Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невеста (№3) - Любовь на всю жизнь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фэйзер Джейн / Любовь на всю жизнь - Чтение (стр. 19)
Автор: Фэйзер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Невеста

 

 


И тут Оливия увидела их: два темных силуэта, прижавшихся к стене, прямо под окном короля. Высокую, закутанную в черное фигуру Энтони нельзя было не узнать. Он надел черную шапочку, скрывавшую его яркие волосы, и, казалось, растворился в ночи.

Теперь стрельба доносилась со стены прямо над ними. Слышались крики, раскачивались факелы, пламя с треском и дымом вздымалось в ночное небо. Энтони говорил, что предпримет отвлекающий маневр, но это было настоящее сражение.

Оливия бросилась к Энтони и окликнула его, полагая, что царящий наверху хаос заглушит ее слабый голос.

Энтони резко обернулся. В его занесенной для удара руке сверкнул нож. Узнав Оливию, он опустил руку. Она тем временем согнулась пополам, пытаясь отдышаться. Энтони спокойно и терпеливо ждал, когда она придет в себя.

— Его здесь нет… короля… здесь нет, — выдохнула наконец Оливия, указав на окно. — Они увезли его сегодня утром.

Энтони не задавал вопросов. Он стиснул ее руку и ринулся к деревьям, низко пригнувшись к земле. Майк бесшумно следовал за ним.

— Зря устроили такой чудесный фейерверк, — с горечью заметил Энтони, когда они добрались до укрытия. — Гордон со своими людьми отлично поработал.

— Ага, — согласился Майк. — С таким прикрытием мы могли бы освободить пять королей.

— Твой корабль, — выдохнула Оливия. — «Танцующий ветер»…

— Что с ним? — спросил Энтони; все его спокойствие мгновенно улетучилось. Впрочем, он сразу же взял себя в руки. — Отдышись, Оливия, — тихо сказал он. — Расскажи все по порядку.

— Они установили пушки на скалах над бухтой Пакастер, на случай если твой корабль войдет в пролив.

— Джарроу, — с неприязнью произнес Майк.

— Не стоит винить его, Майк, — покачал головой Энтони. — Скорее всего он рассказал все, что знает, под угрозой пыток.

— Пру никогда бы не заговорила, что бы они ни делали, — с той же неприязнью сказал Майк.

— Пожалуй! — отрезал Энтони. — Что еще, Оливия?

— Солдаты. Сидят в засаде на вершине утеса, на случай если ты появишься со стороны берега.

— Или высажусь на берег, — с короткой усмешкой добавил он. — На вершине утеса? Ты уверена?

Оливия кивнула:

— Так они говорили. Энтони, что ты…

Пират, не дослушав, двинулся прочь. Дело короля проиграно.

Но его судно! Его люди! Адам, Джетро, Сэм… Они его кровь, его семья. Он обязан им всем, что у него есть. Фрегат, как бы ни был он ему дорог, ничего не стоил по сравнению с друзьями. А чтобы спасти друзей, он должен спасти свое судно. Энтони повернул назад. Его лицо было спокойным, глаза холодными и серыми, как тихое предрассветное море.

— Сэм должен был оставить в заливе шлюпку. Я смогу обойти засаду, если двинусь по тропинке от мыса Биннет. Она приведет меня на берег, минуя утес, — задумчиво сказал он. — У меня будет несколько минут, чтобы столкнуть шлюпку в воду, прежде чем меня обнаружат.

— Они откроют огонь, — предупредила Оливия. — Увидев, что ты толкаешь шлюпку, они начнут стрелять в тебя.

— Если хозяин поставит парус, то сможет уйти, — возразил Майк. — Он уже проделывал такое раньше. В Танжере. Они гнались за ним из-за… — Он умолк и закашлялся. — Не могу припомнить почему.

Энтони насмешливо улыбнулся:

— Ты такой неболтливый, Майк.

— О, меня нисколько не волнует, пусть даже ты проник в гарем султана! — воскликнула Оливия. — Главное — сработал ли этот прием?

— Я же здесь. — Энтони поклонился, ив его глазах загорелся знакомый ей озорной огонек. — Здесь и… ну… целый и невредимый, в чем, как мне кажется, ты могла убедиться.

