Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья Баркли - Всегда ты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Грегори Джил / Всегда ты - Чтение (стр. 14)
Автор: Грегори Джил
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Братья Баркли

 

 


Им нельзя было ошибиться. Один неверный шаг мог привести к необратимым последствиям. Если их убьют, младшие братья и сестры осиротеют. Их разъединят и отправят жить в разные приюты. Они будут голодать и скучать друг по другу.

Ответственность за их судьбы лежала на плечах старших братьев.

Кал понимал, что жизнь Мелоры тоже покатится под гору. И если ей в жизни придется туго, это будет на его совести.

Страх ее потерять заставлял бешено колотиться сердце. Кэл лишь крепче сжимал поводья и яростнее пришпоривал коня.

Его мучила совесть, ведь девушка оказалась втянутой в эту схватку по его вине. Он подверг ее этой смертельной опасности, он же должен спасти.

То, что он был в нее влюблен, не имело никакого отношения к делу и в то же время было важнее всего на свете. Она стала для него такой же частью его самого, как Вилл, Лу, Кэсси и Джесс. И больше того — она стала его сердцем, его жизнью.

Вернувшись на ферму и не застав там Мелоры, Кэл понял одно: он любит и хочет завоевать ее сердце. Он не умел ухаживать за женщинами и был не слишком удачлив по этой части, но пообещал себе непременно освоить эту нелегкую науку.

Он даст ей время разобраться в своих чувствах и найдет способ поведать ей о своих. Он всегда был неуклюж с женщинами, зато умел метко стрелять, чертовски здорово скакал на лошади, держа в обеих руках пистолеты и зажав в зубах нож, знал, как поймать на аркан скот, как обыграть в покер девятерых, как справиться с самым диким в мире мустангом. И поэтому непременно научится ухаживать за Мелорой Дин.

— Начнем с телеграфа. Там сразу узнаем, добралась ли Мелора до города и отправила ли Джинкс телеграмму. — Кэл зорко оглядывал узкие улочки Черривила. — Если она там была, мы разделимся и отправимся на ее поиски. Я обыщу северную сторону города, а ты южную. Особенно приглядывайся к незнакомцам. Любой из них может оказаться Джеком Койотом. Если встретишь его, сразу же найди меня. Ты слышишь, Джесс? Ничего не предпринимай сам! Ты отличный стрелок, но тебе не справиться с Койотом.

— А как же ты, Кэл? — Джесс облизнул пересохшие губы. — Думаешь, ты сможешь справиться с ним?

— Узнаем, когда встретимся, — сухо ответил Кэл. Но увидев взволнованное лицо брата, добавил:

— Это я должен волноваться за тебя, старина, а не наоборот.

— А что, если ты встретишь Кэмпбела?

— Тогда ему лучше помолиться напоследок.

— Но ты же хотел, чтобы Маршал Брок был свидетелем вашего…

— Джесс, — Кэл дотянулся до плеча брата, — самое главное сейчас — найти Мелору, пока не стемнело. Предоставь мне беспокоиться о Джеке Койоте и Кэмпбеле!

Служащий телеграфа уже собирался повесить на окно табличку «ЗАКРЫТО», когда Кэл ворвался внутрь. Не обращая внимания на яростные протесты маленького плешивого служащего, он вырвал вывеску из его рук. При одном взгляде на суровое лицо посетителя мужчина немного поостыл. И когда Кэл задал ему несколько вопросов, он без промедления Ответил на них, сопровождая каждый ответ угодливыми приседаниями и кивком головы.

Он подтвердил, что несколько часов назад на телеграф заходила красивая светловолосая женщина, которая отправила в Рохайд телеграмму.

— После этого я больше не видел ее, мистер. Клянусь вам!

Кэл нахмурился и вышел на улицу.

— Нам лучше немедленно начать поиски, — сказал он брату, пытаясь побороть овладевший им страх. — Поспеши и будь осторожен. Господи, только бы она не упала с лошади по дороге на ферму. Только бы не лежала где-нибудь в десяти ярдах от того места, где мы проскакали, не в силах позвать на помощь.

При одной мысли об этом волосы на его голове встали дыбом. Не исключена была и возможность того, что она встретила Кэмпбела. Что, если у нее не хватило здравого смысла притвориться, что она ничего не знает?

