Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сипстрасси: Камни власти (№2) - Последний Меч Силы

ModernLib.Net / Фэнтези / Геммел Дэвид / Последний Меч Силы - Чтение (стр. 10)
Автор: Геммел Дэвид
Жанр: Фэнтези
Серия: Сипстрасси: Камни власти

 

 


— У них есть имена, у этих друзей?

— Прасамаккус и Гвалчмай.

Северин вздохнул.

— Проводи их сюда и распорядись, чтобы подали вина и фрукты. Они останутся на ночь, так что позаботься о комнатах для них.

— Нагреть воду, господин, чтобы гости приняли ванну?

— Не нужно. Наши гости — британцы и моются редко. Но найди в деревне двух девушек, чтобы согреть их постели.

— Слушаю, господин, — сказал Нико с поклоном и вышел, а Северин встал, расправил длинную тогу и почувствовал, как тихая безмятежность исчезает без следа.

Он повернулся и увидел, что по мощеной дорожке к нему, припадая на хромую ногу, приближается Прасамаккус, а за ним следует высокий, прямой, как древко копья, кантий, носящий прозвище Боевой Пес Короля.

Он неизменно оказывал им почтение, подобающее приближенным короля, однако, поселившись на вилле, питал надежду, что никогда их больше не увидит. Он всегда чувствовал себя неловко с британцами.

— Добро пожаловать в мой дом, — сказал Северин Альбин, сдержанно поклонившись. — Я приказал подать нам вина. — Он указал на мраморную скамью, и Прасамаккус с благодарностью опустился на нее, но Гвалчмай остался стоять рядом с ним, скрестив могучие руки на груди. — Полагаю, вы здесь, чтобы пригласить меня на похороны?

— Король не умер, — сказал Прасамаккус, и Северин сумел совладать с собой, потому что Прасамаккус умолк, так как к ним подошел слуга, держа серебряный поднос с двумя кубками, полными вина, и кувшином с водой. Поставив поднос на широкий подлокотник скамьи, слуга бесшумно удалился.

— Не умер? Но ведь он три дня лежит на погребальном ложе.

— Он на Хрустальном Острове, оправляется от ран, — сказал Гвалчмай.

— Рад это слышать. Как я понимаю, готы намерены выступить против нас и войско нуждается в короле.

— Нам нужна твоя помощь, — заявил Гвалчмай напрямик. — И легионеров из Девятого.

Северин сухо улыбнулся.

— Девятый легион более не существует. Ветераны взяли полагавшиеся им земельные участки, и теперь они простые граждане, причем самому молодому за пятьдесят. Как вам хорошо известно, король распустил Девятый, даровав им отдых, который они более чем заслужили.

Война — дело молодых, Гвалчмай.

— Они нужны нам не для войны, Северин, — сказал Прасамаккус. — Меч Силы исчез, и его необходимо отыскать. — Бригант рассказал их хозяину про нападение на короля и про предположение Кулейна о судьбе Меча. Северин слушал, не пошевельнувшись, не спуская темных глаз с лица Прасамаккуса.

— Мало кто из людей, — сказал Северин, — понимал силу Меча. Но я видел, как Меч рассекал воздух, будто занавес, чтобы высвободить нас из Тумана, и однажды Утер объяснил, почему он всегда знал, где враг нанесет удар. Меч столь же важен, как сам король. Да, конечно, созвать ветеранов Девятого можно, но времени на розыски нет. Вы сказали, что в том месте внезапно усилится магия. В мирное время, возможно, поиски имели бы смысл, но во время войны? Толпы беглецов, вражеские отряды, разруха, страдания и смерть. Нет, поиски наугад бессмысленны.

— Так что же делать? — спросил Гвалчмай.

— Только один человек знает, куда был отослан Меч.

Мы должны спросить его!

— Король пребывает в состоянии сходном со смертью. Он не способен говорить.

— Да, когда вы его видели в последний раз, Прасамаккус. Но если Кулейн отвез его на волшебный Остров, он ведь мог уже очнуться?

— Так что ты предлагаешь, полководец?

