Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Двойная наживка

ModernLib.Net / Детективы / Хайасен Карл / Двойная наживка - Чтение (стр. 20)
Автор: Хайасен Карл
Жанр: Детективы

 

 


      Лэни предоставила ему думать, как он хочет. Деннис Голт помолчал недолго.
      – Он собирается выпустить свою рыбу в Озера Ланкеров? – спросил он.
      – Чтобы его друзья могли выиграть турнир. Так я поняла.
      – Неплохая работа, даже если вы должны поделиться призовыми деньгами и разделить их на три части.
      – Вместо того чтобы разделить на две.
      – Что?
      – Ты и я, по половине каждому из нас.
      Деннису Голту следовало бы рассмеяться. Его сестра была чем-то особенным. Если бы она была мужчиной, это был бы стальной мужчина.
      – Договорились? – спросила Лэни.
      – Конечно, пятьдесят на пятьдесят.
      По правде говоря, Голту было наплевать на деньги.
      – Я в этом не еду, – сказал Эл Гарсия.
      – Это все, что мне удалось найти вместе с трейлером, – объяснил Джим Тайл.
      – Это же машина-мусорщик, Джим. Мусорщик для перевозки одиннадцати тонн дизельных отходов.
      – Прекрасно, – сказал Скинк. – Как раз для вас.
      Он прикрепил ремнями деревянный «скиф» к подержанному трейлеру. Даже вместе с подвесным мотором это был не слишком тяжелый груз. Он нащупал одной рукой язычок трейлера и опустил его на шарик защелки.
      Гарсия взирал на это с ужасом. Облупленная старая лодка сама по себе была достаточно скверной вещью, но прикрепленная к платформе грузовика-мусорщика, она выглядела, как особый экспонат блошиного рынка.
      – Даже цыгане не поехали бы в этом чертовом фургоне, – сказал полицейский. – А что случилось с грузовиком твоего кузена?
      – Сломалась подшипниковая коробка, – сказал Джим Тайл.
      – Тогда давай снимем обычный пикап.
      – Времени не осталось, – сказал Скинк.
      – Тогда мы все поедем с вами, – предложил Гарсия.
      – Никоим образом, – ответил Скинк. – Нас не должны видеть вместе. Начиная с этой минуты, мы не знаем друг друга. Название игры – окунь, а не светское общение. Ты и Джим Тайл – братья. И это все.
      Гарсия сказал:
      – Что, если что-нибудь случится – как мы вас найдем?
      – Я буду настороже. У вас есть карта?
      – Да.
      Гарсия похлопал по карману брюк.
      – Хорошо. А теперь, помните, возьмите один из этих больших контейнеров.
      – Знаю, на шестьдесят галлогов.
      – Верно. И насос для аквариума.
      Джим Тайл сказал:
      – У нас это все записано.
      Скинк устало улыбнулся:
      – Верно.
      Он заткнул свою серую косицу, похожую на канат, за воротник ветровки. Патрульный посоветовал ему сделать это, чтобы уменьшить риск того, что его задержат на пункте сбора дорожной пошлины. Длинные волосы притягивают полицейских, как магнит.
      Пока Скинк карабкался в грузовик, он спросил.
      – Декер позвонил?
      – Да, – ответил Джим Тайл. – Он уже уехал.
      – Боже, вот о чем я беспокоюсь, – сказал Скинк. – Мне действительно нравится этот мальчик.
      Он туго натянул на голову резиновую купальную шапочку, приподнял очки настолько, чтобы можно было просунуть под них палец и вставил совиный глаз в глазницу.
      – Как вы себя чувствуете? – спросил Джим Тайл.
      – Все лучше и лучше. Спасибо, что спросили. А вы, сеньор Кубинский Умник, помните...
      – Я буду с ней нежен, господин Губернатор, не беспокойтесь.
      – Если она умрет, я кого-то убью.
      С этими словами Скинк завел машину, и грузовик загромыхал по грязной проселочной дороге, по которой ходил скот, в направлении Тропы Мормонов.