Дикая, необузданная жестокость Кзмпбела была ему хорошо известна, и Кэл не мог отделаться от щемящего чувства тревоги, тисками сдавившего грудь.

Он начал с магазина тканей на самой окраине города, задавая вопросы, осматриваясь и прислушиваясь в поисках хоть каких-то признаков пребывания Мелоры, Кэмпбела или Джека Койота.

И молил Бога только об одном — не встретить всех троих вместе.

Войдя в гостиницу «Золотой слиток», Джесс тут же узнал худенького рыжеволосого мальчишку, подметавшего пол в вестибюле.

Это был девятилетний Эдди Ньюил, школьный приятель Кэсси. Эдди прославился среди сверстников тем, что ловко пулялся шариками из жеваной бумаги и подкладывал в учительский стол пауков.

— Привет, Эдди, — подходя к мальчику и пожимая ему руку, сказал Джесс. — Я и не знал, что ты работаешь здесь.

— Мистер Дункан, владелец гостиницы, — мой дядя, — широко улыбаясь, ответил Эдди. Он перестал подметать и беспечно облокотился на свою метлу. — Что ты тут делаешь, Джесс? Хочешь снять комнату? — Мальчишка прыснул от смеха. Его рот расплылся в улыбке от уха до уха.

— Да нет, не совсем. Я ищу кое-кого… — начал объяснять Джесс, но Эдди перебил его прежде, чем он успел договорить. Его карие глаза заблестели от восторга.

— Знаешь, как раз сейчас в нашей гостинице есть одна важная персона, — сообщил он. — Ты когда-нибудь слышал о Джеке Койоте?

Сердце Джесса бешено забилось.

— Ты имеешь в виду того самого знаменитого Джека Койота? — как можно безразличнее спросил он.

— Ну да, это точно он. Угадай, кто только что поднялся наверх?

— Неужели он? — Джесс нервно сглотнул и невольно покосился на покрытую ковровой дорожкой лестницу, ведущую к номерам. — А зачем? Он что, здесь остановился?

— Да нет, не думаю. Это странно, но…

— Ну, говори, — сказал Джесс, извлекая из кармана мятный леденец, разламывая его пополам и предлагая половинку Эдди,

Мальчик с удовольствием взял угощение.

— Ну, он вошел несколько минут назад и сразу же стал подниматься наверх. Но мой дядя, он как раз был за конторкой, обратился к нему: «Простите, сэр, могу я вам чем-нибудь помочь?» Потом он узнал его. Он был уверен, что это Джек Койот, потому что однажды видел, как тот застрелил в Чейне человека — как раз попал между глаз и…

— Продолжай, Эдди! — нетерпеливо попросил Джесс.

— Ну так вот, — продолжал мальчик, успевая облизывать леденец, — он так свирепо взглянул на дядю… этот взгляд мог бы убить человека быстрее, чем пуля… и говорит: «Занимайся своим чертовым делом!» И пошел дальше.

— А ты не знаешь куда?

— Конечно, знаю, — радостно улыбнулся Эдди. — Я пошел следом за ним.

— И?

— Самое смешное, что он зашел в комнату двести пять. А в этой комнате остановилась маленькая девочка, которая не может ходить.

Джесс схватил Эдди за воротник рубашки:

— Как ее зовут?

— Сейчас, сейчас. У нее какое-то странное имя. Счастливая. Нет, не так. А, вспомнил! Джинкс. Она племянница мистера Кэмпбела. Он приказал приносить ей еду наверх, потому что она совсем не может ходить. Ее комната рядом с его и… эй, куда же ты?

Но Джесс уже мчался вверх по ступенькам, перескакивая через три сразу. На площадке он перевел дыхание и внимательно осмотрел пустой коридор, затем медленно, на цыпочках, пошел вдоль него, пока не отыскал номер 205.

— Вы кто? — спросила Джинкс, испуганно уставившись на затянутого в кожу великана, неожиданно ворвавшегося в ее комнату. Угольно-черные глазки впились в нее, напоминая волчьи. — М-мистер, вы, наверное, ошиблись номером.

