— Ой! — вздрогнула она. — Ты меня до смерти напугал.
— Извини, — сказал Локлен. Лицо его показалось Меган встревоженным. — Мы должны поспешить. — Он потянул ее к экипажу, стоявшему около деревьев.
— Разве нельзя поговорить здесь?
— Нет. Лучше немного отъехать. Ты не возражаешь? — Он не стал ждать ответа, только улыбнулся. Его непроницаемые глаза блестели, как расплавленный свинец.
Экипаж рывком тронулся с места. Меган ударилась о спинку сиденья.
— Почему они тебя преследуют?
— Я выяснил, кто ими руководит, и они хотят меня убить.
— Ты должен спрятаться на время, пока Баррет и сэр Джеймс их не задержат.
— Да. Сэр Джеймс… — Лицо Локлена застыло, и он ушел в себя.
Его странная отрешенность побудила ее произнести успокаивающие слова:
— Тебе незачем волноваться. Баррет и сэр Джеймс выявят их всех. Эти люди будут арестованы и повешены.
Локлен, уже не так занятый своими мыслями, повернулся и посмотрел на нее.
— В данный момент мне от этого не легче. Видимо, я должен все-таки, как и твой брат, исчезнуть из города.
— Ты знаешь, что Гарольд уехал?
— Да. Я слышал, как об этом говорили Коуберн с Филдсом. Где он сейчас?
— Я точно не знаю. Где-то в Шотландии.
— А где именно? Я бы хотел к нему присоединиться.
— Я действительно не знаю и очень за него беспокоюсь. — Меган кусала нижнюю губу, задаваясь вопросом, почему Локлена так интересует местонахождение Гарольда. Она поспешила сменить тему: — Ты сказал, что знаешь их вождя. Кто он?
— Это я, — с довольным выражением лица сказал Локлен.
Она недоверчиво посмотрела на него и захлопала глазами.
— Ты?
— Дорогая Меган, закрой рот. Тебя это не украшает.
— Все эти годы я считала, что мы с тобой друзья, — сказала она едва слышно. — И думала, что знаю тебя.
— Мне тоже казалось, что я тебя знаю, пока ты не вышла замуж за Уотертона. Нежданно-негаданно.
— Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь. Но теперь я понимаю, что твое неумелое обращение с оружием и тот страх были притворством. Ты все это разыграл намеренно. Ведь ты пытался убить нас с Барретом, правда?
— Признаюсь, я был очень зол на тебя за то, что ты предпочла Уотертона, — сказал Локлен.
Меган помолчала секунду, осмысливая его слова.
— Скажи, когда ты вытащил пистолет — я имею в виду первый случай — и пробил мою шляпу, это вышло нечаянно или ты хотел меня убить?
— Хотел. Но в последнюю минуту передумал. Я решил выяснить, что ты знаешь.
— А второй раз, на дуэли, когда ты с такой поспешностью пустил пулю в Баррета? Почему ты не убил его, а только ранил в руку?
— В тот день я промазал. Попробуй сделать точный выстрел, когда изображаешь последнего идиота!
— Я подозреваю, что и в Гарольда из окна министерства стрелял ты.
— Да, это был я, — сказал Локлен. — В тот вечер я тоже промахнулся — из-за Уотертона. — Он нахмурился.
— И надо думать, твой сегодняшний визит в Пеллем-Хаус в преддверии бала — способ заручиться моей благосклонностью и выведать, что я знаю.
— Ты на редкость проницательна. — Губы Локлена растянулись в обворожительной улыбке. — Меня не устраивает, как управляют нашей страной. Я сыт по горло. Тистлвуд был прав: добиться переустройства можно только применением силы. Я не смогу оставаться самим собой, если не попытаюсь исправить положение. Тебе это не понятно? — Локлен повернулся и схватил ее за руку.
Меган поморщилась от боли.
— Я убеждена, что этот путь ни к чему не приведет. Ты думаешь изменить существующий порядок учреждением своей радикальной организации?