      На плоской платформе было вертикально привязано большое пластиковое ведро, какие используются для сбора мусора. Оно было прикреплено крест-накрест веревками и эластичными шнурами. К крышке ведра был грубо привязан насос, приводимый в действие батареями и, по-видимому, переделанный, из которого торчали трубки. Внутри пластикового контейнера помещалось примерно тридцать галлонов чистейшей воды из Озера Джесап и в этой взбаломученной, но богатой кислородом воде находилась рыба по имени Квинни, раздувавшая свои плавники и молча двигавшая челюстями. Это был величайший большеротый окунь в мире.
      После того, как они записались в мотеле, Томас Керл велел Кетрин снять одежду. Она разделась, оставив только лифчик и трусики, и сообщила ему об этом:
      – Я хочу, чтобы ты была голой, – заявил Керл, размахивая пистолетом. – В таком виде ты не убежишь.
      Кетрин возразила:
      – Слишком холодно.
      Керл вынул из чулана тонкое шерстяное одеяло и бросил его ей.
      – Ну, – сказал он.
      Кетрин ощупала одеяло:
      – Ужасно колкое, – пожаловалась она.
      Томас Керл поднял пистолет. Он не целился прямо в нее, но поднял его, оттянул к левому плечу, как будто собирался метнуть камень из пращи.
      – Раздевайся, – сказал он.
      Она неохотно подчинилась. Тот факт, что убогий мозг Томаса Керла был поражен инфекцией, сыграл решающую роль в поведении Кетрин. Кого угодно другого она попыталась бы уговорить, но эта личность не поддавалась уговорам. У него была лихорадка, и от этого он то бушевал и раздражался, то впадал в апатию. Он оставил все свои попытки избавиться от мертвой собачьей головы на своей руке. Телерь она стала его другом.
      Томас Керл внимательно наблюдал, как Кетрин дважды обернулась одеялом и села в головах постели.
      – У тебя хорошенькие титечки, – сказал он.
      – Готова биться об заклад, что ты говоришь это всем жертвам похищения.
      – Думаю, мне бы понравилось перепихнуться с тобой.
      – Как-нибудь в другой раз, – сказала Кетрин.
      Медленно, в несколько приемов, Томас Керл закрыл набрякшие глаза. Голова его склонилась на один бок и склонилась бы еще ниже, если бы висок не уперся в дуло пистолета. На секунду у Кетрин возникло чувство, что ей придется выполаскивать его мозги из своих волос, но вдруг Томас Керл внезапно очнулся. Он опустил пистолет и сунул его за пояс. Рукой, украшенной собачьей головой, он сделал Кетрин знак подойти к телефону на ночном столике.
      – Позвони своему мужу-доктору, – сказал он. – Скажи ему, что все блестяще.
      Кетрин набрала номер отеля в Монреале, но Джеймса в комнате не оказалось. Она повесила трубку.
      – Я позвоню позже еще раз, – сказала она.
      Неверными шагами Томас Керл дошел до кровати. Вонь, исходившая от собачьей головы, была убийственной.
      – Можем мы открыть окно? – спросила Кетрин.
      – Ложись.
      – Зачем?
      Здоровой рукой он заставил ее лечь на постель. Использовав куски простыни, которую разорвал на части, он привязал ее к матрасу. Кетрин обратила внимание на крепость сделанных им узлов и была впечатлена, учитывая, что одна его рука не работала должным образом. Томас Керл вытащил телефонный шнур из розетки и заткнул его под мышку правой руки.
      – Не пытайся фокусничать, – сказал он Кетрин.
      – Ты уходишь?
      – Лукасу надо прогуляться.
      Кетрин кивнула.
      – Я забираю телефонный аппарат, – сказал Керл.
      – Не можешь принести поесть? – попросила она. – Я умираю от голода.
      Томас Керл набросил на плечи куртку Р. Дж. Декера.
      – «Бургер Кинг» подойдет, – сказал он.
      – Здесь есть бар, где можно купить салат, – сказала она. – «У Уэнди».
      – Ладно, – согласился Керл, – «У Уэнди».
      Он не был очень голоден. Поклевал немного жареной картошки, пока Кетрин ела свой салат и пила маленькими глотками диетическую Кока-Колу. Керл долго трудился, чтобы развязать ее, и в конце концов перерезал полосы простыни карманным перочинным ножом.
