ПБЛ6 — одного дня
Только с недавнего времени начал он заглядываться беспрестанно на панночку.
ПБЛ6 — нет
"Хорошо", сказал Дорош.
ПБЛ6 — нет
Один раз панночка пришла на конюшню, где он чистил коня.
ПБЛ6 — пришла к нему
Дай говорит, Микитка, я положу на тебя свою ножку.
ПБЛ6 — на тебя свою ножку. [Как послышал он это]
А он дурень и рад тому: говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня.
ПБЛ6 — и спину нагнул.
А он дурень и рад тому: говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня.
ПБЛ6 — нет
Он, дурень, нагнул спину и, схвативши обеими руками ~ сам собою.
ПБЛ6 — спину еще ниже
Он, дурень, нагнул спину ~ ничего не мог сказать; только ~ сам собою.
ПБЛ6 — не знал
Он, дурень, нагнул спину ~ с той поры иссохнул весь, как щепка; и когда ~ сам собою.
ПБЛ6 — сохнул до конца [и пропал совсем]
Он, дурень, нагнул спину ~ вместо его лежала только куча золы, да пустое ведро: сгорел совсем; сгорел сам собою.
ПБЛ6 — стояла
А такой был псарь, какого на всем свете не можно найти.
ПБЛ6 — что
Когда Спирид окончил рассказ свой, со всех сторон пошли толки о достоинствах бывшего псаря.
ПБЛ6 — нет
Так у вас, в бурсе, видно, не слишком большому разуму учат.
ПБЛ6 — ты видно недавно <?>
Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.
ПБЛ6 — иногда [соврать и]
Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.
ПБЛ6 — что-нибудь и обмануть подчас
Его хата не так далеко отсюда.
ПБЛ6 — нет
В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ Шептун на дворе…
ПБЛ6 — Вот вечером в такую
В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ на дворе…
ПБЛ6 — вечеряем [рассказываем]
В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун с жинкою, окончивши вечерю, легли спать, и так как время было ~ на дворе…
ПБЛ6 — спать. Как
"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.
ПБЛ6 — стоявшая
"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.
ПБЛ6 — подпершая
Дорош продолжал: "А в люльке, висевшей ~ слышит, что за дверью скребется собака и воет так, хоть из хаты беги.
ПБЛ6 — Вот слышит Шепчиха
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.
ПБЛ6 — ибо [известно, что]
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.
ПБЛ6 — ты ей под вечер высунь
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.
ПБЛ6 — душа у них уже
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки. ПБЛ6, М;
П — уйдет
Однако ж думает, дай-ка я ударю по морде проклятую собаку, авось-либо перестанет выть — и, взявши кочергу, вышла отворить дверь.
ПБЛ6 — собаку и
Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке.
ПБЛ6 — Только что она немного отворила
Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке. Шепчиха видит, что это уже не собака, а панночка.
ПБЛ6 — прямо к дитяти к люльке. Она к ней — видит
Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ее знала — это бы ~ горели, как уголь.
ПБЛ6 — когда бы еще [Такая]
Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ~ горели, как уголь.
ПБЛ6 — панночка [какою она ее видела всегда, [а] но она напротив того]
Да притом пускай бы уже панночка ~ вот вещь и обстоятельство: что она была вся синяя, а глаза горели, как уголь.
ПБЛ6 — нет
Да притом пускай бы уже панночка ~ была вся синяя, а глаза горели, как уголь.
ПБЛ6 — с глазами как угли
Только видит, что в сенях двери заперты.
ПБЛ6 — да в сенях двери были
Она на чердак: сидит и дрожит глупая баба, а потом ~ бабу кусать.
ПБЛ6 — как видит кто-то идет к ней и туда. Панночка ее начала
Уже Шептун поутру вытащил оттуда свою жинку всю искусанную и посиневшую.
ПБЛ6 — нет
А на другой день и умерла глупая баба.
