Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Проклятье Дэйнов

ModernLib.Net / Детективы / Хэммет Дэниел / Проклятье Дэйнов - Чтение (стр. 9)
Автор: Хэммет Дэниел
Жанр: Детективы

 

 


      Третья бухточка выглядела еще безнадежней, но теперь, когда Тупой мыс остался довольно далеко позади, нельзя было пропускать ничего. Мы вошли в бухточку, но, приблизившись к берегу, решили, что она тоже глухая, и велели Тиму двигаться дальше. Пока паренек разворачивал катер, нас отнесло еще на метр в глубину бухты.
      Коттон перегнулся на носу и закричал:
      - Вот оно.
      Он показывал пистолетом на берег бухточки. Катер снесло еще на полметра. Вытянув шеи, мы разглядели, что сбоку от нас вовсе не берег, а высокий, узкий, зазубренный выступ скалы, отделенный от берега несколькими метрами воды.
      - Правь туда, - скомандовал Фини.
      Тим, нахмурясь, поглядел на воду, помешкал и ответил:
      - Не пройдем.
      В подтверждение его слов катер с неприятным скрежетом вдруг задрожал у нас под ногами.
      - Какого черта-рявкнул шериф. - Правь туда.
      Тим взглянул на разъяренное лицо шерифа и подчинился.
      Катер опять задрожал, только сильнее, и теперь, кроме скрежета, под днищем послышался такой звук, будто что-то рвалось; однако мы прошли в горло и повернули за каменный выступ. Мы оказались в клиновидном кармане, метров семь шириной у входа и примерно двадцать пять длиной, огражденном каменными стенами и недосягаемым с сушипроникнуть сюда можно было только так, как мы, с моря. Вода (которая еще держала нас, но быстро набиралась в катер) покрывала лишь треть длины кармана. Остальные две трети были покрыты белым песком. На песке лежала маленькая лодка, наполовину вытащенная из воды. Пустая. Ни души кругом. И укрытия, кажется, никакого. Зато были следы на песке, большие и маленькие, а кроме того, пустые консервные банки и кострище.
      - Его, - сказал Ролли, кивнув на лодку.
      Наш катер уткнулся в берег рядом с ней. Мы спрыгнули и, брызгая, бросились на сушу-Коттон первым, остальные за ним, цепью. Вдруг, словно из-под земли, в дальнем углу появился Харви Уидден с винтовкой в руках.
      На лице его были написаны гнев и крайнее изумление; то же самое прозвучало в голосе:
      - Ах ты, подлая скотина. - .-Остальное заглушил выстрел его винтовки.
      Коттон бросился на бок. Пуля миновала полицейского, просвистела между мной и Фицстивеном, задев поле его шляпы, и ударилась в камни у нас за спиной. Четыре наших пистолета ответили одновременно, и некоторые. не по одному разу.
      Уидден повалился навзничь. Когда мы подошли к нему, он был мертв-три пули в груди, одна в голове.
      Мы нашли Габриэлу Коллинсон: она сидела забившись в нору-длинную треугольную пещеру с узким горлом; лаз был расположен в каменной стене под таким углом, что с берега не разглядишь. Там были одеяла, настланные поверх кучи сухих водорослей, консервы, керосиновый фонарь и еще одна винтовка.
      Маленькое личико Габриэлы горело, а голос охрип: она простудилась. Вначале она была так напугана, что не могла связно говорить и не узнала ни Фицстивена, ни меня.
      Катер наш вышел из строя. Лодка Уиддена могла безопасно увезти через прибой не больше трех человек. Тим и Ролли отправились на ней в Кесаду, за судном побольше. Туда и обратно-полтора часа. Пока их не было, мы занимались Габриэлой, успокаивали ее, убеждали, что с ней друзья, что теперь ей нечего бояться. Испуг в ее глазах постепенно проходил, дышать она стала спокойнее, и ногти уже не так вонзались в ладони. Через час начала отвечать на вопросы.
      Она сказала, что ничего не знает о попытке Уиддена похитить ее в четверг ночью и о телеграмме, которую послал мне Эрик. В пятницу она просидела всю ночь, дожидаясь его с прогулки, а когда рассвело, в отчаянии пустилась на поиски. И нашла-как я. После этого она вернулась в дом и попыталась покончить с собой, чтобы положить конец проклятью.