— Ты никогда не поймешь! — Локлен отпустил ее руку и откинулся на сиденье. — Одного этого недостаточно. Неужели тебе не ясно? Я хочу оставить след в мировой истории. В этом нет ничего ненормального. Когда сегодня вечером я убью короля, все внимание будет приковано ко мне. В стране возникнет хаос, а затем революция. Я возглавлю партию, которая будет называться «Новый мировой порядок».
— Короля?.. — Меган почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
— Да, короля.
Нужно бежать от этого безумца и предупредить сэра Джеймса и Баррета. Собравшись с духом, Меган рванулась к дверце, но Локлен поймал ее. Она отбивалась, размахивая кулаками, однако, он легко справился с ней и снова водворил на сиденье.
— Мне очень жаль, но я не могу позволить тебе уйти. — Локлен схватил ее за горло и сомкнул руки. И все сжимал, сжимал, сжимал…
Изо рта Меган вырвался сдавленный звук. Она подумала о Баррете; это была ее последняя мысль. Потом все исчезло во мраке.
Подъезжая к Пеллем-Хаусу, Уотертон взглянул поверх серых спин рысаков и увидел Стрэттона с Гастингсом. Слуги, держась за головы, шатающейся походкой направлялись к ступенькам крыльца. Баррет почувствовал, как заколотилось сердце. Он натянул поводья и спрыгнул на землю. Джеймс осадил лошадь и буквально по пятам последовал за ним.
Баррет подбежал к слугам.
— Что случилось? — Он смотрел то на одного, то на другого.
— Тут вот пришло послание для леди, — сказал Стрэттон, трогая себя за висок.
— Послание? — Тревожные морщины на лбу Баррета сделались еще глубже.
— Угу. Принес какой-то парнишка. — Гастингс потер шею и скорчил гримасу. — Но не сказал, кто его послал. Мы подумали, может быть, от Берроуза. Но вы сказали, что больше не желаете видеть его в доме, поэтому мы отослали парня обратно.
Дальше продолжил Стрэттон:
— После этого кто-то позвал на помощь. Мы побежали посмотреть, и в это время сзади на нас напали.
Джеймс с Барретом переглянулись.
— Все ясно, — сказал Джеймс. — Это он.
— Проклятие! Надеюсь, Меган здесь. — Уотертон вбежал в дом, перескакивая через ступеньки и слыша в ушах громкий стук собственного сердца. Может статься, он уже никогда ее не увидит. У него защемило в груди от этой мысли.
Неподалеку от дока экипаж замедлил ход и въехал в узкий проулок. Вокруг располагались товарные склады. Слип, ехавший следом, немного выждал и быстро проверил обстановку.
Днем порт выглядел совершенно вымершим. Вдоль причала, покачиваясь на волнах и поскрипывая мачтами, выстроился длинный ряд кораблей. Хлопали на ветру паруса. На ближайшем к берегу шлюпе команда драила палубу; рабочие занимались погрузкой.
Экипаж подъехал вплотную к одному из складских помещений и остановился. Кучер, немолодой мужчина с длинной бородой, соскочил с козел, с усилием отворил массивную дверь, взял лошадей под уздцы и завел внутрь.
Слип быстро огляделся, желая убедиться, что за ним никто не наблюдает. Подошел к дереву и привязал свою лошадь за сук, затем направился к двери склада.
Осторожно заглянув внутрь помещения, он увидел, как Берроуз с кучером выносят из экипажа безжизненное тело леди Уотертон.
Он сморщил нос и, остановившись около Берроуза, посмотрел на кровоподтеки на шее леди Уотертон.
— За что вы ее убили?
— Я не мог ее убить, она жива, — возмущенно сказал тот. — Она для меня все равно что сестра. Ты думаешь, я совсем бессердечный?
— Вы уверены, что вас не видели? — спросил Слип.
— Я был осторожен. Открой-ка нам вон ту дверцу.
Слип разгреб солому, оттянул крышку люка и посмотрел в черную дыру. Оттуда послышались женские крики:
— Выпустите нас, пожалуйста!
— Не держите нас здесь!
— Вы собираетесь поместить и ее туда же? — нахмурясь, спросил Слип.
