — сказал Гарольд в своей обычной беззаботной манере, пожимая плечами. — Ладно, я ухожу в клуб.
— Помни, ты обещал не играть.
— Обещал, но я чувствую, что для меня наступает счастливая полоса.
— Последний раз ты тоже так говорил. А дело кончилось продажей фамильного дома на Сент-Джеймс-стрит.
— Я верну его. Не беспокойся. — Гарольд поцеловал сестру в щеку и ущипнул за нос, чтобы она перестала дуться. Однако это не возымело действия. Тогда он просто улыбнулся ей своей безмятежной улыбкой, взял пальто и выскочил за дверь.
Меган поднималась по лестнице, глядя на свой ридикюль. Она вспомнила почти безумный блеск в глазах Гарольда в тот момент, когда она обмолвилась о сотне фунтов — сумме, равной маленькому состоянию.
Послышались чьи-то твердые, ровные шаги. Девушка подняла глаза и увидела Тессу, несшую широкий поднос с чайным сервизом и кексами.
— Ну что вы хмуритесь, будто кошка, которой во сне наступили на хвост? — Широкие золотистые брови Тессы сошлись над переносицей.
— О! — сказала Меган. — Гарольд знает про эти сто фунтов. До сих пор он никогда не брал у меня денег, но его взгляд…
Тесса не дала ей закончить и покачала головой:
— Вам нужно их спрятать. Вы сами говорите, что вашего брата испортили родители. И надо думать, если хозяйка — царство ей небесное! — в нем души не чаяла. Я ее предупреждала, но разве ей внушишь? А ведь всегда выходит по-моему. Беда, если люди меня не слушаются. Посмотрите, он же почти все проиграл. Вы не подумайте, что я жалуюсь… — Тесса сделала паузу, — нам с Ривзом он уже год как не платит.
Меган знала, что Гарольд кругом в долгах. Но что слуги столько времени не получают жалованье — об этом она слышала впервые.
— Извини, Тесса, — сказала она.
— О, вы не виноваты, мисс.
Девушка не могла найти слов, чтобы сгладить возникшее неудобство, поэтому замолчала. Она испытывала раздражение против Гарольда из-за его непомерного эгоизма.
— Я буду пить чай у себя, — сказала Меган насупясь. — А потом отправлюсь спать. Хочу сегодня лечь пораньше. И еще… мне нужно подыскать надежное место для этого. — Сжимая ридикюль, она направилась в свою комнату.
Часы на камине пробили двенадцать. Гарольд замер в дверях, боясь даже сделать выдох. Меган спала в своей комнате, свернувшись калачиком. Она не шевелилась, из-под одеяла наружу выглядывала только ее макушка. Он позволил себе расслабиться.
В камине горел огонь, и от языков пламени вдоль кровати, по балдахину и стеганому покрывалу пробегали длинные тени. Где-то здесь находились деньги, и нужно было их отыскать. Гарольд умел это делать, как английская гончая, по нюху. Учитывая тот факт, что Меган принадлежала к числу тех, кого называют человеком привычки, охота должна была завершиться быстро.
Молодой человек, крадучись, обошел комнату. Приподнял фарфоровые статуэтки. Посмотрел под лампами, за тяжелыми парчовыми гардинами. Потом, не отрывая глаз от сестры, направился к постели.
Он проверил все места, где можно было что-то спрятать. Денег нигде не было. Тогда он приоткрыл дверцу ее гардероба. Раздался скрип петель. Взгляд Гарольда тотчас метнулся к кровати. Меган не шелохнулась. Обычно если она засыпала, то спала так крепко, что разбудить ее, наверное, мог только артиллерийский расчет.
Гарольд быстро перебрал платья и нижние юбки. Обследовал кошельки. Осмотрел туфли. И здесь тоже ничего не нашел. Плюхнувшись в крохотное кресло рядом с туалетным столиком, он уперся локтями в колени, положил на руки подбородок и задумался. Дерево противилось тяжести тела, но молодой человек уже не обращал внимания на звуки. Теперь он не опасался, что Меган может проснуться. Куда же она подевала эти проклятые деньги?
Он покачал головой, потом поднял глаза на балдахин и возле кружевной сборки неожиданно заметил темнеющий прямоугольник. Свет от пламени камина падал как раз на дешевый муслин. Внутри его определенно было что-то зашито.