      - Два раза пробовала, - прошептала она, - и не сумела. Не сумела. Струсила. Не могла в себя целиться. В первый раз я попробовала стрелять в висок, а потом в грудь, но не хватило смелости. Оба раза я отдергивала пистолет перед выстрелом. А после второго раза уже и пробовать боялась.
      Тогда она переоделась-сняла вечернее платье, перепачканное и порванное во время поисков, - и уехала из дому. Она не сказала, куда собиралась поехать. По-видимому, сама не знала. Может быть, никуда конкретно и не собиралась-просто уехала из того места, где "проклятье" настигло мужа.
      Она успела проехать совсем немного, когда увидела встречную машину, которую вел человек, привезший ее сюда. Он поставил свою машину поперек дороги, преградил путь. Чтобы избежать столкновения, она свернула и налетела на дерево-и больше ничего не помнит до той минуты, когда проснулась в пещере. Так она и просидела в ней до сих пор. Почти все время одна. Ни сил, ни смелости, чтобы уплыть, у нее не нашлось, а другого пути отсюда не было.
      Человек этот ничего не объяснял, ни о чем не спрашивал, да и не разговаривал почти-только: "Вот еда", или "Пока не привезу воды, будете обходиться томатами из банок", или еще что-нибудь в таком же роде. Насколько она помнит, прежде он ей не встречался. Имени его не знает. Это был единственный человек, которого она видела после смерти мужа.
      - Как он к вам обращался-спросил я. - Миссис Картер или миссис Коллинсон
      Она задумчиво нахмурилась, потом покачала головой:
      - Мне кажется, он ни разу не назвал меня по имени. Да и не разговаривал со мной без особой нужды. Я почти все время была одна.
      - Сколько времени он здесь провел в последний раз
      - Приплыл перед рассветом. Меня разбудила лодка.
      - Вы уверены Это важно. Вы уверены, что он здесь с рассвета
      - Да.
      Я сидел перед ней на корточках. Коттон стоял слева от меня, рядом с шерифом. Я поднял глаза на полицейского:
      - Получается, что это вы, Коттон. В двенадцатом часу, когда мы увидели вашу жену, она была еще теплая.
      Он выпучил на меня глаза и произнес запинаясь:
      - Что Что вы сказали
      Я услышал, как справа от меня Вернон лязгнул зубами.
      Я сказал:
      - Ваша жена боялась, что Уидден ее убьет, и написала записку. Но он ее не убивал. Он с раннего утра был здесь. Вы нашли записку и выяснили, что они были чересчур дружны. Ну и что вы после этого сделали
      - Это вранье! - крикнул он. - Тут ни слова правды. Я увидел ее уже мертвую. Я не...
      - Вы ее убили! - рявкнул у меня над головой Вернон-. Вы ее задушили в расчете на то, что после записки подозрение падет на Уиддена.
      - Это вранье! - снова крикнул полицейский и сделал ошибку, потянувшись к пистолету.
      Фини ударил полицейского по голове и защелкнул на нем наручники раньше, чем тот успел подняться.
      10. АПЕЛЬСИН
      - Все нелепо, - сказал я. - Полная галиматья. Когда мы схватим этого человека-мужчину или женщину, окажется, что он ненормальный и ждет его не эшафот, а желтый дом.
      - Очень характерно для вас, - ответил Оуин Фицстивен. - Вы растеряны, ошеломлены, обескуражены. Признаете, что столкнулись с мастером, ищете преступника, который умнее вас Да ни за что. Он вас перехитрил, следовательно, он идиот или сумасшедший. Ну, ей-богу же. Эта оценка и вам ведь не льстит.
      - Но он должен быть ненормальным, - настаивал я-. Смотрите: Мейен женится...
      - Вы что, - спросил он с отвращением, - снова будете декламировать вашу сагу
      - У вас непоседливый ум. В этом деле непоседливость мешает. Развлекая себя интересными мыслями, преступника не поймаешь. Надо сесть, разложить все собранные факты и крутить их, крутить, пока они не сцепятся.