— Значит, это действительно был гарем султана… О, как ты можешь шутить в такую минуту?

— Потому, мой цветок, что шутка всегда уместна. Смех успокаивает нервы. — Он привычным жестом коснулся ее щеки. Их взгляды встретились.

— А как же «Танцующий ветер»? — настойчиво спросила она. — Как только они увидят тебя, то обязательно откроют огонь из пушек по кораблю, если уже его не потопили.

Огонек в его глазах погас.

— Я давно научился не ждать катастрофы — это все зряшное. Джетро знает, что делать, пока я не приму командование. — Энтони повернулся к своей лошади. — Майк, проводи Оливию, а сам отправляйся домой. «Танцующий ветер» пойдет во Францию, как только я поднимусь на борт. Мы вернемся в ущелье примерно через месяц и…

— Прошу прощения, хозяин, но я вас не брошу. Вам понадобится помощь, чтобы столкнуть шлюпку. Кроме того, я пойду вместе с «Танцующим ветром».

Энтони в нерешительности остановился, положив одну руку на луку седла и сжимая уздечку другой, а потом обратился к Оливии:

— Ты сможешь найти дорогу домой?

— Это глупый, если не оскорбительный вопрос. Я нашла дорогу сюда и, конечно, смогу добраться до дома. Но я домой не собираюсь.

Энтони вскочил в седло.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Люди моего отца поджидают в засаде наверху, а если они увидят рядом с тобой на берегу меня, то они стрелять не станут.

— Они узнают мисс, — сказал Майк, сообразив, что она имеет в виду.

— Совершенно верно. Если моего отца там нет, командовать солдатами будет Джайлз Крэмптон. Он сразу же меня узнает. — Оливия ухватилась за гриву Грейлинг, подпрыгнула, легла животом на спину кобылы, а затем уселась верхом.

— А как ты собираешься объяснить это своему отцу? — поинтересовался Энтони.

— Это уже моя проблема, — ответила она. — Как и ты, я самостоятельно принимаю решения и сама несу ответственность за последствия. — Она с удовольствием бросила ему в лицо его собственные слова. — Мои обязательства — это мое дело, мистер Кэкстон!

Под сенью деревьев было темно, но Оливия видела, как яростно сверкнули его глаза, как ожесточилось лицо.

— Только посмей поехать за мной, Оливия, — с тихой яростью произнес он. Такого тона она никогда раньше не слышала. — Поехали, Майк.

Энтони повернулся и пустил свою лошадь в галоп.

Майк беспомощно пожал плечами и последовал к холмам за хозяином.

Глава 21

Пришпорив Грейлинг, Оливия поскакала за мужчинами. В замке все еще царила суматоха: вспышки выстрелов освещали темноту ночи, через равные промежутки времени взрывался порох.

Оливия не упускала пиратов из виду, но держалась сзади. Непонятно, видит ли Энтони, что она следует за ними, но ей теперь все равно. В голове у нее все прояснилось. В какой-то момент этой безумной ночи смятение чувств последних недель улеглось, и вихрь эмоций превратился в тихую заводь. Она не задавала себе вопросов относительно того, что следует делать. Она не собиралась тратить время и силы на обсуждение своего прозрения с Энтони.


Полчаса спустя Энтони и Майк остановились на вершине утеса. Место оказалось незнакомым Оливии, пустынным, и единственным звуком, доносившимся до нее, были редкие крики чаек. Над спокойными водами моря сиял серп луны, и у девушки возникло чувство, что весь мир сейчас затаил дыхание. Энтони и Майк спешились, и Оливия направила Грейлинг к ним.

Энтони поднял глаза.

— Зачем? — бросил он резко, словно выстрелил из пистолета.

— Тебе нужна моя помощь, — ответила Оливия, соскальзывая с лошади.

После двух длинных переездов ноги ее дрожали, и, ступив на землю, она с трудом выпрямилась.

— Где мы?

