Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джин Грин - неприкасаемый (карьера агента ЦРУ N 14)

ModernLib.Net / Исторические приключения / Горпожакс Гривадий / Джин Грин - неприкасаемый (карьера агента ЦРУ N 14) - Чтение (стр. 39)
Автор: Горпожакс Гривадий
Жанр: Исторические приключения

 

 


Правофланговым стоял Бастер! Рядом - Майк. А за ним - все, что осталось от команды А-234! Его, Джина, команды, с которой он проходил подготовку здесь, в Форт-Брагге, воевал во Вьетнаме... А теперь все они, видно, несут здесь гарнизонную службу. Впрочем, что это с ним? Ведь все они, кроме Берди, Бастера и Майка, давно убиты: Сонни, Мэт и все остальные... Но Джину кажется, что все они повернулись спиной к своему бывшему товарищу и командиру, к дезертиру и арестанту Джину Грину. Джин дорого бы отдал за возможность потолковать с этими парнями, с Бастером и Майком, объяснить им свою правду, но он видел только широкие спины и упрямые затылки под зелеными беретами. Между ними и Джином пролегла пропасть, и с каждым шагом Джин уходил все дальше от своих прежних товарищей, зная, что никогда не вернется к ним. Ему показалось, что солнце стало палить еще нещаднее, а воздух стал нестерпимо душен. Но он расправил плечи и еще выше поднял непокорную голову. Разжалованный и осужденный. Отверженный Неприкасаемый. Что ж! Теперь он и в самом деле стал "неприкасаемым". Только не в смысле Лота, а в смысле Джина. Член высшей касты стал человеком низшей касты. Джин Грин - бханги. Пот лился по лицу. В горле пересохло. Выпить бы чего-нибудь. Джин-эн-тоник. Джин и Тоня. Он стал думать об их последней встрече в Москве, когда он про чел ей Оскара Уайльда: "Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал..." Гремели, били барабаны, и под бой барабанов в памяти всплыли другие строки из той же "Баллады Рэдингской тюрьмы". Кто знает, прав или не прав Земных законов Свод, Мы знали только, что в тюрьме Кирпичный свод гнетет. И каждый день ползет, как год, Как бесконечный год. Ты знаешь, Джин, год в военной тюрьме Форт-Ливенуорта - это год в аду. Одних тюрьма свела с ума, В других убила стыд, Там бьют детей, там ждут смертей, Там справедливость спит, Там человеческий закон Слезами слабых сыт. Но ты не слаб, Джин, ты станешь еще сильней. Там сумерки в любой душе И в камере любой, Там режут жесть и шьют мешки, Свой ад неся с собой, Там тишина порой страшней, Чем барабанный бой Он шел под бой барабанов, не оборачиваясь, не ускоряя шага, хотя всем сердцем рвался подальше от Форт-Брагга. Со стороны океана потемнело небо, стало черно-лиловым - ураган надвигался на Форт-Брагг. Джин думал не о том тюремном фургоне, который ждал его, чтобы отвезти в главную военную тюрьму сухопутных сил армии США в Форт-Ливенуорте штата Канзас. Он думал о том, что ждет его через год. О Лоте, которого он обязательно найдет, из-под земли достанет. О Тоне. О новом Джине. Это еще не нокаут, Джин, это только нокдаун. Нокдаун длиною в год.
      НОКДАУН
      1962-1972
      Нью-Йорк - Филадельфия - Вашингтон - Сан-Франциско - Лос-Анджелес - Денвер - Омаха - Миннеаполис и Сент-Пол - Париж - Лондон - Токио - Сингапур Сайгон - Москва - Харьков - Полтава - Грайворон - Гавр - Ялта - Батуми Новороссийск - Сочи - Одесса - Переделкино - Малеевка - хутор Кальда Коктебель.
      1 Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.). 2 А-II - управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой "черной" работой. Управление А-I - разведывательное управление. А-III - крнтрразведывательное. (Прим, автора.). 3 "Соединенные Штаты против Грина" - наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.). 4 "Корт-маршал" (анл.) - военно-полевой суд. 5 "Конщиенщес обджектор" (анг) - военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков ). 6 "Мей Весты" - спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим, науч. редактора.). 7 Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим переводчиков). 8 Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так - Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39