      - Ваша метода-вы и мучайтесь, - ответил он. - Но почему я должен страдать-убейте, не понимаю. Вчера вечером вы воспроизвели сказание о Мейене-Леггете-Коллинсоне раз пять во всех подробностях. И сегодня с завтрака ничем другим не занимались. С меня хватит. Нельзя превращать тайны в такое занудство.
      - Черт возьми, после того, как вы отправились на боковую, я просидел еще полночи и пересказывал всю историю самому себе. Надо крутить ее и крутить, мой милый, пока все не сцепится.
      - Мне больше нравится школа Ника Картера. Неужели ни одна догадка не забрезжила у вас после этого кручения
      - Да, одна догадка появилась. Вернон и Фини напрасно решили, что Коттон помогал Уиддену в похищении, а потом его предал. По их мнению, Коттон составил план и убедил Уиддена выполнить черную работу, а сам прикрывал его, пользуясь своим официальным положением. Коллинсон помешал их затее и был убит. Тогда Коттон заставил жену написать записку, - это, и в самом деле, липа, написано под диктовку, - убил жену и навел нас на Уиддена. Коттон первым выскочил на берег, когда мы поплыли к убежищу-чтобы Уидден наверняка был убит при задержании и не успел заговорить.
      Фицстивен провел длинными пальцами по рыжеватым волосам и спросил:
      - Вы не считаете, что Коттоном могла двигать ревность
      - Могла. Но чего ради Уидден стал бы плясать под его дудку Да и как такой расклад согласуется с делами в Храме
      - А вы уверены, - спросил Фицстивен, - что не напрасно ищете между ними связь
      - Уверен. В течение нескольких недель убиты отец Габриэлы, врач и муж-все самые близкие люди. Для меня этого достаточно, чтобы искать связь. Если вам нужны еще звенья, могу указать. Аптон и Рапперт, очевидные виновники первой трагедии, были убиты. Холдорн, виновник второй, был убит. Уидден-третьей, был убит. Миссис Леггет убила мужа; Коттон, по-видимому, убил жену; и Холдорн убил бы свою, если бы я не помешал. Габриэлу в детстве заставили убить мать; служанку Габриэлы заставили убить Риза и натравили на меня. Леггет оставил письмо, объяснявшее. не вполне удовлетворительно-все события, и был убит. То же самое произошло с миссис Коттон. Назовите любую из этих пар совпадением. Назовите любые две пары совпадениями. И все равно за этим виден человек, который действует по одной излюбленной схеме...
      Фицстивен задумчиво посмотрел на меня и согласился:
      - Звучит убедительно. В самом деле, кажется, что действовал один ум.
      - Свихнувшийся.
      - Вам угодно настаивать на этом-сказал он. - Но даже у вашего свихнувшегося должны быть мотивы.
      - Почему
      - Ну что за гнусный способ рассуждений, - сказал он с добродушной улыбкой. - Если его мотивы не связаны с Габриэлой, почему преступления с ней связаны
      - А мы не знаем, все ли они с ней связаны, - возразил я. - Мы знаем только о тех, которые связаны.
      Он улыбнулся и сказал:
      - Хлебом не корми, дай поспорить.
      Я ответил:
      - С другой стороны, преступления этого ненормального могут быть связаны с Габриэлой потому, что он с ней связан.
      Серые глаза Фицстивена снова сделались сонными, он поджал губы и поглядел на дверь, отделявшую мою комнату от комнаты Габриэлы.
      - Хорошо, - сказал он, снова повернувшись ко мне-. Кто же этот маньяк, близкий Габриэле
      - Самый ненормальный и самый близкий Габриэле человек-это сама Габриэла.
      Фицстивен встал, прошел через всю комнату-я сидел на кровати-и торжественно потряс мне руку.
      - Вы несравненны, - сказал он. - Вы меня изумляете. Потеете по ночам Высуньте язык и скажите: "А-а".
      - Предположим, - начал я, но тут в мою дверь тихонько постучали из коридора.
      Я поднялся и открыл дверь. В коридоре стоял человек в мятом черном костюме, худой, моих лет и роста. Он робко смотрел на меня карими глазками и тяжело дышал носом. нос был в красных прожилках.
