Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Другие редакции - Миргород (сборник)

ModernLib.Net / Отечественная проза / Гоголь Николай Васильевич / Миргород (сборник) - Чтение (стр. 7)
Автор: Гоголь Николай Васильевич
Жанр: Отечественная проза
Серия: Другие редакции

 

 


      РЛ1 — а когда и
      "Как можно такою позднею порою отправляться в такую дальнюю дорогу!" всегда говорила Пульхерия Ивановна (гость обыкновенно жил в трех или в четырех от них верстах). М;
      П, Тр — верстах от них;
      РЛ1 — в 4 верстах
      И к чему рассказывать эдакое на ночь.
      РЛ1 — на ночь говорить о них
      Разбойники не разбойники; а время темное, не годится совсем ехать.
      РЛ1 — нет
      Да и ваш кучер, я знаю вашего кучера, он такой тендитный да маленький, его всякая кобыла побьет ~ и спит где-нибудь.
      РЛ1 — хилый
      И гость должен был непременно остаться; но, впрочем, вечер в низенькой теплой комнате ~ бывает для него наградою.
      РЛ1 — комнатке
      И гость должен был непременно остаться; но, впрочем, вечер ~ от поданного на стол кушанья, всегда питательного и мастерски сготовленного, бывает для него наградою.
      Тр — изготовленного, бывал
      Я вижу как теперь, как Афанасий Иванович согнувшись сидит на стуле с всегдашнею своею улыбкой и слушает со вниманием и даже наслаждением гостя!
      РЛ1 — нет
      Часто речь заходила и об политике.
      РЛ1 — Иногда
      Гость, тоже весьма редко выезжавший из своей деревни, часто с значительным видом и таинственным выражением лица выводил свои догадки ~ "Я сам думаю пойти на войну; почему ж я не могу итти на войну?"
      РЛ1 — нет
      Гость, тоже весьма редко выезжавший из своей деревни, часто с значительным видом и таинственным выражением лица выводил свои догадки и рассказывал, что француз тайно согласился с англичанином выпустить опять на Россию Бонапарта, или просто рассказывал ~ на Пульхерию Ивановну:
      "Я сам думаю пойти на войну; почему ж я не могу итти на войну?"
      РЛ1 — нет
      Гость, тоже весьма редко выезжавший из своей деревни, часто с значительным видом и таинственным выражением лица выводил свои догадки ~ как будто не глядя на Пульхерию Ивановну:
      "Я сам думаю пойти на войну; почему ж я не могу итти на войну?"
      РЛ1 — иногда вдруг
      Гость ~ и тогда Афанасий Иванович часто говорил, как будто не глядя на Пульхерию Ивановну:
      "Я сам думаю пойти на войну; почему ж я не могу итти на войну?" РЛ1, М;
      П, Тр — говаривал
      Гость ~ и тогда Афанасий Иванович часто говорил, как будто не глядя на Пульхерию Ивановну:
      "Я сам думаю пойти на войну; почему ж я не могу итти на войну?"
      РЛ1 — Что ж, отчего
      "Вот слушайте только, что он говорит!" подхватывала Пульхерия Ивановна: "куда ему итти на войну!"
      РЛ1 — нет
      И руки себе поотбивает и лицо искалечит и навеки несчастным останется!
      Тр — поотобьет
      Это всё выдумки.
      РЛ1 — [Такое говорит неподобное!] Это всё
      "Это всё выдумки. Так вот вдруг придет в голову и начнет рассказывать", подхватывала Пульхерия Ивановна с досадою.
      РЛ1 — сдуру
      "Это всё выдумки. Так вот вдруг придет в голову и начнет рассказывать", подхватывала Пульхерия Ивановна с досадою.
      РЛ1 — нет
      "Это всё выдумки. Так вот вдруг придет в голову и начнет рассказывать", подхватывала Пульхерия Ивановна с досадою.
      РЛ1 — Пульхерия Ивановна с некоторою
      Я и знаю, что он шутит, но всё-таки неприятно слушать.
      РЛ1 — так всё таки скучно и;
      П, Тр — а всё таки
      Пульхерия Ивановна для меня была занимательнее всего тогда, когда подводила гостя к закуске.
