Рука беспомощно упала. Не замечая брызжущей крови, она опять вонзила кинжал в его грудь, потом еще и еще. Вулфрик отчаянно метался по кровати, а Лили схватила другой рукой хлыст и ударила изо всех сил. Он опять закричал и вскочил, подстегиваемый жгучими ударами хлыста. Кинжал все еще был у нее в руке, и она разила им и разила, и когда он, смертельно раненный, упал на пол, издавая какие-то животные звуки, Лили все еще продолжала вонзать кинжал, не думая и не замечая, куда попадают ее удары.
От шеи до живота и ниже Вулфрик превратился в груду израненной плоти, и, поняв, что он совсем, окончательно мертв, Лили начала шлепать кулаками по луже крови так, что брызги долетали до потолка. Потом опустилась на кровать. Тело ее пылало, и она, не мигая, смотрела куда-то в пространство.
Глава 15
Ги, ехавший со своими людьми в Годстоун, заметил в нескольких милях от дома клубы дыма. Они поскакали быстрее, но, подъехав ближе, поняли, что дым поднимается восточнее: видимо, горело в Окстеде. Ги разделил спутников на две группы и приказал Николя немедленно отправиться в Окстед. Страх, сжимавший сердце, заставлял Ги торопить воинов. Во дворе он сразу же заметил чужих лошадей. Едва Ги и воины спешились, как восемь или девять вооруженных человек обрушились на них. Людей Вулфрика было вдвое меньше, но они сражались, как дикие звери, пытаясь одолеть норманнов.
Когда смертельная схватка кончилась, оказалось, что норманны получили больше ран, чем в битве при Сенлаке. Андре был серьезно ранен в бедро: из раны, нанесенной огромным мечом, хлестала кровь. Ги поднял Андре на руки и отнес в зал, где без сознания в потемневшей луже крови лежал Рольф. Нож все еще торчал у него между лопатками. Большинство женщин, находившихся здесь же, было связано, а разорванная одежда, синие лица и разбитые губы говорили о яростном сопротивлении. Ги вынул кляп изо рта леди Элисон и разрезал веревку на ее запястьях.
— Слава Богу, вы вернулись! Надеюсь, он еще жив? — И, став на колени подле Рольфа, она разрыдалась.
Ги вытащил нож из его спины и проверил, бьется ли сердце.
— Не знаю, как это может быть, но он еще жив, — сказал он Элисон.
— Клянусь, я выхожу его! — Поколебавшись, она добавила: — Ги, это… это муж Лили. Они наверху, и уже довольно долго.
Ги поднялся по лестнице, на этот раз не прыгая через три ступеньки. На лице его застыла угрюмая решимость — убить. Следом шли два воина, чтобы защитить его, если понадобится. Все двери наверху были приотворены, но Ги легко определил, где находятся Лили и Вулфрик: эта дверь была заперта на засов. Обернувшись к сопровождающим, он потребовал топор.
— Лили… — крикнул он.
В ответ на неестественную тишину Ги стал наносить боевым топором мощные удары — размеренно, удар за ударом, не останавливаясь, — и вскоре дверь рухнула внутрь, развалившись на куски. Войдя в комнату и увидев окровавленный труп, дико уставившийся на него невидящими глазами, он оторопел…
— Боже мой, что здесь произошло?! — обратился он скорее к самому себе.
Лили сидела на кровати, залитая кровью. Рядом валялся кинжал.
— Куда ты ранена, любовь моя? — прохрипел Ги.
Лили попыталась заговорить, но ни единый звук не вырвался из ее горла. Яркий румянец и блестящие глаза говорили о лихорадке.
— Скажите женщинам, чтобы приготовили для нее горячую воду. — Ги бережно взял Лили на руки. — А его похороните, — бросил он через плечо. — Только не в Годстоуне!
Когда он внес Лили в их опочивальню, оруженосцы уже разжигали огонь в очаге. Заметив их любопытные взгляды, Ги укрыл ее своей накидкой.
— Достаточно. Пришлите сюда кого-нибудь из женщин, — приказал он.