      – Лукасу понравилась прогулка? – спросила она.
      – Он вел себя, как хороший мальчик, – сказал Керл, похлопывая собачью голову.
      – Хороший мальчик, слушается папочку.
      Он поставил телефон на место и включил его. Потом велел Кетрин позвонить в Монреаль снова. На этот раз Джеймс ответил.
      – Как съезд? – спросила Кетрин. – Весело?
      Томас Керл на постели подвинулся поближе к ней и в качестве напоминания вытащил пистолет. Кетрин сказала Джеймсу:
      – Чтобы ты не волновался, я сообщаю тебе, что уеду на несколько дней к сестре в Бока. Это на случай, если ты позвонишь домой и меня не будет.
      Потом несколько минут они говорили о погоде, и Кетрин давала распоряжения относительно электровибрирующего кресла, а затем сказала «до свидания» и повесила трубку.
      – Это было что надо, – сказал Томас Керл, жуя остывшую картошку. – Он тебе нравится так же, как Декер?
      – Джеймс – золото, – сказала Кетрин. – Если ты охотишься за деньгами, он заплатит сколько угодно, чтобы заполучить меня назад.
      – Я не из-за денег.
      – Знаю, – сказала она.
      – Значит, теперь он не будет беспокоиться, твой доктор, когда тебя не окажется дома.
      – У него там бал, – сказала Кетрин. – Его интервьюируют для «Позвонки сегодня».
      Керл рыгнул.
      – Это журнал для хиропрактиков, – объяснила Кетрин.
      Сама она не трепетала от радости.
      Зазвонил телефон. Кетрин потянулась, чтобы взять трубку, но Керл оттолкнул ее руку пистолетом. В трубке послышался мужской голос.
      – Это я, Декер.
      – Где ты?
      – В дороге, – сказал Декер. Он был на стоянке обслуживания машин в Форт Пирс и ехал на машине Эла Гарсии.
      – Готов торговаться?
      – Полностью, – сказал Декер. – Как там миссис Гомес?
      Керл приложил трубку к уху Кетрин.
      – Скажи ему, что с тобой все в порядке, – велел он.
      – Р. Дж., у меня все в порядке.
      – Кетрин, мне очень жаль.
      – Все нормально.
      Керл выхватил у нее трубку и сказал:
      – Так у нас и будет: честный обмен.
      – Достаточно честно, но место выбираю я.
      – Имел я тебя, кретин.
      – Это единственный способ, Том. Единственный способ убедиться, что дама не пострадает и будет свободна.
      Керл потер бровь. Он не хотел уступать, но не мог найти убедительного возражения. Мысль, приходившая ему в голову, казалось, шипела и сгорала в огне лихорадки. Пока Декер инструктировал его, когда и куда ехать, Томас Керл повторял все вслух глухим неразборчивым голосом. К счастью, Кетрин записала объяснения на фирменном блокноте «Холидей Инн», потому что Керл забыл все, как только положил трубку.
      – Проголодался, Лукас? – спросил он, открывая коричневый мешок с едой. По дороге он остановился у магазина и купил лакомство для собаки.
      Кетрин смотрела на пакет:
      – Бургеры Гейнза?
      – Его любимые, – сказал Керл. Он развернул один из пирожков и сунул его между челюстями собаки, все еще упрямо сжатыми на его собственной руке. Красное мясо застряло и прилипло к высохшим желтым клыкам.
      – Тебе это нравится или нет, мальчик?
      Кетрин сказала:
      – Он не голоден, Том. Это сразу видно.
      – Думаю, ты права, – сказал Керл. – Это все от переездов.

28

      Дьякон Джонсон тихонько постучал в дверь. Впервые он застал преподобного Уиба одного.
      – Чарльз, тебе лучше выйти и посмотреть.