      - Вы меня знаете, - виновато начал он.
      - Да. - Я представил его Фицстивену: - Это Том Финк, один из помощников Холдорна в Храме Святого Грааля.
      Укоризненно взглянув на меня, Финк стащил с головы мятую шляпу, прошел в другой конец комнаты и пожал руку Фицстивену. После этого он вернулся ко мне и сказал:
      - Я пришел сообщить вам одну вещь.
      - Да
      Он мялся и вертел в руках шляпу. Я моргнул Фицстивену и вышел с Финком в коридор. Затворив за собой дверь, я спросил:
      - Ну что у вас
      Финк провел по губам языком, потом тыльной стороной костлявой руки. И все так же полушепотом ответил:
      - Я пришел сообщить вам одну вещь, вам надо знать это.
      - Да
      - Это насчет Уиддена, которого убили.
      - Да
      - Он был...
      Дверь моей комнаты разлетелась. Пол, стены, потолок. все вздрогнуло. Грохот был настолько силен, что его не слышало ухо-он воспринимался всем телом. Тома Финка отбросило от меня. Меня швырнуло в другую сторону, но я успел кинуться на пол и отделался ушибом-просто стукнулся плечом о стену. Полет Финка остановил дверной косяк, затылок его пришелся на острый угол. Он упал лицом вниз и затих, только кровь лилась из головы. Я встал и побрел в номер. Фицстивен лежал посреди комнаты кучей тряпья и растерзанного мяса. Постель моя горела. Ни стекла, ни сетки в окне не осталось. Я отметил все это механически, когда уже ковылял к комнате Габриэлы. Дверь туда была распахнута-наверное, взрывом.
      Габриэла на четвереньках стояла на кровати, головой к изножью, коленями на подушке, ночная рубашка была разорвана у нее на плече. Зелено-карие глаза блестели из-под свалившихся на лоб каштановых локонов-безумные глаза животного в западне. На остром подбородке блестела слюна. Больше никого в комнате не было.
      - Где сиделка? - прохрипел я.
      Она ничего не ответила. В глазах стыл ужас.
      - Лезьте под одеяло, - приказал я. - Хотите схватить воспаление легких
      Она не пошевелилась. Я подошел к кровати, поднял одной рукой край одеяла, а другой стал укладывать ее, приговаривая:
      - Ну-ка, укройтесь.
      Она издала горлом какой-то странный звук, опустила голову и острыми зубами впилась мне в руку. Было больно. Я накрыл ее одеялом, вернулся в свою комнату, и, пока выталкивал тлеющий матрац в окно, начали собираться люди.
      - Вызовите врача, - велел я первому из них, - и не входите сюда.
      Едва я избавился от матраца, как сквозь толпу, уже заполнившую коридор, протолкался Мики Линехан. Мики, мигая, посмотрел на останки Фицстивена, на меня и спросил:
      - Что за чертовщина
      Углы его вялых, толстых губ опустились, изобразив нечто вроде перевернутой улыбки.
      Я лизнул обожженные пальцы и сварливо сказал:
      - Сам не видишь, что за чертовщина
      - Вижу. Опять неприятности. - Улыбка на красивом его лице приняла нормальное положение. - Как же: где ты, там и они.
      Вошел Бен Ролли.
      - Тц, тц, тц, - произнес он, озирая комнату. - Как по-вашему, что тут произошло
      - Апельсин, - сказал я.
      Вошел доктор Джордж и стал на колени перед телом Фицстивена. Джордж наблюдал за Габриэлой со вчерашнего дня, когда мы привезли ее из пещеры. Это был коротенький, средних лет мужчина, весь, кроме губ, щек, подбородка и переносицы, заросший черными волосами. Волосатыми руками он ощупывал Фицстивена.
      - Что делал Финк-спросил я у Мики.
      - Ничего интересного. Я пристроился за ним вчера днем, как только его выпустили на солнышко. Из тюрьмы пошел в гостиницу на Генри-стрит и снял номер. Весь конец дня просидел в публичной библиотеке, читал в подшивках про неприятности нашей девицы-со вчерашнего дня и дальше, дальше назад. Потом поел, вернулся в гостиницу. Мог улизнуть от меня через черный ход. Если не улизнул, то ночевал в номере. Свет у него погас, и я ушел в двенадцать ночи, чтобы к шести быть обратно. Он появился в восьмом часу, позавтракал, на поезде приехал в Постон, там пересел на местный автобус-и в гостиницу, спросил тебя. Вот и все дела.