— Ничего подобного. Это ведь ты не можешь ходить, не так ли?

Необъяснимая тревога охватила Джинкс.

— Что вам угодно? — дрожащим голосом спросила она.

Он промолчал. Его зловещая улыбка заставила Джинкс прижать руки к груди. Ее сердце ушло в пятки, когда незнакомец закрыл дверь на ключ и медленно подошел к ней. Его вид произвел на девочку жуткое впечатление. Длинные сальные волосы свисали по плечам, улыбка напоминала оскал дикого зверя, а в кобуре, притороченной к поясу, висели два больших пистолета.

Он не был похож на простого пастуха или ранчера, скорее он выглядел как отпетый преступник. Она встречала подобных типов в Рохайде, но тогда она была с отцом и ничего не боялась. Напротив, ее разбирало любопытство.

Джинкс никогда ничего не боялась, когда рядом был отец.

Но теперь она была совершенно одна. Джинкс не догадывалась, зачем этот человек пришел в ее комнату, но точно знала, что ничего хорошего это не принесет.

«Где же Вайэт? Почему он не идет?» — думала девочка. И хотя Джинкс недолюбливала его, но, войди он сейчас в номер, она бы вскрикнула от радости.

Однако дверь по-прежнему оставалась закрытой. А этот громила, подойдя к ее маленькому столику у окна, улыбаясь, смотрел на нее.

— Уходите! Чего вы хотите? — Джинкс очень старалась, чтобы ее голос прозвучал так же внушительно, как у Мелоры, но вместо этого получился тоненький писк.

Мужчина рассмеялся:

— Меня зовут Джек Койот, малышка. Но это не важно. Успокойся, я не сделаю тебе ничего плохого. Меня послал твой друг мистер Кэмпбел.

— Я не знаю никого по фамилии Кзмпбел!

— Ах, да! Я хотел сказать, мистер Холден. — Джек потер щетинистый подбородок. — Мистер Вайэт Холден.

— Вайэт послал вас сюда — а зачем?

— Он нашел твою сестру, — усмехнулся Койот. — Думаю, ты счастлива это услышать.

В голове Джинкс закружился целый рой вопросов. Почему Вайэт не привел Мелору а гостиницу? Где они, и все ли с ними в порядке?

И почему они послали незнакомца, да еще такого отвратительного, сообщить ей эту радостную весть? Папа непременно назвал бы его глаза глупыми.

— А где Мел? — спросила она, с силой сжимая подлокотники кресла, так, что побелели костяшки пальцев.

— Она здесь, в городе, и ты скоро увидишь ее. Мистер Холден решил, что ты захочешь написать ей записку. Вот здесь. — Он взял лист бумаги и один из угольных карандашей, лежавших на столике, и протянул ей. Девочка почувствовала отвратительный запах давно не мытого тела и чего-то еще — чеснока и виски.

— Возьми и напиши своей старшей сестренке небольшое письмецо. Не забудь указать, что очень скучаешь и ждешь ее возвращения.

Джинкс подсознательно чувствовала: что-то не так. Она внимательно посмотрела на карандаш и бумагу, а потом на склонившегося над ней человека. Его брови были насуплены. Он тяжело дышал, наблюдал за ней и терпеливо ждал.

— Отвезите меня к ней, — попросила девочка, делая вид, что не боится его.

— Не указывай мне, малышка. Лучше делай то, что тебе велят. Напиши письмо, а потом дай мне ботинок.

— Что, простите?

— Ты слышала. Дай мне свой ботинок. Любой. Со временем ты получишь его назад.

Джинкс растерялась. Ей показалось странным, что он хочет взять ее ботинок.

Девочка изо всех сил боролась со все нарастающим чувством тревоги. Прикусив нижнюю губку, она задумалась.

Джек Койот не нравился ей. Вне всякого сомнения, он был плохим человеком. Внутренний голос говорил ей, что он очень опасен и ему нельзя доверять. Может быть, он тот самый человек, который похитил Мелору? А может…

Тысяча различных вариантов крутилась в голове, но одно Джинкс знала точно: она не станет подчиняться ему.