— Да. Коллинз хочет отправить всю партию следующим рейсом. Теперь их будет как раз двенадцать. — Берроуз бросил взгляд на кучера. — Теперь неси ее вниз, да будь осторожен. Я не хочу, чтобы она поранилась.
— Да, хозяин. — Кучер сплюнул, взвалил Меган на плечо и стал спускаться в подвал.
Берроуз по-прежнему не отводил глаз от леди Уотертон. На лице его застыло задумчивое, почти горестное выражение.
— Ты достал приглашения? — спросил он Слипа.
— Да, вот они, ваши пропуска на бал. — Слип вытащил приглашения и вложил в протянутую руку Берроуза. — Для вас и всех джентльменов. Мороки было много, и денег на подкупы ухлопал тьму.
— Превосходная работа. — Берроуз стал разглядывать приглашения.
— Никто еще ни разу не сказал, что Слип плохо выполняет свою работу.
— Я про тебя не забуду. Когда будем принимать новый устав и штатное расписание, я назначу тебя главным советником по безопасности.
— Все это прекрасно, но как насчет денег?
Берроуз запустил руку в карман и, вытащив кошелек, швырнул его Слипу:
— На, держи.
Тот поймал кошелек, открыл его и уставился на желтые, как канареечки, двадцать монет, ярко сияющие на фоне кожи. В другое время при виде такого количества денег он бы затрепетал от радости. Однако сейчас, когда он смотрел на золото, в нем поднималось странное чувство. Он понимал, что за двадцать соверенов предал свою страну — продал ради дела, за которое и грош дать жалко.
Меган пришла в себя и почувствовала, что ей больно глотать.
Она силилась что-нибудь увидеть в окружавшей ее кромешной тьме, но тщетно. Воздух был пропитан запахом сырой земли. Отовсюду тянули сквозняки. Ее начало знобить, и она плотнее закуталась в свою накидку. В этот момент рядом кто-то зашевелился и кашлянул.
— Кто здесь? — Меган съежилась и отодвинулась подальше.
— Это мы, а вы думали кто? — спросил женский голос с акцентом кокни[9].
— А кто вы?
— Все мы узницы. Нас держат здесь против нашей воли.
Меган, насупясь, вглядывалась в темноту, пытаясь что-нибудь разглядеть.
— Вы не знаете, зачем они нас заперли? — спросила она.
— Я слышала их разговор, — ответил ей другой голос. — Хотят продать нас в бордель французам.
Как Локлен мог так с ней поступить? На все готов ради своего дела, с горечью думала она. Когда она подвинулась, спина задела что-то твердое. Меган сняла перчатку и провела пальцами по камню с холодной комковатой поверхностью. Левее она нащупала в стене кольцо для крепления цепей. Она рванула его, но этим лишь причинила себе боль.
— Голубка моя, это напрасные попытки. Сорвать такие оковы и века не хватит.
Меган в изнеможении прислонилась к стене. Неожиданно что-то заставило ее поднять глаза. Тусклый луч света едва заметно пробивался сквозь темноту. Должно быть, это единственный путь к спасению.
В порыве отчаяния она закричала:
— Помогите!
Голос заглох в толще стен. Ответом ей было тупое молчание.
Пленница возле нее сказала:
— Это бесполезно. Мы все здесь кричали, пока не охрипли.
Меган подумала о муже.
— О Баррет, — жалобно прошептала она в темноту, обхватив себя руками.
— Кто такой Баррет, миледи? — спросил чей-то голос, полный участия.
— Мой…
Звук шагов над головой прервал ее ответ.
Люк открылся, и на лицо с потолка посыпалась солома. Кто-то впотьмах спустил лестницу, потом фонарь. В первую секунду свет фонаря полностью ослепил ее. Потом Меган поморгала и увидела вокруг себя других пленниц, молодых женщин — оборванных и жалких, закованных в железные кандалы.
Она загородилась ладонью и подняла глаза. Человек, которого она увидела, заставил ее съежиться. Кровь застыла у нее в жилах.