      РЛ1 — Но Пульхерия Ивановна
      Пульхерия Ивановна для меня была занимательнее всего тогда, когда подводила гостя к закуске.
      РЛ1 — интереснее
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей ~ и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало." РЛ1, М;
      П, Тр — или шалфей
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей. Если у кого болят лопатки или поясница, то она очень помогает ~ и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало." РЛ1, М;
      П, Тр — то очень
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей. Если у кого болят лопатки или поясница, то она очень помогает. Вот это на золототысячник: если в ушах звенит и по лицу лишаи делаются ~ и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало."
      РЛ1 — или по лицу
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей. Если у кого болят лопатки или поясница, то она очень помогает. Вот это на золототысячник: если в ушах звенит и по лицу лишаи делаются, то очень помогает. А вот эта перегнанная на персиковые косточки ~ и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало." РЛ1, М;
      П, Тр — перегонная
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей. Если у кого болят лопатки или поясница, то она очень помогает. Вот это на золототысячник: если в ушах звенит и по лицу лишаи делаются, то очень помогает. А вот эта перегнанная на персиковые косточки, вот возьмите рюмку, какой прекрасный запах ~ и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало."
      РЛ1 — нет
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей ~ ударится кто об угол шкапа или стола, и набежит на лбу гугля, то стоит только одну рюмочку выпить перед обедом — и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало."
      РЛ1 — ударится [нечаянно]
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей ~ ударится кто об угол шкапа или стола, и набежит на лбу гугля, то стоит только одну рюмочку выпить перед обедом — и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало."
      РЛ1 — гугля и если у кого заколет в боку [или бурчит в животе]
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей ~ и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало."
      РЛ1 — то
      "Вот это", говорила она, снимая пробку с графина: "водка, настоенная на деревий и шалфей ~ и всё как рукой снимет, в ту же минуту всё пройдет, как будто вовсе не бывало."
      РЛ1 — так всё и пройдет в ту же минуту
      Нагрузивши гостя всею этою аптекою, она подводила его ко множеству стоявших тарелок.
      РЛ1 — гостя [всеми этими лекарствами]
      Вот это грибки с чебрецом! это с гвоздиками и волошскими орехами; солить их выучила меня туркеня, в то время, когда еще турки были у нас в плену.
      РЛ1 — Это
      Вот это грибки с чебрецом! это с гвоздиками и волошскими орехами; солить их выучила меня туркеня, в то время, когда еще турки были у нас в плену.
      РЛ1 — когда турки еще
      Такая была добрая туркеня и не заметно совсем, чтобы турецкую веру исповедывала.
      РЛ1 — нет
      Вот это грибки с смородинным листом и мушкатным орехом!
      РЛ1 — смородиновым
      А вот это большие травянки: я их еще в первый раз мариновала; не знаю, каковы-то они; я узнала секрет от отца Ивана.
      Тр — отваривала в уксусе
      А вот это большие травянки: я их еще в первый раз мариновала; не знаю, каковы-то они; я узнала секрет от отца Ивана.
      РЛ1 — как-то они будут. [Их мне открыл]
      А вот это большие травянки: я их еще в первый раз мариновала; не знаю, каковы-то они; я узнала секрет от отца Ивана.
      РЛ1 — секрет от попа
      В маленькой кадушке прежде всего нужно разостлать дубовые листья и ~ хвостиками разостлать вверх.
      РЛ1 — нет
      В маленькой кадушке прежде всего нужно разостлать дубовые листья и потом посыпать перцем и селитрою и положить еще ~ хвостиками разостлать вверх.
      РЛ1 — нет
      А вот это пирожки! это пирожки с сыром! это с урдою! а вот это те, которые Афанасий Иванович очень любит, с капустою и гречневою кашею. РЛ1, М;
      П, Тр — А вот это пирожки с сыром!
      Вообще Пульхерия Ивановна была чрезвычайно в духе, когда бывали у них гости.
      РЛ1 — были
      Она вся была отдана гостям.
      Тр — принадлежала гостям;
      РЛ1 — жила для гостей
      Я любил бывать у них и хотя объедался страшным образом, как и все, гостившие у них, хотя мне это было очень вредно, однако ж я всегда бывал рад к ним ехать.