— Я пошлю весть ветеранам Девятого. Но не уповайте, что их соберется много. Одни умерли, другие вернулись в Италию в надежде найти какую-нибудь связь с их прошлым. А мы завтра отправимся на юго-запад.

— Я не могу поехать с тобой, полководец, — сказал Прасамаккус. — Я должен отправиться в Каледоны.

Северин кивнул.

— А ты, Гвалчмай?

— Поеду с тобой. Здесь мне делать нечего, — Не только тебе, но и всем нам, — сказал Северин. — Мир изменяется. Растут новые империи, старые гибнут. Дела стран подобны жизни человека. Нет человека и нет империи, которые могли бы долго противостоять упадку.

— Ты думаешь, готы победят? — вспылил Гвалчмай.

— Не готы, так саксы или юты. Я убеждал Утера набирать в легионы сакских воинов, пожаловать им некоторое самоуправление. Но он и слушать не желал. На одном только сакском юге есть тридцать тысяч человек, способных носить меч. Гордых людей. Сильных людей.

Это королевство переживет Утера ненадолго.

— За двадцать пять лет мы не потерпели ни единого поражения, — сказал Гвалчмай упрямо.

— А что этот срок для истории? Когда я был молод в дни Клавдия, Рим правил миром. Где теперь римляне?

— Думаю, старость притупила твое мужество.

— Нет, Гвалчмай. Четыреста лет в Тумане укрепили мою мудрость. Вам приготовлены комнаты. Пойдите отдохните, мы поговорим позже.

Британцы направились к вилле, оставив старого полководца одного в саду, где его нашел Нико.

— Не нужно ли тебе чего-нибудь, господин?

— Какие известия от купцов?

— Они говорят, что по ту сторону моря собирается огромное войско и что Вотан будет тут через месяц-другой.

— И как намерены поступить купцы?

— Очень многие припрятали свои богатства. Некоторые думают отправиться со всем нажитым в Испанию или Африку и начать там дело заново. Но большинство готовятся встретить готов с покорностью. Так уж заведено в мире.

— А ты, Никодим?

— Я, господин? Ну, я буду с тобой. Как же еще?

— Чепуха! Ты не потратил десять лет, наживая богатство, для того лишь, чтобы умереть моим рабом.

— Не понимаю, о чем ты говоришь, господин?

— Сейчас не время для отрицаний. Ты решился вручить мои деньги Абригию, и он вернулся с грузом шелков, так что я выручил порядочную сумму. Ты забрал как свое вознаграждение сто серебряных монет, которые искусно приумножал снова и снова.

Нико пожал плечами.

— И давно ты знаешь?

— Шесть лет. Завтра я уезжаю и думаю, что не вернусь. Если я не возвращусь домой до истечения года, тогда вилла — твоя, как и все мои деньги. Запечатанный пергамент с нужными распоряжениями хранится у Кассия. Мои рабы получат вольную, а женщине Тристе выдашь указанную там сумму: мне с ней было хорошо.

Ты присмотришь, чтобы все это было выполнено?

— Конечно, господин, но все-таки я уповаю, что тебе предстоит еще долгая жизнь и что ты не замедлишь вернуться.

Северин засмеялся.

— Все еще лжешь, плут! Приготовь мой меч и боевую броню — не парадный нагрудник, а старый кожаный панцирь. Ну а конь… я возьму Каниса.

— Он состарился, господин.

— Мы все состарились, Нико. Но он хитер и ничего не страшится.


Лодка скользила по темной воде. Кулейн молча сидел у кормила. Наконец туннель расширился в пещеру, где с потолка, поблескивая, свисали сталактиты. Вода пузырилась, шипела, а стены словно испускали колдовское свечение. Кулейн направлял лодку в просветы между естественными колоннами, а затем их лабиринт остался позади. Впереди расстилалось курящееся туманом озеро. Ярко блестели звезды, луна плыла над дальней скалистой вершиной холма — тором, — которую увенчивала круглая башня. Воздух был свежим, прохладным, и Владыка Ланса, потянувшись, глубоко вдохнул его, словно погружаясь в глубокий мир, окружавший Остров. Его взгляд шарил по сторонам, выискивая некогда такие знакомые очертания Спящих Великанов, Ищущего Зверя, Кентавра, Голубки, Льва. Скрытых две тысячи лет, но все еще не утративших мощи.

