Кейто и Руфус вернулись следующим утром.
— Прекрасно выглядишь, Оливия, — заметил Кейто, обратив внимание на золотистый оттенок ее кожи. — Ты была на солнце?
— Мы водили детей на прогулки, — ответила она.
— О, тогда все ясно, — улыбнулся он. — Я только что говорил с Фиби и Порцией. Они хотят присутствовать на аудиенции в Карисбрукском замке сегодня вечером. Ты составишь им компанию?
Оливия задумалась. А может, отец сумеет разрешить одну из ее проблем?
— Я бы с удовольствием, но меня беспокоит лорд Ченнинг.
— В каком смысле? — нахмурился Кейто.
— Мне он не нравится, сэр, — призналась она. — И я не желаю, чтобы он претендовал на мою руку, но не знаю, как уведомить его, пока он не объявил о своих намерениях. Не сможете ли вы помочь мне отделаться от него?
— От него трудно отделаться, пока он не объяснился с тобой.
— И все же нельзя ли как-нибудь мимоходом сказать ему, что я не собираюсь выходить замуж? Думаю, он п-поймет намек.
Кейто с удивлением покачал головой:
— Прости меня Оливия, если я не воспринимаю все это всерьез. Когда-нибудь ты, наверное, изменишь свое мнение, но будь уверена, я не стану принуждать тебя.
Кейто вдруг подумал о том, что она очень похожа на свою мать. Та же смуглая кожа, черные волосы. Оливия унаследовала его темные глаза, но их бархатистый оттенок достался ей от матери. От отца она взяла длинный нос Гренвиллов и твердую линию рта и подбородка. И это добавляло индивидуальности ее красоте в общепринятом смысле слова.
— Я предвижу длинную процессию претендентов на твою руку, — с улыбкой продолжил он. — У тебя весьма подходящий для замужества возраст, и потом, у тебя есть что предъявить. — Он добродушно усмехнулся, и Оливия не удержалась от ответной грустной улыбки.
— Я их всех отвергну, — заявила она. — Но, п-пожалуйста, не мог бы ты этому отказать сам? Я п-просто не выношу его п-присутствия.
Кейто знал, что заикание появляется у Оливии только при сильном волнении.
— Что случилось? — В его голосе звучало беспокойство.
— Ничего… — беспомощно пожала плечами Оливия. — Просто у меня такое чувство… Кейто с облегчением вздохнул:
— Посмотрю, что тут можно сделать. — Он тотчас вновь мысленно вернулся к тому, что занимало его все последнее время. Кто-то здесь, на острове, располагает сведениями о планах похищения короля. Обычно дела короля становились известны его тюремщикам раньше, чем о них узнавал сам Карл. И это обстоятельство делало теперешнюю неприступную тайну еще более загадочной.
Именно поэтому они с Руфусом ездили в Лондон. Кромвель настоятельно советовал, чтобы они перевезли короля в другую, более надежную тюрьму. Кейто тем не менее не стремился совсем уж ограничивать свободу короля, тем более что у них не было ничего определенного, только подозрения. Было решено, что он, Гренвилл, станет действовать в дальнейшем в зависимости от обстановки. Если король совершит побег, ответственность за это будет нести исключительно лорд Гренвилл. Весьма тяжкая ноша.
Оливия прошла в гостиную, где нашла Фиби и Порцию в окружении шумной ватаги детей.
— Хорошо, что ты вернулась, — кивнула ей Фиби. — Кейто приехал на заре.
— Я в это время уже мирно спала в своей постели, — ответила Оливия. — Спасибо вам… ну, вы сами понимаете за что.
— Послать кольцо — прекрасная мысль… если мы только не сочли бы его криком о помощи, — произнесла Фиби, доставая из кармана колечко Оливии.
— Но не думаете же вы…
— Конечно, нет, — отозвалась Порция, отрывая взгляд от игрушечного солдатика с отломанной ногой, которого она пыталась починить своему сыну. — Фиби просто шутит.
Оливия выдавила из себя слабую улыбку.
