Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья Баркли - Всегда ты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Грегори Джил / Всегда ты - Чтение (стр. 12)
Автор: Грегори Джил
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Братья Баркли

 

 


У Мелоры закружилась голова и перед глазами замелькали круги. Они достигли экстаза одновременно. Волна наслаждения захлестнула их, будто весь мир закружился в одном сумасшедшем круговороте, вовлекая их в этот мощный поток, а потом, совершенно обессилевших, вышвыривая наружу.

Они тихо лежали в объятиях друг друга, лишь прерывистое дыхание нарушало безмолвную тишину. Вдруг оба напряглись, услышав скрежет открывающейся щеколды.

— Кэл, Мелора? — послышался робкий и сочувственный голосок Луизы, слабый свет фонаря осветил амбар. — Джесс велел не выпускать вас, но мы с Биллом очень волновались. Как вы, а?

Глава 17


Кэл вскочил, вглядьшаясь в темноту.

— Прекрасно. Не волнуйся. Возвращайся на вечеринку.

— А как Мелора? Она сердится на нас?

— Нет, Лу, — чуть дрогнувшим голосом ответила Мелора. — Я не сержусь.

— Мы разговариваем. — Кэл поморщился от такой чудовищной лжи и прикрыл глаза. — Миримся. Мы скоро выйдем отсюда.

— Целуетесь и миритесь? — раздался голосок Вилла. Он вытянул голову, вглядываясь в темноту амбара, и Мелора, задохнувшись от смущения и смеха, невольно прикрыла наготу платьем.

— Если вы с Лу не хотите получить нагоняй за вашу проделку, немедленно исчезните отсюда и оставьте нас в покое. Вы слышите меня?

— Да! — озорно воскликнули дети и немедленно испарились, не забыв прикрыть дверь. На этот раз они не закрыли щеколду.

Мелора была уверена, что Кэл видит ее пылающие щеки. Она почувствовала спазм в горле, совершенно не понимая, от чего это происходит — от слез или смеха. Представить только, если бы дети вошли в амбар чуть раньше и застали их в объятиях друг друга! Мелора вгляделась в темноту, стараясь разглядеть выражение лица Кэла. Она робко дотронулась до его плеча, все еще потрясенная взрывом страсти, о котором она столько мечтала и наконец испытала, ни секунду не сожалея об этом.

Она любила его всем сердцем. Она любила Кэла Холдена, высокого человека с волевым подбородком, который своими сильными, нежными руками сумел разжечь в ее невинном теле огонь желания, заменил неведение знанием — знанием того, что волшебство существует, что души могут соприкасаться, что любовь может перевернуть жизнь вверх дном.

Ей снова захотелось заняться с ним любовью.

— Кэл, — улыбаясь произнесла она, — я надеюсь, мы не…

— Я знаю, Мелора. Я тоже надеюсь на это.

Мелора замерла. Ей показалось, что темнота вокруг них сгустилась. Она хотела сказать: «Я надеюсь, мы не будем прерываться надолго». Но Кэл перебил ее, прежде чем она успела закончить фразу.

«Я тоже надеюсь на это», — мысленно повторила она его слова. Что он хотел этим сказать? Что не хочет больше заниматься с ней любовью? Её начала бить дрожь, и она постаралась успокоиться.

— Я не понимаю… — пробормотала она, ощущая какое-то смутное беспокойство. Его голос прозвучал, как удар кнута.

— Это было ошибкой, — сказал он.

— Ошибкой?!

Кэл встал и поднял свои брюки.

— Прости, Мелора, я, кажется, потерял голову.

— Прости? — Мелора сжалась при этих словах.

— Это было чертовски глупо. Я сам виноват. Не могу сказать, что мне не понравилось. Мне было хорошо, — поспешно пробормотал он, чувствуя себя полным идиотом. Понравилось? Эти слова были ничто по сравнению с тем неземным блаженством, которое он испытал. Он помнил каждый уголок ее трепетного тела, каждый поцелуй, каждую секунду блаженства. Он помнил все до мелочей — тяжесть ее мягкой груди, округлость бедер и то, как она прильнула к нему, изнемогая от желания. По правде сказать, это взволновало его больше всего. Желание, с которым она приняла era, бросило его в жар, сожгло дотла, и он поклялся себе никогда не обижать ее.