      – В чем дело? – спросил проповедник раздраженно. Он последовал за Джонсоном, прошел через двор, вниз по спуску к лодочному причалу на только что сформированном, пропитанном влагой берегу Озер Ланкеров. Это был причал номер один. Многие из рыболовов уже начали прибывать, так что на причале толпился народ в специальных лодках в форме торпед, для ловли окуня. Каждая была привязана к большому, яркому, как леденец, «Блейзеру», «Джипу» или «Бронко». В самой середине этой толпы был огромный грузовик-мусорщик цвета хаки с облупленным старым «скифом», привязанном к бамперу.
      Двое мужчин с непроницаемыми лицами стояли, прислонившись к грузовику. Один был высокий, чернокожий и мускулистый, другой округлый и походил на латиноамериканца. Остальные окунеловы изучали удивительных незнакомцев издали и тихонько хихикали.
      Чарли Уиб приблизился и сказал:
      – Если вы приехали за мусором, то это на дороге 84. – Он указал на запад, в сторону плотины. – Вон туда.
      Джим Тайл сказал:
      – Мы приехали на турнир.
      – Это верно? – Уиб презрительно оглядел гребную лодку. – Сожалею, сынок, но эти соревнования не для всех.
      Эл Гарсия сказал:
      – Мы не все, сынок. Мы братья Тайл.
      Он спокойно передал Чарли Уибу квитанцию о вступительном взносе. Не глядя, Уиб передал ее дьякону Джонсону.
      – Верно, это они, – сообщил Джонсон. – Лодка номер 50, все оплачено.
      – Непохоже, что вы братья, – сказал преподобный Уиб укоризненно.
      – Си, е вердад, – сказал Джим Тайл.
      – Фо шо, – добавил Эл Гарсия. – Мы действительно братья.
      Они отработали свои ответы за время долгой дороги. Джим Тайл знал испанский гораздо лучше, чем Эл Гарсия слэнг.
      Тем не менее они добились нужного эффекта.
      Чарли Уиб надул щеки и возбужденно провел наманикюренными пальцами по своим великолепным светлым волосам.
      – Джентльмены, извините меня, я удалюсь на секунду, – сказал он и отвел в сторону дьякона Джонсона.
      – Это какая-то ублюдская шутка.
      – Это не шутка, Чарльз.
      – Братья, черта с два! Я бы назвал это шуткой.
      Уиб был так раздражен, что плевался.
      – Иззи, у нас есть надежда продать участки тысяче лояльных перспективных христиан. Я обещал им сотворить исцеление, я обещал им турнир по высшему разряду. Обещал показать их сияющие лица по национальному кабельному телевидению. И все это, Иззи, для того, чтобы продать несколько вонючих участков.
      – Говори потише, Чарльз.
      Но от шепота преподобного Уиба мог здребезжать даже фарфор.
      Дьякон Джонсон взял его за руку и потянул в сторону от пришедших. Стоя в тени мусорщика, дьякон сказал:
      – Мы взяли их деньги, Чарльз. Мы должны разрешить им участие в турнире.
      – К чертовой матери вступительный взнос. Отдай его назад.
      – О, прекрасно, – сказал дьякон Джонсон, – а когда начнут звонить корреспонденты газет, ты им объяснишь, почему это сделал.
      При мысли о такой отрицательной рекламе по спине Чарли Уиба будто провели холодным лезвием бритвы. Почти плаксиво он сказал:
      – Этот народ, который я сюда привлек, Иззи, эти люди не хотят видеть всякий сброд на турнире. Он вроде семейного мероприятия. Люди, сидящие дома, которые смотрят мое шоу, тоже не хотят их видеть. Я здесь, Иззи, не для того, чтобы выносить приговор. Я здесь играю демографическую роль. Дело в том, что мои люди – белейшие из белых. Скоро они все заметят этих двух парней, и это все испортит – поднимется шум. Они будут считать, что все, что они слышали о Южной Флориде, правда, что здесь повсюду ниггеры и кубинцы. Даже на окуневых озерах.
      Дьякон Джонсон сказал:
      – В этом турнире, Чарльз, участвует сорок девять лодок, кроме этой. Скажи своим операторам, чтобы они держались подальше от них. А что касается машины-мусорщика, мы припаркуем ее на строительном участке. Ссудим этим ребятам машину, чтобы они ездили на ней по территории. Если кто спросит, скажи, что они здесь работают.