— Отец сказал, что вечером вы с-собираетесь в замок.
— Да, я скучаю по мужу, — с усмешкой ответила Порция.
— Ты тоже едешь, Оливия? — спросила Фиби. Поедет ли она?
— Да, наверное, еду.
В голубых глазах Фиби мелькнуло сочувствие.
— По крайней мере отвлечешься. Не сочти за любопытство, но у тебя очень грустный вид. Что-то не складывается?
— Все было чудесно. Просто я возвращаюсь к действительности, — ответила Оливия и взяла на руки своего маленького сводного брата. — Ну, милорд Грэфтон, как вы поживаете этим чудесным утром?
Ребенок серьезно посмотрел на сестру такими же темными, как у нее, глазами, потом запрокинул голову и взвизгнул от радости, как будто она сказала что-то необыкновенно забавное.
— У него прекрасное чувство юмора, — гордо произнесла Фиби.
Оливия не могла сдержать улыбки, передавая заливавшегося смехом малыша любящей матери.
— Надеюсь, он понял шутку, — произнесла она и, почувствовав на себе испытующий взгляд Порции, поспешно наклонилась к Джуно.
— Вы играете в шары, мистер Кэкстон? — Король Карл повернулся к посетителю и посмотрел на него из-под приоткрытых век.
— Посредственно, сир, — ответил Энтони, стоявший у пустого камина; его обтянутая шелком рука лежала на каминной полке. Вокруг короля собралось человек десять. Полковник Хаммонд, застыв у двери в напряженной позе, обшаривал комнату взглядом, как будто боялся, что король внезапно растворится.
— Хаммонд, друг мой, вы выглядите обеспокоенным, — мягко заметил король. — В последние дни вы чем-то заметно расстроены. Вас что-то тревожит?
Наместник с трудом сдерживал раздражение. Если планы вызволения короля действительно существуют, его величество прекрасно знает, что беспокоит тюремщика.
— У меня нет причин для беспокойства, ваше величество.
— Рад слышать, — ласково ответил король. — А теперь я намерен поиграть в шары. Мистер Кэкстон, явите нам свое искусство.
Энтони низко поклонился, и Годфри Ченнинг предупредительно открыл дверь перед небольшой процессией во главе с монархом.
— Идемте со мной, мистер Кэкстон. — Король подозвал Энтони к себе и взял его под руку. — По дороге расскажете о владениях вашей семьи. Мне всегда очень нравился Нью-Форест.
Энтони бойко болтал всю дорогу, пока они пересекали двор, проходили через задние ворота и выходили на площадку перед замком, которую наместник превратил в лужайку для игры в шары, чтобы развлечь своего царственного узника.
Круглые шары были сложены горкой в дальнем конце лужайки, и все бодро зашагали к ним под теплыми лучами послеполуденного солнца; рука короля по-прежнему лежала на локте Энтони. Никто не видел, как Энтони сунул крошечный клочок бумаги за глубокий обшлаг камзола его величества.
— Вы бросаете первым, мистер Кэкстон. — Король махнул рукой в сторону солдата, державшего первый шар.
Энтони вежливо возразил, но в конце концов позволил уговорить себя. Он шутливо ссылался на отсутствие сноровки и разыграл целое представление, подняв шар перед тем, как пустить его по ровной зеленой лужайке. Этот ужасный бросок вызвал взрыв смеха среди собравшихся. Никто и не заметил, как король вытащил из-за обшлага записку и сунул ее себе в карман.
Они продолжали играть, когда в воротах показалась миссис Хаммонд в сопровождении семейства Гренвиллов.
— Ваше величество, как обычно, выигрывает, — заметила она.
— Боюсь, я не в состоянии доставить его величеству удовольствие хорошей игрой, миссис Хаммонд, — негромко хихикнув, сказал Энтони и поклонился, взмахнув своей украшенной перьями шляпой. — Леди Гренвилл… леди Оливия.
— Леди Ротбери, позвольте представить вам мистера Эдварда Кэкстона, — галантным поклоном приветствовал Порцию наместник и указал рукой на Энтони.