Однако теперь сказал то, чего не хотел говорить, и, по сути, сделал то, чего поклялся себе никогда не делать.

Проклиная себя за глупость, он стал одеваться.

Черт, он ведь хотел действовать не торопясь, дать Мелоре возможность свыкнуться с мыслью, что ее жених подлец, и держаться от нее подальше. А вместо этого занялся с ней любовью на сеновале.

«Ничего себе, — думал он, застегивая рубашку. — Отличный способ ухаживать за леди: повалить ее на сено и не дать возможности задуматься над тем, что она делает».

— Это произошло спонтанно, — упрямо продолжал он.

— Я тоже не ожидала этого, — раздраженно откликнулась Мелора. Ее голос стал высоким и отчужденным.

— Знаю. Мне очень жаль. Я толком не могу понять, как все получилось, но обещаю, что больше это никогда не повторится.

«Если только ты сама не захочешь», — хотел добавить он, но промолчал. Ему нестерпимо хотелось прижать ее к себе, ласкать каждый уголок ее обнаженного тела, сказать, что она ошеломляюще красива и что при взгляде на нее у него захватывает дух.

Вместо этого он лихорадочно подыскивал подходящие слова, сознавая, что поступил как последний подлец. Он был уверен, что теперь она ненавидит его за это и хочет положить конец их отношениям.

Наконец он решил, что будет лучше, если он уйдет не извиняясь и даст Мелоре возможность хорошенько все обдумать.

— Я подожду тебя снаружи, — сказал он и робко взглянул на нее. Девушка откинулась назад, опираясь на руки. В темноте ее кожа казалась неестественно бледной, волосы соблазнительно окутали обнаженное тело, а огромные глаза смотрели на него с…

Он не мог понять, что выражали ее глаза.

Кэлу показалось, что он заметил в них слезы.

Вдруг Мелора вскочила и начала лихорадочно одеваться.

— Не волнуйся за меня, — сказала она с таким неприкрытым презрением, что Кал невольно вздрогнул. — Я буду готова через минуту. Не жди меня, возвращайся на вечеринку.

— Я сказал, что подожду тебя снаружи, — упрямо повторил он.

— Не стоит беспокоиться, — настаивала на своем Мелора. Она как раз надевала сорочку, когда Кэл резко развернул ее к себе. Тончайшая ткань скользнула вниз, скрыв под собой упругую, соблазнительную грудь,

У Кэла перехватило дыхание. Ему захотелось вновь сорвать с нее одежду.

Но он сдержался, пытаясь разгадать выражение ее лица.

— Что происходит, черт возьми? Я знаю, ты злишься, но…

— Злюсь?! — Мелора остолбенела от этих слов. Ее голос взвился вверх с неимоверной силой, — Да, черт возьми, ты прав! Я в ярости! Как ты смеешь? Как ты смеешь обращаться со мной подобным образом? У Кэла побелели губы.

— Я же извинился. Я знаю, что ошибся…

— Убирайся! Пошел вон! Никогда больше не прикасайся ко мне, ты слышишь меня, Кэл Холден? Если ты сделаешь это, клянусь, я убью тебя! — закричала Мелора, — Ты понял меня?

— Да, Принцесса.

Он поднял шляпу, нахлобучил на голову и пулей вылетел из амбара.

Когда дверь за ним закрылась, Мелора упала в сено и зарыдала. Это были горькие слезы разочарования. Никогда в жизни она не испытывала такой обиды. Кэл сожалел о том, что произошло между ними. Ему казалось, что он ошибся.

«Боже, помоги мне, — закрыв лицо руками, в смятении думала Мелора. — Он не хотел меня».

Она отдала ему свою душу, свою чистоту и девственность, свою любовь, доверие, надежды и чаяния, а оказалось, что это ничего не значило для него. Ничего.

Она была не нужна ему.

Мелора содрогалась от рыданий, выплескивая наружу всю горечь своего разочарования. Когда ей казалось, что она успокоилась, глаза снова наполнялись слезами, и обида вспыхивала с новой силой.