— Если вы немедленно не выйдете из этой комнаты, я закричу, — сказала она срывающимся голосом. — Я закричу так громко, что все постояльцы этой гостиницы сбегутся сюда посмотреть, что случилось. Придет шериф и вас посадят в тюрьму!

Джек рассмеялся. Это был отвратительный, режущий ухо звук, и прежде, чем Джинкс успела уклониться, он схватил ее за волосы и намотал рыжевато-золотистые пряди на руку,

— В Черривиле нет шерифа, детка, и, если бы даже был, у него не хватило бы смелости явиться сюда и посадить меня в тюрьму. Поэтому перестань упорствовать и напиши своей сестре записку, чтобы я мог отнести ее и тем самым доказать, что ты жива и здорова. И еще дай мне свой прелестный маленький башмачок. Не упрямься, а не то мне придется учить тебя уму-разуму.

— Мне больно, — захныкала Джинкс, Он откинул ее голову назад.

— Это ничто по сравнению с тем, что случится, если ты немедленно не напишешь записку.

— Перестаньте! — закричала Джинкс. — Мне больно. Отпустите меня!

После этих слов дверь с грохотом отворилась.

— Отпусти ее! — послышался мальчишеский голос.

Джек Койот был настолько потрясен, что невольно отпустил девочку. Развернувшись, oн уставился на ворвавшегося в комнату паренька, державшего его на прицеле.

— Ты еще кто такой?

— Джесс Холден. А ты, как я понимаю, Джек Койот. Теперь отойди от нее, пока я не прострелил твою тупую башку.

— Будь я на твоем месте, мальчик, — проревел Джек, глядя куда-то позади Джесса, — я бы оглянулся, потому что это тебе сейчас вышибут мозги.

Джесс быстро оглянулся, и Джеку хватило секунды, чтобы выхватить свой пистолет. Раздался выстрел, и комната наполнилась дымом и запахом крови.

Джинкс закричала. Дальше все происходило медленно, как во сне. Джесс, пошатываясь, попятился к стене. Ружье выпало из его рук. Кровь заливала одежду.

Джек Койот в два прыжка очутился возле него. Схватив Джесса за воротник, он легко, как куклу, швырнул его на пол. Потом пнул дробовик к противоположной стене и с шумом захлопнул дверь. Когда он повернулся и взглянул на истекающего кровью паренька, его смуглое лицо было перекошено злобой.

— Никто не смеет вмешиваться в мои дела, мальчик. Никто. Я собираюсь вбить это в твою голову. И этот урок, обещаю тебе, ты забудешь не скоро.

Говоря это, он со всей силы пнул Джесса в голову тяжелым ботинком.

Глава 22


Запертая под надзором Рейфа Кэмпбела в номере борделя «Павлин», Мелора присела на черно-красный диван и задумалась.

Она очень переживала за Джинкс. Что, если девочка действительно в Черривиле? Она будет страшно напугана, увидев Джека Койота. Покусывая нижнюю губу, Мелора перебирала в голове возможные варианты побега.

— Можно стакан воды и салфетку для губ? — наконец приглушенным голосом спросила она.

Сидя на стуле, Кэмпбел заряжал пистолет. Услышав просьбу Мелоры, он на мгновение прервал работу и пристально посмотрел на девушку.

— Конечно, дорогая. Налей себе, — сказал он, кивнув на стоявший на бюро графин с водой. — И возьми мой носовой платок. — Кэмпбел встал и пошел к Мелоре, но она вскочила с дивана. — Э, да у тебя действительно серьезная ссадина. — К своему удивлению, Мелора услышала в его голосе нотки сочувствия. — Прости меня. Я не хотел тебя ударить. Но ты сама вынудила меня к этому. В следующий раз не заставляй меня быть с тобой жестоким.

Мелора выхватила платок из его рук и отскочила на безопасное растояние, прежде чем он успел ее остановить.

— Я согласна тебе помочь, — тихо сказала она, наливая в стакан воды и смачивая платок.

— Продолжай.

Она быстро отпила воды и приложила платок к ссадине.

— Я сделаю все, что ты скажешь, и поеду с тобой, только не трогай Джинкс.

— Неплохое предложение, — ответил Кэмпбел, засовывая пистолет в кобуру. Он нахмурился, глядя, как она осторожно продолжает промакивать ссадину на губе. — Я, конечно, готов принять его, но здесь есть одно серьезное упущение. Кэл Холден.