— Рад познакомиться с вами, мадам. Такая честь для меня. — Энтони склонился к руке Порции, легко коснулся ее губами, а затем повернулся к сопровождающим: — Лорд Гренвилл… Лорд Ротбери. Очень рад, милорды. Такая честь быть представленным вам!
Итак, вот они, его враги. Необыкновенно сильные поодиночке, вдвоем они были просто неодолимы. Перехитрить их — непростая задача, и Энтони не питал в этом отношении иллюзий, но лицо его выражало лишь страстное желание угодить.
Мужчины ответили на его приветствие вежливыми кивками, в которых тем не менее сквозило презрительное безразличие; что ж, значит, Энтони прекрасно сыграл свою роль.
Он отступил в сторону, увидев, что король сдержанным кивком соблаговолил поприветствовать вновь прибывших.
— Рад видеть вас снова, леди Оливия! Я был так разочарован, что не встретился с вами вчера. — Годфри Ченнинг склонился перед ней в изысканном поклоне. — Надеюсь, сегодня вы вознаградите меня короткой беседой наедине?
Оливия видела только его тонкие губы и холодные расчетливые глаза. Ее взгляд невольно метнулся к Энтони, который ответил ей слабой улыбкой.
— Что это… что это? — внезапно развеселившись, воскликнул король. — Вы увлеклись леди Оливией, милорд Ченнинг?
Оливия покраснела до кончиков ушей и умоляюще взглянула на Кейто, но, прежде чем тот успел вмешаться, Годфри уже с поклоном отвечал королю:
— Мужчина не вправе называться мужчиной, если он не в состоянии оценить женскую красоту. Кто из нас не стал бы добиваться руки женщины, услышав слова одобрения?
— О, мне всегда нравились свадьбы, — таким же веселым тоном заявил король. — Надеюсь, вы благосклонно отнесетесь к милорду, мадам?
Оливия, онемев от изумления, принялась лихорадочно подыскивать ответ. Ченнинг теперь играл в открытую, объявив о своих намерениях публично, и король выразил одобрение его ухаживаниям. По сути дела, он приказывал ей согласиться.
— Сир, моя дочь — новичок в этом обществе, — тихо проговорил Кейто. — И я дал бы ей время освоиться, прежде чем покинуть его.
Король нахмурился. В прошлом подобное шутливое внимание к дочери маркиза было бы расценено как знак величайшего монаршего расположения. По лицу Карла пробежала легкая тень.
— Ладно, пусть так и будет, — сказал он и отвернулся от лорда Гренвилла. — Хаммонд, на сегодня я закончил с шарами. Проводите меня, мистер Кэкстон.
Энтони повиновался. Этот жадный, опасный и трусливый глупец намерен ухаживать за Оливией! Его лицо оставалось бесстрастным, пока он шел с королем к воротам, с готовностью отвечая на ничего не значащие вопросы.
Вернувшись в большую залу, где на длинном банкетном столе уже накрыли ужин, Энтони получил свободу и покинул короля.
Гости занимали места на расставленных вдоль стола скамьях, и Годфри Ченнинг стремительно направился к Оливии и ее подругам. Руфуса и Кейто нигде не было видно. Энтони пересек залу с единственной целью — опередить Годфри Ченнинга.
— Леди Оливия, вы позволите проводить вас к столу? — Она повернулась, на мгновение растерявшись. Ее взгляд, тревожный и вопрошающий, метнулся к лицу Энтони.
— Ничего не бойся, — прошептал он, инстинктивно ощутив весь ужас и замешательство девушки.
Она хотела бы верить ему. Хотела бы верить, что он защитит ее от Годфри Ченнинга, защитит и от себя, и от нее самой. Но как ему удастся защитить ее от паутины снов и обмана, когда он сплел ее собственными руками? Был бы он другим человеком и не делал бы того, что делает… Но какой прок от другого человека, если ей нужен только этот?
Оливия нерешительно потянулась к нему, а затем опустила руку.
— Я не боюсь, — произнесла она и повернулась к подругам.