Лодка скользнула в окаймленный деревьями залив по направлению к костру, который мерцал в отдалении, точно уставшая звезда над самой водой. Когда лодка приблизилась к берегу, с земли у костра поднялись семь фигур в одеяниях с капюшонами и гуськом спустились к воде.

— Зачем ты позвал нас? — спросил женский голос.

— Мой друг здесь нуждается в вашей помощи.

— Твой друг — мирный человек?

— Он король.

— Разве это ответ?

— Он тот, кто объявил Хрустальный Остров священным, кто защищал его святость и свободу.

— Остров не нуждается в том, чтобы человек объявлял его священным, как не нуждается в мече для защиты его свободы.

— Тогда взгляните на него просто как на человека, чью душу похитили и чьему телу угрожает гибель.

— И куда ты хочешь, чтобы мы отнесли его? — спросила женщина.

— В Круглую Залу в Кольце Великой Луны, где нет места злу, где два мира соединены в знаке Священной Рыбы.

— Тебе много известно о наших Таинствах.

— Я знаю ВСЕ ваши Таинства… и еще многое.

Женщины молча шагнули вперед, без малейшего усилия подняли короля со дня лодки и попарно углубились во мрак под деревьями — тело короля словно парило между ними. Кулейн последовал за ними. Из-под деревьев появилась белая женская фигура с капюшоном, опущенным на лицо.

— Дальше тебе нельзя, воин.

— Я должен остаться с ним.

— Нельзя.

— Ты думаешь остановить меня?

— Ты остановишься сам, — ответила она, — ибо твое присутствие ослабит силу, которая будет поддерживать в нем жизнь.

— Во мне нет зла.

— Да, Кулейн лак Фераг, в тебе нет зла.

— Так ты знаешь меня? Хорошо! Ведь тогда ты должна знать, что это я посадил Терн и начал то, что теперь продолжаете вы.

— Начал ты, да, но не по велению веры. Просто это была очередная из твоих игр. Ты сказал Сестрам, что знаешь все их Таинства и еще многое. Когда-то так было, но теперь — нет. Ты думаешь, что это место, Кулейн, выбрал ты? Нет. Оно выбрало тебя.

— Прости мое высокомерие, госпожа. Но разреши мне остаться. Мне столько надо искупить. Я все» потерял, и мне некуда идти.

На залив лился лунный свет, и облаченная в белое жрица казалась сотканной из него. Воин ждал, пока она обдумывала его слова. Наконец она заговорила:

— Можешь остаться на Острове, Кулейн, но не в Круглой Зале. — Она указала на могучий Тор, на венчающую его башню. — Можешь отдохнуть там, а я распоряжусь, чтобы тебе приносили еду.

— Благодарю тебя, госпожа. Мне стало легче на сердце.

Она повернулась и ушла. Кулейн начал подниматься по древней тропе, обвивавшей Тор, все выше и выше над Островом и озером. К древней башне — древней, когда он был ребенком в Атлантиде. Деревянные полы сгнили, и остались лишь огромные камни, тщательно обтесанные с точностью, утраченной миром, и соединенные без помощи извести. Кулейн собрал гнилые обломки, разжег костер и улегся спать под звездным небосводом.

11

Кормак очнулся на безжизненном пустыре среди скелетов засохших деревьев и пылевых чаш. Рядом с ним лежал его меч, а позади него был туннель, уводивший вверх сквозь гору. Он сел и заглянул внутрь туннеля. В дальнем конце, в самом сердце горы, он заметил мерцающее сияние, и его неодолимо потянуло пойти туда и омыться светом.

Но тут он вдруг заметил, что рядом кто-то есть, и стремительно обернулся с мечом в руке. На плоском камне сидел седобородый старик, одетый в длинный серый балахон.

— Кто ты? — спросил Кормак.

— Никто, — ответил тот с тоскливой улыбкой. — Хотя когда-то я был кем-то и у меня было имя.

— Что это за место?

Старик пожал плечами.

— В отличие от меня оно имеет много названий и много тайн, хотя, подобно мне, оно нигде. Как ты сюда попал?