— Мыс Биннет, мисс, — ответил Майк и, подойдя к самому краю утеса, опустился на колени и раздвинул густой подлесок. Оливия увидела, светлую тропинку, чуть шире человеческой ладони, ведущую вниз сквозь заросли. Похожа на ту, по которой она бежала на берег, где собирались мародеры. Надо же, все это происходило совсем недавно, а казалось, было в другой жизни!

— Мы пойдем по тропинке, мисс. Она сначала тянется вдоль утеса, а затем проходит сквозь отверстие в скале прямо над берегом бухты Пакастер.

— То есть мы избежим засады на вершине утеса?

— Надеюсь, — сухо отозвался Энтони. Он крепко сжал ее плечи. — Ты мне здесь не нужна, Оливия, понимаешь?

— Ну а я думаю, что нужна, — ответила она и убрала его руки с плеч. — Может, пойдем? Каждая минута дорога. Корабль в опасности.

— Я не нуждаюсь, чтобы ты напоминала мне об этом! — раздосадовано заявил он.

— Тогда пойдем! — Она решительно двинулась вперед, ощущая такое же возбуждение, как и каждый раз, когда они с Энтони пускались в рискованные предприятия.

— Держись за Майком, — нагнав ее, приказал Энтони. — Когда мы спустимся на берег, ты останешься на тропинке. И увидишь все, оставаясь незамеченной. Пойми, Оливия, тебе не следует обнаруживать себя. Я не нуждаюсь в твоей помощи, ты мне будешь только мешать. Не хватало еще потерять судно из-за твоих ребяческих выходок!

Оливия никак не отреагировала на его грубость и ступила на тропинку вслед за Майком. Сделав два шага, она повернулась — спуск здесь был слишком крутой, чтобы идти лицом вперед. Вскоре у нее не осталось ни времени, ни желания наслаждаться приключением. Казалось, извилистая и крутая тропинка никогда не кончится. Но мужчины потихоньку спускались, и она не собиралась проявлять слабость, останавливаясь и переводя дыхание. Впрочем, она осторожно обернулась и бросила взгляд на гладь пролива, отливавшую серебром в свете звезд. «Танцующий ветер» тихо покачивался на якоре у входа в бухту.

Фрегат все еще цел! Оливия чуть не вскрикнула от облегчения. Мужчины ускорили шаг, и она тоже заторопилась, спотыкаясь и скользя, не обращая внимания на ушибы и царапины. Сначала ей показалось, что тропинку перегородил выступ скалы, но затем она увидела маленький пролом, в котором исчезли Энтони и Майк. Протиснувшись в щель вслед за ними, она обнаружила, что стоит прямо над бухтой, у входа в которую покачивается пиратский корабль.

Энтони и Майк легко спрыгнули на берег, и Оливия приземлилась рядом с ними в потоке камней и песка. Несмотря на дувший с моря прохладный ветерок, пот заливал ей глаза. Она прислушалась, стараясь уловить звуки, свидетельствующие, что люди ее отца притаились в засаде. Но кругом стояла мертвая тишина.


С вершины утеса Кейто рассматривал стоящий на якоре красивый корабль.

— Может, открыть по нему огонь, милорд? — Джайлзу, как всегда, не терпелось приступить к делу.

— Он не представляет никакой угрозы и не нарушает закон, — заметил Кейто. — Я не вижу причин топить его, когда он просто стоит там. Как ты думаешь, Ротбери?

Руфус задумчиво пожевал травинку.

— Мы даже точно не знаем, «Танцующий ветер» ли это. Слишком далеко, чтобы прочесть название.

— Конечно, это он, милорд, — отозвался Джайлз. — Кого-то или чего-то ждет. Надо дать предупредительный выстрел. Посмотрим, как отреагируют на судне. — Джайлз тотчас отдал распоряжение своим людям зажечь сигнальные огни.


— Что это такое, черт возьми? — Энтони взглянул на вершину утеса, когда в воде отразилась цепочка огней. Ответ не заставил себя ждать. С мыса выстрелили, и столб воды взметнулся у самой кормы фрегата.

Оливия охнула. Энтони повернулся к ней:

— Они на вершине утеса. Стой здесь и не высовывайся, пока все не закончится, а потом иди домой! — Его голос по-прежнему звучал резко и сердито. И вдруг он, как будто против своей воли, сжал плечи Оливии, наклонился, крепко поцеловал ее в губы и тут же отпустил. — Нам нужно сделать бросок к шлюпке, Майк.