Гарольд проворно вытащил из кармана перочинный нож. Возбуждение заставило тело напрячься и трепетать каждой жилкой. Сейчас он чувствовал то же, что в те минуты, когда, уверенной рукой выкладывая на стол свои карты, наблюдал, как одно за другим вытягиваются лица игроков. Этот особый сорт радости был прекраснее наслаждения, переживаемого в высший момент близости с женщиной, слаще первого глотка шотландского виски. Ничто не могло сравниться с упоением выигрыша с решающей взяткой, с ощущением превосходства над соперником, даже если этим соперником, как в данном случае, окажется твоя сестра.
Усмехнувшись, он подвинулся ближе и обследовал ткань. Банкнота просвечивала через ее редкие нити. Ухмылка на его лице сделалась еще шире, когда он осторожно, стараясь не повредить бумажку, вырезал большой лоскут. Все. Теперь нужно было срочно покинуть комнату. Этой ночью госпожа Удача полностью на его стороне.
Глава 3
Баррет не выпускал из-под прицела свою мишень. Он глянул сквозь туман сигарного дыма, оценивая ситуацию. Фенвик выходил из полосы везения. На висках у него проступили капельки пота. Час назад он ослабил шейный платок, который теперь свободно болтался вокруг шеи. Кость ложилась скверно, и это побуждало молодого человека топить неудачу в вине. Лицо Фенвика окрасилось ярким румянцем. Стиснутая в руке кость издала скрежещущий звук, будто ногтями царапали по стеклу.
В «Уайтсе» воцарилась тишина. Члены клуба, оставив игру, окружили столик Уотертона. Даже официанты прервали свою работу и примкнули к общей толпе. И в этом не было ничего необычного, ибо так происходило всегда, когда повышались ставки — если в клубе появлялся Баррет.
Он потратил вечер, выслеживая Фенвика по игорным салонам, и вот уже час наблюдал за ним в «Уайтсе». Уотертон выигрывал, стоило только ему сесть за стол, но игра его не занимала. Из головы не выходила Принцесса. Погрузившись в свои мечты, он барабанил пальцем по бокалу с вином. Высокий звук от постукивания по хрусталю резал безмолвие.
Фенвик сердито сверкнул глазами.
— Прекратите этот адский звон! Я не могу сосредоточиться.
В ответ Баррет поднял бокал.
— Вздор! — прогудел из толпы лорд Стокмэн, прерывая тишину сочным баритоном. — Кость сама катится. Какая нужда на ней сосредотачиваться?
Зрители ответили ему громким хохотом.
Фенвик бросил на Стокмэна уничтожающий взгляд. Но толстокожего пожилого джентльмена нельзя было этим запугать. Он раздул свои красные щеки, сложил руки поверх выпирающего брюшка и наградил Фенвика таким же взглядом.
— Не поднять ли нам слегка ставки? — спросил Уотертон, жаждя скорее покончить с этим делом и выполнить обещание, данное Джеймсу. Сейчас его единственным желанием было употребить всю свою энергию на поиски загадочной прорицательницы, чей образ не переставал тревожить душу. Баррет сдвинул кучу лежавших перед ним фишек к середине стола.
Гарольд побледнел.
— Вы не можете ставить так много, — сказал он. — Здесь, верно, тысяч на пять наберется.
— Неужто слишком много? Для благородной-то крови? — Баррет пристально смотрел на Фенвика через свой монокль. — Тогда, может, вам лучше уйти, пока не поздно? — Он перевел взгляд на пустое место на столе, где час назад перед его соперником лежали шесть стопок фишек.
— Нет-нет. — Глаза Фенвика засверкали алчностью. Он воззрился на фишки Баррета и облизнул губы, словно вся эта гора уже перешла к нему. — Я уверен, в этот раз я выиграю.
— На что будете ставить? — Баррет опустил монокль и вытянул под столом свои длинные ноги.
— У меня есть поместье под Уэймутом. Это потянет штук на тридцать.
— И что еще? — спросил Баррет в привычной ему манере — самым что ни на есть монотонным голосом.
— Еще? — Фенвик заерзал и обхватил края стола, — У меня есть небольшой охотничий домик под Глазго.
— Мне нужно что-то посолиднее. Недвижимость в Шотландии сейчас не в цене.
Фенвик вытер взмокший лоб.
— Предлагаю руку моей сестры.
Среди зрителей прокатилась волна тихого ропота.
— Говорят, она божественно красива.
— А я слышал, такая уродина, что родители держали ее взаперти.
— Да, малышка никогда не появлялась в обществе.
— Так не о ней ли ходили слухи, будто из-за какой-то кожной болезни у нее все тело в струпьях?