Как же она обманулась, когда подумала, что Кэл чувствовал то же, что и она, что он любил ее.

На всем свете, наверное, не найти никого глупее, чем она. Она повела себя так, как не позволяла себе никогда раньше, и жестоко поплатилась за это — он отвернулся от нее, пробормотав какие-то извинения, и ушел, не оглянувшись.

И несмотря на все это, Мелора знала одно — он нужен ей, она его любит.

— Черт с ним, — прошептала она, опустила голову и снова заплакала от отчаяния. Кэл Холден глубоко проник в ее душу, сердце, кровь, и не было сил забыть его или разлюбить.

Они не разговаривали друг с другом по пути домой и весь следующий день. Кэл с утра улизнул из дома, занявшись делами на ферме. Работая по дому и пропалывая небольшой огород, Мелора заметила, как взволнованно переглядываются между собой дети, и поняла, что они догадались об их ссоре.

Они были так расстроены, что Мелора изо всех сил старалась казаться веселой и беззаботной. Но как выяснилось позже, эти усилия были тщетными. Вечером, когда Джесс, вернувшись с работы, сел ужинать холодной ветчиной и хлебом, Мелора поймала на себе его сочувственный взгляд. Вилл и Луиза прижались к ней, а Кэсси принялась расхваливать ее красоту и попросила научить укладывать волосы так же, как они были уложены у нее на барбекю.

«Это смешно», — злилась на себя Мелора, когда слезы без всякой видимой причины начинали капать из глаз, и Вилл, заметив это, всякий раз бросался утешать ее.

«Ты Мелора Дин, а не какая-нибудь жалкая размазня. Надо иметь чувство собственного достоинства. Не смей показывать всем, и в особенности Кэлу, что ты страдаешь, как влюбленная дура. Где твоя сила воли? Твоя гордость?»

Ей грезился голос отца: «Взбодрись, девочка. Взгляни на это другими глазами».

На следующий день, следуя этим советам. Мелора тщательно оделась, причесалась и заставила себя улыбнуться, подавая завтрак. Однако с Кэлом они по-прежнему старательно избегали смотреть друг другу в глаза. Все утро девушка пыталась сосредоточиться на делах — готовке, уборке дома, чтении вслух Виллу и Луизе, стараясь не смотреть в окно в ожидании Кала и не вздрагивать всякий раз, когда ей чудились звуки его шагов. Постепенно она заставила себя переключиться на проблемы, которые были гораздо важнее Кала Холдена.

Она стала думать о Джинкс.

Мелора ужасно переживала за нее и скучала. Ее глаза становились грустными всякий раз, когда она смотрела на Вилла, Лу и Кэсси. Как счастлива была бы Джинкс в этом маленьком уютном домике, играя с этими детьми! Мелора пришла в отчаяние, на мгновение представив себе, что ее младшая сестра не находит себе места, считая ее заложницей каких-то негодяев. «Бедная Джинкс, — подумала девушка, — она наверняка сходит с ума, ничего не зная обо мне».

Она вошла в спальню и составила текст телеграммы, адресованной Джинкс, в котором говорилось о том, что она жива-здорова и вскоре вернется домой. Покончив с этим, Мелора задумалась.

Что, если самой отправиться в Дэдвуд и послать телеграмму, не дожидаясь возвращения Кэла?

Но она тут же отбросила эту бредовую идею. Рейф Кэмпбел мог появиться в городе в любой момент, схватить ее… «И тогда, — подумала Мелора, — мне не останется ничего другого, кроме как застрелить его».

А этого категорически нельзя было делать. Несмотря на горькую обиду на Кэла, она не могла расстроить хорошо продуманный и подготовленный им план: заставить Кэмпбела признаться в своих злодеяниях в присутствии Брока. Так что лучше пока держаться подальше от Дэдвуда.

«Но ведь можно поехать в Черривил. Это всего лишь в пяти милях от Дэдвуда. Пошлю телеграмму и сразу же вернусь назад. Кэл даже не узнает, что я куда-то ездила».

Кэл был настолько занят, что даже не здоровался по утрам и не предупреждал, когда вернется вечером. Кто мог помешать ей осуществить ее план?

Только Джесс.