ПБЛ6 — умерла она
Так вот какие устройства ~ к набивке табаком.
ПБЛ6 — нет
К тому ведьма в виде скирды сена приехала к самым дверям хаты; у другого ~ крови.
ПБЛ6 — к дверям
К тому ведьма ~ косу; у других выпила по нескольку ведер крови.
ПБЛ6 — у [многих] иных выпила крови по несколько ведер
Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.
ПБЛ6 — увидела, что она
Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.
ПБЛ6 — потому на земле [дав<но>] уже была совершенно ночь и звезды начали чаще и чаще выказываться на небе.
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — разбрелись
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — которые все большею частью были
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — на кухне, или изредка
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — в сараях и
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора итти к покойнице", сказал ~ грызли их палки.
ПБЛ6 — Точно
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ к философу, и все четверо, в том числе ~ грызли их палки.
ПБЛ6 — Хоме
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ четверо, в том числе Спирид и Дорош, отправились ~ грызли их палки.
и Спирид
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ кнутами собак, которых на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.
ПБЛ6 — собак [грызших]
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.
ПБЛ6 — нет
Философ, несмотря на то, что ~ подступавшую робость по мере того, как они приближались к освещенной церкви.
ПБЛ6 — Философ [начал дорогою чувствовать дрожь] <2 нрзб.> дорогою тайной робостью
Философ, несмотря на то, что ~ к освещенной церкви.
ПБЛ6 — церкви, хотя он успел себя подкрепить доброй кружкой горелки
Рассказы и странные истории, слышанные им, помогали еще более действовать его воображению.
ПБЛ6 — распалили несколько его воображение
Мрак под тыном и деревьями начинал редеть; место становилось обнаженнее.
ПБЛ6 — начал
Они вступили наконец за ветхую церковную ограду ~ поглощенные ночным мраком луга.
ПБЛ6 — в ночном мраке
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — Четыре
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — вошли
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — нет
Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.
ПБЛ6 — свой долг
Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.
ПБЛ6 — за ним большим ключом
Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся.
ПБЛ6 — нет
Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся. ПБЛ6, M;
П — осмотрелся
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — нет
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — освещал один
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — нет
Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.
ПБЛ6 — Удаленные
Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.
ПБЛ6 — темные. [Все было безгласно]
Высокий старинный иконостас уже показывал глубокую ветхость; сквозная резьба его, покрытая золотом, еще блестела одними только искрами.
ПБЛ6 — только местами еще блестела
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики ~ мрачно. М;
П — отпала, в другом вовсе почернела
ПБЛ6 — совершенно почернела, в другом опала
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.
ПБЛ6 — потемневшие от времени
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.
ПБЛ6 — угрюмо
"Что ж", сказал он: "чего тут бояться?
ПБЛ6 — философ
Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.
П — с того
Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.
ПБЛ6 — меня [век]
Подходя к крылосу, увидел он несколько связок свечей.
ПБЛ6 — налою
П — клиросу
"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.
ПБЛ6 — Вот
"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.
ПБЛ6 — нет
И он принялся прилепливать восковые свечи ~ светом.
ПБЛ6 — прибавил он потихоньку, но после плюнул и перекрестился. Усердно начал он
И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея ~ светом.
ПБЛ6 — нет
Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и ~ позолотой.
ПБЛ6 — становился еще
Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и мрачные образа ~ позолотой.
ПБЛ6 — темные
Вверху только мрак сделался ~ образа глядели угрюмей из старинных резных рам, кое-где сверкавших позолотой.
ПБЛ6 — угрюмей и мрачней глядели
Он подошел ко гробу, с робостию посмотрел ~ глаз:
ПБЛ6 — Зажавши очи, он подошел к гробу и посмотрел в лицо умершей и не мог не отпрянуть, зажмурив глаза.
Такая страшная, сверкающая красота!
ПБЛ6 — страшная, такая
Он отворотился и хотел отойти; но ~ еще раз.