Энтони тотчас отошел, недоумевая, почему она не позволила проводить себя. Иногда он ее совсем не понимал. Возможно, она просто подыгрывала ему и держалась на расстоянии, потому что так безопаснее? Нет, вряд ли. В ее глазах читалась такая боль. Не исключено, что это как-то связано с ухаживаниями Годфри.
Энтони решительно поджал губы. Он положит этому конец, но как это сделать, не раскрыв себя?
Годфри Ченнинг догнал трех женщин в тот самый момент, когда они подходили к столу.
— Миледи, позвольте мне проводить вас во главу стола. — Он обратился ко всем трем, но глаза его были устремлены на Оливию, и именно ей он предложил свою обтянутую шелком руку.
— С удовольствием, сэр, — ответила Порция и взяла его под локоть, опередив Оливию. — Похоже, наши мужья бросили нас.
— Леди Оливия… — Годфри предложил ей свободную руку.
— Оливия может пойти со мной, а вы проводите леди Гренвилл, — решительно заявила Порция. — Мы очень строго придерживаемся этикета, и поэтому замужние женщины имеют преимущество.
Фиби поняла намек и едва удержалась, чтобы не рассмеяться этой нелепости. У Годфри не оставалось выбора — его поставили перед свершившимся фактом.
Кейто и Руфус ждали своих жен во главе стола.
— Сядь рядом со мной, Оливия, — сказал лорд Гренвилл, беря дочь за руку и сажая на скамью возле себя, как только заметил ее внутреннее напряжение.
— Если леди Оливия позволит… — Годфри улыбнулся и занял место с другой стороны.
Оливия выпрямилась. Ее взгляд метнулся на противоположный конец стола, где сидел Энтони. Подняв на нее глаза, тот сразу же повернулся к соседу.
Годфри тем временем положил на тарелку Оливии кусок жареного лебедя.
— Позвольте поухаживать за вами, миледи… во всех смыслах этого слова. Я всегда к вашим услугам. — Его тонкие губы изогнулись в многозначительной улыбке, в холодных глазах мелькнуло что-то нехорошее.
— Вам придется извинить меня, лорд Ченнинг, — вполголоса сказала Оливия, — но у меня нет намерения выходить замуж. Отец прекрасно знает об этом.
— Мне кажется, ваши чувства еще не пробудились, — ответил он неожиданно резким тоном и нервно стиснул кубок.
— Нет, — покачала головой Оливия.
— Тогда у меня еще остается надежда, — ответил Годфри и вновь улыбнулся. Оливия взяла нож; Годфри между тем коснулся руки девушки. — Я недавно читал стихи Катулла. Одна строфа показалась мне не совсем понятной. Вы не могли бы мне ее объяснить?
— Катулл не относится к моим любимым поэтам, — солгала Оливия. — Извините.
Ченнинг сменил тему разговора, но Оливия словно окаменела, на тарелке у нее все остыло. Тогда он, придвинувшись ближе, коснулся бедра девушки, и она подскочила как ужаленная.
Все совсем не так просто, как говорил Брайан Морс. Но в конце концов он ее получит. Годфри искоса взглянул на Оливию: она прекрасна. Мужчина вправе гордиться такой женой. Такой богатой женой. Если ласковый подход не принесет успеха, придется применить другой. Он обязательно ее получит.
Годфри вслушался в разговор лорда Гренвилла с лордом Ротбери. По крайней мере здесь тактика Брайана оправдалась. Лорд Гренвилл несколько раз хвалил его за сообразительность и наблюдательность.
Кейто, озабоченный состоянием дочери, чье напряженное молчание казалось выразительнее раскатов грома, наклонился и спросил:
— Ченнинг, что вы знаете об этом Кэкстоне? Он относительно недавно прислуживает у королевского алтаря. Мои люди не нашли ничего интересного, проверяя его. Кажется, он живет в Ньюпорте?
Руфус подцепил кусок оленины на кончик ножа.
— Похоже, он хорошо известен на острове.