— Я… была схватка… Я… не помню.

— Порой это милость, и ее надо принимать с великой благодарностью. Есть много такого, чего я предпочел бы не помнить.

— Мне нанесли много ран, — сказал Кормак, и, задрав рубаху, он оглядел свою бледную грудь и плечи. — Но их нет.

— Раны не здесь, — сказал старик. — Ты хорошо сражался?

— Нет. Я был слеп… Андуина! Я должен найти ее! — Он встал и направился к туннелю.

— Ты не найдешь ее там, — негромко сказал старик, — ибо там кровь, и огонь, и жизнь.

— Что ты такое говоришь, старик?

— Указываю на очевидное, Кормак, сын Утера. Твоя возлюбленная прошла перед тобой по этой длинной серой дороге. У тебя хватит смелости пойти за ней?

— Смелости? Ты совсем сбил меня с толку. Где она?

Старик встал и указал на дальние горы за черной рекой, которая вилась внизу по дну долины.

— Она там, Кормак. Там, где собираются все новые души. В горах Проклятых.

— Еще раз спрашиваю тебя, старик: что это за место?

— Это, юный принц, место ужасов. Тут могут ходить лишь мертвые. Это — Пустота, и здесь обитает Хаос.

— Так значит… я…

— Ты мертв, принц Кормак.

— Нет!!!

— Погляди вокруг, — сказал старик. — Где тут жизнь? Трава? Хотя бы одно зеленеющее дерево? Какие-нибудь следы животных или птиц? Где звезды — украшение неба?

— Но я же все еще думаю и чувствую и могу поднять мой меч. Это сон, старик, и он меня не пугает.

Старик встал и расправил свое серое одеяние.

— Я держу путь к этим горам. Хочешь, чтобы я передал весточку твоей возлюбленной?

Кормак оглянулся на туннель и манящий свет. Все в нем кричало: «Беги туда, вырвись из безжалостной серости вокруг!» Но там не было Андуины. Он поглядел на горы.

— Ты говоришь, она там. Но почему я должен тебе верить?

— Только потому, что веришь. Я не стал бы лгать тебе, юный принц. Я служил твоему отцу, и его отцу, и отцу его отца. Я был владыкой волшебником.

— Ты Мэдлин?

— Да, это было одним из моих имен в лучах Света.

Теперь я никто.

— Так и ты мертв?

— Мертв, как ты, принц Кормак. Ты пойдешь со мной по серому пути?

— Я правда найду Андуину?

— Не знаю. Но ты пройдешь ее дорогой.

— Тогда я иду с тобой.

Мэдлин улыбнулся и пошел вниз по склону к черной реке. Он вскинул руки, позвал, и на реке показалась черная барка, которой правило чудовище с головой волка и глазами, пылавшими красным огнем в бледном подсвете вечных сумерек. Кормак поднял меч.

— Он тебе не понадобится, — шепнул Мэдлин. — Он всего лишь Перевозчик и не причинит тебе вреда.

— Какой вред может он причинить мертвецу? — спросил Кормак.

— Умерло только твое тело. Твой дух все еще может испытать боль и, хуже того, — угаснуть. И тут много зверей и бывших людей, которые постараются причинить тебе вред. Держи меч наготове, Кормак. Он тебе понадобится.

Вместе они спустились в барку, и она заскользила поперек реки, повинуясь Перевозчику, который искусно подталкивал ее шестом.

Барка причалила к каменной пристани. Мэдлин выбрался на пристань и поманил Кормака за собой. Перевозчик сидел неподвижно, устремив красные глаза на юношу, и протянул руку.

— Чего он хочет?

— Черную монету, — ответил Мэдлин. — Все путники здесь должны платить Перевозчику.

— У меня нет никакой монеты.

Старик встревожился.

— Пошарь в карманах, юный принц, — приказал он. — Она там.

— Да говорю же тебе, у меня нет никаких денег.

— Все равно поищи.

Кормак повиновался, а затем развел руками.

— Я же сказал, у меня нет ничего, кроме меча.

Мэдлин понурил голову.

— Боюсь, я навлек на тебя страшную беду, Кормак.