      - Будь я проклят! - раздался голос врача. - Он не умер.
      Я ему не поверил. У Фицстивена оторвало правую руку и почти всю правую ногу. Тело было исковеркано так, что даже не поймешь, много ли от него осталось; но от лица осталась только половина. Я сказал:
      - Там в коридоре еще один, с разбитой головой.
      - А, там ничего страшного, - пробормотал врач, не поднимая головы. - Но этот... нет, будь я проклят!
      Он вскочил на ноги и стал отдавать распоряжения. Он был взволнован. Из коридора вошли двое. К ним присоединились сиделка Габриэлы миссис Херман и еще один человек с одеялом. Они унесли Фицстивена.
      - Который в коридоре, это Финк-спросил Ролли.
      - Да. - Я повторил ему то, что сказал мне Финк. - Он не успел закончить, помешал взрыв.
      - А может быть, бомба была для него, именно, чтобы он не успел закончить
      Мики сказал:
      - Из Сан-Франциско за ним никто не ехал, кроме меня.
      - Может быть, - сказал я. - Мики, пойди посмотри, что там с ним делают.
      Мики вышел.
      - Это окно было закрыто, - объяснил я Ролли. - Такого звука, как если бы что-то бросили в стекло, перед взрывом не было; и осколков стекла в комнате нет. Кроме того, на окне была сетка, значит, можно утверждать, что бомба попала сюда не через стекло.
      Ролли вяло вздохнул, глядя на дверь в комнату Габриэлы. Я продолжал:
      - Мы с Финком разговаривали в коридоре. Я побежал сюда и сразу в ее комнату. Если бы кто-то выскочил после взрыва из ее комнаты, я непременно бы увидел или услышал. Я видел ее дверь почти все время-сперва снаружи, из коридора, потом изнутри; перерыв был такой, что вы бы чихнуть не успели. Сетка на ее окне цела.
      - Миссис Херман с ней не было-спросил Ролли.
      - Не было, хотя полагалось быть. Это мы выясним. Предполагать, что бомбу бросила миссис Коллинсон, бессмысленно. Со вчерашнего дня, с тех пор как мы привезли ее с Тупого мыса, она лежит в постели. Устроить так, чтобы бомбу оставили заранее, она тоже не могла-она не знала, что займет эту комнату. Кроме вас, Фини, Вернона, доктора, сиделки и меня, никто туда не заходил.
      - Да разве я говорю, что это ее рук дело-вяло возразил помощник шерифа. - А что она говорит
      - Пока ничего. Сейчас попробуем, но вряд ли мы много от нее услышим.
      Мы и не услышали. Габриэла лежала на кровати, подтянув одеяло к самому подбородку, словно готова была нырнуть под него при малейшей опасности, и в ответ на все наши вопросы впопад и невпопад мотала головой.
      Пришла сиделка, грудастая, рыжая женщина на пятом десятке; ее некрасивое веснушчатое лицо и голубые глаза производили впечатление честности. Она поклялась на гостиничной библии, что покинула больную не больше чем на пять минут-только спустилась за конвертами и бумагой, чтобы написать письмо племяннику в Вальехо; больная в это время спала, а так она от нее ни разу за весь день не отходила. В коридоре ей никто не встретился, сказала она.
      - Дверь вы оставили незапертой-спросил я.
      - Да, чтобы не будить ее, когда вернусь.
      - Где бумага и конверты, которые вы купили
      - Я услышала взрыв и побежала обратно. - На лице ее выразился страх, и даже веснушки побледнели. - Вы что думаете?!..
      - Займитесь-ка лучше больной, - сказал я грубо.
      11. ВЫРОДОК
      Мы с Ролли перешли в мою комнату и прикрыли смежную дверь. Он сказал:
      - В ком, в ком, а в миссис Херман я не сомневался.
      - А надо бы, раз сами ее порекомендовали, - заворчал я. - Кто она такая
      - Жена Тода Хермана. У него гараж. До замужества была медсестрой. Я считал ее надежной.