— По слухам, эта девушка заумная, скучная педантка.
— Старая дева, должно быть. Зачем Уотертону такой товар?
Баррет размышлял точно таким же образом. Однако, следуя выработанной привычке, он не уступал ничего своего — никогда и никому. Если Джеймс собирается выбить правду из Фенвика, может, сам он извлечет какую-то пользу из его сестры. Да вдруг она еще и причастна к «Адвокатам дьявола»! В прошлый раз Джеймс не пожелал особенно распространяться на эту тему.
— Очень хорошо. Кидайте. — Баррет жестом показал Фенвику на кость.
Все тотчас замолчали. В тишине комнаты урчащие звуки в желудке Стокмэна мешались со свистящим дыханием официанта.
Брошенная кость ударилась о стол.
Присутствующие затаили дыхание.
Баррет посмотрел на пару шестерок, и губы его медленно растянулись в улыбке.
Стокмэн стукнул по его спине.
— Дупель! Вы чертовски удачливы, Уотертон! Я всегда это знал. Говорил ему, чтобы не тягался с вами. Вот и пролетел. Не зря же говорят, что вы мастер делать деньги из ничего. Весьма удачная шутка! Вы и так у нас самый богатый, да еще всегда выигрываете. — Толстяк запрокинул голову и расхохотался.
Фенвик не мог оторвать глаз от кости. Лицо его исказилось недоверием и горечью. И рука, бросавшая кость, так и застыла над столом.
Обычно игра возбуждала Баррета, но Фенвик был не тот соперник, который мог доставить радость победы. Он был словно несмышленый щенок и даже вызывал к себе жалость. Почти вызывал. Джентльмен, который проигрывает последнюю монету, подобен глупой рыбешке. Такой человек заслуживает своего крючка во рту.
Официант тронул Фенвика за руку.
— Вам что-нибудь принести, сэр?
Гарольд покачал головой. Он осознавал щекотливость положения. Но потом запустил пальцы в свои белокурые волосы и, закрыв лицо руками, еле слышно сказал:
— Виски.
— Сию минуту, сэр, — поклонился ему официант.
Баррет увидел, что в окна проникают первые лучи восходящего солнца.
— Расписку можете оставить у портье на конторке. — Он сделал шаг, чтобы удалиться из залы, но его остановил голос Фенвика:
— Когда вам угодно нанести визит моей сестре?
— Возможно, сегодня вечером, — сказал Баррет, нахмурясь. Он повернулся и зашагал к двери. В его планы не входило встречаться с сестрой Фенвика. Не хватало еще тратить время на какую-то хворую отшельницу! Пусть теперь Джеймс сам возится со старыми девами, а он будет отлавливать другую рыбку. Принцессу зимы.
Уотертон вышел из клуба. Порывы декабрьского ветра задували в лицо. Вдоль всего небосклона возвышались непрерывными рядами каменные трубы, из которых тянулись змейки дыма. С противоположной стороны улицы, от булочной, наплывал аромат свежеиспеченного хлеба.
Уотертон проследовал к своему экипажу — самому первому в длинном ряду прочих, стоявших перед «Уайтсом». Сзади еще несколько джентльменов тоже усаживались в кареты.
— Баррет!
Он обернулся, увидел Джеймса, расплачивающегося с извозчиком, и поспешил навстречу своему родственнику.
— Здравствуй, кузен. Я как раз подумал, что могу встретить тебя здесь.
— Есть новости? — спросил Джеймс с загоревшимися глазами.
— Он разорен и целиком в моей власти.
— Я знал, что ты сможешь это сделать. И в такое короткое время! Теперь нам нужно слегка на него надавить.
— Да, кстати, я получил в придачу его сестру в качестве невесты. Может, сумеешь как-то этим воспользоваться?
— Я? — Джеймс вскинул бровь и посмотрел на Баррета своими блестящими глазами.
— Да, ты. Я свои обязательства выполнил.
— Но нельзя же тотчас устраняться, — сказал Джеймс. — По всей видимости, я не смогу сейчас подключить другого человека. Ты должен помочь мне довести это дело до конца, — с отчаянием в глазах добавил он.
Уотертону это не понравилось. От недовольства у него пролегла глубокая складка на лбу. Пять лет назад, после смерти своего отца, Джеймс занял место руководителя главной разведывательной службы страны. С тех самых пор потаенные, жесткие свойства его натуры время от времени всплывали на поверхность. Зная Джеймса так, как знал его Баррет, можно было понять, что и в данный момент его кузеном руководит та же безжалостная изворотливость. Однако то, что Джеймс делал для Англии, вызывало восхищение. Поэтому Баррет не мог сейчас просто так раскланяться и уйти. И Джеймс это понимал.