Он обернулся и заговорил с Перевозчиком на языке, неизвестном юноше. Чудовище как будто улыбнулось, потом встало, повернуло барку и направило ее к другому берегу.

— Что за беду?

— Ты, видимо, не умер, хотя каким образом ты очутился здесь, понять невозможно. У каждой души есть с собой черная монета.

— — Ну так что? Он же перевез нас.

— Да, но обратно он тебя не перевезет. В этом-то и беда! — Речка не такая уж широкая, Мэдлин. Если понадобится, я ее переплыву.

— Нет! Ни в коем случае не вздумай коснуться этой воды! Она — порождение Ада. Она сожжет того, кто ее коснется, и боль будет длиться вечность.

Кормак подошел к старику и положил руку ему на плечо.

— Никакой беды тут нет. Жить без Андуины я не хочу, а она уже переплыла реку. Так идем же. Я хочу добраться до гор еще до темноты.

— Темноты? Здесь не бывает ни темнее, ни светлее.

Такова Пустота, и она не меняется. Тут нет ни луны, ни солнца, а звезды — лишь смутное воспоминание.

— Пусть так, но идем же! — крикнул Кормак. Мэдлин кивнул, и они зашагали прочь от реки.

Шли они много часов, пока наконец усталость не овладела принцем.

— Ты никогда не устаешь? — спросил он волшебника.

— Здесь — нет, Кормак. Это еще одно доказательство твоей связи с жизнью. Давай сядем вон там на склоне. Я разожгу костер, и мы побеседуем.

Они устроились в кольце валунов. Мэдлин собрал хвороста, и маленький костер весело запылал. Волшебник, казалось, глубоко задумался, и Кормак не заговаривал с ним. Потом Мэдлин потянулся, мрачно улыбнувшись.

— Было бы лучше, юный принц, если бы мы встретились под солнцем в лесах вокруг Эборакума или во дворце в Камулодунуме. Но людям следует извлекать из событий то, что можно. Я учил твоего отца, когда он был в твоем возрасте. Он постигал все очень быстро и стал человеком, способным подчинить себе почти любые обстоятельства. Быть может, таков и ты?

Кормак пожал плечами.

— Я рос, как сын демона, которого все чурались.

Человек, заменивший мне отца, был убит, и я бежал.

Мне встретился Кулейн, и он меня спас. Потом оставил меня охранять Андуину, и я не сумел ее спасти. Вот история Кормака. Не думаю, что я такой, каким был Утер.

— Не суди себя слишком сурово, юный принц. Расскажи мне все подробности, а я буду твоим судьей.

Пока костер догорал, превращаясь в пылающие угли, Кормак рассказывал о своей жизни с Гристой, о поцелуе Альфтруды, который привел к убийству Гристы, о встрече с Кулейном и о бое с демонами, когда они защищали Андуину. Под конец он описал спасение Олега и его дочери и схватку с викингами, которая в конечном счете привела к нападению на хижину.

Мэдлин слушал молча, пока рассказ не завершился, а тогда подбросил хвороста на угли.

— Утер гордился бы тобой, но ты слишком мало себя ценишь, принц Кормак. Думаю, причина в твоем горьком детстве. Во-первых, когда на тебя напали братья Альфтруды, ты победил всех троих — поступок воина и истинно смелого человека. Во-вторых, когда появились демоны, ты сражался, как подобает мужчине.

А когда ты нес Олега с горы, ты вновь доказал силу своего духа. И да, ты потерпел неудачу — слишком могучие силы ополчились против тебя. Но знай, сын Утера, — потерпеть неудачу не так уж страшно. Настоящая трусость в том, чтобы и не пытаться победить.

— По-моему, Мэдлин, я предпочел бы поменьше геройства и побольше успеха. Но теперь нет смысла горевать об этом. У меня уже не будет случая что-либо исправить.

— Не будь так уж уверен в этом, — сказал волшебник вполголоса. — Этот мир, как он ни ужасен, во многом сходен с тем, который ты покинул.

— В чем, например?

— Владыка этого мира — Молек, некогда человек, но теперь демон. Тебе он известен как Вотан. Это — его владения уже более двух тысяч лет.