— Я понимаю, вам не с чего выглядеть радостной, ибо я не Уотертон, — сказал лорд Коллинз со злорадной улыбкой. — Но я куда забавнее, — добавил он и стал спускаться по лестнице.
Глава 29
В эти минуты Баррет подошел к городскому дому Берроуза. Когда он остановился на ступеньках, его пронзило жуткое предчувствие, какой-то непонятный страх. Нет, не свой собственный — другой, вселившийся в него по странной воле судьбы. Он понял, что это страх Меган, и весь похолодел. Стук сердца грохотом отозвался в ушах.
Джеймс, стоявший за спиной Баррета, громко постучал в дверь.
— Последнее место, где мы еще не искали, — сказал он. — Только вряд ли он прячет ее здесь. — Он увидел потрясенное лицо Баррета и спросил: — Что с тобой?
— Я только что почувствовал ее страх. — Уотертон с трудом протолкнул слова сквозь горло, перехваченное спазмом. Он вцепился в набалдашник трости. Неприятные ощущения стали проходить. Накопившееся отчаяние вырвалось в крике: — Я должен ее найти!
— Найдем. — Джеймс посмотрел на кузена с тревогой и удивлением.
— Каким образом мы это сделаем?
— Мои люди следят за Берроузом. Скоро я что-нибудь от них узнаю.
— Они уже давно не выходят на связь. Не исключено, что Берроуз обнаружил их и убил. Но даже если все живы, среди них может оказаться предатель. — Баррет посмотрел на ряды домов и магазинов на Керзон-стрит. Меган могла быть где-нибудь там. Многонаселенный город казался безбрежным океаном.
Неожиданно какой-то человек осадил свою лошадь прямо перед домом. Баррет узнал в высоком всаднике с усами одного из тех мужчин, которых он остановил по дороге к Хершелю.
Они сердито посмотрели друг на друга. Затем мужчина повернулся к Джеймсу и сказал:
— Я оставил Тиббса в порту, сэр. Мы видели, как Слип разговаривал с Берроузом. Это выглядело уж очень задушевно. Мы не хотели ничего предпринимать без ваших указаний.
— Так… — Сэр Джеймс заскрежетал зубами. — Значит, это Слип нас продает. Ну а что Берроуз?
— Мы потеряли его в порту, сэр. — Увидев в суровом взгляде Джеймса негодование, мужчина добавил: — Берроуз, должно быть, заметил, что мы у него на хвосте. Он заскочил в таверну, схватил на лестнице девку и скрылся.
— Вот черт! — Баррет провел руками по волосам.
— Более того, сэр. Незадолго до того, как исчезнуть, он запер леди Уотертон в каком-то подземелье. Она выглядела так, будто… — Мужчина бросил на Баррета сочувственный взгляд и снова повернулся к Джеймсу. — Мне показалось, что леди Уотертон мертва, сэр.
Баррета эти слова ошеломили.
— Только мы собрались заняться погребом, как на сцене появился лорд Коллинз.
У Баррета все внутри перевернулось. Он обменялся взглядом с Джеймсом и сказал:
— Ведь ты думаешь о том же, что и я?
— Коллинз по-прежнему торгует живым товаром, — пробормотал Джеймс. — Что еще он может делать в порту?
Фонарь осветил подвал. Мерцающий желтый блеск казался сверхъестественным. Лорд Коллинз следил, как его люди сгоняют в угол пленниц в кандалах. Лицо его напоминало дьявольскую маску. Меган чувствовала на себе его взгляд. Она дрожала всем телом, наблюдая за происходящим. Рослые сильные мужчины с поросшими щетиной физиономиями — похоже, это были моряки — безжалостно толкали в спину молодых женщин, будто скот или туши мяса.
— Отпустите нас! — взмолилась хорошенькая девушка на вид не старше семнадцати лет.
— Заткнись! — Один из моряков ударил ее по лицу.
Она скорчилась и схватилась за подбородок.
— Вы говорите, мы можем их объездить? — спросил другой моряк, окинув похотливым взглядом молоденькую брюнетку.
— Они всецело ваши, джентльмены, — сказал Коллинз. — Только не оставляйте следов. Со шрамами и синяками они потеряют для меня всякую ценность.