— Он прихлебатель, — заявил Годфри, которому не терпелось поделиться своими сведениями. — Человек, который любит хвастаться, что обедает за королевским столом. Думаю, он удачлив, но происходит из ничем не примечательной семьи.
Оливия внимательно слушала. Энтони определенно достиг своей цели. Он казался таким незначительным, что никто не стал бы тратить на него время даже в этой атмосфере всеобщей подозрительности. Но неужели можно так обманываться, глядя на него, недоумевала она. Ведь все в нем говорило о властности и уме. А этот насмешливый блеск в глазах! Неужели никто не разглядел острого как бритва ума под этой глуповатой и развязной
внешностью?
— Похоже, король к нему расположен, — задумчиво произнес Кейто.
— Иногда его величество развлекается, заводя фаворитов, — отозвался Годфри. — Я заметил, что когда король злится на полковника Хаммонда, он всегда приближает к себе ничтожества, как будто для того, чтобы досадить наместнику.
Он сопроводил свое заключение решительным кивком и бросил взгляд на другой конец стола, где сидел обсуждаемый ими человек. Кэкстон как раз повернулся к своему соседу. Годфри не донес кубок до своего рта: что-то было в этом профиле… что-то очень знакомое…
Ченнинг не отводил от него взгляда, но воспоминания то и дело ускользали. Он уже видел Кэкстона в Карисбрукском замке, поскольку король имел привычку приближать к себе никому не известных людей со стороны. Исключительно для того, чтобы позлить своих тюремщиков. Хаммонд и его люди прекрасно понимали это и принимали эту маленькую игру короля. А что еще в конечном итоге им оставалось?
И тем не менее что-то в этом простом сквайре было не так. В его поведении не было ничего особенного, и с его губ не сходила обычная глуповатая улыбка.
В чем же, черт побери, дело?
Король поставил свой серебряный кубок. Ему наскучил этот ужин, это общество, он спешил приступить к приятному занятию.
— Я удаляюсь, Хаммонд.
Присутствующие отложили приборы. Большинство еще не доели первое блюдо, но все трусливо встали, когда наместник подошел к креслу короля.
Его величество, окинув взглядом стол, не удостоил никого кивком головы и вышел. Наместник проводил его до зарешеченной и охраняемой комнаты в северном крыле замка.
— Желаю вам доброй ночи, сир. — Полковник Хаммонд поклонился, остановившись в дверях.
— Соловей в клетке, Хаммонд. — Король коротко рассмеялся, окинув взглядом удобную камеру. — Но я должен поблагодарить вас за такую заботу обо мне.
— Я буду заботиться о вашем величестве, как требуют того моя совесть и долг, сир. — Наместник тщательно подбирал слова, чтобы дать королю понять, что план его очередной попытки бежать был тайной только в части его исполнения.
— Спокойной ночи, Хаммонд.
— Сир. — Наместник поклонился и вышел. Двое стражей тотчас заняли свое место у двери. Они не запирали его величество, но через дверь комнаты незамеченным мог проскользнуть только призрак.
— Налей горячей воды, Дирк. Я вымою руки. — Лакей повернулся к умывальнику, и Карл поспешно вытащил из кармана клочок бумаги. Он сунул его под подушку, а затем потянулся и зевнул.
— Ваше величество устали. — Лакей держал тазик с горячей водой, а на руке у него висело полотенце.
— Да. Но это усталость души, а не тела. — Король вымыл руки и вытер их. — Можешь идти. Я лягу сам.
— Ваша ночная рубашка, сир. — Лакею не понравилось распоряжение короля, и он взял лежавшую на кровати белоснежную рубашку. — Я должен забрать одежду вашего величества, чтобы почистить.
— Оставь меня! — довольно резко бросил король.
Лакей поклонился и вышел.
Карл подождал, когда тихий разговор между лакеем, подосланным Хаммондом, и стражниками прекратится, а затем достал из-под подушки записку от Эдварда Кэкстона.
В ней отсутствовали всякие придворные любезности:
Будьте готовы к новолунию. Точное время вам сообщат непосредственно в этот день. Прожгите кислотой решетку и спуститесь по веревке со стены. Вас будут ждать.