— И что ты хочешь, чтобы я сделал? — с легкой иронией спросил Уотертон.
— Женился на его сестре.
Баррет опешил:
— Ты шутишь! — Он крепко сжал набалдашник трости. — Я слышал, она старая дева и у нее какая-то болезнь кожи.
— Нет, я говорю совершенно серьезно. Это идеальный вариант. Он обеспечит нам постоянный надзор за Фенвиком и его сестрой.
— Однако я не могу на ней жениться. Ни на ней, ни на ком бы то ни было. И ты, черт побери, прекрасно знаешь, что я на сей счет думаю.
— Все грустишь о леди Матильде? — Джеймс неодобрительно посмотрел на кузена. — Ты это хотел сказать?
— Я больше о ней не вспоминаю. И не собираюсь валять дурака, как в прошлый раз, — сказал Баррет. Эта женщина сделала его сердце каменным.
Джеймс снова нарушил молчание:
— Пора уже подумать о детской комнате в доме. Тебе тридцать три, а наследника все нет.
— Я нахожу, что твои речи смехотворны. Тебе ли давать подобные советы! Ты на три года старше меня и уже поставил на себе крест.
— У меня нет титула, — сказал Джеймс. — И вообще я не могу жениться. Не с моей работой, — добавил он. Однако по тому, как были произнесены эти слова, чувствовалось, что кузен вполне удовлетворен своей судьбой. — Так ты поможешь мне взять Фенвика или нет?
— Если я должен жениться на его сестре, то нет. Когда я надумаю обзавестись невестой, это будет избранница моего сердца, а не леди, которую я выиграю в карты или кости.
Джеймс задумался на секунду, потирая подбородок.
— А если я устрою так, что тебе не придется жениться на его сестре? Тогда ты доведешь это дело до конца?
— Смотря что ты имеешь в виду.
— Послушай, Баррет. Мы можем поехать сейчас в мой офис, и я расскажу тебе, что нам нужно делать. — Джеймс сказал это с таким видом, что возражения полностью исключались. На миг лицо его сделалось непроницаемым, как каменная стена.
Баррет сурово сдвинул брови. Всю ночь образ Принцессы зимы витал в сознании: грудной, чуть хрипловатый голос и стройная фигура. Баррет помнил, как нежна и тепла была ее кожа, когда он, целуя ей руку, пробегал по ней губами. Он мысленно рисовал себе, как снимает ее одежды и вуаль, как укладывает ее на атласные простыни и дарит ей свои ласки.
Теперь выслеживание объекта страсти отодвинется на задний план. Ну да ладно, подумал Баррет. В достижений намеченной цели он умел быть терпеливым. И к тому же он безумно любил охоту.
Который час? Сладко потягиваясь в постели, Меган взглянула на часы. Шесть. Когда бы она ни ложилась спать, не важно — поздно или рано, наутро внутренние часы будили ее в одно и то же время. Ровно в шесть и ни минутой позже. Она прислушалась к чириканью воробьев за окном и снова потянулась, прогоняя остатки сна. И вместе с ним светловолосого лорда с синими глазами. Всю эту длинную ночь он держал ее в объятиях, целовал и нашептывал какие-то слова.
Меган улыбнулась воспоминаниям. Но реальность быстро вступила в свои права, и улыбка померкла. До рождественской распродажи все вроде бы складывалось идеально. Еще вчера решение об отъезде в деревню доставляло радость. Встреча с лордом Уоттом принесла с собой чувство одиночества, и, несмотря на все усилия, Меган не могла его прогнать.
Утреннее солнце, заглянув через ставни, проложило узкую дорожку на кромке туалетного столика и поперек двери. В первые секунды Меган исподлобья наблюдала за пылинками, плавающими в ярком луче. И вдруг вспомнила. Деньги! Она посмотрела вверх, на балдахин.
Глаза ее расширились. Она откинула покрывало и, встав на край постели, дотянулась дрожащей рукой до кружевной оборки. Рядом зияло большое отверстие. С трудом веря своим глазам, она покрутила между пальцами нити, свисающие с неровных краев прорехи. Кинжал, воткнутый в спину, наверное, причинил бы ей меньше страданий.
С улицы послышался звук подъехавшего экипажа. Шум заставил Меган посмотреть в окно. Вряд ли это был Гарольд. Когда он играл, то редко возвращался рано утром.