      - У нее есть племянник в Вальехо
      - Ага. Шульц. Парнишка работает на Кобыльем острове. Как же она умудрилась впутаться в -.
      - Скорей всего, никуда она не впутывалась, иначе показала бы нам почтовую бумагу, за которой пошла. Сюда нужно поставить сторожа, чтобы никого не пускал, пока не приедет из Сан-Франциско эксперт по бомбам.
      Помощник шерифа вызвал из коридора какого-то человека, и тот с важным видом занял свой пост. Спустившись в холл, мы нашли там Мики Линехана.
      - У Финка проломлен череп, - сообщил он. - Обоих раненых повезли в окружную больницу.
      - Фицстивен еще жив-спросил я.
      - Да, и доктор думает, что, если больница у них хорошо оборудована, его спасут. Только зачем В таком виде все равно не жизнь. Но нашему коновалу-сплошное развлечение.
      - Аронию Холдорн тоже выпустили-спросил я.
      - Да. Ее пасет Ал Мейсон.
      - Позвони Старику и справься, нет ли от Ала донесений. Расскажи ему, что здесь произошло, и узнай, нашли ли Эндрюса.
      - Эндрюса-спросил Ролли, когда Мики отправился к телефону. - А с ним что
      - Насколько мне известно-ничего. Просто не можем найти. Надо ему сообщить, что миссис Коллинсон вызволили. В конторе его не видели со вчерашнего утра, и никто не говорит, где он.
      - Тц, тц, тц. А нет ли особой причины искать его
      - Не хочу нянчиться с девицей до конца жизни, сказал я. - Он ведет ее дела, вот и передам с рук на руки.
      Ролли неопределенно кивнул.
      Мы вышли на улицу и принялись задавать всем людям подряд все вопросы, приходившие нам в голову. Ответы лишь подтвердили, что оттуда бомбу никто не кидал. Нашлось шесть человек, которые стояли неподалеку от окон во время взрыва или за секунду до него, и ни один не заметил ничего, даже отдаленно похожего на попытку бросить бомбу.
      После телефонных переговоров Мики передал, что из городской тюрьмы Арония Холдорн сразу уехала в Сан-Матео к семье Джеффрисов и до сих пор гостит у них, а Дик Фоули надеется отыскать Эндрюса в Сосалито.
      Из округа прибыли прокурор Вернон и шериф Фини со свитой репортеров и фотографов. Они развили бурную исследовательскую деятельность, но в результате добились лишь места на первых страницах всех газет Сан-Франциско и ЛосАнджелеса, чего, собственно, и добивались.
      Гамбриэлу Леггет я перевел в другой номер, посадил в смежной комнате Мики Линехана и оставил дверь незапертой. Она теперь могла отвечать Вернону, Фини, Ролли и мне. Узнать у нее удалось немного. Она спала, проснулась от грохота и от того, что кровать заходила ходуном, а потом появился я. Вот и все.
      Ближе к вечеру подъехал Макгрох-эксперт полицейского управления в Сан-Франциско. Исползав паркет и изучив осколки того и обломки сего, он вынес предварительное заключение: бомба была маленькая, из алюминия, с фрикционным нитроглицерином и детонатором-устройство несложное.
      - Сработано профессионалом или любителем-спросил я.
      Макгрох сплюнул табак-он принадлежал к той породе людей, которые жуют сигареты-и сказал:
      - Думаю, что в "апельсинах" он разбирается, но хорошего материала под рукой не оказалось. Скажу точнее, когда изучу весь этот хлам в лаборатории.
      - Часового механизма не было
      - Вроде бы нет.
      Из окружного центра вернулся доктор Джордж с новостью-останки Фицстивена все еще дышат. Он так и светился от восторга. Мне пришлось заорать, чтобы до него дошли мои вопросы о Финке и Габриэле. Финк, сказал доктор, - вне опасности, а у девушки простуда уже проходит, так что с постели ей можно встать. Я справился о ее нервах, но ему было не до того-не терпелось назад к Фицстивену.
      - Хм, да, конечно, - бормотнул он, проскользнув мимо меня к машине. - Покой, отдых, поменьше волнений-. И испарился.