Карл прочитал записку несколько раз. Странно, но отсутствие эпистолярных вычурностей вселило в него уверенность, поскольку его уже не раз разочаровывали те, кто полагался больше на сердце, чем на разум.
Король подержал листок над пламенем свечи, наблюдая, как он сворачивается и сгорает, затем смел пепел на ладонь и стряхнул в зарешеченное окно. Окно, что выходило на прибрежную долину.
Кэкстон, несомненно, освободит его. Пусть этот человек и не принадлежит к тем страстным натурам, которые готовы жизнь отдать за своего монарха, пусть он всего лишь наемник, которому все равно, проиграет король войну или победит в ней, главное, что наемник не позволит сердцу взять верх над разумом. Преданные сторонники Карла заплатят Кэкстону, и тот приведет план в исполнение. Король Англии доверял такому союзу.
Глава 14
-«Танцующий ветер» выйдет из бухты Пакастер под командованием Джетро. Я сам поведу шлюпку в бухту. Майк встретит меня с лошадьми и пойдет со мной, чтобы забрать короля. Нам понадобятся три лошади, Майк. — Энтони излагал свой план собравшимся в каюте товарищам.
— Мы ждем новолуния, сэр?
— Да. И молитесь, чтобы ночь выдалась темной. Прилив начнется в полночь. — Энтони снова склонился над картами. — В одиннадцать мы предпримем отвлекающий маневр. Тем временем король выберется из замка, а быстрые лошади через полчаса домчат нас на побережье. Если ветер будет благоприятным, то мы окажемся на борту как раз вовремя, чтобы поймать прилив. Адам, приготовь для короля каюту.
— А что за отвлекающий маневр? — спросил слуга. Энтони улыбнулся:
— Один из наших друзей в замке взорвет несколько маленьких мешочков с порохом на крепостной стене. Надеюсь, это отвлечет стражу на бастионе, и у короля будет достаточно времени, чтобы выбраться через окно.
Адам кивнул. Остров Уайт остался роялистским. Друзей короля нетрудно было найти в войсках полковника в Карисбрукском замке, а также в других разбросанных по острову гарнизонах. Энтони знал их всех.
— Задачи ясны? — спросил Энтони, окидывая взглядом команду.
— Думаю, да. Но как нам обращаться к королю? Энтони даже рассмеялся, столь неожиданным был вопрос.
— Сомневаюсь, что тебе вообще доведется поговорить с ним, Джетро. Но если все же такой шанс представится, поклонись и скажи: «Надеюсь, ваше величество останутся довольны».
— Господи, никогда не думал, что буду плавать с королем, — пробормотал Сэм.
— Ну, если больше вопросов нет, то на сегодня все, джентльмены.
Все вышли, кроме Адама, который тотчас принялся за уборку каюты.
Энтони сбросил роскошный костюм, который был на нем во время визита в замок, надел рубашку, штаны и прикрепил к поясу кортик.
— Собираетесь к девчонке? — спросил Адам, наблюдая за этими приготовлениями с некоторым беспокойством.
— Есть возражения, старина? — Пират насмешливо вскинул бровь и принялся натягивать сапоги.
— До рассвета меньше трех часов.
— Успею, — подмигнул хозяин, и слуга усмехнулся. Час спустя Энтони уже ехал через погруженную во тьму деревушку Чейл. Оливия не ждет его, и он понимал, что ехать так поздно — полное безрассудство, но перед его внутренним взором то и дело вставали ее тревожные глаза, то, как она от него отвернулась, будто хотела что-то сказать, но не решалась. И еще он жаждал ее. Жаждал так неистово, что сам изумлялся. Он мог объяснить это только тем, что их время неумолимо уходит. Когда король окажется во Франции, у Гренвилла больше не будет причин оставаться на острове. А Оливия поедет за ним. Судьба Энтони связана с этим местом. Вызволив короля, он вернется к той жизни, которую знал, — а что еще ему остается? Значит, теперь надо использовать любую возможность, чтобы любить Оливию.
