Проклятье Дэйнов
ModernLib.Net / Детективы / Хэммет Дэниел / Проклятье Дэйнов - Чтение
(стр. 7)
Автор:
|
Хэммет Дэниел |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(347 Кб)
- Скачать в формате fb2
(139 Кб)
- Скачать в формате doc
(144 Кб)
- Скачать в формате txt
(138 Кб)
- Скачать в формате html
(140 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|
|
Дом был довольно большой, двухэтажный, коричневый, с тесовыми кровлей и стенами; он стоял на бугре, близко к тому месту, где океан выгрыз из берега полукилометровый треугольный кусок. Фасад его был обращен к морю. Я подходил к дому сзади. Людей я не видел. Окна первого этажа были заперты и закрыты занавесками. На втором этаже открыты. В стороне от дома стояли службы. Я зашел с фасада. На затянутой сеткой террасе стояли плетеные стулья и стол. Сетчатая дверь была заперта изнутри на крючок. Я громко постучал. Я стучал минут пять с перерывами, но никто не появился. Тогда я обогнул дом и постучал в кухонную дверь. Под моим кулаком дверь приоткрылась. В кухне было темно и тихо. Я открыл дверь шире и еще раз постучал. Тишина. Я крикнул: - Миссис Коллинсон! Никто не отозвался. Я прошел через кухню в еще более темную столовую, отыскал лестницу, поднялся и стал заглядывать в комнаты. В доме не было никого. В одной спальне на полу, посередине, лежал автоматический пистолет калибра .65. Рядом валялась стреляная гильза, под стулом у стены-еще одна, и пахло пороховым дымом. В углу, в потолке-отверстие, какое могла бы оставить пуля .65, под ним-несколько крошек штукатурки. Кровать была аккуратно застлана. По одежде в стенном шкафу, по вещам на столе и на бюро я понял, что это была спальня Эрика Коллинсона. По тем же приметам нетрудно было понять, что соседней спальней пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал, а если спали, то привели после этого в порядок. В стенном шкафу на полу валялось черное атласное платье, некогда белый платок и пара черных замшевых туфель, мокрых и грязных-платок тоже был мокрый, но от крови. В ванной комнате-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое и поменьше, оба грязные, окровавленные и еще влажные. На туалетном столике-квадратик грубой белой бумаги, со сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок. Я лизнул его кончиком языка-морфий. Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и туфли, позавтракал, купил сигарет и спросил портье-на этот раз франтоватого паренька, - кто тут отвечает за охрану порядка. - Начальник полицейского участка Дик Коттон, - сказал мне парень, - но вчера вечером он уехал в Сан-Франциско. Помощник шерифа Бен Ролли. Вы, наверно, найдете его в конторе у отца. - Где это - Рядом с гаражом. Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием с витринами в надписях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость, Ссуды, Закладные, Акции и Облигации, Страхование, Векселя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и Хранение, - и много еще чего, я не запомнил. Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшарпанный стол, сидели двое. Один-лет пятидесяти с лишним, с выцветшими, неопределенных бежевых оттенков волосами, глазами и кожей-дружелюбный, вялый, в поношенной одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет обещал стать копией первого. - Мне нужен помощник шерифа. - Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он не встал. Вместо этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, отодвинул от стены и вновь поместил ноги на стол. - Садитесь. Это папа, - и повертел большим пальцем в направлении старшего. - Можно говорить при нем. - Эрика Картера знаете-спросил я. - Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать Эриком. - Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему составлял договор о найме. - Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на скале. Не исключено, что несчастный случай. Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно. Сын посмотрел на меня бежевыми глазами вопросительно и произнес: - Тц, тц, тц. Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел ее, перевернул, дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и передал отцу. - Пойдем посмотрим на него-предложил я. - Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа и встал. Он оказался выше, чем я думал, - ростом с покойного Коллинсона-и, несмотря на расслабленность, отменно мускулистым. Я последовал за ним к пыльному автомобилю, стоявшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел. - Вам кто-то сказал про это-спросил помощник шерифа, когда мы уже уехали. - Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер - Кто-то особенный - Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском храме - Ага, читал в газетах. - Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная в деле, а Картер-Эрик Коллинсон. - Тц, тц, тц. - А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель до этого. - Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло - Родовое проклятье. - Ну Правда Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него был