Недолго думая Мелора сунула текст телеграммы в карман брюк и вытащила из дорожной сумки Кэла свой кольт.

Кэлу уже давно следовало вернуть ей оружие. Оно было ей необходимо. На кого еще она могла теперь рассчитывать, как не на себя? Опять только на себя.

В который раз за эти дни подступили слезы, и Мелора осознала, что могла бы зависеть от человека, называвшего себя Вайэтом Холденом, который красиво ухаживал за ней, дарил цветы и подарки, собирался венчаться с ней в церкви на глазах всего Рохайда.

Какой же она была дурой!

Попасться на удочку такому отпетому негодяю и убийце было верхом глупости, А потом она позволила себе вообразить, что может рассчитывать на Кэла, что он заботится о ней, хочет ее и даже любит…

«Дура, дура, дура, — сказала она себе. — Человек, который ухаживал за тобой, хотел тебя, — на поверку оказалось, нисколько не заботился о тебе, не любил тебя и хотел только одного — отомстить Рейфу Кэмпбелу. Он думал только о своей семье, о младших братьях и сестрах и своем добром имени, но не о тебе».

Ей захотелось закричать от безысходности, ударить Кэла Холдена по его красивому, мужественному лицу и высказать все, что думает о нем, но она ничего этого не сделала.

Она присела перед Луизой, пока остальные дети куда-то вышли, и ласково улыбнулась ей.

— Лу, дорогая, я хочу покататься на своей лошадке. Я скоро вернусь и приготовлю обед.

— Ты поедешь к Кэлу?

— Нет, Кэл очень занят. Я просто хочу покататься.

— Где?

Мелора помедлила, затем спокойно посмотрела в настороженные глаза девочки и улыбнулась.

— Это секрет, Лу, но я открою его тебе. — Она достала из кармана листок. — Видишь это? Я собираюсь в Черривил, чтобы послать телеграмму моей младшей сестренке.

— Джинкс, — серьезно кивнула Луиза.

— Да, Джинкс.

— А почему ей дали такое забавное имя? Это ведь означает «приносящий счастье»?

Мелора улыбнулась:

— Потому что в ночь, когда она родилась, мой папа выиграл в покер триста долларов.

Луиза прыснула от смеха, и Мелора вдруг прижала девочку к себе.

— Моя сестричка такая же милая, как ты. Только она чуточку старше — ей почти двенадцать. С ней случилось несчастье, и она не может ходить. Я волнуюсь за нее и очень, очень скучаю.

— Я тоже буду скучать по Кэсси, если она уедет куда-нибудь, — серьезно сказала Луиза. — Я скучала по Кэлу, когда он надолго уезжал, и я все еще скучаю по Джо, — печально добавила она. — Я думаю о нем почти каждый день.

— Конечно, — тихо ответила Мелора.

— Ты когда-нибудь познакомишь меня с Джинкс? — спросила девочка, неожиданно вырываясь из рук Мелоры. Ее глаза заблестели от восторга.

Мелора задумалась.

— Мне бы хотелось, — не сразу ответила, она, тщательно подбирая слова. — Там будет видно. А теперь, — быстро произнесла она, настраиваясь на дело, — скажи мне, как доехать до Черрнвила. Ты знаешь дорогу?

— Конечно, знаю. Мы ездим в город каждую неделю.

— Тогда, если ты никому не расскажешь о моем секрете, я привезу тебе какой-нибудь сюрприз.

— Позволь мне поехать с тобой, я покажу тебе дорогу.

Мелора отрицательно покачала головой:

— Не сейчас. Это может не понравиться Кэлу. Лучше позанимайся с букварем. Вечером я проверю, как ты выучила слова. И если будешь умницей, отдам тебе сюрприз.

Джесс преградил Мелоре дорогу именно в тот момент, когда она выводила из конюшни лошадь.

— Эй, Мелора. Куда это ты собралась? — спросил паренек, хватаясь за уздечку.

— Кататься.

— В какое-нибудь определенное место? — снова спросил Джесс, подозрительно глядя на нее. — Кал поехал на северное пастбище. Ты к нему?

— Нет.