Моряк, ударивший девушку, указал большим пальцем в сторону Меган:
— И эта тоже наша?
Лорд Коллинз зашевелился. В лицо ему брызнул свет, осветив карие глаза безумца.
— Насчет нее у меня особая задумка.
С отчаянно бьющимся сердцем Меган следила, как мужчины подталкивают девушек к лестнице. Человек с оружием помахал Коллинзу своим пистолетом.
— Мне остаться с вами? Коллинз взглянул на Меган.
— То, что я замыслил для леди Уотертон, требует предельно уединенной обстановки.
— Ну, как хотите. — Мужчина обошел стоящий на полу фонарь и стал подниматься.
Она слышала, как он наступает на перекладины лестницы. Всякий раз, когда он делал очередной шаг, в ней напрягался еще один мускул. Она с такой силой натянула свои кандалы, что у нее заныли руки в запястьях. Мужчина перешагнул через верхнюю ступеньку и захлопнул за собой крышку люка.
Меган вздрогнула, чувствуя, как от этого звука задрожала всем телом.
— Позвольте мне уйти, прошу вас! — вырвалось у нее.
— Тсс! Тсс! — Лорд Коллинз подошел к ней. — Я бы рад, да не могу. Мне доставляет такое удовольствие видеть вас в кандалах! Я бы с наслаждением взглянул в лицо Уотертона, если б он мог сейчас на вас посмотреть. — Он наклонился и провел рукой по ее щеке.
Меган рывком отодвинулась назад — его прикосновение подняло в ней волну тошноты.
— Вам это даром не пройдет.
— Неужели? — осклабился Коллинз. — Я устрою так, что виноватым будет Берроуз, а не я.
— Значит, вы все это время знали, что Локлен — главный зачинщик? — сказала Меган, не сводя глаз с его руки.
— Да, — подтвердил Коллинз. — Это я снабдил Берроуза деньгами на его маленькое дельце.
— Что вас побудило? Ведь вы из тех, кто всегда вне политики. — Меган пыталась занять его разговорами, чтобы потянуть время.
— Да, сама по себе политика меня мало волнует. Но как приятно заставить нервничать Невилла и Уотертона! — Коллинз вдохновился и устремил остекленевший взор мимо своей пленницы, словно не замечая ее присутствия. — У меня есть деловые интересы здесь, в Англии. Уотертон расстроил мои планы, а также пытался очернить мою репутацию. Закрыл все мои бордели. Ничего, он заплатит за это.
— Почему вы напали на меня тогда, в первый раз, возле дома сэра Невилла? — продолжала Меган. Коллинз скользнул по ней взглядом.
— Потому, что я не мог упустить возможность побесить Уотертона. К тому же Берроуз считал, что это поможет отвлечь от него внимание и направить их с Невиллом по ложному следу.
— Сколько времени вы собираетесь меня держать? Ведь Баррет придет за мной.
— Но это будет слишком поздно. Я жду не дождусь увидеть лицо Уотертона, когда он найдет вас в одном из моих борделей во Франции. — Коллинз провел рукой вдоль ее накидки, задержавшись возле груди. Затем быстро скользнул внутрь.
— Нет!
— Милая, вам надо привыкать к тому, что вас будут трогать мужчины.
Почувствовав, как рука Коллинза приблизилась к ее груди, Меган снова вскрикнула.
В это время наверху послышался шум.
— Меган! — крикнул Баррет.
Коллинз обернулся на голос и бросил быстрый взгляд на крышку люка. Девушка со вздохом облегчения открыла рот, чтобы откликнуться, но Коллинз наотмашь ударил ее по лицу.
— Ни слова, сучка! — Он вытащил из-под пальто нож, задул фонарь и спрятался в темноте.
Люк открылся.
Меган слышала в ушах стук своего сердца. Когда снаружи просочился тусклый свет, она различила притаившегося в углу Коллинза с поднятым лезвием.
— Баррет, у него нож! — закричала она истошно.