ПБЛ6 — зажмурил глаза
Он отворотился и хотел отойти; но ~ человека, особенно во время страха, он ~ еще раз.
ПБЛ6 — и
Он отворотился и хотел отойти; но ~ на нее и потом, ощутивши тот же трепет, взглянул еще раз.
ПБЛ6 — нет
В самом деле, резкая красота ~ несколько безобразнее.
ПБЛ6 — усопшая казалась страшною своею резкою красотою. Если бы она была безобразна, может быть она не так [была бы страшна] поразила паническим ужасом.
Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.
ПБЛ6 — как будто без глаз глядит на него
Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.
ПБЛ6 — нет
Он поспешно отошел к крылосу, развернул книгу и, чтобы более ободрить себя, начал читать самым громким голосом. ПБЛ6, М;
П — клиросу
Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.
ПБЛ6 — Этот голос
Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.
ПБЛ6 — оглохлые. [Голос его без эха]
Одиноко, без эха, сыпался он густым басом в совершенно мертвой тишине и казался несколько диким даже самому чтецу.
ПБЛ6 — нет
Да и что я за козак, когда бы устрашился.
ПБЛ6 — козак такой [что]
Да и что я за козак, когда бы устрашился.
ПБЛ6 — когда устрашился бы
Хороший табак!
ПБЛ6 — нет
Однако же, перелистывая каждую страницу, он посматривал искоса на гроб, и ~ встанет!
ПБЛ6 — на гроб [в душе его начало как будто что-то говорить]
Страшна освещенная церковь ночью, с мертвым телом и без души людей.
ПБЛ6 — пустотой
Возвыся голос, он начал петь на разные голоса, желая заглушить остатки боязни.
ПБЛ6 — Он возвышал свой голос громче, принялся петь разными голосами знакомые ему ирмосы
Но через каждую минуту обращал глаза свои ~ она?"
ПБЛ6 — Но [при окончании каждого]
Но через каждую минуту обращал глаза ~ она?"
ПБЛ6 — минуту от боязни
Но через каждую минуту ~ на гроб, как будто бы задавая невольный вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"
ПБЛ6 — нет
Но через каждую минуту ~ вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"
ПБЛ6 — Ну что если подымется, ну что если встанет она? [Она приподняла голову. Хома протер глаза, не представляется ли это]
Хоть бы какой-нибудь звук, какое-нибудь живое существо, даже сверчок отозвался в углу… ПБЛ6, M;
П — не отозвался
Чуть только слышался легкий треск ~ на пол.
ПБЛ6 — Чуть чуть
Чуть только слышался легкий треск ~ свечки, или слабый, слегка ~ на пол.
ПБЛ6 — легкий [слабый]
"Ну, если подымется?.."
ПБЛ6 — А что как подымется? Что если…
Он дико взглянул и протер глаза.
ПБЛ6 — глядел
Он отвел глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб. обратил их с ужасом ПБЛ6;
П — с ужасом обратил их
С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым ~ духов.
ПБЛ6 — и
С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым научил его один ~ духов.
ПБЛ6 — которые недавно открыл ему
С усилием начал читать молитвы ~ ведьм и нечистых духов.
ПБЛ6 — нет
Она стала почти на самой черте; но видно было, что не имела сил переступить ее, и вся ~ умерший.
ПБЛ6 — переступить ее не могла
Она ударила зубами в зубы и открыла мертвые глаза свои.
ПБЛ6 — нет
Но не видя ничего, с бешенством — что выразило ~ поймать Хому.
ПБЛ6 — и не видя
Но не видя ничего, с бешенством — что ~ в другую сторону и, распростерши руки, обхватывала ими каждый ~ Хому.
ПБЛ6 — также распростирая руки, шла, обхватывая
Но не видя ничего, с бешенством — что ~ и угол, стараясь поймать Хому.