Мужчины побежали по песку — темные фигуры в тени утеса.

Теперь Оливия увидела шлюпку на песке, скрытую камнями от наблюдателей на вершине скалы. Первый выстрел прозвучал тогда, когда Энтони и Майк достигли камней. Сердце ее замерло в груди, но они, петляя и пригибаясь к земле, добежали до шлюпки и потащили ее к воде, используя борт как прикрытие. Но для того чтобы столкнуть ее в воду, им придется покинуть укрытие!

Оливия выбежала на берег. Она повернулась лицом к утесу и отчаянно замахала руками, привлекая к себе внимание.

Кейто смотрел вниз, не веря своим глазам. Светлое платье облепило фигуру девушки, распущенные черные волосы развевались на ветру и закрывали ей лицо, но он узнал свою дочь. — Прекратить огонь! — крикнул он.

— Может, спуститься на берег, сэр? — Джайлз Крэмптон пребывал в полной растерянности от открывшейся его глазам картины. — Увести леди Оливию с линии стрельбы?

— Какого черта она там делает? — сердито буркнул Руфус.

— Одному Богу известно! — ответил Кейто. Он все еще раздумывал. Мужчины уже вывели шлюпку на мелководье, но ее парус был свернут. Потребуется всего несколько мгновений, чтобы развернуть и поднять его. — Займите пляж! — приказал он. — Но никакой стрельбы, пока Оливия там. Она не должна подвергаться опасности.

Энтони и Майк толкали шлюпку, торопясь вывести ее на глубину, чтобы опустить шварт и поставить парус.

— Черт побери, — пробормотал Майк. — Что это мисс делает?

— Доказывает, что способна сама принимать решения, — мрачно ответил Энтони.

Он налег плечом, и маленькая шлюпка внезапно закачалась на воде. Вновь выстрелила пушка, но он не стал терять времени, чтобы посмотреть, попали ли они во фрегат. Одно попадание не потопит «Танцующий ветер», а за штурвалом судна должен стоять хозяин.

Теперь Оливия услышала топот ног. Шаги на той тропинке, которой они не воспользовались. Она побежала к воде. Майк, стоя на глубине, разворачивал шлюпку по ветру, а Энтони, забравшись на борт, уже отвязывал парус.

Грохот шагов за ее спиной внезапно показался ей похожим на раскаты грома. Крики, зловещее щелканье мушкетов. Она резко повернулась и инстинктивно раскинула руки, словно пыталась заслонить собой Энтони.

Наступила тишина. Оливия вновь повернулась к шлюпке. За своей спиной она чувствовала присутствие вооруженных людей, слышала их дыхание, шорох песка под их ногами.

Энтони сжал в руке румпель. Стоявшая в полосе прибоя Оливия медленно повернулась лицом к преследователям, не давая им броситься к шлюпке, пока та не наберет скорость. Итак, ей надо выбрать подходящий момент, единственно возможный, когда шлюпка будет уже под парусом, но еще в пределах досягаемости.

Энтони повернул румпель, и парус наполнился ветром. Пират посмотрел на скопление солдат на берегу: их мушкеты взведены, но на пути у них стоит Оливия.

Маркиз Гренвилл выступил вперед.

— Оливия? — тихим голосом вопросительно произнес он. Она смотрела на отца, ощущая, как шлюпка удаляется от берега. У нее было такое чувство, что с нее дюйм за дюймом сдирают кожу. Итак, времени больше не осталось. Оливия беспомощно протянула к отцу руки.

— Прости меня! — крикнула она. — У меня нет времени объяснять, но так нужно.

Затем она повернулась и бросилась в волны. Шлюпка была уже на глубине.

— Энтони! — крикнула Оливия, когда вода дошла ей до пояса. — Энтони, черт бы тебя побрал! Подожди меня. Ты же знаешь, я не умею плавать!

За ней бросились люди Кейто. Она опережала их, барахтаясь в воде, когда волны накрывали ее с головой.