      – Прекрасная мысль, – сказал Уиб. – Скажи, что они заливают территорию асфальтом или что-нибудь в этом роде. Блестящая мысль!
      Иногда он и представить не мог, что бы делал без Иззи. Дьякон Джонсон сказал:
      – Не беспокойся, Чарльз. Погляди на них. У них нет никаких шансов. Будет чудом, если этот термитник не затонет у самого причала.
      Все, что Чарли Уиб, мог сказать, это:
      – Ну кто слышал, чтобы такое отребье принимало участие в турнире?
      Но каким-то таинственным образом братья Тайл уже спускали свою лодку на воду.
      Следующий день по традиции был днем тренировок, и все рыболовы собирались вместе рано утром у причала, чтобы обменяться своими познаниями в теории рыбной ловли и предусмотреть возможные неудачи. В виду того, что никто из них прежде не рыбачил на Озерах Линкеров, разговор в основном состоял из сквернословия и досужих сплетен. Рыба будет собираться в стаи и задерживаться у пропускных сооружений. Да нет, они расположены достаточно глубоко. Нет же, они на мелких местах.
      Только Чарли Уиб и его люди знали правду: в озерах не было окуней, кроме дохлых. Новые были еще в пути.
      Эдди Сперлинг понимал – что-то было очень неправильно, но не говорил ни слова. Вместо того чтобы говорить, он смешался с толпой своих приятелей и пил кофе с бисквитами, потом гулял в одиночестве по берегу в предрассветном мраке. Пара других профессионалов пыталась завязать с ним беседу, но Эдди был неразговорчив и мрачен. Он не проявлял ни малейшего интереса к наживке «Дьюк Паффин» или к новым моторам «Том Джерико», которым не страшны водоросли.
      В момент, когда пересмешники провозгласили, что наступает рассвет, Эдди Сперлинг как раз глазел на безмолвные бурые каналы и думал: «Эта вода, черт возьми, ужасная».
      Эл Гарсия и Джим Тайл стартовали последними. Они немного задержались, когда Билли Редклифф, белокожий молодой человек из Уэйкросса, штат Джорджия, сказал Джиму Тайлу:
      – А где твоя тросточка, дядюшка Римус?
      У Джима Тайла появилось побуждение объяснить значение хороших манер Билли Редклиффу, сломав все удочки в его стандартной лодке. И это было сделано очень спокойно и методично и без посторонней помощи. Эл Гарсия и кольт «Пайтон» просто наблюдали, как проходила эта краткая церемония. Начиная с этого момента, остальные рыболовы старались держаться подальше от братьев Тайл.
      И так оно и оставалось. Но все упражнения на озере Джесап показали, что Эл Гарсия был самым опасным окунеловом на свете. В четырех случах он задел по голове Джима Тайла во время забрасывания удочки. Еще три раза насадил на крючок себя, и один из них настолько серьезно, что Джиму Тайлу пришлось срезать шипы с крючков, чтобы удалить их из бедра Гарсии.
      Забрасывание тяжелой удочки на штифтах требует особой чувствительности большого пальца, но неизменно каждый раз Гарсия отпускал слишком рано или слишком поздно. Он или выстреливал наживкой прямо в дно лодки, где она впивалась, как пуля, или закидывал ее высоко в воздух, так что она стрелой падала сверху, грозя ударить их по голове. Через несколько минут, когда наконец полицейский ухитрился попасть в воду, Джим Тайл опустил свою удочку и зааплодировал. Оба они согласились, что Эл Гарсия должен сконцентрировать все свое внимание на управлении лодкой.
      При наличии подвесного мотора всего в шесть лошадиных сил, потребовалось гораздо больше времени, чтобы объехать каналы, но к середине дня они добрались до места, о котором им сказал Скинк, – на дальнем западном конце Озер у причала номер семь. Планировщики Чарли Уиба еще не добрались до этого места, поэтому берега здесь оставались голыми и представляли собой белые кучи вырытой из каналов земли и ила. Канал заканчивался у старой земляной дамбы, отделявшей пышную насыщенную водой Флориду «Эверглейдса» от бетонной цивилизации. Чарли Уиб оттеснил ее к краю. Это был последний предел.