      РЛ1 — бывавшие
      Впрочем, я думаю, что не имеет ли самый воздух в Малороссии какого-то особенного свойства, помогающего пищеварению, потому что если бы здесь вздумал кто-нибудь таким образом накушаться, то, без сомнения, вместо постели, очутился бы лежащим на столе.
      РЛ1 — где-нибудь в других местах кто-нибудь вздумал таким образом
      Впрочем, я думаю, что ~ если бы здесь вздумал кто-нибудь таким образом накушаться, то, без сомнения, вместо постели, очутился бы лежащим на столе.
      РЛ1 — верно он бы
      Но повествование мое приближается к весьма печальному событию, изменившему навсегда жизнь этого мирного уголка.
      РЛ1 — к тому месту когда [это их взаимное счастие] счастие этого мирного уголка было нарушено одним печальным событием
      Но по странному устройству вещей, всегда ничтожные причины родили великие события и, наоборот, великие предприятия оканчивались ничтожными следствиями.
      РЛ1 — нет
      Но по странному устройству вещей, всегда ничтожные причины родили великие события и, наоборот, великие предприятия оканчивались ничтожными следствиями.
      РЛ1 — великие [намерения]
      Какой-нибудь завоеватель собирает все силы своего государства ~ подерутся между собою за вздор, и ссора объемлет наконец города, потом веси и деревни, а там и целое государство.
      РЛ1 — передерутся
      Какой-нибудь завоеватель собирает все силы своего государства ~ и ссора объемлет наконец города, потом веси и деревни, а там и целое государство. РЛ1, М;
      П, Тр — сёла
      Какой-нибудь завоеватель собирает все силы своего государства ~ и ссора объемлет наконец города, потом веси и деревни, а там и целое государство.
      РЛ1 — а наконец и целые государства
      Но оставим эти рассуждения: они не идут сюда.
      РЛ1 — рассуждения
      У Пульхерии Ивановны была серенькая кошечка, которая всегда почти лежала, свернувшись клубком, у ее ног.
      РЛ1 — кошечка нарочно для этого
      Я не знаю, Пульхерия Ивановна, что вы такого находите в кошке.
      РЛ1 — такое
      Собака нечистоплотная, собака нагадит, собака перебьет всё, а кошка тихое творение, она никому не сделает зла. РЛ1, М;
      П, Тр — нечистоплотна
      Впрочем, Афанасию Ивановичу было всё равно, что кошки, что собаки; он для того только говорил так, чтобы немножко подшутить над Пульхерией Ивановной.
      РЛ1 — пошутить
      За садом находился у них большой лес, который был совершенно пощажен предприимчивым приказчиком, может быть оттого, что стук топора доходил бы до самых ушей Пульхерии Ивановны.
      РЛ1 — [Возле сада] За садом
      Он был глух, запущен, старые древесные стволы были закрыты разросшимся орешником и походили на мохнатые лапы голубей.
      РЛ1 — голубей с мохнатыми лапами
      В этом лесу обитали дикие коты.
      РЛ1 — коты. [Лесные дикие коты были совершенно не похожи]
      Находясь в городах, они, несмотря на крутой нрав свой, гораздо более цивилизированы, нежели обитатели лесов.
      П, Тр — цивилизованы;
      РЛ1 — сивилизированы
      Это, напротив того, большею частию народ мрачный и дикий; они всегда ходят тощие, худые, мяукают грубым, необработанным голосом.
      РЛ1 — дикий [чрезвычайно. Они подрываются иногда]
      Они подрываются иногда подземным ходом под самые амбары и крадут сало, являются даже в самой кухне, прыгнувши внезапно в растворенное окно, когда заметят, что повар пошел в бурьян.
      РЛ1 — впрыгнувши
      Они подрываются иногда подземным ходом под самые амбары и крадут сало, являются даже в самой кухне, прыгнувши внезапно в растворенное окно, когда заметят, что повар пошел в бурьян.
      РЛ1 — в бурьян спать
      Эти коты долго обнюхивались сквозь дыру под амбаром с кроткою кошечкою Пульхерии Ивановны и наконец подманили ее, как отряд солдат подманивает глупую крестьянку.
      РЛ1 — подманили скромную серенькую кошку
      Пульхерия Ивановна заметила пропажу кошки, послала искать ее, но кошка не находилась.