Через несколько минут спальню Ги заполнили женщины, готовые исполнять его повеления. Осторожно стягивая с Лили окровавленную одежду и бережно поворачивая ее, Ги удивился, не обнаружив на ее теле ножевых ран. Не было и следов от ударов хлыстом.
— Слава Богу! — пробормотал он, опуская Лили в горячую воду и смывая с нее кровь.
В комнату вошла Элисон.
— Что он с ней сделал? — тревожно спросила она.
— Он мертв, она жива, а это главное, — ответил Ги. — Но она в жару. Как вы думаете, отчего это?
— Кажется, сегодня утром у нее болело горло. Наверное, у нее сильная простуда. — Видя беспомощность Ги, Элисон взялась за Лили сама. — Эдела, положите ей в постель горячие камни, а я сделаю отвар ромашки. Ги, постарайтесь, чтобы она выпила это снадобье. Меня беспокоит Рольф. Боюсь, мы слишком поздно занялись его раной! А с Андре все будет в порядке, хотя, похоже, его нога не сможет сгибаться, а значит, он будет хромать. — Сказав это, Элисон поспешила к Рольфу.
Ги ощупал голову Лили, ища порезы и синяки. Окончательно убедившись, что она невредима, он вздохнул с облегчением. Усевшись в большое кресло, он положил Лили к себе на колени и энергично растер ее с ног до головы, после чего закутал в мягкое шерстяное одеяло и положил у огня, чтобы ей было теплее. Вошла Элисон, неся целебный отвар.
— Побудьте с ней немного. Я хочу проведать Рольфа и Андре, — попросил он.
Рольф все еще был без сознания. Ги осмотрел повязки и убедился, что Элисон сделала для Рольфа все что возможно. Он мог спокойно оставить друга в ее умелых руках, зная, что никто не позаботится о нем так, как она. Потом пошел к Андре: тот встретил брата, кривя губы от мучительной боли в бедре.
— С Лили все в порядке? — спросил он у Ги.
— У нее бессмысленный взгляд — мне это не нравится. Но ран или следов побоев нет. Я не понимаю, что довело ее — нежную, хрупкую — до такого яростного исступления?
Поколебавшись, Андре тихо сказал:
— Эдвард говорил мне, что его брат склонен к содомии.
Ги окаменел. Вот и ответ на все его вопросы. Вошли Николя и Эдит, принесшая еду для Андре.
— Я сделал всю работу, а кормят тебя! — пошутил Николя.
— Пойдем, пусть брат отдохнет, — повернулся Ги к Николя. — Мне нужно вернуться к Лили, чтобы Элисон могла ухаживать за Рольфом. Что случилось в Окстеде?
— Эти ублюдки подожгли крестьянские дома, чтобы выманить из замка тех, кого мы оставили охранять Годстоун. Рольф остался здесь защищать женщин.
Они вошли в опочивальню Ги. Опустившись на колени около Лили, которая была в забытьи и, очевидно, бредила, Ги сказал, взглянув на Николя:
— Ступай вниз и найди женщину, чтобы ухаживать за Лили. Я должен помочь этим беднягам из Окстеда, а Элисон вернется к Рольфу.
— Оставайся здесь, — отозвался Николя. — Как ты думаешь, чем я занимался? Повозки уже нагружены припасами, одеждой и снадобьем для получивших ожоги. Погорельцев мы разместили в комнатах, в оружейной и на мельнице. Эдвард трудится как зверь. И еще одна повозка готова отправиться в Окстед — с телами погибших. Я подумал, что ты не захочешь хоронить их здесь, в Годстоуне!
— Спасибо, Ник, ты славный малый! — похвалил его Ги-.
Ник улыбнулся про себя: брат был скуп на похвалы, — значит, Ги действительно доволен им.
— Ну что же, нет худа без добра, — сказал Николя. — Малышка Роза раньше убегала и пряталась, завидев меня, теперь бросилась ко мне в объятия, ища защиты.
Ги склонился над Лили, подоткнув получше одеяло и погладив ее по лбу, а Николя продолжил:
— Знаешь, я просил Лили выйти за меня замуж. Но она ответила, что безумно любит тебя. Я вижу, ты тоже ее любишь. Ги, что ты собираешься предпринять?