вполне серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или не шут, но он помощник шерифа по Кесаде, и это его бенефис. Ему положено знать факты. И пока мы тряслись на ухабистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в Париже до моей последней находки на скале. - Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллинсон ко мне зашел. Им нельзя далеко отлучаться, пока идет процесс над шайкой Холдорнов, а он хотел подыскать для жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы знаете Оуина Фицстивена - Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага. - Ну вот, он и предложил это место. - Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились под чужой фамилией 8 ъъ-| 084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| - Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего. то вроде сегодняшнего. Он глубокомысленно нахмурился и спросил: - Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали - Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я вам что говорил" И все же считаю, в обеих историях, касавшихся этой женщины, мы ответов не нашли. А если нет ответа, кто знает, чего ждать дальше Мне не очень понравилось, что они решили уединиться, когда над ней еще что-то висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал. Я взял с него обещание, что он протелеграфирует мне, если заметит что-то странное. Вот он и протелеграфировал. Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил: - Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы - Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того, слишком много накрутилось вокруг его жены-не верится, что тут одни случайности. - Там ведь проклятье, - сказал он. - Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопределенное лицо. Ролли по-прежнему был для меня загадкой-. Но беда в том, что уж больно аккуратно оно сбывается. Первый раз с таким проклятьем сталкиваюсь. Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом остановил машину. - Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая хорошая. (Хорошей, впрочем, она и раньше не была). А все ж таки слышишь иногда, что они сбываются. Такое иной раз бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на свете... в жизни... всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашагали, он нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижимое, что ли. Я не стал продолжать. По тропинке он шел первым и сам остановился на том месте, где был вырван куст, - об этой подробности я ему не говорил. Я молчал, пока он смотрел сверху на тело Коллинсона, обшаривал взглядом каменную стену, а потом ходил взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю своими рыжеватыми глазами. Он бродил так минут десять, если не больше, потом выпрямился и сказал: - Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было назад к расщелине, но он сказал, что есть дорога полегче, впереди. Он оказался прав. Мы спустились к Эрику. Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над нашими головами и пожаловался: - Прямо не пойму, как он мог сюда упасть. - Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил я и показал место, где лежало тело. - Это уже больше похоже, - решил он. Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и разглядывал, трогал камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по. моему, не нашел. 6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР" Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли в дом Коллинсона. Я показал Ролли испачканные полотенца, платок, платье и туфли, бумажку с остатками морфия, пистолет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы. - Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, сказал я, - а та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом с пистолетом. - Значит, после вас ее передвинули - Да. - Кому это могло понадобиться-возразил он. - Понятия не имею, но ее передвинули. Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок: - Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть, другая пуля ушла в окно. Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и стал осматривать черное атласное платье. Подол был кое-где порван, но пулевых отверстий он не обнаружил. Он положил платье и взял с туалетного столика бумажку с остатками морфия. - А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он. - Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха, помимо прочего. - Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить. - Ну да - Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссорились, он вас вызвал. - .-Ролли умолк, поджал губы, потом спросил: - По-вашему, когда его убили - Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой, не дождавшись меня. - Вы всю ночь были в гостинице - От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это время я мог потихоньку выбраться и прихлопнуть человека. - Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя, эта миссис Коллинсон-Картер Я ее не видел. 