      РЛ1 — заметивши
      Пульхерия Ивановна заметила пропажу кошки, послала искать ее, но кошка не находилась.
      РЛ1 — кошки нигде не могли сыскать
      Прошло три дня; Пульхерия Ивановна пожалела, наконец вовсе о ней позабыла.
      РЛ1 — и наконец вовсе позабыла о ней.
      В один день, когда она ревизировала свой огород ~ слух ее был поражен самым жалким мяуканьем. РЛ1, М;
      П, Тр — ревизовала
      В один день, когда она ревизировала свой огород и возвращалась с вырванными своею рукою зелеными свежими огурцами для Афанасия Ивановича, слух ее был поражен самым жалким мяуканьем.
      РЛ1 — вырвавши зеленых свежих огурцов;
      П, Тр — с нарванными ~ огурцами
      В один день, когда она ревизировала свой огород ~ слух ее был поражен самым жалким мяуканьем.
      РЛ1 — [поразил]
      Пульхерия Ивановна продолжала звать ее, но кошка стояла перед нею, мяукала и не смела подойти близко ~ одичала с того времени. РЛ1, М;
      П, Тр — близко подойти
      Пульхерия Ивановна продолжала звать ее ~ видно было, что она очень одичала с того времени.
      РЛ1 — заметно
      Наконец, увидевши прежние, знакомые места, вошла и в комнату.
      РЛ1 — в самую комнату
      Пульхерия Ивановна тотчас приказала подать ей молока и мяса и, сидя перед нею, наслаждалась жадностию бедной своей фаворитки, с какою она глотала кусок за куском и хлебала молоко.
      РЛ1 — [видя] глядя, как бедная ее фаворитка с необыкновенною жадностью
      Серенькая беглянка почти в глазах ее растолстела и ела уже не так жадно.
      РЛ1 — в глазах ее потолстела
      Она протянула руку, чтобы погладить ее, но неблагодарная ~ выпрыгнула в окошко, и никто из дворовых не мог поймать ее. РЛ1, М;
      П, Тр — Пульхерия Ивановна
      Она протянула руку, чтобы погладить ее, но неблагодарная, видно, уже слишком свыклась с хищными котами ~ а коты были голы, как соколы; как бы то ни было, она выпрыгнула в окошко, и никто из дворовых не мог поймать ее.
      РЛ1 — потому что коты
      "Это смерть моя приходила за мною!" сказала она сама в себе, и ничто не могло ее рассеять. РЛ1, М;
      П, Тр — сама себе
      Весь день она была скучна.
      РЛ1 — была почти
      Я хочу вам объявить одно особенное происшествие: я знаю, что я этого лета умру: смерть моя уже приходила за мною!
      РЛ1 — Слушайте, что я вам скажу
      Я хочу вам объявить одно особенное происшествие: я знаю, что я этого лета умру: смерть моя уже приходила за мною!
      Тр — этим летом
      Он хотел однако ж победить в душе своей грустное чувство и улыбнувшись сказал: "Бог знает, что вы говорите, Пульхерия Ивановна! Вы, верно, вместо декохта, что часто пьете, выпили персиковой."
      РЛ1 — странное в душе своей
      Он хотел однако ж победить в душе своей грустное чувство и улыбнувшись сказал: "Бог знает, что вы говорите, Пульхерия Ивановна! Вы, верно, вместо декохта, что часто пьете, выпили персиковой."
      РЛ1 — того [лекарства] декохта
      Атласного платья, что с малиновыми полосками, не надевайте на меня: мертвой уже не нужно платье.
      РЛ1 — платья, что с [желтыми]
      А вам оно пригодится: из него сошьете себе парадный халат на случай когда приедут гости, то чтобы можно было вам прилично показаться и принять их.
      РЛ1 — пригодится: вы
      А вам оно пригодится: из него сошьете себе парадный халат на случай когда приедут гости, то чтобы можно было вам прилично показаться и принять их.
      РЛ1 — если
      А вам оно пригодится: из него сошьете себе парадный халат на случай когда приедут гости, то чтобы можно было вам прилично показаться и принять их.