— Не стоит беспокоиться о нем. — Мелора положила платок на бюро и взглянула Кэмпбелу в глаза, стараясь казаться спокойной и искренней. — Кэл не имеет никакого значения. Он просто часть твоего прошлого. И моего тоже. А мы должны думать о будущем.

Мелора содрогнулась, заметив его пристальный взгляд. Кэмпбел старался разгадать, что скрывается за ее словами — правда или ложь. Поняв это, Мелора собрала всю свою волю и открыто посмотрела ему прямо в глаза.

— У меня нет желания встречаться с ним снова. Он так жестоко обошелся со мной. Я бы хотела забыть об этом… этом случае и жить дальше, — уже более мягко сказала она.

— Он плохо обращался с тобой? — спросил Кэмпбел. Черты его лица заострились. Он сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев, — Мелора, если он прикоснулся к тебе, клянусь, я зарежу его.

— Нет, нет. Он ни разу не прикасался ко мне, — соврала она. — Напротив, он почти не разговаривал со мной, — торопливо продолжала Мелора. — Но он похитил меня перед нашей брачной ночью и расстроил наши планы. Едва ли я могу поблагодарить его за то, что он разрушил ною жизнь. Наши жизни, — поспешно поправилась Мелора. — А теперь я хочу, чтобы все было по-прежнему.

— Так и будет, дорогая. Как только я убью этого парня, мы сразу поженимся прямо здесь, в Черривиле.

Мелора обмерла:

— Поженимся?

— Да. После этого мы вернемся в Рохайд и продадим нашу собственность. Я знаю, как ты привязана к «Плакучей иве», но в этих краях слишком часто воруют скот и вряд ли это скоро прекратится. И ранчо — оба ранчо — будут нам только обузой. Поэтому гораздо лучше будет устроиться в Сан-Франциско. Я уже объяснял тебе, что выручка от продажи обоих ранчо даст нам отличную возможность начать новое дело.

Мелора онемела от возмущения. Она смотрела на Кэмпбела и думала: «Неужели теперь, зная, что мне все о нем известно, после того, как он запугивал меня и поднял на меня руку, этот человек надеется, что я продам „Плакучую иву“ и поеду с ним? Неужели он думает, что я променяю дом, где мы с Джинкс родились, и землю, на которой выросли и которую так любим, на какое-то игорное заведение?! Похоже, он и вправду думает, что я его маленькая покорная женушка, его собственность, его очаровательная игрушка, которую он станет показывать своим именитым гостям. Ну, ничего. Мы еще посмотрим, кто кого!»

— А что будет с Джинкс? — как можно мягче спросила Мелора. Ей необходимо было выяснить все его планы — планы, которые он так самонадеянно хотел ей навязать.

— Эгги повезет ее на восток. Тебе будет приятно узнать, что я нашел для Джинкс великолепного врача в Филадельфии. Доктор Кирк из Института Миллера и Петерсона. Пока ее будут лечить, что может затянуться на месяцы, а то и годы, мы, дорогая, начнем наше дело в Сан-Франциско.

— Ты об игорном заведении?

— Совершенно верно, — кивнул он. — В Сан-Франциско масса возможностей. Ты никогда не видела ничего подобного.

«Я никогда не видела подлецов подобных тебе», — подумала Мелора, стараясь подавить эмоции.

— Ты не расскажешь мне? — спросила она, глядя на него с притворным смирением. — Кэл говорил, что ты был причастен к краже скота в Аризоне. Это правда?

— Чертов лжец.

— Так это неправда?

— Ну, — усмехнулся он, — случалось иногда.

Мелора еле справилась с приступом отвращения. Ей понадобилось все самообладание, чтобы ее голос прозвучал тихо и естественно:

— А в Рохайде? Тоже иногда случалось?

Кэмпбел ответил не сразу. Подойдя к зеркалу, он пригладил волосы и внимательно посмотрел на свое отражение. Затем вдруг резко повернулся и почти враждебно уставился на Мелору.