      Вечером я ужинал в гостиничном кафе с Верноном и Фини. Оба подозревали, что я рассказал им про бомбу далеко не все, и целый вечер допрашивали, хотя прямо в сокрытии фактов не обвиняли.
      После ужина я поднялся в свою новую комнату. Мики лежал с газетой на кровати.
      - Пойди поешь, - сказал я. - Что наша детка
      - Встала. Как ты думаешь, у нее все шарики на месте
      - Она что-нибудь выкинула
      - Да нет. Просто в голову лезут мысли.
      - Это от голода. Пойди перекуси.
      - Слушаюсь, ваше детективное величество, - сказал он.
      В соседней комнате было тихо. Я постоял у дверей, затем постучал.
      - Войдите, - раздался голо миссис Херман.
      Она сидела у кровати с пяльцами и вышивала на желтоватой тряпке каких-то ярких бабочек. Габриэла Леггет ссутулилась в качалке на другой стороне комнаты, хмуро разглядывала сжатые на коленях руки-сжатые так крепко, что побелели костяшки пальцев и расплющились подушечки. На ней был твидовый костюм, в котором ее похитили, уже очищенный от грязи, но все еще мятый. При моем появлении она даже не подняла головы. У миссис Херман от вымученной улыбки на щеках сдвинулись веснушки
      - Добрый вечер. - Я старался говорить повеселее-. Инвалидов, похоже, у нас поубавилось.
      Габриэла не ответила, но сиделка тут же оживилась.
      - И правда, - воскликнула она с наигранным воодушевлением. - Миссис Коллинсон, раз она встала с постели, больной уже не назовешь... даже немного жаль... хе-хе-хе... такой приятной пациентки у меня никогда не было... наши девушки, когда я стажировалась при клинике, часто говорили: чем приятнее пациентка, тем быстрее она уходит от нас, а всякие зануды живут... я хочу сказать, остаются на наших руках... чуть ли не до скончания века. Помню еще...
      Я скорчил физиономию и показал головой на дверь. Слова застряли у нее в горле. Лицо покраснело, потом побледнело. Она бросила вышивку, поднялась и дурацки забормотала:
      - Да, да, именно так. Мне надо проверить... ну, вы знаете что... Извините, на несколько минут отлучусь.
      Она быстро засеменила к двери, боком, словно боялась, что я подкрадусь и наподдам ей коленом.
      Когда дверь закрылась, Габриэла подняла глаза и сказала:
      - Оуин умер.
      Она не спрашивала, а скорей утверждала, но по сути это был вопрос.
      - Нет. - Я сел на стул миссис Херман и вытащил сигареты. - Жив.
      - Не умрет-Голос у нее был все еще хриплым.
      - Врачи считают, выживет, - преувеличил я.
      - Но останется. - -вопроса она не докончила. Ее хриплый голос показался мне довольно равнодушным.
      - Да, останется полным калекой.
      - Еще лучше, - сказала она, обращаясь скорее к самой себе, чем ко мне.
      Я улыбнулся. Если я не переоцениваю свои актерские таланты, в моей улыбке было лишь веселое добродушие.
      - Хорошо вам смеяться, - сказала она печально. - Но от него не отшутишься. Не выйдет. Оно существует. И будет всегда. - Она посмотрела себе на руки и прошептала:. Проклятье.
      С другой интонацией это слово могло бы показаться мелодраматическим, до смешного манерным. Но она произнесла его как-то машинально, без всяких эмоций, словно по привычке. Я представил, как она лежит в темноте под одеялом и часами шепчет себе это слово, шепчет его своему отражению в зеркале, когда одевается, - и так изо дня в день.
      Я поежился и проворчал:
      - Бросьте вы. Оттого, что стервозная баба выплеснула на вас свою злобу и ненависть, вовсе не следует...
      - Нет, нет. Мачеха выразила словами то, что я чувствовала всегда. Я, правда, не знала, что это в крови у Дейнов, но что у меня в крови-знала. И как не знать Вон сколько у меня следов вырождения. - Она подошла, приподняла обеими руками кудряшки со лба и висков и повернулась в профиль. - Посмотрите на уши-без мочек, кверху заостряются. У зверей такие уши, а не у людей. - Не опуская волосы, она снова повернулась ко мне лицом. - Теперь посмотрите на лоб-узенький, звериный. А зубы-Она обнажила белые острые зубки. - А лицо-Ее пальцы скользнули вниз по щекам и сошлись под странно узким подбородком.