— Я обвенчаюсь с ней. И плевал я на свою жену! А если кто-нибудь скажет Лили хоть слово об этой твари — я перережу ему горло!
Николя поднял брови, но ничего не ответил и ушел подкрепиться перед тем, как отправиться в Окстед.
Вошла Эдит с едой для Ги и горячим бульоном для Лили.
— Что мой брат? — спросил Ги.
— Леди Элисон дала ему успокоительный отвар, и он наконец подействовал. А как Лили? — с тревогой спросила она.
— Она немного поспала. Я уверен, что все будет хорошо, — успокоил Ги девушку.
Он поел сам и попытался покормить Лили. Несколько глотков бульона — и она опять погрузилась в сон. Ги уселся в кресло у огня и задремал было, но услышав ее бормотание, вскочил.
— Что случилось, любимая?
— Ги, мне холодно, — прошептала она. Огонь в очаге догорел. Он положил на тлеющие угли два полена, затем взял Лили, у которой от озноба стучали зубы, на руки и уложил в постель, подоткнув под нее меховые одеяла. Но она все еще дрожала, поэтому Ги, быстро раздевшись, лег рядом с ней, обнял ее и прижал к своему горячему телу. Прошло немало времени, прежде чем она перестала дрожать и затихла рядом с ним, а потом заплакала — поначалу еле слышно, затем зарыдав в голос. Он крепко обнял девушку, и хотя тело ее было напряжено, она постепенно успокоилась, лишь изредка вздрагивая…
Боясь услышать страшное, Ги все-таки решился спросить:
— Лили, он тебя изнасиловал? Она покачала головой.
— Если бы это случилось, я бы покончила с собой.
Он успокоился, у него словно гора свалилась с плеч.
— Я убийца, моя бессмертная душа в опасности!.. — прошептала Лили. В ее голосе звучал страх.
— Любимая, я — воин и убил немало людей. Будь твоя душа чиста, разве могли бы мы надеяться на встречу после смерти? — Он ласково засмеялся, утешая ее. — Одно пятно ничего не значит. Ведь ты в конце концов защищала себя.
— Да, я оправдываю себя тем, что защищалась, а действительно-то дело в том, что он стоял между нами. И я убила его, чтобы быть с тобой…
Ги крепче обнял ее:
— Перестань, любимая. Выбрось из головы все эти мысли, ты только измучишься от них. Обещай, что больше никогда не будешь вспоминать об этом! Он не мог стать между нами, пока был жив, и, ей-богу, не сделает этого теперь, когда умер!
— Я… я обещаю, — прошептала Лили. Он тут же переменил тему разговора:
— Ты согрелась?
— Угу, — сонно ответила она, прижавшись к нему.
Положив голову ему на грудь и зная, что этот сильный человек может утешить ее, когда бы она ни проснулась, Лили уснула в его крепких объятиях.
На рассвете она вспотела. Ги вымыл ее и обнаженную положил на постель.
— Как ты себя чувствуешь?
— Горло еще очень болит. Тебе не стоило спать рядом со мной, ты можешь заразиться…
— Я здоров, а тебе нужно есть побольше. Ты такая хрупкая. — В доказательство он приподнял ее гибкую кисть, потом сунул свою руку под одеяло и обхватил ее талию. — Ты такая тоненькая, что я могу обхватить тебя одними пальцами. — Ги убрал руку, чтобы невзначай не пуститься в дальнейшие исследования, и быстро отошел от кровати. — Я велел одной из дам принести тебе завтрак, а ты постарайся съесть все. Мне не хотелось бы оставлять тебя, но я должен съездить в Окстед, посмотреть, как там дела.
При упоминании Окстеда она вздрогнула и сказала:
— Я знала, что в тот день, когда мы туда ездили, он был там и следил за мной.
Ги тут же мысленно представил себе тот миг, когда она подбежала к нему, отчаянно ища защиты в его объятиях.
— Клянусь Иисусом, если Эдвард прячет моих врагов, я ему голову отрублю! — Глаза Ги опасно прищурились.