Энтони повернул шлюпку носом по ветру, перегнулся через корму и вытащил Оливию из воды. Она бессильно упала на дно шлюпки.

— Не стрелять! — закричал Кейто, когда его люди бросились в воду в последней отчаянной попытке захватить шлюпку.

— Они нас поймают? — испуганно проговорила Оливия.

— Нет, теперь мы уже на глубине. Под парусом наша скорость больше.

Как бы в подтверждение его слов, преследование внезапно прекратилось. Солдаты остановились в воде в том самом месте, где песчаное дно резко обрывалось, и растерянно смотрели на ускользавшую от них добычу.

Оливия не отрывала взгляда от происходящего на берегу. Она видела застывшего в недоумении отца и понимала, что сделала непоправимое. Фиби и Порция, конечно, объяснят ему все, но сможет ли он когда-нибудь простить ее? Увидятся ли они вновь?

Очередной пушечный выстрел вытеснил из ее головы абсолютно все мысли.

— Они собираются потопить «Танцующий ветер»!

— Похоже, пока они стреляют через корму, — спокойно ответил Энтони. — Как только я поднимусь на борт, не о чем будет беспокоиться.

Оливия перевела взгляд на фрегат и увидела, что на нем подняли грот. Кроме того, с борта спустили веревочный трап, готовясь принять их. В неподвижном ночном воздухе она различила ритмичные звуки песни — команда поворачивала лебедку, поднимая якорь. И на фрегате, и в шлюпке царила атмосфера деловитости, а не страха. По-видимому, и у нее, Оливии, нет причин волноваться, раз все остальные спокойны.

Когда они добрались до входа в бухту, ветер усилился. У Оливии уже зуб на зуб не попадал.

— Почему это я промокаю каждый раз, когда встречаюсь с тобой?

— По какой-то непонятной причине мокрая ты мне больше нравишься, — отозвался Энтони абсолютно серьезно. — Наверное, это отвечает моим грезам о русалках.

— Грезам о русалках! — воскликнула Оливия. — Ты никогда раньше не рассказывал мне о них.

— Наверное, потому, что я только что это осознал, — с усмешкой ответил он. — Платье так соблазнительно тебя облепляет!

Оливия окинула себя взглядом. Светлый муслин стал почти прозрачным.

— Как же я поднимусь на борт в таком виде? Я как будто нагая.

Внезапно она застеснялась присутствия Майка. Его уши покраснели, и у него был такой вид, как будто ему хотелось сквозь землю провалиться. Энтони же только рассмеялся и расстегнул рубашку, а затем снял ее, переменив руки на румпеле.

— Возьми, в ней ты будешь выглядеть более или менее прилично, пока не переоденешься в одну из моих ночных рубашек. Тебе известно, где я их храню.

Оливия натянула его рубашку. Она еще хранила его тепло и характерный запах моря. Когда они подошли к борту «Танцующего ветра», Энтони убрал парус, привязал шлюпку и придержал для Оливии конец веревочного трапа.

Девушка вскарабкалась наверх, и заботливые руки помогли ей перебраться через борт. Никто не удивился при ее появлении, и она решила, что команда наблюдала развернувшиеся на берегу события в подзорную трубу.

— Мы уходим отсюда, хозяин? — спросил стоявший у руля Джетро.

— Да, здесь становится слишком жарко, — ответил Энтони и взлетел по трапу на верхнюю палубу.

Джетро посторонился, и хозяин взял штурвал в свои руки.

— Иди вниз, Оливия, и переоденься! — крикнул он.

— Успею. — Она встала рядом с любимым. — Что ты собираешься предпринять? Если они собьют мачту…

— Не собьют. К счастью, пушки не могут как следует прицелиться, если они не находятся прямо перед тобой. — Он посмотрел на нее блестевшими от возбуждения глазами. — Это было достойное пирата приключение!

Послышался громкий выстрел, а затем низкий протяжный вой — это ядро перелетело через фрегат, едва не задев такелаж, и плюхнулось в море прямо перед носом судна. Энтони рассмеялся и повернул штурвал.

— На этот раз слишком близко. Похоже, у них серьезные намерения. Поднять марсель!