ПБЛ6, М — нет
Наконец остановилась, погрозив пальцем, и, легла ~ со свистом начал летать по всей церкви, крестя во всех направлениях воздух.
ПБЛ6 — она погрозила пальцем и легла в свой гроб. — Гроб со свистом начал носиться
Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
ПБЛ6 — видел его уже
Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
ПБЛ6 — над головою своею
Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
ПБЛ6 — очерченного [Это придало ему некоторую бодрость]
Труп опять поднялся из него синий, позеленевший.
ПБЛ6, М — нет
Но в то время послышался отдаленный крик петуха. Труп опустился в гроб и захлопнулся гробовою крышкою.
М — Мертвые губы, казалось, что-то произносили и шевелились. Труп глухо топнул своею мягкою, почти без костей, ["почти без костей" нет ПБЛ6] ногою о пол [Вместо "о пол": в пол ПБЛ6] — и церковь вздрогнула. Он услышал, [Вместо "услышал": слышал ПБЛ6] как будто что-то налегло на нее ["на нее" нет ПБЛ6] и сквозь стекла окон начали показываться какие-то безобразные образы. [Вместо "безобразные образы": лица ПБЛ6] Но ["Но" нет ПБЛ6] в это время послышался отдаленный крик петуха. Труп упал в гроб.
Сердце у философа билось, и пот катился градом; но, ободренный петушьим криком, он дочитывал быстрее листы, которые ~ прежде.
ПБЛ6 — покатился с лица его. Он громогласно начал дочитывать [свои]
Сердце у философа билось, и пот ~ был прочесть прежде.
ПБЛ6 — прежде. [Скоро]
При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который ~ старосты.
ПБЛ6 — козак
При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял ~ старосты.
ПБЛ6 — этот
При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял должность церковного старосты.
ПБЛ6 — нет
Пришедши на отдаленный ночлег, философ долго не мог заснуть, но усталость одолела, и он проспал до обеда.
ПБЛ6 — проспал ровно
Ему дали для подкрепления сил кварту горелки.
ПБЛ6 — сил целую
За обедом он скоро развязался, присовокупил кое к чему замечания и съел почти один ~ всякие чудеса.
ПБЛ6 — нет
За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ поросенка; но однако же ~ чувству, и на вопросы любопытных отвечал: "да, были всякие чудеса.
ПБЛ6 — нет
За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ он не решался говорить по какому-то ~ чудеса. ПБЛ6, М;
П — не решился
Философ ~ в сторону.
ПБЛ6 — нет
Философ был одним из числа тех людей, которых если накормят, то у них пробуждается необыкновенная филантропия.
П — нет
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ выгнали; одна смазливая молодка ~ плахта.
ПБЛ6 — Одна [хорошенькая]
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться почти со всеми; из двух хат его даже выгнали; одна ~ плахта.
ПБЛ6 — его [даже]
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ порядочно лопатой по спине, когда ~ плахта.
ПБЛ6 — нет
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ лопатой по спине, когда ~ плахта.
ПБЛ6 — по спине [за какую-то неуместную вольность]
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ материи у нее была сорочка и плахта.
ПБЛ6 — было платье
Но чем более время близилось к вечеру, тем задумчивее становился философ.
М — тем более ["более" нет ПБЛ6] становился философ задумчивее и пасмурнее [Молча курил он свою люльку. [Перед ужином] ПБЛ6]
За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или ~ на другом верхом.
ПБЛ6 — все почти собирались
За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или в крагли, род кеглей, где ~ верхом.
ПБЛ6 — в [свайку] кегли или в крагли
За час до ужина вся почти дворня ~ палки, и выигравший ~ для зрителей: часто погонщик, широкий ~ из морщин.
ПБЛ6 — какой-нибудь выигравший проезжался на другом верхом и часто
За час до ужина вся почти дворня ~ выигравший имел право проезжаться на другом верхом.