— Хорошо, я расскажу тебе кое-что, Мелора. Я чувствую, что задел тебя за живое и поэтому обязан тебе все объяснить. Да, я занимался кражей скота в Рохаиде. — Он поднял руку, заметив, что ее глаза потемнели от ужаса. — Моя операция началась за несколько месяцев до того, как я официально приехал в город, чтобы унаследовать «Даймонд».

— Который ты попросту украл у Кала? — выпалила Мелора. Она облизнула губы. Этот вопрос мучил ее с того момента, как она узнала о его грязных делах в Аризоне. — А может, ты причастен и к убийству моего отца?

Кэмпбел отрицательно покачал головой:

— Нет, конечно, нет. Когда это случилось, меня даже не было в штате.

Мелора почувствовала слабость. Ее мутило. Мутило от гнева, горя и непреодолимого отвращения к этому подонку. Но она нашла в себе силы и продолжала:

— А может… это были… твои люди?

С замиранием сердца Мелора ждала ответа.

— Ну, в общем-то да. — Кэмпбел подошел к ней и попытался взять за руки, но Мелора отскочила в сторону. Она задыхалась, громко и с трудом хватая ртом воздух. Глядя на нее, Кэмпбел остановился и нахмурил брови.

— Только не надо сгущать краски, Мелора, — зло сказал он. — Я запретил моим людям, работающим в долине, убивать людей. И не моя вина, что Строит ослушался.

— Стронг!

— Отис Стронг. Он уже не работает на меня; теперь он рыщет где-то неподалеку от «Плакучей ивы». Я слышал, что он вместе с какими-то парнями грабит банки и по его следу уже идет полиция.

«Стронг. Отис Стронг убил папу».

— Значит, он работал на тебя, — произнесла Мелора так тихо, что он едва разобрал ее слова.

— Да, но я уже сказал, что никогда не приказывал ему убивать кого бы то ни было.

Мелора пошатнулась. Перед глазами поплыли красные круги. Она схватила кувшин и, размахнувшись, ударила Кэмпбела по голове.

— Ах ты мерзкий ублюдок! — яростно закричала она. — Я убью тебя!

Мощный удар отбросил Мелору на кровать.

— Маленькая дрянь, — проревел Кэмпбел. По его виску стрункой стекала кровь. Голубые глаза извергали громы и молнии. — Я дал тебе шанс и пошел на уступки, но теперь ты у меня узнаешь, что значит стоять у меня на пути.

При этих словах он с необычайной быстротой ринулся к Мелоре, но она с еще большей проворностью перекатилась на другую сторону широкой кровати и бросилась к окну. Распахнув его одним резким движением, она высунулась наружу.

— Помогите! — закричала она. Пустынная боковая улица выходила на мукомольню. — Помогите! Кто-нибудь, помогите мне! — продолжала кричать Мелора.

Кэмпбел схватил ее сзади, одной рукой крепко обвив ее шею. Он волоком потащил ее назад к кровати, повалил и ударил по лицу.

— Я убью тебя! — вне себя закричала Мелора, стараясь дать ему отпор. Она вцепилась зубами в его руку, но он ударил ее свободной рукой. Удар был настолько силен, что у Мелоры закружилась голова и посыпались искры из глаз.

— Я проучу тебя, избалованная, неблагодарная дрянь, — злобно рычал Кэмпбел, подминая Мелору под себя. Он схватил ее грудь и начал мять, пока девушка не закричала от боли. — Вот так-то лучше. Я вижу, у тебя возникла какая-то идея.

С его лица капала кровь, она испачкала белый воротник рубашки, пот заливал ему глаза, но Кэмпбел не обращал на это внимания. Он злорадно улыбался, глядя на Мелору.

— Я мечтал о тебе с тех пор, как впервые увидел. Тебе лучше смириться с тем, что ты будешь моей. Я всегда беру то, что хочу. Кэл Холден уже испытал это на себе. У меня есть грандиозные планы на будущее. И ты — часть этого замысла.

Он сильно сжал сосок. Мелора вскрикнула от боли, жгучие слезы навернулись на глаза.

Вдруг Кэмпбел замер. Он поднял голову и прислушался. Затем быстро зажал Мелоре рот.

Девушка перестала кричать, пытаясь понять, что привлекло его внимание.