Соскочив с кровати, она набросила халат и подбежала к окну. Снаружи сквозь морозный воздух доносились мужские голоса. Она открыла ставни.
Два человека расплатились с извозчиком и махали Фенвику. Гарольд шагал по улице, безвольно опустив плечи, с точно таким выражением на бледном лице, как в тот день, когда проиграл городской дом. Чтобы унять дрожь в руках, Меган стиснула пальцы и прижала кулаки к бедрам. Взгляд ее был прикован к брату, который тем временем остановился, ожидая, пока мужчины подойдут к нему. Судя по его виду, встреча с этими джентльменами его совсем не радовала.
Меган их знала. Они часто наведывались к Гарольду. У мистера Уолтера Коберна, того, что помоложе, было худое лицо с полуопущенными веками. Второй, мистер Филдс, шатен, выглядевший лет на тридцать, носил зачесанные назад волосы. Он всегда густо мазал их бриолином, и они прилегали к голове, словно вторая кожа. Меган помнила их глаза — холодные глаза людей, четко сознающих свою цель и ничуть не заботящихся о том, каким образом она будет достигнута.
Мужчины сопроводили Гарольда по дорожке до парадной двери. Девушка выскочила из комнаты на лестницу и, перескакивая через несколько ступенек, побежала вниз. Щелкнул открывшийся замок входной двери. Через секунду они войдут.
Глава 4
Меган юркнула под лестницу и притаилась в нише. Дверь со скрипом открылась и тут же захлопнулась. По мраморной плитке вестибюля зацокали каблуки.
— Давайте пройдем в гостиную, — сказал Гарольд, — а то в любую минуту может спуститься моя сестра.
Она нахмурилась, прислушиваясь к мужским шагам, и выглянула в холл. Пусто. Меган немного расслабилась и прокралась в коридор, чувствуя, как сильно колотится сердце. Пол скрипнул у нее под ногами. Шаг. Два. Наконец она замерла возле двери гостиной, надеясь, что никто ничего не услышал.
Мужчины продолжили разговор.
— Не желаете чего-нибудь выпить? — предложил Гарольд.
— Нет, спасибо. Мы только что из «Брукса»[3]. Подумали, что вы будете возвращаться в это время, и решили вас перехватить. — Низкий голос мистера Коберна звучал глухо и бесстрастно.
— Какое совпадение! Я как раз собирался заглянуть к вам сегодня чуть позже.
— В самом деле? — с ехидцей сказал мистер Филдс.
— Да, джентльмены. Мне нужно две тысячи взаймы.
— Боюсь, что мы не можем больше ссужать вас, Фенвик. Вы и так задолжали нам двадцать тысяч. — В голосе мистера Коберна звучало нескрываемое удовольствие.
Меган зажала рот рукой, заглушив непроизвольно вырвавшийся вздох.
— А как насчет сотни? — спросил Гарольд с отчаянием.
Во время последовавшей длинной паузы Меган представила, как мистер Коберн и мистер Филдс обмениваются коварными взглядами.
— Посмотрим, — ответил наконец мистер Филдс. — Может, дадим, но сейчас нам нужна ваша помощь. Мы получили приказ от нашего руководства, — продолжил он. — Наша следующая цель — убрать некоего государственного деятеля. Одно задание на троих, — добавил он угрожающим тоном, явно адресованным Гарольду.
— Но…
— Никаких «но», Фенвик! — отрезал мистер Филдс. — Кто берется снимать овечью шкуру, должен знать, что станется с самой овечкой.
— Я не представлял, что вы занимаетесь подобными вещами! — вскричал Гарольд.
— Помилуйте, дружище! Неужто вы думали, что вас приняли в дамский кружок рукоделия? Не зря ж мы именуемся «Адвокатами дьявола».
— Я знаю, но…
— Встретимся в Гайд-парке через две недели. К тому времени мы получим инструкции, как вам действовать.
Гости собрались уходить. Кресла скрипнули, когда они поднялись.
Меган повернулась и с бешено бьющимся сердцем незаметно выскочила обратно в вестибюль. Стараясь не шуметь, она снова нырнула в нишу и затаилась.
— Всего доброго, джентльмены, — сказал Гарольд и прикрыл дверь.
Прежде чем щелкнул замок, Меган стрелой вылетела в коридор и встала у брата за спиной. Он повернулся и вздрогнул.
— Господи! Это ты, Меган? Что ты здесь делаешь? Подкрадываешься тайком, точно змея.