      Джим Тайл и Эл Гарсия выбрали для себя номер семь, предсказывал Скинк. Для других окунеловов это место было слишком скудным, бесплодным и слишком удаленным.
      Гарсия подтолкнул «скиф» к берегу, а Джим Тайл вышел и собрал несколько охапок сухих веток остролиста из кучи, оставленной бульдозерами. В лодке под брезентом было спрятано три деревянных корзины из-под апельсинов, которые они привезли из Харни в своем мусоровозе. Гарсия связал корзины вместе, а Джим Тайл запихал в щели сухие ветки. Вместе они спустили корзины на воду. С помощью лески Эл Гарсия измерил глубину и убедился, что она равна тринадцати футам. Он отметил тайное место, поставив там на берегу две пустые банки из-под пива «Будвайзер».
      Это был дом Квинни, пока она находилась вдали от своего.
      – Самый старый трюк на свете, – сказал Скинк полицейскому две ночи назад. – Эти большие хоги любят препятствия. Они лежат в кустах невидимые, всасывая миног. Если найдете завал из сучьев, найдете и рыбу. Постройте такую запруду из сучьев и выиграете на турнире.
      Таков был план.
      Джим Тайл и Эл Гарсия спокойно занимались своим делом. Других лодок здесь не было видно.
      Однако был частный вертолет.
      Но братья Тайл не побеспокоились поглядеть вверх, потому что он пролетел только раз.
      Но одного раза было достаточно, чтобы пилот Денниса Голта мог сделать пометку на карте. Потом он полетел назад радировать об этом своему боссу.
      В тот же вечер после дня подготовки к соревнованиям настроение среди окунеловов у причала колебалось от неуверенности до полного уныния. Ни один не поймал ни единого окуня, хотя никто из рыболовов не признался в этом. Соблюдение тайны было больше, чем вопросом самолюбия, – это давало право на участие в соревнованиях. Если под вопрос ставилась сумма в двести пятьдесят тысяч долларов, дружба в течение всей жизни и братское доверие ценились не больше плевка. Никто не делился своими сведениями, никто не сравнивал свое мастерство с умением и навыками партнеров и соперников. Секретами не делились. В результате никто не понимал размеров бедствия, которое заключалось в безрыбье и название которого было Озера Ланкеров. Обшаривая берега озер, несколько рыболовов набрели на мертвых годовалых окуней и тайком стали обдумывать причины их гибели: среди таковых были утечка азота, сброс в воду фосфатов, цветение водорослей, пестициды. Однако, не наличие мертвой рыбы, а отсутствие живой беспокоило участников турнира. По мере того, как день шел к концу, их оптимизм убывал. Они были лучшими рыболовами страны и понимали толк в плохой воде: сразу могли ее определить, если встречали. Все утро пытались выявить наличие рыбы с помощью своих звукоулавливающих устройств – «соноров Хэммондсбердз», но все, что они могли уловить – это глубокое серое безмолвие и пустоту. Берега были однообразно крутыми, дно плоским, а озера безжизненными. Это обеспокоило даже Денниса Голта, хотя у него в рукаве был припасен козырной туз.
      С наступлением темноты рыболовы вернулись к лодочному причалу и обнаружили транспаранты, громкую музыку в стиле «кантри» и воздвигаемые прямоугольные подмостки – в одном конце розовую кафедру, в другом доску для подсчета очков. Вся сцена утопала в свете юпитеров, и операторы СХТ проверяли освещение. Над кафедрой висел плакат, на котором красными буквами было написано:
      «Иисус в вашей гостиной – в пять часов!»
      Над доской для подсчета очков стояло синими буквами на таком же плакате:
      «Озера Ланкеров объявляются местом прохождения Мемориального турнира, посвященного памяти Дики Локхарта Мемориал Басс Блатерс Клэссик». Под всеми углами, доступными камерам, были развешаны и расставлены вывески разных спонсоров, которые дали свои деньги на выплату большого приза.
      Как только все лодки окунеловов вернулись к причалу, преподобный Чарльз Уиб затрусил к центру сцены с микрофоном без шнура.
      – Добро пожаловать, спортсмены! Приветствую вас!