П — имеет
Эта игра становилась ~ пастуха, тщедушного, низенького, всего состоявшего из морщин.
ПБЛ6 — тщедушного [как хлебная сосулька]
В другой раз погонщик подставлял свою спину, и Дорош, вскочивши на нее, всегда говорил: "экой здоровый бык!"
ПБЛ6 — говаривал
Хома напрасно старался ~ голове. За вечерей сколько ни старался ~ по небу.
ПБЛ6 — Хому на этот раз, казалось, не занимала и эта игра или мысли о том, что он должен итти опять на всю ночь в церковь, уже слишком смущали. За ужином
За вечерей сколько ни старался он развеселить себя, но страх загорался в нем вместе с тьмою, распростиравшеюся по небу.
ПБЛ6 — наступавшею на землю
"А ну, пора нам, пан бурсак!"
ПБЛ6 — философ
Как только он остался один, робость начала внедряться снова в его грудь.
ПБЛ6 — нет
Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви. М;
П — стоящий
Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви.
ПБЛ6 — [грозно] как угрожающий стоявший в тишине
Да! оно только с первого разу немного страшно, а там оно уже не страшно; оно уже совсем не страшно."
П — там оно уже и
Он поспешно стал на крылос, очертил ~ начал читать громко, решаясь ~ ни на что.
ПБЛ6 — читать [довольно]
Он поспешно стал на крылос, очертил ~ читать громко, решаясь не подымать ~ ни на что. ПБЛ6, М;
П — решась
Он поспешно стал на крылос, очертил ~ не подымать с книги своих глаз и не обращать внимания ни на что.
ПБЛ6 — нет
Уже около часу читал он и начинал несколько уставать и покашливать.
ПБЛ6 — немного <1 нрзб.>
Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.
ПБЛ6 — рожок с табаком
Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.
М — его
Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.
ПБЛ6 — осторожно [поглядел] [возвел] поднял глаза
Сердце его захолонуло. М;
П — На сердце у него захолонуло
ПБЛ6 — нет
Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.
ПБЛ6 — Но труп
Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.
ПБЛ6 — нет
Потупив ~ духом.
М — Он, потупив голову, продолжал заклинания и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать рукой, желая схватить его. Возведши робкий взгляд на него, он заметил, что он ловил совершенно не там, где он стоял и что труп не мог его видеть. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и, ставши на середину, опять топнула своею ногой. Этот звук раздался совершенно беззвучно; уста ее искривились и, казалось, произносили какие-то невнятные слова. И философ услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался над глухими сводами; в стенах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье и вдруг сквозь окна и двери посыпалось с шумом множество гномов, в таких чудовищных образах, в каких еще не представлялось ему ничто, даже во сне. Он увидел вдруг такое множество отвратительных крыл, ног и членов, каких не в силах бы был разобрать обхваченный ужасом наблюдатель! Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него было внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык и беспрерывно ломался на все стороны. На противоположном крылосе уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими до полу белыми мешками, вместо ног; вместо рук, ушей, глаз висели такие же белые мешки. Немного далее возвышалось какое-то черное, всё покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои усы. С вершины самого купола со стуком грянулось на средину церкви какое-то черное, всё состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног протягивало на далекое пространство два своих хобота и как будто искало кого-то. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, лежали и ползали в разных направлениях: одно состояло только из головы, другое из отвратительного крыла, [летавшего с каким то нестерпимым шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу уже взглянуть. Он слышал только, что весь этот сонм ищет его и прерывающимся голосом, собрав всё, что только знал, читал свои заклинания. Пот ужаса выступил на его лице. Ему, казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога какого-нибудь из этих чудовищ прикоснется до него отвратительною своею наружностью. Уже он видел, как одно из чудовищ протянуло свои длинные хоботы и уже один из них проникнул за черту… Боже… Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна.