Матросы полезли вверх по реям, а в это время раздался выстрел пушки с другого мыса. Если бы Энтони не повернул штурвал, ядро попало бы прямо в борт фрегата.

— Они неплохо пристрелялись, — заметила Оливия, удивляясь собственной беспристрастности.

— Совершенно верно… Поворот на фордевинд! — крикнул Энтони без всякого намека на спешку или испуг. Фрегат повернул на правый борт и, к изумлению Оливии, понесся прямо на скалы. Это делало его недосягаемыми для пушки на левом мысу, но подставляло прямо под огонь другой.

— Что ты делаешь?

— Прохожу под пушкой, — ответил он, торжествующе и весело сверкнув глазами. — Понимаешь, нас не достать, пока мы находимся тут. Мы проплывем под одной пушкой и вне досягаемости для другой.

— Но там же скалы! Ты не сядешь на мель? — Не успев договорить, Оливия поняла, что сморозила глупость. В этих водах Энтони не сядет на мель и с закрытыми глазами.

— Нет, если буду внимателен, — ответил он.

Оливия умолкла. Энтони негромко насвистывал сквозь зубы, направляя судно прямо на скалу, и повернул его в самый последний момент, когда, казалось бы, они вот-вот должны были врезаться в утес. Прямо над ними стреляла пушка, но ядра перелетали через корму фрегата, не причиняя ему вреда, и падали в воду, поднимая фонтаны брызг.

Прижимаясь к утесу, «Танцующий ветер» обогнул мыс, и перед ним открылось сверкающее серебром море. Пушки, признав свое поражение, умолкли, и команда фрегата разразилась радостными криками; в воздух полетели шапки.

Оливия оглянулась на стремительно удаляющийся остров — судно заметно набирало скорость.

Энтони, как всегда, негромко насвистывал, посматривая на грот. Почувствовав ее взгляд, он обернулся:

— Никаких сожалений?

— Нет, — твердо ответила она. — А у тебя? — Он покачал головой и улыбнулся своей чудесной улыбкой, и Оливии стало ясно, что она не упустила свой единственный шанс на счастье. Так она больше никогда не полюбит. Только он один способен сделать ее счастливой. Отвергнуть его — все равно что плюнуть в лицо богам.

— Иди вниз, — ласково сказал Энтони. — Переоденься. Я спущусь к тебе, когда мы удалимся от острова.

Оливия взглянула на расплывающиеся очертания острова Уайт.

— Мы вернемся?

— Тебе придется помириться с отцом.

— Конечно, — сказала она и стала спускаться вниз.


— Ты решила убежать в открытое море? — спросил он, чуть приподнявшись над ней; занимавшаяся заря уже расцвечивала небо, и бледный розовый луч упал на кровать из раскрытого решетчатого окна.

— Похоже, что так, — согласилась она, лаская его сильное тело. — Наша жизнь будет полна приключений и никогда не станет заурядной.

— Естественно, — задумчиво согласился Энтони. Он отстранился, и ее темные глаза заблестели.

— Никогда, — повторила она.

— Ни в коей мере. — Его плоть вновь медленно погрузилась в её лоно.

Оливия закусила губу и негромко вскрикнула от наслаждения. Ее руки принялись ласкать его, и он застонал от удовольствия.

— Где ты этому научилась?

— Инстинкт, — с усмешкой ответила она. — Теперь я любовница пирата и должна знать подобные трюки.

Она изо всех сил старалась оттянуть наступление оргазма, который положил бы конец этому неземному наслаждению.

Энтони не отрывал взгляда от ее глаз. Увидев, что она готова сдаться, он вновь отстранился, давая ей передышку, а затем опять погрузился в нее.

— Я хочу, чтобы это никогда не кончалось, — прошептала она, гладя его бедра и наслаждаясь ощущением его совершенного тела.

— Это только начало, любовь моя. — Он склонился к ней и захватил губами ее губы. Она упивалась сладостью его языка, исследовавшего ее рот, в то время как их тела сливались в безумном экстатическом танце. Тем не менее ей удавалось балансировать на грани вечного блаженства, ее тело отзывалось на каждое его движение, ее пальцы царапали спину Энтони, она прижимала его к себе, как будто могла стать с ним единым целым. А затем вселенная разлетелась на кусочки, и Оливия ухватилась за него, как утопающий за соломинку. Мощный поток чувств затопил ее, подбросил и закружил, и она в исступленном отчаянии стала выкрикивать его имя.