— Вотан? Но как могло произойти такое?

— Из-за глупости одного человека. Моей глупости.

Но лучше я расскажу эту историю на свой лад. Ты, конечно, знаешь про Фераг, последний живой кусочек Атлантиды?

— Да, Кулейн мне рассказывал.

— Ну, в те славные дни было много молодых людей, жаждавших приключений. И в нашем распоряжении была сила Сипстрасси, так что мы стали богами для смертных. Одним из этих молодых людей был Молек.

Он искал удовлетворения самым черным чувствам, и его наслаждения вызвали бы тошноту у большинства людей одной только мыслью о них. Пытки, муки, смерть для него были как крепкое вино. Свой мир он превратил в бойню. Мы, остальные, не могли это стерпеть, и Фераг ополчился против него. Наш царь, Пендаррик, возглавил войну, и Молек потерпел полное поражение. Кулейн сразился с ним на стенах Вавилона, убил его и обезглавил, а тело швырнул вниз на камни, чтобы его сожгли.

— Так как же он мог вернуться?

— Имей терпение! — оборвал его Мэдлин. — Молек, подобно всем нам, мог использовать Сипстрасси, чтобы обрести бессмертие. Но он пошел дальше нас: он взял кольцо из Серебряного Сипстрасси и заключил в него свой череп под кожей, будто в невидимую корону. Он сам стал Сипстрасси и не нуждался в Магических Камнях. Когда Кулейн убил его, я забрал голову. Никто об этом не знал, Я опалил ее на огне, чтобы остался голый череп, и хранил его как талисман, как источник большой силы. В последующие столетия он немало мне помогал.

Я знал, что дух Молека еще живет, — я вступал в общение с ним и с мертвецами его царства, почерпнул много знаний и хорошо распоряжался ими. Но в своей надменности я не замечал, что Молек тоже использует меня и его сила растет. Несколько лет назад, перед самым твоим рождением, наши пути с Утером разошлись.

Я отправился в земли викингов и там повстречал юную девушку, которая пожелала стать моей ученицей. Я впустил ее в свой дом и в свое сердце. Но она была служанкой Молека и как-то ночью усыпила меня и положила череп на мою голову. Молек захватил мое тело, а мой дух был отправлен сюда. Теперь он терзает меня моей глупостью, а чудовищные зверства, с которыми мы покончили ценой такой жестокой борьбы, вновь вернулись осквернять мир. И на этот раз он не будет побежден.

— Кулейн еще жив. Он его уничтожит, — сказал Кормак.

— Нет, Кулейн лишь тень того, кем он был когда-то.

Я думал, Утер и Меч Силы смогут его остановить. Но Вотан перехитрил меня и тут. Он забрал Кровавого короля.

— Убил?

— Нет. Но лучше бы убил!

— Я не понимаю…

— Утер здесь, принц Кормак. В Пустоте. В оковах огня, пожирающего души.

— Я думаю только об Андуине, — сказал Кормак. — Я могу восхищаться силой и воинским искусством того, кто меня зачал, но знаю я одно: он преследовал мою мать, пока она не умерла. Его страдания мне безразличны. — Он стремительно встал. — Я отдохнул, Мэдлин.

— Хорошо, — прошептал волшебник. Его ладонь скользнула над костром, и пламя угасло. — Путь предстоит долгий, и повсюду таятся опасности. Не сходи с тропы, Кормак. Что бы ни происходило, не сходи с тропы.

Они вместе зашагали по широкой дороге. Справа и слева беспощадная серость простиралась до серого горизонта. Только иссохшие деревья и торчащие черные камни, иззубренные, в трещинах, нарушали плоскость равнины. Их ноги поднимали пыль, она сушила горло Кормака, разъедала глаза.

— Это место без души, — сказал он, и Мэдлин горько усмехнулся.

— Как раз наоборот, юноша. Здесь живы только души усопших. На нашу беду, большинство из осужденных оставаться здесь преданы злу. И здесь истинная природа каждого человека становится явной. Вот Перевозчик. Когда-то он был человеком, но теперь он обрел образ чудовища, которого прятал в себе при жизни.