      РЛ1 — приедут когда-нибудь
      "Бог знает, что вы говорите, Пульхерия Ивановна!" говорил Афанасий Иванович: "когда-то еще будет смерть, а вы уже стращаете такими словами."
      РЛ1 — когда еще
      Вы однако ж не горюйте за мною: я уже старуха, и довольно пожила, да и вы уже стары, мы скоро увидимся на том свете.
      РЛ1 — и скоро опять
      Об одном только жалею я (тяжелый вздох прервал на минуту речь ее): я жалею о том, что не знаю, на кого оставить вас, кто присмотрит за вами, когда я умру.
      РЛ1 — кому я оставлю
      Вы как дитя маленькое: нужно, чтобы любило вас то, которое будет ухаживать за вами.
      Тр — чтобы любил вас тот, кто будет;
      РЛ1 — чтобы любило вас то, [кот<орое>] что будет [смотреть] [В РЛ1 примечание: [Малороссийский оборот] Малороссийская фраза в духе украинского народа. ]
      При этом на лице ее выразилась такая глубокая, такая сокрушительная сердечная жалость, что я не знаю, мог ли бы кто-нибудь в то время глядеть на нее равнодушно.
      РЛ1 — [глубокая] горесть
      При этом на лице ее выразилась такая глубокая, такая сокрушительная сердечная жалость, что я не знаю, мог ли бы кто-нибудь в то время глядеть на нее равнодушно.
      Тр — нет
      При этом на лице ее выразилась такая глубокая, такая сокрушительная сердечная жалость, что я не знаю, мог ли бы кто-нибудь в то время глядеть на нее равнодушно.
      РЛ1 — в то время не залившись слезами
      Чтобы белье и платье ты ему подавала всегда чистое; чтобы, когда гости случатся, ты принарядила его прилично, а то пожалуй он иногда выйдет в старом халате, потому что и теперь часто позабывает он, когда бывает праздничный день, а когда будничный.
      Тр — когда праздничный
      Я сама буду просить бога, чтобы не давал тебе благополучной кончины.
      РЛ1 — у бога
      Бедная старушка! она в то время не думала ни о той великой минуте ~ и которого оставляла сирым и бесприютным.
      РЛ1 — в это
      Она с необыкновенною расторопностию распорядила всё таким образом, чтобы после нее Афанасий Иванович не заметил ее отсутствия.
      РЛ1 — Афанасий Иванович [мало заметил]
      Уверенность ее в близкой своей кончине так была сильна, и состояние души ее так было к этому настроено, что ~ не могла уже принимать никакой пищи.
      РЛ1 — в близкость своей кончины
      Уверенность ее в близкой своей кончине так была сильна, и состояние души ее так было к этому настроено, что действительно чрез несколько дней она слегла в постелю и не могла уже принимать никакой пищи.
      РЛ1 — через [к концу дня] два дня
      Мутными глазами глядел он на нее, как бы не зная всего значения трупа.
      Тр — не понимая значения трупа;
      РЛ1 — глядел на нее и не знал, что это такое труп
      Покойницу положили на стол, одели в то самое платье, которое она сама назначила ~ он на всё это глядел бесчувственно.
      РЛ1 — какое
      Покойницу положили на стол, одели в то самое платье, которое она сама назначила, сложили ей руки крестом, дали в руки восковую свечу — он на всё это глядел бесчувственно.
      РЛ1 — положили
      Множество народа всякого звания наполнило двор ~ но он сам на всё это глядел странно.
      РЛ1 — глядел с раскрытым ртом совершенно
      Множество народа всякого звания наполнило двор, множество гостей приехало на похороны, длинные столы расставлены были по двору, кутья, наливки, пироги лежали кучами, гости говорили, плакали, глядели на покойницу, рассуждали о ее качествах, смотрели на него; но он сам на всё это глядел странно.
      Тр — покрывали их
      Множество народа всякого звания наполнило двор, множество гостей приехало на похороны, ~ рассуждали о ее качествах, смотрели на него; но он сам на всё это глядел странно.
      РЛ1 — о покойнице, глядели
      Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге. РЛ1, М;
      П, Тр — наконец понесли
      Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, и он пошел за нею; священники были в полном облачении, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге.
      РЛ1 — наконец, [священники пели]
      Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, и он пошел за нею; священники были в полном облачении, солнце светило, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге.