— О нет-нет, Ги! Он понятия не имел о том, что Вулфрик где-то поблизости. Пожалуйста, оставь его в покое, он только что похоронил свою мать! — Лили умоляюще дотронулась до Ги.
— Ты ничего не смыслишь в этом! — резко возразил он.
— Но у меня есть доказательство того, что он ничего не знал! — воскликнула она.
— Какое доказательство? — требовательно спросил Ги.
Лили помедлила с ответом.
— Когда ты был в отъезде, Эдвард просил меня обвенчаться с ним. Он не сделал бы этого, если бы мог предположить, что Вулфрик еще жив.
— Черт возьми! — воскликнул Ги, и его лицо вспыхнуло от ревности. — Будет ли конец вашим завоеваниям, мадам?
Ги отсутствовал весь день. Он с радостным удивлением обнаружил, что его крестьяне доброжелательно приняли погорельцев. Строительство уже началось, и Ги посоветовал строить более крепкие и просторные дома и сам показал, как это делать. К счастью, люди пострадали не сильно. В основном они получили ожоги рук, когда пытались спасти свое добро.
Уже стемнело, когда Ги и Николя вернулись в Годстоун, решив до обеда побывать в бане: они были в грязи с ног до головы.
— Меня беспокоит Рольф. Вряд ли он поправится.
— Я понимаю, как тебе тяжело, Ги, — неуверенно отозвался Ник. — Он ведь был тебе вместо отца, верно?
— Давай не будем хоронить его прежде времени, — уныло возразил Ги. Он вылез из чана и яростно вытерся досуха.
— Как ты думаешь, Андре потеряет ногу? — осмелился спросить Ник.
— Черт возьми, откуда такие мрачные мысли? Элисон своими снадобьями и зельями творит чудеса. Будем надеяться, что и на этот раз у нее все получится!
— Да, она похожа на ведьму.
— Не похожа, мой мальчик, а действительно ведьма, я уверен.
Они рассмеялись и пошли в зал ужинать. Ги проглотил ужин и сразу же поднялся к Лили. Она спала, но уже на своей кровати, и он, тихонько выйдя из опочивальни, направился проведать Рольфа. Там ничего не изменилось. Рольф по-прежнему был без сознания и весь горел.
— Я скоро приду переменить повязку вашему брату, — сказала Элисон. — Если я сделаю это в вашем присутствии, гордость не позволит ему кричать на весь дом. — И она улыбнулась своими добрыми глазами.
У Андре Ги застал Ника. Андре ругался, потому что ему целый день пришлось пролежать в постели.
— Мне скучно до смерти! Найди мне покладистую девчонку, Ник!
Ги устремил на него ледяной взгляд и сказал прямо:
— Побереги ногу, иначе ты ее потеряешь. Андре на мгновение побледнел и нервно облизнул губы, пытаясь осознать то, что сказал брат.
Вошла Элисон, а за ней Эдит с миской горячей воды и Эмма с чистыми простынями. Элисон бросила в воду горсть трав, вода стала пурпурной и запахла чем-то острым. Без всяких церемоний она сдернула с Андре простыню, прикрыв одним концом чресла юноши, чтобы не оскорбить скромность молодых женщин, и осторожно, но твердо сняла с ноги старую повязку. Открылись кость и мышцы, и как только рану потревожили, она начала слегка кровоточить.
Эмма упала в обморок, и Элисон, нахмурившись, быстро проговорила:
— Что же это случилось с нашей дамой? В последнее время у нас пролито столько крови, что пора привыкнуть. Такой чувствительности здесь не место!
Николя поднял Эмму и усадил ее в ближайшее кресло, а Эдит, приложив руку к уху Элисон, что-то ей прошептала.
— А!.. — И Элисон накинулась на троих братьев: — Это первый незаконный плод из обильного урожая нормандских бастардов, который созреет к лету. — Ее глаза сверкали негодованием, при этом она продолжала осторожно промывать рану, и Андре стиснул зубы, чтобы не закричать. Она знала, что ей ничего не грозит благодаря ее лекарскому искусству. — После вашего отъезда Лили чуть с ума не сошла от страха, считая дни, пока не дождалась подтверждения того, что она не беременна. Вот вы через несколько дней опять уедете, а страхи и подсчеты возобновятся! — обрушила она свой гнев на Ги.