      Усталые рыболовы ответили невнятным бормотанием.
      – Понятно, что сегодня рыбачить было тяжело, но не огорчайтесь! – орал Чарли Уиб. – Господь говорит мне, что завтра будет потрясающе удачный день.
      Системы громкоговорителей усиливали энтузиазм проповедника, и рыболовы улыбались и аплодировали, хоть и не очень энергично.
      – Да, сэр, – сказал Чарльз Уиб. – Я говорил с Господом нынче днем, и Господь сказал:
      – Завтра будет удачный день. Завтра хоги будут голодны!
      Дьюк Паффин заорал:
      – Он сказал, чтобы мы использовали звуковые приманки или резиновых червей?
      Окунеловы загоготали, а преподобный Уиб одобрительно улыбнулся. Годилось все, чтобы подбодрить этих сопляков.
      – Как вам известно, – сказал он, – сегодня ночь барбекью на Озерах Ланкеров. Жареные ребрышки, цыплята, окичобская зубатка и все пиво, которое вы можете выпить!
      Объявление о даровой кормежке вызвало первые искренние аплодисменты в этот вечер.
      – Итак, – продолжал преподобный Уиб, – у меня есть два автобуса с кондиционированным воздухом, чтобы отвезти вас всех в клуб. Сегодня веселитесь, отдохните хорошенько, а завтра на этой доске будут стоять большие номера, потому что вся страна будет смотреть на вас!
      Рыболовы с энтузиазмом погрузились в автобусы. Джим Тайл и Эл Гарсия из принципа сели впереди. Никто не сказал им ни слова.
      Как только автобусы тронулись с места, Уиб оттащил молодого гидролога за сцену и сказал:
      – Надеюсь, они здесь!
      – Здесь, сэр, только дайте команду!
      Своим операторам Уиб закричал:
      – Поверните юпитеры! Осветите причал – торопитесь, идиоты, пока мы еще молоды!
      Из сгущающейся темноты появился сверкающий сталью грузовик-танкер. Хотя он выглядел, как обычный грузовик нефтяной компании, это было нечто совсем иное. Шофер, осторожно пятясь, подъехал к блестящему причалу для лодок и затормозил в трех футах от края воды – при этом раздалось шипенье.
      – Хорошая парковка! – сказал гидролог.
      Шофер выпрыгнул и сделал знак рукой:
      – Две тысячи свежих окуньков, – сказал он. Кто за них распишется?
      После барбекью Джим Тайл и Эл Гарсия проехали на арендованной машине до въезда на территорию, где узнали скверные новости.
      Рейд не был успешным.
      Наряд полицейских из Боруарда вломился в комнату 1412 мотеля «Холидей Инн» в Корал Спрингс и немедленно арестовал некоего мистера Хуана Гомеса, торговца компьютерным оборудованием. Более того, молодая дама в его комнате оказалась не исчезнувшей Кетрин Стакмейер, а девятнадцатилетней дочерью основателя «Флоппи Уорлд», одного из самых влиятельных покупателей Хуана Гомеса.
      К тому времени, когда во всем этом разобрались и наряд полицейских вернулся в «Холидей Инн», другой Хуан Гомес, настоящее имя которого было Томас Керл, покинул свою комнату и бежал неизвестно куда.
      Криминалисты целые часы посвятили анализу крошек от гамбургера Гейнза.
      Эл Гарсия организовал этот рейд, не поставив в известность Р. Дж. Декера, который с яростью отверг предложение попытаться спасти Кетрин с помощью полиции. Он настаивал на том, что сам уладит дела с Томасом Керлом: потому что жизнь Кетрин была в опасности. Поэтому Джим Тайл и Эл Гарсия отступили и притворились, что согласны с ним. Как только Декер уехал из Харни, Гарсия отправился, звонить своему лейтенанту в Майами, который позвонил шерифу Броуарда. Из-за своейственной полиции бюрократии возникла проволочка в несколько часов, главным образом потому, что Кетрин Стакмейер официально не числилась пропавшей, и власти заподозрили, что это был очередной случай загула богатой дамы, оставшейся дома без мужа. К тому времени, когда наряд отправился в мотель и нашел нужную комнату, было уже слишком поздно.