В следующее мгновение она услышала низкий, грудной женский смех, доносившийся из соседней комнаты. Затем послышался мужской голос, но Мелора не смогла разобрать слов.

— Сначала шампанского! — щебетала женщина. — Раздевайтесь, ягнятки, пока я разолью!

— Мисс Люсиль принимает у себя клиентов, — буркнул Кэмпбел, еще сильнее зажимая ей рот рукой. — Не станем же мы им мешать, правда?

Мелора вывернулась и изо всех сил вцепилась зубами в его руку.

Извергая проклятья, Кэмпбел отдернул руку. В это мгновение Мелора пронзительно закричала. Чертыхаясь, Кэмпбел вцепился ей в горло.

— Никто не обратит внимание на крики женщины, доносящиеся из публичного дома, — прошипел он. — Но будь я проклят, если смирюсь с этим. Теперь слушай меня внимательно, Мелора. Ты слушаешь?

Мелора задыхалась. Перед глазами плыли круги, щеки побледнели. Собрав всю свою волю, она кивнула.

Кэмпбел отпустил ее. Мелора невольно прикоснулась к больному месту. Открыв рот, она жадно хватала воздух.

— Мне очень жаль, что твоего отца убили, — сказал он, все еще не давая ей встать. — Но я не виноват в этом. Это все Стронг. Он ослушался моего приказа, поэтому ты не можешь обвинять меня в этом.

— Я ненавижу тебя.

— Но тем не менее завтра ты выйдешь за меня замуж. А если нет, то я не отвечаю за безопасность твоей сестры. Где же Джек Койот, черт бы его побрал. — недовольно поморщившись, пробормотал он.

— Может, ты пойдешь и поищешь его? Он, наверно, заблудился, — с трудом проговорила Мелора, растирая шею.

— И оставить тебя одну, моя сладенькая? Ни за что. К тому же до «Золотого слитка» рукой подать. Он скоро вернется — может быть, даже слишком скоро.

Мелоре было трудно говорить, зато она отлично видела. Видела, с каким вожделением он смотрел на нее, и чувствовала неистовую, разрушительную мощь, стоящую за ним — человеком, которого она когда-то знала и понимала.

Рейф Кэмпбел не был способен любить. Его душа была грязной и черствой. Больной. Он любил только власть и деньги. Он хотел подчинить себе всех и вся.

«Неудивительно, что наши души не соприкоснулись», — подумала Мелора. В то же мгновение ее глаза округлились от испуга, потому что Кэмпбел склонился над ней и сильно сжал ее грудь. Мелора застонала от боли. — Из-за Кэла Холдена я лишился медового месяца. Назови хотя бы одну вескую причину, по которой мне стоило бы оттягивать это удовольствие.

«У меня еще есть силы бороться с тобой», — подумала Мелора, с силой отталкивая его от себя. Но он лишь сильнее навалился на нее, жадно ловя губами ее губы.

Она отчаянно боролась, пытаясь укусить его в губы, поцарапать ногтями, лягнуть ногой.

— Черт побери, Мелора, не сопротивляйся, — прохрипел он, дрожа от ярости и вожделения. — Ты не справишься со мной!

Вдруг дверь с грохотом распахнулась. Кэмпбел оглянулся и замер. Его рот невольно открылся от удивления. На пороге, закрыв собою дверной проем, стоял Кэл Холден. Лютая ненависть сквозила в его глазах.

— Может, она и не справится, Кэмпбел, — с убийственным спокойствием произнес он. — А вот я так точно смогу.

Глава 23


Молниеносным движением Кэмпбел соскользнул с Мелоры и метнулся к пистолету. Но Кэл набросился на него раньше, чем тот успел выстрелить. Они с шумом повалились на пол, так, что задребезжали стекла. Кэмпбел выронил пистолет, и он отлетел в сторону.

Мелора вскочила, наблюдая за борющимися на ковре мужчинами. От испуга у нее пересохло во рту. Она хотела поднять лежащий на полу пистолет, но не смогла сделать и шагу. Удар кулака пришелся ей по голени.

— Уйди с дороги, — заорал на нее Кэл. Она увернулась и снова попыталась обойти мужчин стороной, с ужасом наблюдая за их нечеловечески жестокой схваткой.