Уотертон спрыгнул в погреб, перекувырнувшись через спину, как акробат. Коллинз в прыжке бросился к нему. Баррет с быстротой молнии отскочил в сторону и тростью выбил нож у него из рук. Затем, испустив дикий крик, отбросил трость и отшвырнул Коллинза назад.
Когда тот осел на пол, Уотертон схватил своего врага за галстук и продолжил избиение.
— Баррет, остановись!
Голос Меган, кажется, пробился сквозь его гнев. Уотертон ударил Коллинза еще раз и, когда тот грузно повалился наземь, подошел к ней. Он все еще тяжело дышал, грудь судорожно вздымалась и опадала.
— Этот негодяй ничего с тобой не сделал? — Баррет присел на корточки рядом с ней и крепко прижал к себе.
— Я прекрасно себя чувствую, не считая этого. — Меган шевельнула кандалами на запястьях. — Ключ у Коллинза в плаще.
Баррет встал и обыскал карманы негодяя. Найдя ключ, он освободил Меган от наручников. Когда он помогал ей встать, в люк сверху заглянул Джеймс.
— Ну, я вижу, у вас здесь все в порядке?
— Да, — сказала Меган. — Но его люди увели на корабль одиннадцать других женщин. Они собираются отправить их во Францию, в…
— О них я уже позаботился. Не беспокойтесь, миледи. — Джеймс улыбнулся ей и перевел взгляд на Баррета. — Между прочим, я обнаружил Слипа на том же судне. При парне было небольшое состояние. Сейчас он сидит со связанными крылышками, как и все остальные. Позже я пошлю кого-нибудь за ними, а сейчас нужно поторопиться. Через четверть часа начнется бал. — Джеймс спустил им лестницу.
Баррет подтащил бесчувственное тело Коллинза туда, где раньше сидела Меган, и защелкнул на нем кандалы.
— Отсюда он никуда не денется… Меган, пошли. У нас нет времени. — Баррет быстро взял ее за руку и помог взобраться на лестницу.
И так же, держась за руки, они побежали за Джеймсом. Когда они выскочили за дверь склада, холодный воздух донес до них с Темзы затхлый запах рыбы. Меган вздрогнула и, с покорностью приняв помощь Баррета, села в экипаж.
— Локлен сказал мне, кого он собирается убить. — Она смотрела, как Баррет быстрыми ловкими движениями подбирает вожжи.
— Кого? — спросил Джеймс.
— Короля.
Через десять минут они уже спешили по Пэлл-Мэлл к Хеймаркет. Уотертон правил виртуозно, с точностью до дюйма объезжая другие экипажи и с трудом выискивая путь в непрерывном потоке. Они обогнали лихо кативший дилижанс, когда расстояние между ними оставалось едва ли не с волосок. Меган закрыла глаза и вцепилась в сиденье, прислушиваясь к страшному грохоту позади. Быстро проехав мимо вереницы карет, неизменно тянувшихся вдоль всей Сент-Джеймс-стрит, они повернули на Бонд-стрит.
Наконец перед ними вырос Карлтон-Хаус, резиденция Принни. Меган увидела огромный дворец, который многие считали неприличным из-за его роскоши и пышного убранства. Затраты на его обустройство едва не разорили парламент. Девушка изумленно смотрела на длинную колоннаду вдоль фасада. Ионические колонны, начинаясь по обе стороны от входа, заканчивались у торцов здания и выводили к воротам.
Лошади встали позади экипажа, подъехавшего чуть раньше. Меган наблюдала, как лакеи побежали вперед открывать дверцы. Тем временем к парадному подъезду стекалось бесчисленное множество приглашенных.
— Ну и толчея, — пробормотал Джеймс, выскакивая из экипажа.
Баррет спрыгнул за ним, потом повернулся к Меган и погрозил ей пальцем:
— Оставайся здесь!
— Но я могла бы помочь вам отыскать Локлена.
— Нет, сиди здесь. — Баррет сурово посмотрел на нее и последовал за кузеном.
Меган наблюдала, как они торопливо приближаются к парадным дверям. Она выследила бы Локлена лучше, чем кто-либо другой. И возможно, спасла бы ему жизнь. Забыть долгие годы их дружбы было не так просто. Она выпрыгнула из кареты и помчалась в обход здания.