Над волнами поднялось солнце, заливая небо оранжевым светом. Упав на кровать, Энтони прижал Оливию к себе и откинул влажные волосы с ее щеки.

— Неужели можно любить так сильно? — прошептал он. — Я боюсь потерять тебя.

— Не бойся, — ответила она, прижимаясь губами к пульсирующей жилке у него на шее. — Мы предназначены друг для друга. Нам суждено жить и умереть вместе, любимый. Обхватив голову Оливии, от тут же поцеловал уголки ее рта, кончик носа, подбородок.

— Но мы не поженимся, — заявила Оливия и в ответ лизнула языком его нос. — Пирату жена ни к чему.

— Да я не очень-то и подхожу для брака, — лениво протянул Энтони. — Пусть лучше у меня каждый день будет любовница.

Глава 22

Тихим сентябрьским днем «Танцующий ветер» проскользнул в свое ущелье. Глубокий канал в конце ущелья, ни разу не потревоженный за два месяца отсутствия судна, казалось, ждал его.

Оливия стояла на палубе, наблюдая, как приплывают мимо нее скалы, и вспоминая свое первое плавание на борту судна. Тогда «Танцующий ветер» вернулся в безопасное убежище, чтобы доставить пассажирку в реальный мир, в ту жизнь, которую она знала и понимала.

Оливия перевела взгляд на Энтони. Он уверенно вел судно домой. Передав штурвал Джетро, он спустился, встал у поручней с ней рядом и ласково обнял ее за плечи.

— Ты готова?

— Да. — Она протянула руку и коснулась его лица. Грохот якорной цепи нарушил вечернюю тишину, и «Танцующий ветер» замер на месте. На воду спустили маленькую шлюпку, и Оливия ловко прыгнула в нее.

Энтони спрыгнул за ней следом и сел за весла. Он мощными гребками вывел шлюпку из ущелья, а затем поставил парус. Они плыли вдоль берега в глубоком молчании, оба были напряжены и взволнованы.

— Может, они уже уехали с острова, — сказала Оливия, когда маленькая шлюпка вошла в бухту рядом с Чейлом. — За два месяца могло произойти все, что угодно.

— Король еще здесь. Значит, твой отец тоже, — отозвался Энтони.

— Надеюсь.

Шлюпка остановилась на мелководье, и Энтони вытащил ее на песок.

— Здесь единственный короткий путь в деревню с утеса. Пойдешь по тропинке влево, — сказал он.

— Знаю, я уже по ней ходила, — напомнила она, уловив тревогу в этих ненужных инструкциях.

Опершись на его протянутую руку, Оливия босиком впрыгнула на песок. Затем села на камень, чтобы надеть туфли.

— Ты будешь ждать меня здесь?

Энтони посмотрел на нее сверху вниз и провел пальцами по ее губам.

— Я прощаю тебе этот глупый вопрос… но запомни — в последний раз!

Она улыбнулась такой же, как у него, напряженной улыбкой и встала.

— Я просто хотела сказать, что не знаю, как долго я там пробуду.

— Я буду ждать столько, сколько потребуется. — Он взял ее за подбородок и, повернув к себе, поцеловал. — А теперь иди и сделай то, что должна. И возвращайся ко мне.

— Обязательно, — прошептала она, потом повернулась, подхватила юбки и побежала по песку к ведущей на вершину утеса тропинке.

Энтони пытался справиться с охватившей его тревогой. Конечно, тревога эта беспочвенна — Оливия уже сделала свой выбор. Она вернется к нему, когда заключит мир. Обязательно вернется. Вытащив блокнот, он уселся на скалу и стал рисовать неизменным свинцовым карандашом. Рисовать то, что занимало его мысли, — Оливию.