— Послушай, Мелора, я хочу тебе кое-что сказать. — Джесс медлил, переминаясь с ноги на ногу, затем, как будто решившись на что-то, взъерошил рукой волосы. Этот жест напомнил Мелоре Кэла, и у нее защемило сердце. — Думаю, мы зря заперли вас в амбаре. Все получилось совсем не так, как мы хотели.

«И не так, как мечтала я», — подумала Мелора.

— Забудь об этом, Джесс. У нас с твоим братом слишком разные характеры. Он не нравится мне, а я не нравлюсь ему. Вот и все. Ты осуждаешь меня? В конце концов это он похитил меня и увез из моего дома и от моей сестры. Я не просила его об этом.

— Я знаю. И ты знаешь, почему он это сделал, — ответил Джесс. — Но дело не в этом. Дело в том, что ты нравишься Кэлу. И не просто нравишься — он любит тебя, Мелора, — с жаром произнес парень, краснея при последних словах. — Любит так сильно, как никогда еще никого не любил. Поэтому он и ведет себя так странно.

«Я бы не сказала, — с горечью думала Мелора, — что дело тут в застенчивости. Просто я стала ему не нужна. Он же не побоялся похитить меня и целовать в любое время, когда ему вздумается. Не постыдился раздеть меня на сеновале и довести до безумия, а теперь он, видите ли, ведет себя странно!»

— Послушай, может, ты плохо знаешь своего брата? Он производит впечатление уверенного в себе человека. Кэл знает, как получить то, что ему нужно, и… гораздо лучше разбирается в женщинах, чем ты думаешь, — сказала она, неожиданно для себя осознавая, как сильно ненавидит всех женщин, к которым прикасался Кэл, которых он целовал, ласкал и доводил до экстаза…

Кэл не мальчик и к тому же не глуп. До сих пор он отлично понимал, что делает. По крайней мере в том, что касалось меня, — яростно продолжала она. — Я для него лишь заложница, не более. Нечто нужное. Некто втянутый в его жизнь ради его же блага. Но он никогда не любил меня… и не думал обо мне. Во всяком случае, не так, как ты говоришь…

— Черта с два он не любит тебя! — горячо возразил Джесс, перебивая Мелору.

Он был настолько убежден в своих словах, что девушка на мгновение опешила, глядя на него широко открытыми глазами. А может, Джесс прав? Да нет. Мелора еще раз припомнила события той ночи. Кэл ни за что не сказал бы ей этих ужасных слов, если бы любил ее.

— Я больше не намерена обсуждать с тобой твоего брата, — холодно сказала она. — И я еду кататься.

— Кэлу может не понравиться это… — неуверенно произнес Джесс, но Мелора вырвала уздечку, взобралась на лошадь и пустила ее галопом.

— Черт с ним! — крикнула она через плечо и погнала лошадь к темнеющему впереди еловому лесу.

Хотя днем было еще тепло, к вечеру воздух становился прохладным, предвещая скорое приближение осени и суровой дакотской зимы. Поэтому Мелора была довольна, что прихватила с собой куртку Кэла, оставленную им на вешалке у кухонной двери.

«Уже осень, — подумала она. — До холодов надо успеть отвезти Джинкс на восток страны, чтобы обследовать у врачей, поправить дела в „Плакучей иве“ и покончить с неразберихой в собственной жизни. А самое главное — выбросить Кэла Холдена из сердца и своих грез».

Всю дорогу в Черривил она обдумывала разговор с Джессом и пришла к выводу, что парень не вполне понимал, о чем говорил. В городе, добравшись до телеграфа и привязав лошадь у входа, она все еще была настолько поглощена своими мыслями, что не заметила высокого темноволосого человека в черной широкополой шляпе, вышедшего из салуна напротив.

Однако тот ее заметил.

Рейф Кэмпбел остолбенел от неожиданности.

«Что за черт?» — подумал он.

Это была Мелора. И хотя она была одета во фланелевую рубашку, куртку и брюки, он узнал бы ее среди тысяч девушек по стройной фигурке, гриве золотистых волос и плавной, уверенной походке, заставляющей чаще биться мужские сердца.