На задворках оказалось полно народу, слуги сновали взад-вперед. Но все были слишком заняты, чтобы обратить на нее внимание. Она проскочила в коридор и побежала мимо кладовых, буфетных и прочих подсобных помещений, пока наконец не оказалась у подножия лестницы.
Меган шла по длинному коридору, разглядывая причудливую резьбу панелей, золоченую лепнину на потолке и стены, обтянутые алой тканью. Аппетитный запах пищи вызывал урчание в желудке.
Оркестр заиграл вальс, и поверх рокота голосов в воздухе поплыла музыка. Меган остановилась возле двери, ведущей в роскошный зал с куполообразным потолком. Выходы в противоположных концах зала вели к двум лестницам. Из проспектов с описаниями дворца Меган знала, что обе лестницы ведут в личные апартаменты короля.
Зал был в рождественском убранстве. Вдоль стен стояли вазоны с фигурно подстриженными декоративными растениями. Похоже, из помещения специально вынесли всю мебель, чтобы освободить место для гостей. Оставили только стулья да несколько громадных статуй в углах. Шею китайского дракона украшал венок из падуба.
Баррет и Джеймс были на добрую голову выше большинства джентльменов, и отыскать их не составляло никакого труда. Они стояли около колонны и бегло осматривали зал, пока монарх вальсировал.
Меган посмотрела на короля — непомерно грузного, разряженного в пышные одежды. Легкомысленные развлечения и чрезмерное потакание собственным слабостям подточили его здоровье. В шестьдесят один год Принни выглядел на семьдесят. Он был почти комичен в своем старании предстать бравым кавалером перед своей юной партнершей, только что достигшей брачного возраста. Хорошенькая леди с длинными светлыми локонами спрятала гримасу за вежливой улыбкой, когда король наступил ей на ногу. Судя по красному лицу и остекленевшим глазам, он был пьян.
По сверкающему паркету кружились пары. Танец еще не кончился, а гости уже с нетерпением ждали, когда вновь заиграет музыка, чтобы принять участие в следующем. Меган увидела лорда Кенсингтона, беседовавшего с лорд-канцлером не более чем в пяти футах от нее.
Но где же Локлен?
Она заметила одного лакея, стоявшего на лестничной площадке, и уже почти отвела взгляд, но в последний момент ее удержали глаза мужчины — похожие на расплавленный свинец. Локлен! Он был в белом парике и ливрее.
Меган быстро огляделась и заметила в углу мистера Филдса и мистера Коуберна, в таких же париках и тоже переодетых лакеями.
Баррет с Джеймсом также распознали всех троих. Локлен, не сводя с короля спокойного взгляда, вытащил из бокового кармана пистолет. Филдс и Коуберн, ждавшие сигнала от своего лидера, последовали его примеру.
Глава 30
Все произошло мгновенно.
Меган закричала.
Джеймс побежал к королю.
Баррет бросился к Локлену.
Люди Джеймса появились словно ниоткуда и схватили Филдса и Коуберна.
Джеймс толкнул короля в бок и свалил на пол вместе с его партнершей. Пуля просвистела у них над головами. Один из музыкантов вскрикнул и схватился за руку. Его скрипка громко взвизгнула, затем музыка смолкла.
Меган метнула взгляд в другую сторону зала, где стоял Локлен. Увидев взбегающего по ступенькам Баррета, он выхватил из кармана другой пистолет и выстрелил.
Она хотела закричать, но смогла лишь прерывисто вздохнуть.
Баррет пустился вдогонку за своей добычей.
Локлен уже добрался до самого верха лестницы. Два человека Джеймса ждали внизу с пистолетами наготове. Локлен взглядывал то на них, то на Баррета. Глаза его бегали так быстро, словно их дергали за веревочку, которая, казалось, вот-вот оборвется. В следующий момент он перегнулся через перила и громко крикнул:
— Это еще не конец.
Он прыгнул и свинцовым грузом полетел вниз с высоты в тридцать футов. Толпа исторгла единый вздох и замерла.