— Ваши упреки напрасны, мадам, — чопорно возразил Ги. — Лили больна, и я не собираюсь прикасаться к ней.
Взяв темно-зеленый бальзам, приготовленный из кандыкаnote 16, вскипяченного в масле, Элисон тщательно смазала им рану, чтобы не началось воспаление.
— Эдит, дай мне вон те чистые повязки и уведи отсюда Эмму, пусть она ляжет.
Девушки ушли, а Элисон начала перевязывать ногу, время от времени проверяя, не слишком ли туго она затягивает.
— Как вы думаете, мадам, если мы с Лили поженимся, подадим ли мы этим пример остальным? — осторожно спросил Ги.
— Брак саксонки и норманна — это именно то, что нам сейчас нужно. Это будет сигналом для других пар, — согласилась Элисон.
— Я собираюсь обвенчаться с Лили, когда вернусь с коронации.
Глаза леди Элисон подобрели — ее самое горячее желание, похоже, вскоре осуществится.
— Есть только одно препятствие — я уже женат, — прямо заявил Ги.
Андре и Ник переглянулись. Но Ги продолжал:
— Да никакая она мне не жена! О ее существовании за пределами этой комнаты никто не знает, разве только Рольф и теперь вы. Но, Элисон, мне не хотелось бы, чтобы Лили узнала об этом. Я не хочу делать ей больно. Она должна занять почетное место жены хозяина в этом замке, а наши дети станут моими наследниками. Я не вассал Вильгельма, а хозяин этой земли, дарованной мне. Андре получит Окстед, а Николя — Савенокс. Я надеюсь, они пойдут по моим стопам и женятся, так же как и другие мои воины. — Он бросил на Элисон пронзительный взгляд, пытаясь понять ее отношение к сказанному. — Если вы не согласны с моим предложением, мы больше не будем говорить об этом.
Быстро собрав свои лекарские принадлежности, она ответила:
— Я непременно обдумаю все, милорд.
Под утро Ги сидел у огня и дремал, откинув голову назад: у него не было сил встать и перейти на кровать. Тихонько постучав, вошла Элисон.
— Мне нужна ваша помощь, милорд: Рольфу гораздо хуже.
Его слабость как рукой сняло, и он пошел за Элисон к больному. Лицо Рольфа рдело багровым румянцем. Он по-прежнему был без сознания, но беспокойно метался на постели. Повязка съехала с раны.
— Нужно сбить жар и заставить его пропотеть. Натрем его смесью из цветков ромашки и масла с ног до головы. Будем надеяться, что жар спадет. Если нет, ему не дожить до утра.
Они натерли все тело Рольфа и, навалив на него одеяла и меха, стали ждать.
Элисон понимала, что Лили и она могут вернуть права на Годстоун только через Ги. Ее практический ум положил на одну чашу весов чувства, на другую — выгоды. Выгоды перевесили.
— Милорд, я обдумала то, о чем мы с вами говорили, и пришла к выводу, что этот брак — лучшее решение всех проблем.
— Я тоже так считаю, — отозвался Ги. На мгновение встретясь с ней глазами, он добавил: — Не беспокойтесь, ей будет со мной хорошо.
— Я нисколько не сомневаюсь в этом, милорд Монтгомери.
Через два часа снадобье произвело волшебное действие, и Рольф начал сильно потеть. Ги и Элисон трудились — обтирали и переворачивали его — всю ночь. Под утро Рольф, слабый и измученный, заснул.
Элисон осталась дремать в кресле, а Ги, почувствовав, что у него гора свалилась с плеч, пошел к себе.
Лили кашляла: видимо, простуда была серьезной. Он подал ей питье, которое она с благодарностью выпила.
— А что, уже утро? — спросила она.
— Нет, я был у Рольфа, помогал твоей матушке. Мы думали, он не переживет эту ночь, но твоя мать приготовила очередное чудесное снадобье, и теперь ему, кажется, полегчало.