Он подавил в себе желание тут же броситься вслед за ней, схватить, увести подальше от любопытных глаз и расспросить обо всем. Но сдержался, поскольку интуитивно почувствовал какой-то подвох. «Неужели Кэл Холден отпустил ее?» — размышлял он, просчитывая возможные варианты. — Или она сбежала? И как много она знает обо всем?

Он спрятался за наскоро сколоченной забегаловкой, расположенной рядом с салуном, и принялся ждать.

Глава 18


— Я бы хотел видеть мистера Брока.

Кэл, зажав в руке шляпу, стоял на парадном крыльце дома Маршала Брока, в который раз тревожно вглядываясь в строгое, морщинистое лицо седоволосой женщины, открывшей ему дверь.

Все утро он работал на ферме и чинил инструменты, но желание отправиться в город и узнать последние события взяло верх. Пока все в доме обедали, он пошел в амбар, оседлал Раскла и поскакал в Дэдвуд на поиски бывшего начальника полиции Маршала Эверетта Брока и Рейфа Кэмпбела.

До сих пор ему не везло.

— А, это снова вы. Хозяина нет дома, — ответила женщина высоким, раздраженным голосом.

В своем полосатом льняном платье и накрахмаленном фартуке, с облачком седых волос, аккуратно уложенных в «ракушку», она напоминала сладкий марципан, но от ее маленьких черных глаз веяло ледяным холодом.

— Когда он вернется, мэм? — сдержанно поинтересовался он.

— Я уже говорила вам в прошлый раз — не знаю. Он приезжает и уезжает, когда ему вздумается. А теперь, извините, я занята.

Кэл надел шляпу.

— Простите за беспокойство, — сказал он, размышляя, назвать свое имя или нет. Он понимал, что полицейский всегда остается полицейским, даже если он в отставке. Что, если Брок разглядывает его из укромного уголка, сверяя с портретами разыскиваемых преступников и именами бежавших из тюрьмы? «Фамилия Холден может попасть ему на глаза, и тогда, — размышлял Кэл, — я рискую быть арестованным тем самым полицейским, на которого возлагаю такие надежды». — Передайте ему, что я еще зайду, — спокойно сказал он и стал спускаться по ступенькам.

Вскочив на коня, он направился к центру города, пристально вглядываясь в прохожих, надеясь встретить Рейфа Кэмпбела.

«Где же черт носит этого Брока?» Медлить было нельзя. Со дня на дань должен был объявиться Кэмпбел. Об этом Кэла должны были известить запиской, оставленной для него в гостинице. Тогда можно было бы начинать действовать. Но без Брока игра не стоила свеч.

Пробираясь по запруженной лошадьми и повозками улице, Кэл незаметно оглядывался по сторонам. На душе было тревожно.

С утра ему никак не удавалось сосредоточиться на работе. Честно говоря, он вообще не мог думать ни о чем, кроме Мелоры.

Она занимала все его мысли. Он беспрестанно вспоминал ее гибкое юное тело, становившееся таким податливым в его руках. Длинные загнутые ресницы, словно кружева обрамлявшие глаза. И то, как она страстно сжимала руками его бедра.

Мелора Дин… Он должен заставить себя хоть на время забыть о ней.

Пришла пора действовать, осуществлять разработанный план. Он должен убедить Брока в своей невиновности, доказать ему, что был оклеветан Рейфом Кэмпбелом, обставить все так, чтобы Брок лично услышал их разговор с Кэмпбелом.

«Все, что мне надо сделать, — это заставить Кэмпбела признаться во всем: краже скота и убийстве Гримстока. Брок должен находиться поблизости И вот тогда дело будет только за правосудием».

Кэл предпочел бы застрелить Кэмпбела на месте. Слишком многим этот человек принес несчастье. По его мнению, мерзавец не заслуживал лучшей доли. Он недостоин даже справедливого суда.

Однако Кэл помнил, что существуют еще Луиза, Кэсси, Вилл и Джесс, о судьбе которых он должен позаботиться, восстановив доброе имя Холденов. Для этого и нужен надежный свидетель, такой, как бывший начальник полицейского участка Маршал Эверетт Брок.

Подъехав к гостинице, Кэл спешился, привязал лошадь и поспешил к парадному. Его преследовало какое-то недоброе предчувствие. Оно усилилось, когда перед ним неожиданно возник Квии Омелли.