Оливия между тем обошла фруктовый сад и проскользнула в ворота за кухней. В доме кое-где еще горели лампы. Стараясь держаться в тени, она со смешанным чувством надежды и облегчения заметила, что окно в кабинете лорда Гренвилла освещено. Он дома, и ей не нужно идти к парадной двери и встречаться с удивленными Биссетами. Она не хотела никого видеть, даже Фиби, не переговорив с отцом. Подкравшись к высокому окну кабинета Кейто, Оливия заглянула внутрь. Отец сидел за письменным столом; перед ним высилась стопка бумаг.

Сердце Оливии учащенно забилось. Гораздо проще было бы сначала увидеться с Фиби, чтобы та облегчила ей задачу. Но Оливия тотчас с презрением отбросила эту мысль. Это касается только ее и отца. Она подняла руку и постучала в окно.

Кейто поднял голову, внимательно вгляделся в темноту, а затем вскочил на ноги. Распахнув окно, он оперся на подоконник и замер, не в силах поверить своим глазам.

— Оливия?

— Да, — ответила она. — Можно войти?

Он не ответил, и тогда она запрыгнула на низкий подоконник и спустила ноги в комнату.

— Ты вернулась домой? — Голос отца был тихим, глаза печальными, но они заметили все произошедшие с ней перемены. Блестящую кожу, яркое сияние глаз, уверенную грацию человека, нашедшего себя и свое место в жизни.

— Нет, я не м-могу.

— Тогда зачем ты здесь?

— Я п-пришла, чтобы объясниться и попросить у тебя прощения.

— Мне не нужны твои объяснения, я получил их от Фиби, — ледяным тоном отозвался Кейто. — Разумеется, я прощаю тебя. Ты моя дочь и всегда останешься ею.

— Я люблю тебя. — Оливия, едва ли не умоляя, протянула к нему загорелую руку, отчаянно пытаясь растопить лед в его сердце. Она ожидала увидеть гнев, боль, возможно, угрозы не пустить ее обратно, но этот спокойный и холодный ответ был хуже всего того, что она могла себе представить.

Кейто не принял ее протянутой руки. Он молча смотрел на дочь. В эти два месяца он испытывал такой гнев и растерянность, сходил с ума от тревоги за нее, и вот теперь она перед ним — явно благополучная и счастливая. Да это же настоящее оскорбление!

— Ты не простил меня, — сказала она, опуская руку. — Я хотела получить твое благословение.

— Ты хотела получить что? — Его гнев вырвался наружу. — Ты сбежала с этим проклятым пиратом! С незаконным сыном глупца, который…

— Откуда ты знаешь? — перебила его Оливия.

— Думаешь, у меня не было возможности выяснить? — с яростью ответил он. — Ты думаешь, можно сбежать без всякого объяснения, перейти на сторону врага, помочь скрыться преступнику и негодяю, который заслуживает того, чтобы болтаться на виселице, а я просто пожму плечами и смирюсь с этим?

— Ты его не знаешь, — тихо проговорила она. — Ты не имеешь права так о нем говорить. Я люблю его. И могу быть счастлива только с ним. Я хотела тебе все объяснить, но оказывается, это ни к чему. — Она отвернулась и слегка пожала плечами, выразив тем самым всю свою горечь и разочарование, а затем направилась к открытому окну.

— Оливия! — Это был крик отчаяния и муки. Она резко обернулась. В глазах отца стояли слезы, он протягивал к ней руки, она бросилась в его объятия, и слезы хлынули у нее из глаз. Кейто крепко прижал дочь к себе и принялся гладить ее по голове.

— Я места себе не находил от тревоги за тебя, — проговорил он. — Что за жизнь может быть у тебя с этим человеком?

— Та жизнь, которая мне нужна. — Она подняла на него полные слез глаза. — Мы вместе читаем, играем в шахматы, смеемся… О, мы так много смеемся вместе! Мы очень любим друг друга. Без него я никто.

Лорд вздохнул и погладил се по щеке.

— Я должен с этим смириться, дочь моя?

— Если хочешь, чтобы я была по-настоящему счастлива.

— Значит, должен. — Он вновь вздохнул. — Твоя мать была очень смирной и приличной женщиной. Удивляюсь, откуда взялась такая дочь?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20