— Слава Богу! — выдохнула Лили. — Ты, наверное, падаешь от усталости! Я прошу простить меня, что все так получилось. Сегодня я встану и тоже буду помогать.
— У тебя в груди ужасные хрипы. Ты останешься в постели, пока тебе не станет лучше. — Ги улыбнулся. — Через несколько дней, Лили, нам нужно будет ехать в Лондон. Я дал слово, что мы вернемся на коронацию Вильгельма, иначе я ни за что не оставил бы тебя в такое время.
— У нас есть для вас подарок, милорд. Поскольку на Рождество вас здесь не будет, я хочу вручить его сейчас, чтобы вы носили это в Лондоне. Он в сундуке, у стены.
— Мне бы хотелось, чтобы ты звала меня по имени, Лили, — сказал Ги задумчиво. — Тебе не кажется, что когда мы поженимся, это будет смешно — величать меня милордом?
Она радостно улыбнулась, и этот ответ доставил ему удовольствие. Открыв сундук, Ги достал алый плащ.
— Великолепно! — воскликнул он, вскидывая плащ и набрасывая его себе на плечи.
— Да, чудесно, — горделиво одобрила она свой подарок.
— У меня тоже есть кое-что для тебя, — сообщил он.
Вынув из седельной сумки маленький сверток, Ги развернул его: в нем были золотые браслеты. Она тут же надела их и подняла в восхищении руки.
— О Ги, это замечательно! Воспользовавшись моментом, Ги крепко прижал ее к себе и начал целовать ее грудь и шею. Хохоча, они катались по кровати, как вдруг она закашлялась. Ласки вылетели у него из головы, уступив место нежной заботливости.
— Посплю-ка я, пожалуй, часика два. Укройся потеплее, дорогая, и постарайся отдохнуть. Я присмотрю за огнем.
Лили, увидев, что он уходит на свою кровать, была страшно разочарована: ей хотелось чувствовать его горячее плотное тело подле себя. Потом, вспомнив о его обещании жениться, она утешилась, представив себе все ночи, которые будут у них впереди. Свернувшись калачиком, она уснула.
В следующие два дня стало ясно, что Рольф выздоравливает, а нога у Андре заживает. Как они и думали, Ги решил взять с собой в Лондон только двадцать пять человек, оставив остальных в Годстоуне. Он предоставил им самим решать, кто поедет. Это было мудрое и правильное решение. Каждый сделал выбор по душе: одним хотелось повидать Лондон, а другие, по той или иной причине, предпочли остаться дома.
Лили настояла на том, что она оденется и сойдет вниз, когда они будут уезжать. Ги, отведя ее в сторону, сказал:
— Если бы ты была здорова, я взял бы тебя с собой в Лондон. Мне тебя так не хватает, когда мы расстаемся надолго!
Лукаво взглянув на него, Лили возразила:
— Я не намерена делить с вами ложе, милорд, до тех пор, пока мы не обвенчаемся.
Он насмешливо вздохнул и отпарировал:
— Что ж, тогда мне придется присмотреть себе подходящую девицу.
Она шутливо ударила Ги, а он, прижав ее к себе, на глазах у всех собравшихся поцеловал долгим поцелуем. Заглянув ей в глаза, он попросил:
— Ради Бога, мадам, если вам сделают еще предложения руки и сердца, скажите, что вы обещали мне.
— В добрый путь, милорд, — прошептала она.
Глава 16
Маленькая кавалькада Ги приближалась к Лондону; с каждой милей путников на дороге становилось все больше. Было ясно, что поездка, на которую раньше требовалось несколько часов, будет продолжаться несколько дней. Казалось, что в Лондон тянутся все: нормандские рыцари, сакские землепашцы, пешие и верховые воины, богатые купцы, высокородные сакские леди, священнослужители всех санов: бедные священники и монахи тряслись на низкорослых осликах, богатые, дородные епископы гордо восседали в паланкинах. Повозки и телеги медленно, с трудом тащились по разбитым колеям, которые уже было подмерзли, но снова превратились в месиво из грязи и навоза. С крестьянских телег, везущих в город провизию, то и дело падали осенние яблоки, кочаны зимней капусты и другая провизия. Все это тут же подбирали и съедали путники, идущие следом.