— Хочу кое-что сказать тебе, Холден.

— Что-то случилось? — как можно безразличнее спросил Кэл, стараясь скрыть тревогу, но сердцем чувствуя что-то неладное.

— Я плохо знаю тебя, Холден, но ты кажешься мне порядочным человеком. У тебя замечательная жена, скоро будет ребенок, а твои младшие братья и сестры — чудные дети.

— К чему ты клонишь, Омелли? — Кэл напрягся, заметив, что суровый ирландец чем-то взволнован.

— Да так, слышал тут кое-что случайно, в магазине у Хамильтона. Один тип, по кличке Джек Койот, разыскивает тебя. Слыхал о таком?

— Приходилось, — уклончиво ответил Кэл. Любой человек в штатах Вайоминг и Дакота был наслышан о похождениях Джека Койота. Этот человек прослыл самым жестоким головорезом в округе. Ему ничего не стоило убить человека. За полгода он захватил стольких людей и получил такое щедрое вознаграждение, какого большинство грабителей и полицейских не получали за всю жизнь.

«Так, значит, Кэмпбел нанял именно Джека Койота, чтобы найти меня и убить, — подумал Кэл не без тени самодовольства. — Он не убьет меня до тех пор, пока я не скажу ему, где Мелора».

— Благодарю вас, Омелли. Вы оказали мне большую услугу. Кто-нибудь рассказал ему о ферме?

— Не знаю. Я спросил об этом хозяина магазина, когда Койот вышел. Хамильтон ответил, что Джек расспрашивал о тебе еще вчера. У тебя неприятности, Холден?

— Да нет, ничего особенного, — спокойно ответил Кэл. — Просто я нажил себе нескольких врагов, но думаю, вскоре избавлюсь от них, — добавил он, заметив, что фермер все еще недоверчиво смотрит на него. — Еще раз спасибо за сведения.

— И вот еще что. — Омелли огляделся по сторонам и дождался, пока несколько прохожих пройдут мимо. — Я заметил, что этот головорез направился в Черривил. А там наверняка найдется кто-нибудь, кто знает тебя или может навести на вашу ферму.

— Маловероятно, хотя все возможно. Придется поехать вслед за ним и научить не совать нос в чужие дела. — Кэл нахмурился. Недобрый огонек вспыхнул в глубине его зеленых глаз, в уголках рта залегли суровые складки. Омелли невольно изумился необычайной перемене. В мгновение ока вместо приятного, тихого человека перед ним возник решительно настроенный незнакомец.

— Еще раз спасибо, Омелли. Я ваш должник. Фермер покачал головой:

— Не стоит благодарности. Лучше позаботьтесь о себе и своей семье. Желаю удачи!

— Не беспокойтесь. — Кэл пожал ему руку и поспешил к привязанному у столба Расклу.

Квин Омелли проводил его взглядом. Кэл вскочил на коня и вихрем помчался из города. Вид решительно настроенного Холдена заставил Омелли посочувствовать Джеку Койоту и тому, кто его нанял.

Глядя вслед удаляющемуся в облаке пыли всаднику, он сокрушенно покачал головой. Однажды ему довелось собственными глазами видеть, как Джек Койот застрелил трех бандитов прежде, чем кто-нибудь из них успел выхватить пистолет. Холдену придется постараться — или он отправится вслед за теми братьями Бейли.

Глава 19


Сидя у окна в гостинице «Золотой слиток», Джинкс Дин с чувством горькой безысходности смотрела на улицу. Комната, в которую ее поместил Вайэт Холден, окнами выходила на узкий грязный переулок. Вдали виднелись едва различимые, поросшие лесом пики Черных Гор. Джинкс надеялась, что из окна будут видны город, спешащие по своим делам люди, резвящиеся дети и собаки, всадники на лошадях, повозки и многое другое.

Однако все, что она могла видеть, это отвратительный, заваленный мусором пыльный переулок, куда то и дело слетались вороны, чтобы схватить сваленные в кучу позади гостиничной столовой объедки.

Эта унылая картина лишь усугубляла и без того безрадостное настроение девочки.