ПБЛ6 — Он потупил голову и продолжал заклинания, и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать руками, желая схватить. Робко <1 нрзб.> возведши взгляд, он [увидел] заметил однако же, что он ловил его совершенно не там, где он стоял, и [заметил] заключил, что труп его не видит. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и ставши на середину, опять топнула своею ногою. Этот [звук] стук раздался [могильно-глухо] совершенно беззвучно, но уста ее не говорили и стали произносить какие-то [страшные] едва слышимые слова. Потом бурсак услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался под глухими сводами; в стеклах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье, и вдруг сквозь окна и двери посыпалось множество гномов в таких чудовищных образах, в каких еще никогда во сне не представлялось ему. Он видел вначале только множество отвратительных крыл, ног и членов таких, каких никак не в силах разобрать был объятый ужасом наблюдатель. Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него были внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык, беспрестанно извиваясь <2 нрзб.>. Почти под образом уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими белыми мешками вместо ног, вместо рук белелись эти мешки, <1 нрзб.> вместо глаз висели тоже белые мешки. Из них возвышалось какое-то [не постижимое] черное, все покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои черные усы. С вершины самого купола со стуком <упало> на середину церкви какое-то черное, все состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног, протягивало на далекое пространство два свои хобота и как будто искало кого. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, вились и летали в разных направлениях. Одно состояло только из головы, другое из одного отвратительного крыла, которое летало [без шуму] с каким-то шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу глядеть. Он услышал только, что весь этот сонм ищет его, и прерывающимся голосом, собрав все силы, читал свои заклинания. Пот ужаса катился с его лица <1 нрзб.>. Ему казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога которого-нибудь из этих чудищ прикоснется до него отвратительным. Боже, он уже показался над ним, вот одно просунуло свой… за черту… Боже… Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна. Вошедшие сменить его нашли философа едва жива.
Вошедшие сменить философа нашли его едва жива. М;
П — его
Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. М;
П — об стену
Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков.
М — выпуча глаза и глядел
П — и, выпуча глаза, глядел
Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. ПБЛ6;
М — на козаков
П — на пришедших козаков.
Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу.
ПБЛ6 — поддерживать почти
Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу.
ПБЛ6 — дорогу [покамест он]
Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал: "Много на свете всякой дряни водится. М;
ПБЛ6, П — свои
Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал: "Много на свете всякой дряни водится.
ПБЛ6 — волосы, обглядел всех
Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова.
П — Собравшиеся вокруг его потупили
ПБЛ6 — Собравшийся вокруг него кружок потупил
Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова.
ПБЛ6 — слова и
Даже небольшой мальчишка, которого вся дворня почитала ~ тоже разинул рот.
ПБЛ6 — которому
Даже небольшой мальчишка, которого ~ дело шло к тому, чтобы ~ разинул рот.
ПБЛ6 — до того
Даже небольшой мальчишка, которого ~ чистить конюшню или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.
М — конюшни
Даже небольшой мальчишка, которого ~ или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.
ПБЛ6 — носить
Даже небольшой мальчишка, которого ~ таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.
ПБЛ6 — и
В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ~ чего-нибудь другого.
ПБЛ6 — ключница
В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ~ чего-нибудь другого. М;
П — обтянутой плотно
В это время проходила мимо ~ ее круглый и крепкий стан, помощница ~ чего-нибудь другого.
ПБЛ6 — крепкий и круглый
В это время проходила мимо ~ стан, помощница старой кухарки, кокетка ~ чего-нибудь другого.
ПБЛ6 — нет
В это время проходила мимо ~ ленточки, или гвоздику, или даже бумажку, если не было чего-нибудь другого. М;
П — гвоздичку
"Эге, ге!
ПБЛ6 — Смотри, пожалуй
Философ, услышавши это, побежал ~ к стене, обпачканный мухами ~ кокетки.
П — опачканный
Философ, услышавши это, побежал ~ мухами треугольный кусок зеркала, перед которым ~ кокетки.