Последовал глухой звук от удара об пол.
Джеймс поставил короля на ноги, отряхнул его костюм и сказал:
— А вы превосходный ныряльщик, ваше величество.
— Ну полно, Невилл! Скажите, в своей работе вы всегда ждете до последнего момента? — Принни поправил свой парик. Глаза короля, доселе нетрезвые, стали более осмысленными.
— При некоторых обстоятельствах требуется выдержка, ваше величество.
— Понимаю. Я бы ожидал подобного спектакля от Уотертона, но вы меня удивляете. — Король хлопнул Джеймса по спине.
— Зато мы поймали наглых отщепенцев, — усмехнулся Джеймс.
— Верно. Но когда вы мне сказали, что кого-то собираются убить, я меньше всего предполагал, что сам могу оказаться жертвой.
— Я узнал, что убить хотят именно вас, несколько минут назад.
— Ладно уж. — Из-под дежурной светской улыбки проглянула истинная натура Принни. Он махнул рукой толпе гостей: — Боже правый! Теперь они будут до скончания века обсуждать этого человека. Боже мой! Да взгляните же сюда! Разбудите этот оркестр! И принесите несчастному парню кусок холстины — он испачкает весь мой пол. — Принни снова повернулся к Невиллу: — А этот план с фиктивной женитьбой недурен. Лично я до такой хитрости не додумался бы. Подозреваю, что Уотертон навлечет на себя сильный гнев своей леди. — Король подмигнул Джеймсу.
В ответ Джеймс улыбнулся деревянной улыбкой, затем лицо его исказилось недовольной гримасой.
Для Меган слова Принни явились неожиданным ударом. Под ложечкой засосало. Она прижала руки к груди. Сердце гулко стучало. Стало трудно дышать.
Меган видела, как теперь тот же круг людей сомкнулся вокруг Джеймса. Она потупившись повернулась кругом и вышла в коридор. Глаза ее наполнились слезами. Рисунок на алых обоях стал расплываться. Как она могла подумать, что Баррет любит ее? Он просто использовал ее, чтобы поймать Локлена. Использовал…
Слова снова и снова повторялись в уме, разрывая ей сердце.
Час спустя она сидела в городском доме лорда Аптона. После довольно долгого пребывания в объятиях Холли Меган кое-как уняла свои рыдания и наконец отодвинулась.
— Извини, — сказала она. — Я сама ставлю себя в глупое положение.
— Нисколько. Все совершенно естественно — сердце твое разбито. — Холли вытащила из стопки на столике еще один носовой платок и, развернув, протянула девушке.
Джон сидел в кресле напротив, сложив пальцы пирамидкой.
— Мне думается, нужно по крайней мере поговорить с ним.
— Я даже видеть его не хочу, — сказала Меган. Она вытерла платком опухшие глаза и оглядела комнату. Уютная, вся в синих тонах. Только кресла вносили легкую дисгармонию в старинную меблировку. Меган именно такой представляла себе гостиную Холли. Возможно, она чувствовала бы себя здесь свободнее, если б Джон не смотрел на нее так хмуро. После ее слов темные брови Джона слились в сплошную линию над его необычными золотистыми глазами.
— Но вы же понимаете, он приедет за вами. — Аптон нахмурился еще больше.
— Я надеялась, что смогу побыть здесь, пока из Пеллем-Хауса не прибудут мои вещи, — сказала она.
— Не знаю. — Джон, казалось, разрывался между двумя желаниями — позволить ей остаться и не ссориться с Барретом.
Холли взволнованно взглянула на мужа.
— Но ты же знаешь, как он с ней поступил. Конечно, Меган не может туда возвратиться. Надеюсь, ты проявишь благородство и позаботишься о том, чтобы он не появлялся в этом доме. И не домогался ее.
— Домогался? Она его жена!
— Да ты не слышал ни слова из того, что она рассказывала! Их бракосочетание незаконно. Поэтому он не имеет на нее никаких прав.
— Прошу вас, не спорьте! Я не хочу никому создавать трудностей, я уйду и остановлюсь в гостинице.