«Тебе нечего бояться, — уговаривала себя Джинкс. — Не будь ребенком».

Но страх прочно сковал ее душу, не подчиняясь доводам рассудка. Вайэт объяснил ей, что надеется найти Мел где-то в этом районе, что она вне опасности и он вскоре ее разыщет.

— Мои люди будут прочесывать местность день за днем, пока не найдут Мелору, — сказал он в тот вечер, когда приехал к ним в «Плакучую иву». Эгги не было дома, она отправилась в Рохайд за продуктами.

— Откуда ты знаешь, где она? — спросила девочка, чувствуя затеплившуюся надежду.

— Знаю, и все. Ты должна доверять мне, Джннкс. Ты доверяешь мне, правда, дорогая?

— Д-да, — неуверенно ответила девочка.

Вайэт Холден добродушно улыбнулся ей, присел перед инвалидной коляской на корточки, так, чтобы их глаза оказались на одном уровне, и заговорил с ней, как со взрослой. От этого Джинкс почувствовала себя значимой и смышленой.

— Я хочу только одного — чтобы вам с Мелорой было хорошо, Джинкс. Что до меня, так я давно считаю вас своей семьей, еще с тех пор, как твоя сестра согласилась выйти за меня замуж. Ты, я и Мелора — одна семья. И Эгги тоже, — добавил он. — Не думаю, что мы сможем обойтись без нее, правда?

— Да. Как ты считаешь… Эгги может поехать с нами на поиски Мел?

— Конечно, дорогая, но думаю, что это не лучший вариант. Кто-то должен остаться и вести дела на ранчо, пока мы будем в отъезде. Ваш управляющий хороший человек, но Эгги знает это место так же хорошо, как твой отец и Мелора; к тому же необходимо, чтобы кто-то готовил пастухам, вел бухгалтерские книги и принимал решения. Все это могла бы делать Эгги. Я не знаю лучшей кандидатуры.

— Я тоже. — Джинкс погладила одного из сидящих на ее руках котенка, который доверчиво смотрел на нее своими зелеными глазами. — Хорошо. — Девочка тяжело вздохнула. — Это разумное решение.

— Ваш отец всегда учил вас быть благоразумными, — подхватил Вайэт, похлопав Джинкс по руке. Прикосновение его пальцев почему-то всегда вызывало у нее нервную дрожь. Но она тщательно скрывала это.

— Мы хотя бы можем сказать Эгги, что ты знаешь, кто похитил Мелору и где ее прячут?

— Лучше не обнадеживать ее. К тому же она непременно начнет выяснять, откуда я это знаю и что собираюсь делать дальше. Все расспросы займут уйму времени. А у нас его мало, — при этих словах он печально вздохнул. — Самое главное — добраться до Черных Гор и найти Мелору. Мне хочется, чтобы ты была со мной, когда я разыщу ее. Ей сразу же захочется увидеть тебя, дорогая, это поможет ей прийти в себя, А ведь именно этого мы и хотим — вернуть ее домой и сделать счастливой. После этого мы все сможем вздохнуть спокойно.

Джинкс не совсем понимала, почему нельзя рассказать Эгги о хороших новостях, но асе же согласилась с предложенным Вайэтом планом.

Решено было сказать Эгги, что доктор Имерсон из Филадельфии, специалист по параличу конечностей, путешествует по Дакоте и Вайэт договорился с ним об обследовании Джинкс.

Джинкс не привыкла врать. Отец всегда говорил ей, что ложь отвратительна, даже если это ложь во спасение. Но отца не было рядом, Мелоры тоже, и теперь ей оставалось полагаться только на Вайэта Холдена.

Последние несколько дней с тех пор, как они приехали в Черривил, Джинкс провела в одиночестве в номере местной гостиницы и мало-помалу начала волноваться. Комнатка была уютной, с выкрашенными в голубой цвет стенами, красивой мебелью из красного дерева и огромным камином с резной полкой, на котором стояла высокая хрустальная ваза с цветами. На стенах висели оправленные в рамки красивые морские пейзажи. И тем не менее девочке не нравилось сидеть в номере гостиницы. Она мечтала вместе с сестрой поскорее вернуться домой в «Плакучую иву».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16