      - Все-спросил я. - Или раздвоенные копыта тоже покажете Пусть вы правы, и все это не совсем обычно. Ну и что В жилах вашей мачехи текла кровь Дейнов, и она была чудовищем, но где вы видели у нее следы вырождения Нормальная, здоровая женщина-здоровее некуда.
      - Это не довод, - досадливо помотала она головой-. Пусть внешне у нее было все в порядке. А я ненормальная и внешне и внутренне... умственно. Я. - .-она присела рядом со мной на край кровати и, упершись локтями в колени, обхватила бледное, измученное лицо ладонями. - В отличие от других людей, я не умею ясно думать даже о самых простых вещах. В голове одна каша. О чем ни подумаешь, все тут же заволакивается туманом, налезают другие мысли, отвлекают, путаются... я теряю ниточку, ловлю ее в тумане, а только поймаю-все начинается сначала. Понимаете, как ужасно Жить так годами и знать, что ничего не изменится, если не станет еще хуже.
      - Нет, не понимаю, - сказал я. - По мне это нормально. Никто не умеет ясно мыслить, разве что притворяется. Думать вообще чертовски трудно: всегда приходится ловить какие-то мельтешащие туманные обрывки и по возможности составлять из них целое. Потому-то люди и цепляются за свои мнения и взгляды-они им так тяжело достаются, что даже самые дурацкие, но готовые убеждения начинают казаться ясными, здравыми и не требующими доказательств. А стоит их растерять-и снова ныряй в туманную неразбериху, чтобы выудить новые.
      Габриэла отняла ладони от лица и застенчиво улыбнулась:
      - Странно, что раньше вы мне не нравились. - Она снова стала серьезной. - Однако...
      - Никаких "однако", - сказал я. - Вы уже не маленькая, должны знать, что все люди, кроме совсем помешанных и совсем тупых, время от времени находят в себе признаки ненормальности. Чем больше в себе копаешься, тем больше на руках доказательств. А уж как вы в себе копались. такое мало кто выдержит. Ходить и твердить: я-сумасшедшая! Удивительно еще, что вы на самом деле не свихнулись.
      - А может быть, свихнулись.
      - Нет, вы-нормальный человек, можете мне поверить. Впрочем, не хотите-не верьте. Просто пошевелите мозгами. Ваша жизнь началась чертовки неудачно. С раннего возраста вы попали в плохие руки. Мачеха была чудовищем и сделала все, чтобы сгубить вас, а в конце даже убедила, что над вами тяготеет особое семейное проклятье. Я знаком с вами всего месяца два. За это время на вашу голову свалились все известные людям беды, к тому же из-за веры в проклятье вы считали себя виноватой в них. Так Ну и как это на вас сказалось Почти все время вы находились в трансе, часто. в истерике, а когда был убит муж, решили покончить с собой... но оказались достаточно разумной, чтобы представить, как пуля будет раздирать тело.
      Нет, милочка! Я всего лишь наемный сыщик, и ваши беды касаются меня постольку-поскольку, но кое-что из случившегося даже меня выбило из колеи. Кто, как не я, пытался укусить привидение в этом чертовом Храме А я ведь не молод и ко многому притерпелся. Мало того, сегодня утром чуть ли не у вашей кровати взрывают бомбу с нитроглицерином. И что Вечером вы уже на ногах, и спорите о своем здоровье.
      Если вас и можно назвать ненормальной, то лишь в том смысле, что вы выносливее, здоровее и уравновешеннее обычных людей. И бросьте думать о наследственности Дейнов, подумайте о Мейене. Откуда у вас такая выносливость, как не от него Почему он выжил на Чертовом острове, в Центральной Америке, в Мексике и не согнулся до самого конца Вы похожи на него больше, чем на любого из знакомых мне Дейнов. И если есть у вас следы вырождения-хотя Бог знает, что это такое, - они тоже от него.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12