1 ъъ-| 014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| - Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят пять; на вид худее, чем на самом деле; каштановые волосы, короткие и вьющиеся; большие глаза, иногда карие, иногда зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький рот и мелкие зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху заостряются; месяца два болела-и выглядит соответственно. - Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал рыться в ящиках, сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся в них, когда был здесь первый раз, и тоже не нашел ничего интересного. - Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много взяла с собой, - заключил он, вернувшись в спальню, где я сидел перед туалетным столиком. Толстым пальцем он показал на серебряный туалетный прибор с монограммой. - Что значит Г. Д. Л. - До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет. - Ну да. Она, наверно, на машине уехала А - У них здесь была машина-спросил я. - В город он или пешком приходил, или приезжал в открытом "Крайслере". Она могла уехать только по восточной дороге. Пойдем в ту сторону, выясним. Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг дома, но ничего интересного не увидел. Машину, судя по всему, держали перед сараем; он показал мне следы: - Уехала сегодня утром. Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли до гравийной, а еще через полтора километра увидели серый дом, окруженный кирпичными службами. Человек с костлявыми плечами, щуплый и слегка прихрамывающий, смазывал за домом насос. Ролли назвал его Дебро. - Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь часов в семь утра, неслась как угорелая. Ехала одна. - В чем она была-спросил я. - В бежевом пальто, но без шляпы. Я спросил, что он знает о Картерах, - он был их ближайшим соседом. Дебро не знал о них ничего. Раза два он говорил с Картером, и тот показался ему вполне симпатичным парнем. Однажды они с супругой хотели навестить миссис Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она легла. И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине или на прогулке. - Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил он, - ну конечно, кроме Мери Нуньес. - Мери у них работает-спросил помощник шерифа. - Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось . ъъ-| 0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| - Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего не сказала. Дебро присвистнул. Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе с Дебро в надежде вытянуть из него что-нибудь еще-на худой конец, его мнение. Но ничего, кроме удивленных восклицаний, не добился. - Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник шерифа, вернувшись во двор; а потом, когда мы ушли от Дебро, пересекли дорогу и через поле направились к купе деревьев: - Странно, что ее там не было. - Кто она - Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее, Педро Нуньес, отбывает пожизненное в Фолсоме за убийство бутлегера Данна-это было при ограблении, два-три года назад. - Здесь убил - Ага. В бухточке под домом Тукера. Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда, где вдоль ручья выстроился пяток хибар, формой, размером и суриковыми крышами напоминавших товарные вагоны, каждая со своим огородиком. Перед одной, на пустом ящике из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца, сидела с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мексиканка в розовом клетчатом платье. Между домами играли оборванные грязные дети, драные грязные дворняги помогали им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда синем комбинезоне едва шевелил мотыгой. Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, наблюдали за нами. Навстречу нам с лаем бросились собаки и рычали, тявкали вокруг, пока кто-то из ребят их не прогнал. Мы остановились перед женщиной. Ролли улыбнулся младенцу и сказал: - Ишь, здоровенный какой негодяй растет! Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично пожаловаться: - Животиком мается все время. - Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес Чубук показал на соседнюю хибарку. - Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли. - Иногда, - безразлично отозвалась женщина. Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в сером халате и глядела на нас, размешивая что-то в желтой миске. - Где Мери-спросил помощник шерифа. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла в сторону, уступая место в дверях другой женщине. Эта другая оказалась невысокой и плотной, лет тридцати или чуть больше, с умными черными глазами и широким плоским лицом. Она стягивала на груди темное одеяло, свисавшее до пола. - Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник шерифа. - Ты почему не у Картеров - Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без акцента. - Знобит... дома сегодня сижу. - Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться. Она сказала, что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли сказал, что, может, оно и так, но тогда тем более надо показаться: лучше не рисковать и следить за своим здоровьем. Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что болеешь, еще им платить. Он сказал, что в конце концов без врача болезнь обойдется дороже, чем с врачом. Я уже стал думать, что это у них на весь день, но Ролли все-таки перевел разговор на Картеров и спросил у женщины, как она там работала. Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда они сняли дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не вставали, - стряпала, убирала, а уходила вечером, вымыв посуду после обеда, - обыкновенно в половине восьмого. Известие о том, что Коллинсон (которого она знала как Картера) погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожиданным. Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился гулять один. Это было около половины седьмого-пообедали вчера почему-то раньше. Сама она ушла домой в начале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором этаже. Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего такого, что объяснило бы мне тревогу Коллинсона. Она твердила, что ничего о них не знает, только миссис Картер не похожа была на счастливую женщину, совсем не похожа. Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась: миссис Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее за Картера; этот другой, конечно, и убил Картера, а миссис Картер с ним сбежала. Иных оснований для этого вывода, кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось, поэтому я спросил о гостях Картеров. Она сказала, что никаких гостей не видела. 4 ъъ-| 044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было: "Нет", - но сразу спохватилась: ссорились часто, и отношения у них были плохие. Миссис Картер не нравилось, когда муж был с ней рядом, и она несколько раз говорила-Мери это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет. Я попытался выяснить подробности и спросил, что было поводом для этих угроз и как именно выражалась миссис Картер, но Мери ничего не могла ответить. Определенно она помнила только одно: миссис Картер угрожала убить мистера Картера, если он не уедет. - Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлетворением заметил Ролли, когда мы перешли через ручей обратно и поднимались к дому Дебро. - Для кого прояснилось и что прояснилось - Что жена его убила. - Думаете, она - И вы так думаете. Я сказал: - Нет. Ролли остановился и устремил на меня озабоченный взгляд. - Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же с придурью, как вы сами рассказывали. Разве она не сбежала И ее вещи, что там остались, грязные и в крови Разве не грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал вас - Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предостережения-о проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в него верила, а к мужу относилась так хорошо, что даже спасти хотела. Все это я с ней уже обсуждал. Она бы за него и не вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и не понимала, что делает. А потом ей стало страшно. - Но кто же поверит-. - Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись дальше. - Я говорю вам то, в чем я уверен. И если на то пошло, я не верю, что Мери Нуньес сегодня не была у них в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она не имеет отношения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не заметила, как задела ногой гильзу. Потом удрала домой и выдумала болезнь, чтобы ее не тягали; она уже имела это удовольствие, когда судили ее мужа. Может быть, и не так. Но девять женщин из десяти в ее положении поступили бы именно так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны доказательства. - Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого? Все ответы, которые мне приходили в голову, были непристойными и оскорбительными. Я решил держать их при себе. У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатанный гибрид не менее чем трех марок, и поехали по восточной дороге в надежде проследить путь женщины в "Крайслере". Первую остановку сделали перед домом местного жителя по имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым землистым лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся с бритвой. Жена его, наверно, была моложе, чем он, но выглядела старше-усталая, бесцветная, худая женщина, в прошлом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет; младшим-толстый и горластый малыш, которому не исполнилось и года. В промежутке были и мальчики и девочки, но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала нас на крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее: в семь у них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо, но и только. Вопросов они нам задали больше, чем мы им. Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога превратилась в асфальтовую. Судя по следам, "Крайслер" проехал тут последним. Еще через три километра мы остановились перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным розовыми кустами. Ролли крикнул: - Харв! Эй, Харв! В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти, сказал: "Здорово, Бен", - и между кустами роз прошел к нашей машине. Голос у него был низкий, а лицо тяжелое, так же как речь и движения. Фамилия его была Уидден. Ролли спросил, не видел ли он "Крайслера". - Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в четверть восьмого, и гнали. - Они-спросил я. - Их-одновременно спросил Ролли. - Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Неразглядел как следует-быстро промелькнули. Правила она, - мне показалось, маленькая, с каштановыми волосами. - А мужчина какой из себя - Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой. Лицо румяное, в сером пальто и шляпе. - Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я. - Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее нет. Это она была Я сказал, что мы так думаем. - Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я раньше не видел. - А если снова увидите - узнаете? - Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда. Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели "Крайслер". Он стоял в полуметре от дороги, с левой стороны, на всех четырех колесах, уткнувшись радиатором в эвкалипт. Стекла в нем вылетели, а передняя треть капота была смята гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обнаружилось. Местность вокруг казалась необитаемой. Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и поиски наши показали то, что ясно было с самого начала: машина налетела на эвкалипт. На дороге остались следы шин, а на земле возле автомобиля отпечатки, которые могли быть следами человека; но такие отпечатки можно найти в тысяче мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и поехали дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все отвечали: "Нет, мы не видели ее" (или "их"). - А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы повернули назад. - Дебро видел ее одну, а когда она проезжала мимо Уиддена, с ней был мужчина. Бейкеры ничего не видели, а ведь мужчина должен был подсесть где-то недалеко от них. - Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть, верно - Может, стоит еще с ними поговорить - Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только в споры с ними меня не втягивайте. Он мой шурин. Это меняло дело. Я спросил: - Что он за человек - Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на ферме ничего не растет, кроме детей, но я никогда не слышал, чтобы он кому-нибудь причинил вред. - Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-. Не будем ему надоедать. 7. "УБИЛ ЕГО Я!" Из главного города округа прибыл шериф Фини. багровый толстяк с пышными каштановыми усами и окружной прокурор Вернон-остролицый, нахрапистый, жадный до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена. Их поддержал вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон. надутый и туповатый человек лет сорока с небольшим, начальник местной полиции. Коронер со своим жюри пришел к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить особое внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился обычной фразой: "убит неизвестным лицом или неизвестными лицами". Смерть Коллинсона, как установили, произошла между восемью и девятью вечера в пятницу. Никаких ран, кроме полученных при падении, на теле не было. Пистолет, найденный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на нем не оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что стер их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продолжала настаивать, что сидела из-за простуды дома. Ее слова подтвердила целая куча мексиканцев. Разбить их показания мне не удалось. Следов человека, которого Уидден видел в машине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил Бейкеров, но результатов не добился. Жена Коттона-она работала на почте-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким безвольным личиком и приятными манерами, сказала, что Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятницу. Он пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспаленными веками, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он пьян, но вином как будто не пахло. Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец, Хьюберт Коллинсон, был крупным, спокойным человеком, по виду способным выкачать из лесов Тихоокеанского побережья сколько угодно миллионов. Лоренс Коллинсон оказался копией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались скрыть свои мысли. - Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хьюберт Коллинсон и, таким образом, стал четвертым клиентом, обратившимся в наше агентство по этому делу. Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы разговаривали в моем номере. Он сел на стул у окна, отрезал от желтоватой пачки порцию табака, засунул в рот и заявил, что Коллинсон покончил самоубийством. Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и позволил себе не согласиться: - Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда вырван куст - Значит, несчастный случай. В темноте ходить по скалам небезопасно. - Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-. Он послал мне СОС. А в его комнате кто-то стрелял. Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внимательным, как у адвоката, ведущего перекрестный допрос: - Вы считаете, что виновата Габриэла Я так не думал. - Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам сказал, что мы далеко не покончили с этим чертовым "проклятьем", и единственный способ с ним покончить-хорошенько разобраться с Храмом. - Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы выдвинули гипотезу, что между событиями у Холдорнов и смертью ее родителей есть связь. Но что это за связь, вы, по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что гипотеза выглядит... скажем... несколько надуманной. - Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного врача, мужа-одного за другим, в течение двух месяцев, а служанка угодила в тюрьму. Одни близкие ей люди. Похоже, что работа шла по плану. А если план не выполнен, - я усмехнулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы. - Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти родителей и смерти Риза нам известно буквально все, и никакой связи тут нет. Виновные в убийстве Риза или мертвы, или в тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольствовать о каких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их не существует. - Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только, что они не обнаружены. Кому выгодно случившееся - Насколько мне известно-никому. - А если она умрет Кто получит наследство - Не знаю. В Англии или Франции есть, кажется, дальние родственники. - Да, тут нам ничего не светит, - проворчал я. - В любом случае, ее саму убить не пытались. Расправляются только с близкими. Эндрюс угрюмо напомнил мне, что сначала надо найти девушку, а уж потом судить, пытались ее убить или нет, и насколько преуспели. Он был прав. Следы Габриэлы обрывались у эвкалипта, в который врезался "Крайслер". Прежде чем он ушел, я дал ему совет: - Думайте, как угодно, но искушать судьбу все же не стоит; этот план, возможно, существует, и, возможно, вы стоите в нем следующим пунктом. Береженого Бог бережет. Спасибо он не сказал. Лишь язвительно спросил, не советую ли я ему нанять для охраны частного сыщика. Мадисон Эндрюс предложил награду в тысячу долларов за информацию о местонахождении девушки. Хьюберт Коллинсон добавил такую же сумму и назначил еще две с половиной тысячи за поимку убийцы сына и за необходимые улики. Половина населения округа превратилась в ищеек. Куда ни плюнь, всюду бродили, а то и ползали на четвереньках какие. то люди, прочесывая поля, долины, холмы и тропы, в лесу шпиков-любителей было больше, чем деревьев. Фотографии девушки раздали по рукам и опубликовали в печати. Газеты от Сан-Диего до Ванкувера подняли суматоху, не жалея красок для портретов и заголовков. Более или менее свободные сыщики агентства "Континентал" из Сан. Франциско и Лос-Анджелеса, приехав на охоту в окрестности Кесады, проверяли выезды из городка и расспрашивали людей-все впустую. О результатах поисков трещало радио. На ноги подняли полицию и отделения агентств в других городах. К понедельнику вся эта суета ничего не принесла. Во второй половине дня я вернулся в Сан-Франциско и пожаловался на неудачи Старику. Он вежливо выслушал, словно я рассказывал не особенно интересную и лично его не касающуюся историю, потом одарил меня обычной, ничего не значащей улыбкой и вместо помощи любезно заявил, что в конце концов я непременно во всем разберусь. Затем он добавил, что звонил Фицстивен и пытался меня разыскать: - Видимо, у него к вам важное дело. Он хотел отправиться в Кесаду, но я сказал, что жду вас здесь. Я набрал номер Фицстивена. - Приезжайте, - сказал он. - У меня кое-что есть. То ли новая загадка, то ли ключ к старой-не пойму. Но кое. что есть. Я поднялся на Ноб-хилл в фуникулере и уже через пятнадцать минут был у него в квартире. - Ну, докладывайте, - сказал я, когда мы уселись в гостинице среди книжно-газетно-журнальной свалки. - Габриэлу еще не нашли-спросил он. - Нет. Давайте-ка свою загадку. Только без литературщины, без заранее подготовленных кульминаций и прочего. Я для них недостаточно образован... Рассказывайте просто и по порядку. - Вас не переделаешь, - сказал он, пытаясь состроить кислую, разочарованную мину, хотя явно был возбужден-. Кто-то... голос был мужской... позвонил мне по телефону в пятницу ночью, в половине второго. "Фицстивен"-спрашивает. "Да". Тогда он говорит: "Убивал его я". Точные слова-тут я уверен, хотя слышимость была неважная. В трубке трещало, да и голос шел издалека. Я не знал, ни кто это... ни о чем он говорит. "Кого убили-спрашиваю-. Кто звонит" Ответа я не понял, уловил только слово "деньги". Он говорил что-то о деньгах, повторил несколько раз, но я расслышал только одно это слово. У меня сидели гости. Маркады, Тед и Сью Ван Слэки, Лора Джойнс с каким-то знакомым. Говорили о литературе. Я собрался ввернуть остроту о Кабелле|, что он, мол, такой же романтик, как деревянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он там, оказался совсем некстати. Поскольку все равно не было слышно, я бросил трубку и вернулся к гостям.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|