В то время как Энтони украдкой пробирался по темному саду, Оливия сидела на стуле у окна своей спальни. Причем сидела здесь с тех самых пор, как вернулась из замка. Она была слишком расстроена, чтобы спать, и беспричинный страх стал еще сильнее.
Она не чувствовала приближения Энтони, пока не услышала шороха в ветвях магнолии. Нетрудно было догадаться, кто это, и ее сердце, несмотря ни на что, замерло от радости.
— Энтони?
— Ш-ш…
Его золотистая голова показалась среди глянцевитых листьев, и он улыбнулся ей через разделявшее их расстояние. Спустя мгновение он перелез на подоконник.
— Ты с ума сошел — приходить так поздно. — Оливия беспомощно и растерянно смотрела на любимого. — В шесть выпустят собак.
— Еще нет и пяти, — ответил он и протянул к ней руки. В первое мгновение она сдерживала себя; смущение, отчаяние и гнев захлестывали ее сердце и разум. Он вопросительно улыбнулся, и она, сама того не желая, упала в его объятия. Казалось, она полностью лишилась воли, прижимаясь к нему, трепеща от страсти, сознавая непреодолимость своего желания и понимая, как мало у них времени. Сквозь открытое окно донеслись предрассветные птичьи трели, и Энтони опустился вместе с ней на пол.
— Стань на колени, любимая. — Он положил руки ей на талию и повернул к себе спиной. Затем приподнял ее сорочку, и его ладонь, скользнув ей между ног, погрузилась в горячее и влажное лоно. Она застонала и наклонилась вперед, а потом, упершись руками в пол и бесстыдно выгнув спину, раскрылась навстречу его ласкам.
Продолжая ласкать ее одной рукой, другой он рванул застежку штанов, высвобождая напряженную, изнемогающую плоть. Затем он сжал ее бедра и овладел жаждущим женским телом со вздохом человека, вернувшегося наконец домой.
Оливия взмывала вместе с ним на волне наслаждения, прижимаясь ягодицами к его животу и ощущая нежные руки Энтони. С губ ее слетали тихие стоны, а затем ее колени подогнулись, и она опустилась на пол под тяжестью его тела, удерживая его внутри себя, наслаждаясь ощущением его пульсирующей плоти. Спустя мгновение он отстранился, и она почувствовала на бедрах его густое горячее семя.
Перекатившись на бок, Энтони вытянулся рядом с ней на ковре, погладил ее по щеке и убрал со лба влажный локон.
— Я не знаю, что ты делаешь со мной, мой цветок. С тобой я становлюсь несдержан, как девственник со своей первой шлюхой.
— Интересно, как я должна на это реагировать? — усмехнулась Оливия.
— Ну, наверное, я неточно выразился. — Энтони приподнялся на локте и ласково погладил ее по плечу. Оливия повернулась на бок и взглянула ему в лицо. Ей обязательно надо отделить эту радость, чудо его любви от всего неправильного, что он делает. Пиратство, контрабанда — все это она воспринимала как часть своего возлюбленного. Почему же остальное должно быть другим?
— Откуда вдруг такая серьезность? — Он коснулся пальцем ее губ.
— Скоро рассвет. — Оливия с трудом поднялась на ноги и одернула сорочку.
Энтони встал и застегнулся.
— Тебя беспокоит отнюдь не рассвет.
— Откуда ты знаешь?
Он взял длинную черную прядь ее волос и, намотав на руку, притянул девушку к себе.
— Думаешь, после того, что между нами было, я не в состоянии заметить малейшую перемену в твоем настроении, любую тень в твоих глазах? Тебя что-то тревожит. Я понял это еще в замке.
— Похоже, твой маленький спектакль удался, — отозвалась она. — Они обсуждали тебя за ужином. Руфус, мой отец и Ченнинг… — Она вздрогнула. — Ты действительно всех их обманул. Они не обращают на тебя внимания, считают ничтожеством.
— Вот и хорошо, — сказал Энтони и нахмурился, уловив горечь в ее голосе, для которой не было видимых причин.