Вместе с толпой двигались овечьи и гусиные стада. Крестьяне гнали даже крупный рогатый скот и коз, надеясь продать в столице и хоть что-нибудь заработать.
Ги, увидев, что многие едущие верхом оставляют после себя затоптанных и раздавленных в толпе людей, решил пробираться вперед помедленнее, терпеливо и старательно лавируя между пешеходами. Он и Николя, едущий рядом, развлекались, разглядывая толпу, составляющую как бы целое человечество в уменьшенном виде. Всеобщее внимание привлекала весело раскрашенная повозка, обитатели которой прыгали, кувыркались, ходили колесом, а потом пускали шапку по кругу. Модно разодетые менестрели со скрипками и арфами, пользуясь малейшей остановкой толпы, обходили людей, играя и распевая «Песнь о Вильгельме» и другие известные стихи.
В воздухе висела ругань. Норманны оскорбляли саксов, но нормандские ругательства бледнели перед проклятиями, срывавшимися с губ саксов. Купцы ругали землепашцев, мужчины — женщин, молодые — стариков, а бедняки обращали всю свою ненависть на богатых. Когда путники проходили мимо хижин, их соблазняли горячей едой, питьем или другими услугами, в соответствии со вкусами и нравственностью прохожих.
Добравшись до Лондона, они протиснулись в ворота вместе с толпой. Улицы и переулки были забиты до отказа; кони волновались. Ги и его людям потребовалось все умение, приобретенное за годы походной жизни, чтобы удержаться в седле. Все постоялые дворы были переполнены. Здесь публика была еще более пестрая, чем в пути: мелькали чернокожие лица, люди в тюрбанах и иудеи. Казалось, что сюда приехали представители всех рас.
Ги потерял надежду удержать своих людей вместе, поскольку все хотели где-нибудь устроиться, хотя это желание казалось совершенно невыполнимым. Вдруг он высмотрел в толпе Ришара де Рюля и уцепился за него как утопающий за соломинку. Ришар де Рюль был очень молод, всего восемнадцати лет от роду, но в битве при Сенлаке он снискал себе славу и теперь умело командовал почти сотней воинов.
— Монтгомери! Добро пожаловать! — радостно воскликнул он.
— Мы обещали, что приедем, — мы здесь, и куда нам, черт побери, деваться? — резко спросил Ги.
— Следуйте за мной. Мы заняли несколько домов на берегу. Не бойтесь, где-нибудь и для вас найдется место.
Они двигались вперед целый час, прежде чем добрались до внушительного особняка, позади которого располагались огромные конюшни. Несмотря на холодную погоду, все были потные и грязные. Вымывшись и переодевшись, они направились в трапезный зал в самом пристойном виде. У всех было приподнятое настроение: приближались Рождество и коронация. В доме было много служанок, и Ги снисходительно заметил, что Ник и другие его молодые воины уже выбрали себе подружек для ночных забав.
— Сегодня вечером можете веселиться, — разрешил он, — но завтра целый день будете чистить и чинить свое оружие. Я хочу, чтобы на коронации вы выглядели нарядно.
Поужинав, Ги оставил их бражничать. Ришар де Рюль отправился ко двору на поиски Робера де Мортена.
Первый день Рождества 1066 года был с утра холодным и ясным. Ги получил указание разместить своих людей у Вестминстерского аббатства и вместе со многими другими нормандскими отрядами следить, чтобы ничто не помешало церемонии, происходящей в его священных стенах. Они сдерживали напирающие толпы, и Вильгельм со своей свитой без всяких помех вошел в монастырь.