      – Они провалили дело, – сказал Гарсия, хлопая телефонной трубкой. – Можешь представить, теперь они сваливают это на меня! Какой-то тупоголовый капитан-гринго говорит, что из-за меня они попали в дурацкое положение и что у них нет никаких данных о похищении. Но ведь то, что этот ублюдский наряд со своим обычным хамством и прочими достоинствами не смог найти нужную комнату и вломился в другую, разве это моя вина?
      – Тем временем, – сказал Тайл, – мы потеряли след Керла и бывшей жены Декера и далее самого Декера.
      – Так что в конце концов этот «гений сыскного дела» добился возможности действовать, как считает нужным. И теперь получает массу удовольствия.
      Гарсия бросил на пол свою шапочку окунелова и выругался.
      – Что же еще, черт возьми, мы можем предпринять?
      – Отправиться ловить рыбу, – сказал патрульный. – Больше ничего.
      Была уже половина первого ночи, когда кто-то постучал в дверь комнаты Денниса Голта. Он не мог представить, кто же был этот поздний визитер. Он предпочел не останавливаться в гостинице Озер Ланкеров вместе с остальными рыболовами, потому что все эти сборища были грубым и неприятным времяпровождением и еще потому, что другие рыболовы игнорировали бы его, как всегда. Кроме того, там везде на коврах валялись опилки, а от стен несло свежей краской. По-видимому это место было кое-как сляпано за две недели, непосредственно к турниру.
      Поэтому Голт снял апартаменты в отеле «Эверглейдз Хилтон», где он всегда останавливался, когда приезжал в форт Лодердейл. Только Лэни, секретарши и несколько приятельниц знали, где его найти. Вот почему он был так удивлен появлением ночного визитера. Он послушал у двери. По ту сторону слышалось тяжелое дыхание мужчины и слабое гудение.
      – Кто это?
      – Я, мистер Голт.
      Он узнал голос. Голт открыл дверь с раздражением, но от того, что он увидел, у него перехватило дыхание.
      – Матерь божья!
      – Привет, шеф, – сказал Томас Керл. – Славная пижама.
      Он качнулся и рухнул в кресло.
      – О, Том...
      – В чем дело, шеф?
      Голт молча смотрел. Что он мог сказать? Керл выглядел как смерть в самый ее неудачный день. Его глаза превратились в затекшие щелочки, лицо было в красных прожилках. На сером лбу блестел пот и из углов губ сочилось что-то белое, похожее на вареную рыбу.
      – Что с тобой случилось, Том?
      – Миссис Декер жива и здорова, находится в багажнике, не беспокойтесь. – Керл вытер рот рукавом куртки. – Подумать, шеф, это самая блестящая пижама, какую я только видел.
      Взгляд Денниса Голта не отрывался от правой руки Керла.
      – Что, что за дерьмо? – спросил он, заикаясь.
      – Его зовут Лукас, – сказал Керл. – Он хороший малый.
      – О, Боже! – теперь Голт понял, откуда слышалось жужжание. От мух, которые роились вокруг собачьей головы.
      – Он вырос среди других щенков, – сказал Керл, – главным образом это дворняжки.
      Голт сказал:
      – Тебе лучше здесь не оставаться.
      – Но мне надо убить несколько часов.
      – До того, как ты встретишься с Декером?
      – Да. – Керл заметил бутылку с бренди на буфете. Механически Голт передал ему бренди. Керл сделал несколько больших глотков прямо из горлышка.
      – Мне нужна лодка для рыбной ловли, – сказал он, облизывая губы.
      Голт нацарапал на салфетке номер телефона.
      – Ты в порядке? – спросил он.
      – У меня все будет хорошо. Покончим с этим дерьмом раз и навсегда. – Керл заметил рыболовное снаряжение Голта, тщательно разложенное на ковре.
      – Славные снасти, шеф. Выглядят, будто только что из каталога.
      – Том, тебе лучше уйти. Мне завтра рано вставать.
      – Я сам мало сплю. Лукас всегда хочет играть.
      Деннис Голт дышал с трудом, вонь была убийственной.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24