— Ты собираешься перехитрить моего отца, и ради чего? Я знаю, что ты делаешь это не потому, что веришь в правоту своего дела. Ты просто развлекаешься, и еще, наверное, кто-то платит тебе. В конце концов, ты же наемник. И мародер! — Она с отвращением отвернулась. Взгляд Энтони стал колючим; когда он заговорил, в голосе его звучали резкие нотки:
— Ты знаешь меня совсем не так хорошо, как тебе кажется. Мне никто ничего не платит. Наоборот, расходы, и немалые, несу я. Я умею быть преданным, моя милая Оливия, что бы ты обо мне ни думала. Один очень близкий мне человек хочет, чтобы я занимался этим. И я не предам ее.
— Кто она? — взглянула на него Оливия. — Жена?
— Я могу быть кем угодно, Оливия, но я не обманываю женщин. — Последнее заявление было сделано таким ледяным тоном, что стало ясно: она невольно задела в его душе какую-то глубокую рану.
Оливия взглянула на серый свет за окном, не зная, что сказать и как себя вести. Похоже, у него есть веская причина служить на благо королю. Верность семье или друзьям. Но ей-то какая разница? Вступив с ним в связь, она предает отца. Предает отца ради мародера.
— Во что ты веришь? — тихо спросила она.
— В то, что происходит с нами сейчас. В тебя, — ответил он.
Она повернулась и взглянула ему в лицо.
— Этого недостаточно, Энтони. Ты представляешь, какие меня обуревают чувства, когда мне приходится быть заодно с тобой, а в тебе все так неправильно? — полным муки голосом воскликнула она, и ее темные глаза впились в него в поисках ответа.
Но он молчал, холодно глядя на нее. Когда он наконец заговорил, голос его звучал ровно, почти равнодушно:
— Я прошу только никому не говорить то, что тебе известно обо мне. Она кивнула.
— Спасибо, — сказал он и исчез.
Оливия стояла в опустевшей комнате, прижав пальцы к губам и крепко зажмурив глаза, как будто надеялась каким-либо образом унять боль или обуздать бурю нахлынувших на нее чувств. Вся дрожа, она с трудом добралась до кровати.
— Ну, лорд Ченнинг, как продвигаются ваши ухаживания за леди Оливией? — от нечего делать поинтересовался король.
Он сидел в непринужденной позе, откинувшись на спинку кресла и скрестив ноги; одна унизанная кольцами рука свободно свисала с подлокотника, а другой он теребил аккуратную остроконечную бородку. В глазах его застыло легкое раздражение: ему было скучно, и он искал развлечения.
— Мне показалось, что вчера вечером она чувствовала себя крайне неуютно в вашем присутствии, — продолжил он. — Похоже, завоевать ее не так-то легко, а?
Годфри вспыхнул. Не очень-то приятно служить предметом королевского остроумия. Ибо когда король смеялся, все вокруг смеялись вместе с ним. Ченнинг заметил едва скрываемые улыбки и услышал приглушенный шепот у себя за спиной. Присутствующие смотрели на него, ожидая ответа.
— Вчера леди не очень хорошо себя чувствовала, сир, — неубедительно рассмеялся он. — Думаю, она, подобно многим молодым леди, подвержена мигреням. Уверяю вас, во время нашей следующей встречи ее настроение будет совсем другим.
Взгляд Ченнинга упал на Эдварда Кэкстона, и ему опять почудилось что-то знакомое в облике этого человека. Тем не менее спокойное лицо Кэкстона не давало ему ключа к разгадке, разве что выглядело совсем отрешенным, как будто его владелец отключился от происходящего вокруг.
— Непостоянная девушка, правда? — задумчиво произнес король все с тем же блеском в глазах. — Будьте осторожны, Ченнинг. Жена с мигренями может замучить человека до смерти, не так ли, Хаммонд?
— К счастью, мне это неизвестно, сир, — ответил наместник, вызвав всеобщий смех. — Но леди Оливия настолько же богата, насколько красива. Это достаточная компенсация, Ченнинг?