— Андуине нельзя оставаться тут, — сказал Кормак. — Она кротка и добра, она никому не причиняла зла.

— Тогда она свободно пройдет всю дорогу. Не бойся за нее, Кормак. В этом месте существует космическое равновесие, и даже Молеку не дано нарушать его надолго.

Они миновали поворот дороги и увидели молоденькую девушку, попавшую ногой в ловушку.

— Помогите мне! — взмолилась она, и Кормак свернул с дороги туда, где она лежала на земле. Но едва он приблизился к ней, как из-за скалы возникла чудовищная фигура.

— Берегись! — закричал Мэдлин. Кормак обернулся, а его меч уже описывал смертоносную дугу и разрубил чешуйчатый бок.

С визгливым шипением, оросив рубаху Кормака черной кровью, чудовище исчезло, а за спиной юноши девушка бесшумно поднялась с земли, скрючив пальцы как когти. Мэдлин метнул узкий кинжал, который вонзился ей между лопатками, она упала на колени, и Кормак волчком повернулся к ней. Глаза у нее стали кроваво-красными, рот ощетинился острыми клыками, между синими губами высунулся змеиный язык. И она тоже исчезла.

— Вернись на дорогу, — приказал Мэдлин. — Только сначала подбери мой кинжал.

Кормак нагнулся за кинжалом, глубоко погрузившимся в пыль, и вернулся к волшебнику.

— Что они такое?

— Отец и дочь. Всю свою жизнь они грабили и убивали путников на дороге между Вируланиумом и Лондиниумом. Их сожгли на костре за двадцать лет до твоего рождения.

— И тут нет ничего и никого хорошего?

— Человек находит хорошее в самых неожиданных местах, принц Кормак. Но увидим.

Они шли и шли — возможно, целую вечность. Без звезд, без луны, которые отмечали бы ход времени. Кормак потерял счет часам, тем не менее в конце концов они добрались до гор и дорога привела их к большой пещере, где пылали факелы.

— Здесь будь настороже! — предупредил Мэдлин. — Защиты здесь нет.

В пещере десятки людей сидели, спали, разговаривали между собой. На вошедших никто не обратил внимания, и Мэдлин повел принца по лабиринту озаренных факелами туннелей, битком набитых душами, и наконец остановился в обширной подземной зале, где пылал большой костер.

Пожилой мужчина в выцветшем монашеском одеянии из коричневой шерсти поклонился волшебнику.

— Мир тебе, брат, — сказал он.

— И тебе, Альбейн1. Со мной мой юный друг, взыскующий добра.

Альбейн улыбнулся и протянул руку. Это был щуплый невысокий человек с большой лысиной, которую, точно корона, окружала бахромка совсем белых волос.

— Привет тебе, мой мальчик. Того, что ты ищешь, тут маловато. Как я могу тебе помочь?

— Я ищу мою жену. Ее зовут Андуина.

И он описал ее наружность. Старый монах слушал очень внимательно.

— Она была здесь, но боюсь, ее отсюда увели. Мне очень жаль.

— Увели? Кто?

— За ней пришли верные. Мы не успели ее спрятать.

— Телохранители Молека, — объяснил Мэдлин. — Они служат ему здесь, как служили там, пока были живы, ибо им обещано, что они вернутся во плоть.

— Куда они ее забрали?

Альбейн промолчал и только посмотрел на Мэдлина.

— Значит, она в Башне — крепости Молека. Туда тебе доступа нет, Кормак.

— А что меня остановит? — спросил принц, и в серых глазах вспыхнуло пламя.

— Ты поистине сын Утера, — сказал Мэдлин с печалью и гордостью.

Из мрака появилось несколько фигур.

— Сын Утера? — спросил Викторин. — А это ты, Мэдлин?

— Так значит, война началась, — прошептал Мэдлин.

— Еще нет, колдун, но вот-вот начнется. Скажи, он правда сын Утера?

— Да. Принц Кормак, это Викторин, самый лучший из полководцев Утера.

— Жаль, нельзя сказать, что мы встретились в добрый час, принц Кормак. — Викторин снова обернулся к Мэдлину. — Альбейн сказал нам, что душу короля держат в Башне… что его пытают. Неужели это правда?