Воздух вокруг них, казалось, был пропитан ненавистью, потом и кровью. Каждый удар гулко отзывался в глубине комнаты. Мелора задохнулась от ужаса, заметив, как Кэмпбел нанес Кэлу сокрушительный удар в челюсть, который отбросил его назад.

Но Кэл проворно откатился в сторону прежде, чем его противник успел пнуть его в голову. В мгновение ока он вскочил на ноги и со зловещей ухмылкой нанес Кэмпбелу мощный удар в живот.

В этот же момент Мелоре удалось схватить пистолет.

— Стойте! — закричала она. — Кэмпбел, немедленно оставь его, а не то я выстрелю.

К ее великому изумлению, мужчины не обратили на нее никакого внимания, продолжая яростно наносить друг другу удары. Их тела слились в один ревущий и катающийся по полу клубок. В пылу схватки они опрокинули бюро и перевернули канапе.

Мелора попыталась прицелиться и сделать один точный выстрел. Но это оказалось невозможным из-за того, что мужчины то и дело меняли положение и был риск попасть в Кэла.

Дальше произошло то, что заставило ее замереть от ужаса. Кэмпбел прижал Кэла к стене и выхватил из ботинка нож.

— Ни с места, Холден, а не то я перережу тебе горло.

Он прижал лезвие к шее Кэла,

— Брось нож или я стреляю! — отчеканила Мелора, но Кэмпбел лишь недобро рассмеялся в ответ, не спуская глаз с Кэла. Четко выверенным движением он провел кончиком ножа по бронзовой от загара шее, оставив на ней кровавый след.

— Брось пистолет, Мелора, или твоему дружку конец. Бросай немедленно.

Дрожа от страха, Мелора подчинилась.

— Отпусти его, — умоляющим тоном произнесла она.

— Ну уж нет, дорогая. Я убью его и получу удовольствие от каждой секунды, наблюдая за его агонией.

— Уходи, Мелора, — с жутким спокойствием произнес Кэл, глядя в глаза Кэмпбела. — Иди, Принцесса, — повторил он.

— Я не оставлю тебя!

Кэмпбел переменился в лице, уловив в ее голосе неприкрытое чувство. Он тихонько присвистнул.

— Тебя повесят в Аризоне, Холден. Урок не пошел тебе впрок.

— Почему ты так его ненавидишь? — воскликнула Мелора.

— Я ненавижу всех, кто стоит на моем пути, — тяжело дыша, ответил Кэмпбел. Чувствовалось, что он изрядно измотан схваткой. Но тем не менее нож ни разу не дрогнул в его руке.

— Когда они с его чертовым братцем узнали о том, что я проворачивал кое-какие операции, связанные с угоном скота, они прямиком направились к Гримстоку. Тем самым разрушив мои планы. Не колеблясь ни минуты, они собирались упечь меня за решетку. — Его голос задрожал от ярости. Опершись кулаком о стену рядом с головой Кэла, он продолжал: — Вы были моими друзьями, Холден, оба — ты и Джо. Но как только вы узнали, что я сорвал неплохой куш, вы тут же послали за начальником полиции.

В глазах Кэла не было и тени страха. Напротив, он буравил Кэмпбела взглядом. Мелора не понимала, как ему удается выглядеть так угрожающе и уверенно, когда к его горлу приставлено острие ножа.

— Ты грабил человека, на которого мы работали, — спокойно сказал он. — Человека, который доверял тебе так же, как и мы с Джо. — За внешним спокойствием едва угадывалась сдерживаемая ярость. — Поэтому мы с Джо и вынуждены были обратиться к хранителям закона. Мы сделали то, что должны были сделать.

Кэмпбел легко провел лезвием ножа под ухом Кэла. Из раны тут же пошла кровь. Но Кэл даже не вздрогнул от боли.

— Я тоже сделал то, что должен был сделать, — с усмешкой произнес Кэмпбел.

Мелора еле сдерживалась, чтобы не наброситься на него с кулаками. Но она боялась даже пошевелиться, беспомощно глядя на эту чудовищную сцену. От отчаяния она сжала кулаки, и ее ногти впились в ладони.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16