      РЛ1 — светило [ясно]
      Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, ~ грудные ребенки плакали на руках матерей, жаворонки пели, дети в рубашенках бегали и резвились по дороге. РЛ1, М;
      П, Тр — младенцы
      Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, ~ в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
      РЛ1 — земли ["Вечная память!" раздалось всем]
      Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, ~ все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
      РЛ1 — нет
      Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, ~ все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
      РЛ1 — oткрытым
      Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, работники принялись за заступы, ~ дали ему место, желая знать его намерение.
      РЛ1 — нет
      Гроб опустили, священник взял заступ ~ и земля уже покрыла и сравняла яму, — в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
      РЛ1 — покрыла и уже сравняла совсем яму
      Гроб опустили, священник взял заступ ~ в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
      РЛ1 — что он [хочет] хотел сделать
      Но когда возвратился он домой, когда увидел, что пусто в его комнате, что даже стул, на котором сидела Пульхерия Ивановна, был вынесен ~ и слезы, как река, лились из его тусклых очей.
      РЛ1 — что [стула нет того] даже тот стул
      Его старались не выпускать с глаз; от него спрятали все орудия, которыми бы он мог умертвить себя. РЛ1, М;
      П, Тр — из глаз
      Они вбежали в его комнату и увидели его распростертого с раздробленным черепом.
      Тр — в комнату
      Даже за столом не клали возле его ножа ~ и бросился под колеса проезжавшего экипажа. РЛ1, М;
      П, Тр — возле него
      Ему растрощило руку и ногу; но он опять был вылечен. РЛ1, М;
      П, Тр — раздробило
      Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.
      Тр — овладевают
      Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.
      Тр — в первый раз
      Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;
      П, Тр — на то
      Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;
      П, Тр — без ноги человека, которого всегда знали здоровым
      Во всем видно было отсутствие заботливой Пульхерии Ивановны: за столом подали один нож без колодочки; блюда уже не были приготовлены с таким искусством. РЛ1, М;
      П, Тр — без черенка
      Я старался его чем-нибудь занять и рассказывал ему разные новости, ~ и мысли в нем не разбродились, но исчезали.
      Тр — не бродили
      Часто поднимал он ложку с кашею, вместо того, чтобы подносить ко рту, подносил к носу, ~ и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;
      П, Тр — и вместо
      Часто поднимал он ложку с кашею, ~ вместо того, чтобы вонзить в кусок цыпленка, он тыкал в графин, и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;
      П, Тр — воткнуть
      "Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ но он собирал все усилия, желая удержать ее.
      РЛ1 — блюдо [начал он]
      "Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ и я заметил, что голос его начал дрожать и слеза готовилась выглянуть из его свинцовых глаз, но он собирал все усилия, желая удержать ее.
      РЛ1 — слезы готовы были выглянуть из его тусклых глаз
      "Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ и я заметил, что голос его начал дрожать и слеза готовилась выглянуть из его свинцовых глаз, но он собирал все усилия, желая удержать ее.
      РЛ1 — и как будто хотел удержаться
      "Это то кушанье, которое по… по… покой… покойни…" и вдруг брызнул слезами.
      РЛ1 — блюдо
      Рука его упала на тарелку, тарелка опрокинулась, полетела и разбилась, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку.
      РЛ1 — упала на пол
      Рука его упала на тарелку, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку. РЛ1, М;
      П, Тр — текущий
      Рука его упала на тарелку, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку.
      РЛ1 — лились [и падали] сами
      Боже! думал я, глядя на него: пять лет всеистребляющего времени — старик уже бесчувственный, старик, которого жизнь, казалось, ни разу не возмущало ни одно сильное ощущение души, ~ и такая долгая, такая жаркая печаль?
      РЛ1 — [сильное] движение
      Боже! думал я, глядя на него: ~ вся жизнь, казалось, состояла только из сидения на высоком стуле, из ядения сушеных рыбок и груш, из добродушных рассказов — и такая долгая, такая жаркая печаль?
      РЛ1 — нет
      Что же сильнее над нами: страсть или привычка? Или все сильные порывы, весь вихорь наших желаний и кипящих страстей — есть только следствие нашего яркого возраста, и по тому одному только кажутся глубоки и сокрушительны? Что бы ни было, но в это время мне казались детскими все наши страсти против этой долгой, медленной, почти бесчувственной привычки.