— Соболезную, Викторин. Я знаю, ты был его другом.

— Был? Смерть не властна над моей дружбой. Нас здесь тринадцать, и мы отыщем короля.

— По открытой равнине вокруг Башни, — сказал Мэдлин, — рыщут гигантские псы. Зубы у них, как кинжалы, шкуры крепче железа. Их не сразит никакой меч.

За первой стеной обитают верные — их не меньше двухсот, и все при жизни были грозными воинами. За вторую стену я не заглядывал, но даже верные страшатся заходить за нее.

— Там король, — сказал Викторин, упрямо сжав зубы.

— И Андуина, — добавил Кормак.

— Это безумие! Как вы приблизитесь к Башне?

Или, по-вашему, тринадцать мечей проложат вам дорогу?

— Понятия не имею, Мэдлин. Я всего лишь простой воин. Но ты когда-то был самым великим мудрецом в мире. Во всяком случае, так ты говорил мне.

— Ад не место для лести, — сказал волшебник. — Но я подумаю над этим.

— А враги у Молека есть? — спросил Кормак.

— Конечно. Однако они почти все — такое же воплощение зла, как и он.

— Это меня не интересует. Они сильны?

— Поверь мне, Кормак, это не выход.

— Будь ты проклят! Ответишь ты мне или нет?

— Да, они очень сильны, — свирепо отрезал Мэдлин. — А к тому же смертельно опасны. Просто приблизившись к ним, ты можешь потерять душу. Хуже того, ты можешь кончить, как твой отец: закованным в огненные цепи, подвергаемым пыткам, пока от тебя не останется лишь выжженная оболочка, стонущая безмозглая развалина.

— Почему они так со мной расправятся?

— Потому что ты сын своего отца. Величайший враг Молека здесь — Горойен, Царица-Ведьма, побежденная Утером. И ее сын-любовник Гильгамеш, сраженный Кулейном. Теперь понял?

— Я понял только, что хочу с ней встретиться. Ты можешь это устроить?

— Она уничтожит тебя, Кормак.

— Только если ненависть ко мне будет сильнее ее желания победить Молека.

— Но что ты можешь ей предложить? У нее есть собственное войско и покорные звери-рабы, готовые выполнить любое ее приказание.

— Я предложу ей Башню… И душу Вотана.

— Поговори с ними, Альбейн, — сказал Мэдлин, указывая на группу, уединившуюся под сталактитами в углу пещеры. — Втолкуй им, чем это для них обернется.

Старик взглянул на Викторина с тревогой на лице.

— Многие тут не продолжают пути. Существуют в этих жутких сумерках наподобие зверей. Других манит лежащая впереди, как многие верят, прекрасная страна с золотым солнцем и голубым небом. Я верю в эту страну и уговариваю идти туда. Но чтобы достичь ее, нельзя сходить с тропы.

— Там держат нашего короля, — сказал Викторин. — И мы исполним наш долг.

— Вы его исполнили, отдав за него ваши жизни. Но не ваши души.

— Я говорю только за себя, Альбейн. Я не могу продолжить путь, пока король нуждается во мне, пусть даже мне посулят рай. Пойми, зачем мне рай, если я войду в него со стыдом?

Альбейн наклонился и взял Викторина за руку.

— Ответить за тебя я не могу. Я знаю лишь, что здесь, в этом краю смерти и отчаяния, есть проблеск надежды для тех, кто пойдет дальше. Одни не могут, так как зло в них нашло приют тут. Другие не хотят, ибо их страх огромен, и, возможно, легче прятаться тут в вечных сумерках. Но этот жуткий мир — еще не конец, и не следует лишать себя того, чем завершится путь.

— Почему же ты не идешь дальше? — спросил Кормак.

— Может быть, потом я пойду. — Альбейн пожал плечами. — А пока мне есть чем заняться среди заблудившихся и измученных страхом.

— Как и нам есть чем заняться, — сказал Кормак. — Альбейн, я не философ, но здесь моя возлюбленная, и ты говоришь, что она в плену у Молека. Я этого не допущу.

Как Викторин, я не смогу жить ни в каком раю с таким грузом на совести.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16