На коронации присутствовали также самые высокородные саксы. В аббатстве они сидели с одной стороны, а норманны — с другой. Единокровный брат Вильгельма, Одо, облаченный в епископское одеяние, тоже был там. Церемонией руководил архиепископ Элдред Йоркский. Когда архиепископ спросил: «Согласны ли вы, чтобы его короновали как вашего господина?», обратясь сначала к саксам, а потом к норманнам, — в аббатстве поднялся ужасный шум. Воины, находившиеся снаружи, решили, что Вильгельм убит, и тут же подожгли несколько домов напротив. Однако стоявшие у самого входа видели, что все идет хорошо, и закричали на тех, кто сеял панику. Крик за пределами аббатства был еще громче, чем в его стенах. Все выскочили на улицу посмотреть, что случилось, и Вильгельм получил корону Англии в пустом Вестминстере.
Понадобилось несколько часов, чтобы восстановить порядок, и к тому времени, когда Ги вернулся во дворец, празднество уже началось.
Вильгельм, который жил для правителя очень скромно, не допускал пьянства при своем дворе, но сегодня он ослабил вожжи и не замечал веселящихся бражников. Ги был удивлен, увидев, что из Нормандии прибыли многие придворные дамы, и сказал об этом Роберу.
— Через пролив быстро не переберешься, полагаю, кое-кто из них просто ринулся вплавь! Уж моя-то супруга будет бушевать, подобно огню, что не попала на торжества. Сегодня утром я получил известие, что она привезла с собой нашего сына Вильгельма и ждет меня на берегу. Уедем отсюда вместе, Монтгомери? Кстати, я привез бы их в Годстоун отдохнуть с дороги. — Робер вопросительно посмотрел на Ги.
— Вы доставите мне большое удовольствие, граф, — любезно ответил Ги.
— Если бы это и мне доставило удовольствие, — заметил Робер, поморщившись при мысли о скором воссоединении с супругой. — Нужно ковать железо, пока горячо. Кстати, Монтгомери, на вас устремлено столько призывных взглядов! Полагаю, причиной тому — ваш алый плащ. — И он подмигнул другу.
Ги проснулся очень рано. Как обычно, когда бы он ни открыл глаза, голова у него была ясной. Перед его мысленным взором возник образ Лии, и он не мог отогнать его. Смешно, но когда Ги оказывался далеко от возлюбленной, его всегда терзали страх и беспокойство за ее безопасность и здоровье. Сейчас эти опасения были особенно мучительны. Но потом его мысли переключились на ее нежные прелести, и Ги охватило желание, столь сильное, что чресла его заныли. Откинув одеяло, он ступил на холодный каменный пол: как-то нужно успокоить свою плоть.
Стало известно, что Вильгельм собирается съездить в Нормандию в марте и, уладив все дела на родине, вернуться в Англию с семьей и двором до конца года. Но до отбытия в Нормандию он намерен раздать своим людям землю. Ги надеялся, что Робер не заставит его ждать слишком долго, так как хочет соединиться с женой как можно скорее и вернуться в Беркхэмстед. Не было тайной, что графа де Мортена удерживает в Лондоне, подле брата, желание получить положенные ему земли.
Ги вошел в огромный зал совета и занял свое место рядом с Ришаром де Рюлем.
Эдо Дапифер, главный распорядитель на коронации, зачитал вслух:
— Король объявляет, что земли саксов конфискуются повсюду, где Вильгельму оказывали сопротивление. Король назначает лондонского епископа и Ральфа, королевского шталмейстера, наместниками, отвечающими за раздачу земельных владений. Ральф получает титул графа и наделяется поместьями в Тринге. Епископ Одо из Байе наделяется графством Кент, а Хью де Монфор назначается на должность Кентского шерифа и получает замок Сольтвуд у Ромни-Марша.
Ги наблюдал за Робером, сидевшем на главной скамье, рядом со своими братьями. Накануне Ги спросил у него, что он хотел бы получить. Тот ответил:
— Полуостров Корнуэлл. Ги поднял брови:
— Целиком?
— Целиком! — ответил Робер. — Вильгельм раздает земли щедро, обеими руками, тем не менее Корнуэлл хотят получить многие. То, что выделит мне Вильгельм, сразу же покажет, насколько он ко мне благоволит.
Эдо откашлялся и выпил воды, а потом продолжал:
— Граф Робер де Мортен получает полуостров Корнуэлл.