      РЛ1 — нет
      Или все сильные порывы ~ по тому одному только кажутся глубоки и сокрушительны? РЛ1, М;
      П, Тр — только по тому одному
      Несколько раз силился он выговорить имя покойницы, но на половине слова ~ и плач дитяти поражал меня в самое сердце.
      РЛ1 — и не мог, на половине [речи]
      Вам, без сомнения, когда-нибудь случалось слышать голос, называющий вас по имени, который простолюдимы объясняют так: что душа стосковалась за человеком и ~ следует неминуемо смерть. М;
      П, Тр — простолюдины
      Вам, без сомнения ~ простолюдимы объясняют так: что душа стосковалась за человеком и призывает его; после которого следует неминуемо смерть. РЛ1, М;
      П, Тр — тем
      Вам, без сомнения, когда-нибудь случалось слышать голос, ~ после которого следует неминуемо смерть. РЛ1, М;
      П, Тр — и после
      Я помню, что в детстве я часто его слышал: иногда вдруг позади меня кто-то явственно произносил мое имя. РЛ1, М;
      П, Тр — часто
      День обыкновенно в это время был самый ясный и солнечный; ни один лист в саду на дереве не шевелился, тишина была мертвая, даже кузнечик в это время переставал, ~ я бы не так испугался ее, как этой ужасной тишины, среди безоблачного дня. РЛ1, М;
      П, Тр — переставал кричать
      Предприимчивый приказчик вместе с войтом перетащили в свои избы все остававшиеся старинные вещи ~ не могла утащить ключница. РЛ1, М;
      П, Тр — оставшиеся
      Накупил шесть прекрасных английских серпов ~ имение через шесть месяцев взято было в опеку. РЛ1, М;
      П, Тр — английских
      Мудрая опека ~ перевела в непродолжительное время все куры и яйцы. РЛ1, М;
      П, Тр — всех кур и все яйца
      Он до сих пор ездит по всем ярмаркам в Малороссии; тщательно осведомляется и применивается к ценам на разные большие произведения ~ и вообще всё то, что не превышает всем оптом своим цены одного рубля.
      Тр — осведомляется о ценах

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ГЛАВЫ VI ВТОРОЙ РЕДАКЦИИ "ТАРАСА БУЛЬБЫ"

      Андрий едва двигался в узком земляном коридоре, следуя за татаркой и влача за собой мешки и хлеб. "Скоро нам будет видно", сказала провожатая: "мы подходим на место, где оставила я светильню." И точно, темные земляные стены начали понемногу озаряться [в рукописи: озираться]. Они достигли небольшой площадки, где, казалось, была часовня — что-то в роде маленького олтаря, и виден был образ, почти изгладившийся, католической мадонны с лампой перед ним. Татарка наклонилась и подняла с земли старинную лампу на высокой медной ножке с висевшими на медной цепочке щипцами, шпилькою для поправки светильни и гасильником. Тут же зажгла ее огнем лампы. [Свет усилился и, освещая их, напоминал картины della notte]. Свет усилился и они, идя вместе, то освещаясь сильно огнем, то набрасываясь темною, как уголь, тенью, напоминали картины della notte, живость которых увеличивала сильная противуположность изнуренного, бледного лица татарки и свежего, кипящего здоровьем и румянцем юности лица рыцаря. Проход стал как будто шире. По крайней мере, Андрию можно уже было выпрямиться. Он рассматривал с любопытством эти низенькие стены, и много<е> напомнило ему киевские печеры. Также местами видны были углубления в стенах и стояли кое-где [и] гробы; местами даже попадались просто человеческие кости, от сырости сделавшиеся мягкими и рассыпавшиеся в муку. — И здесь также, видно, жили святые люди и укрывались также от мирских бурь и горя и обольщений. Сырость местами была очень сильна: под ногами их иногда была совершенная вода. Андрий должен был часто остановливаться, чтобы дать отдохнуть своей спутнице. Усталость беспрестанно возобновлялась. Небольшой кусок хлеба, который она проглотила, произвел боль в ее желудке, отвыкшем совершенно от пищи, и она оставалась часто без движения на одном месте.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38