Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невеста (№3) - Любовь на всю жизнь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фэйзер Джейн / Любовь на всю жизнь - Чтение (стр. 18)
Автор: Фэйзер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Невеста

 

 


Взгляд Энтони был направлен в сторону моря, но пират почти не видел окружающего ландшафта. Как объяснить, что значит не иметь корней, быть везде чужим? Как объяснить это Оливии, чье место в мире так прочно? Поймет ли она?

— Мои родители погибли в ночь моего рождения. Заботу обо мне взяли на себя Эллен и Адам, — сообщил он.

— Именно Эллен хочет, чтобы ты устроил побег королю?

— Это женщина твердых убеждений, — ответил Энтони. — И поскольку я перед ней в неоплатном долгу, то сделаю все, о чем она просит.

— Как погибли твои родители?

— Их убили.

— В Богемии?

— Да… Ты удовлетворена, Оливия? Я больше не хочу это обсуждать.

Она с ужасом представила себе ту ночь. Ночь насильственной смерти и рождения новой жизни. Столько крови, подумала она. Там, очевидно, было столько крови!

— Но… а как же родители твоего отца, другая семья?

— У меня нет другой семьи, — решительно заявил он. — Эллен и Адам — мои друзья и моя семья. И другой мне не нужно. Она уловила горечь в его голосе.

— Я не верю, что Эллен настаивала бы, знай она, какой опасности ты теперь подвергаешься, — сказала Оливия. Глаза его красноречиво сверкнули, видимо, ее слова попали в цель.

Он вновь решительно двинулся вперед:

— Будь что будет. Я держу свое слово. И не хочу останавливаться на полпути.

— Это авантюра! — Теперь ей приходилось почти бежать, чтобы успевать за ним.

— Нет. Опасно — возможно, не спорю. Но, как тебе известно, самые опасные предприятия одновременно и самые интересные. И, — добавил он, — чаще всего они кончаются успехом. — Энтони повернул к лугу, где среди коров, мирно пасся гнедой. — Мне нужно внести кое-какие изменения в первоначальный план, — признался он. — В свете изменившихся обстоятельств.

Он наконец поймал коня и подвел его к Оливии.

— Они устроят засаду.

— Что ж, я приму меры предосторожности. Им точно не известно, когда я начну действовать. Более того, они не знают, как именно я собираюсь осуществить свой план… А теперь давай садись. — Он подхватил ее на руки и посадил на лошадь.

— Пожалуйста, отступись, — попросила Оливия, когда он устроился позади нее. — Я так боюсь за тебя!

— Лучше бы ты верила в меня, — пошутил он и ухватился за конскую гриву. — Я собирался предпринять отвлекающий маневр у стены, но теперь намерен устроить такое представление, которое отвлечет всех солдат и офицеров замка на те несколько минут, что понадобятся королю.

Он тихо рассмеялся. Что ж, раз Энтони убежден, что ему такое по плечу, значит, он не остановится. И победит. Она, Оливия, должна в это верить.

— А когда ты освободишь короля и доставишь его в целости и сохранности во Францию, т-ты вернешься? — глухо спросила она.

— Я прихожу и ухожу, — уклончиво ответил он. — Но здесь стоянка моего судна. Здесь мои друзья и семьи моей команды.

— Но если короля тут не будет, мой отец уедет, — проговорила она, глядя прямо перед собой.

Гнедой мчался по вершине утеса во весь опор. Далеко внизу сверкало в лучах утреннего солнца море, а побережье Дорсета виднелось так ясно, что казалось, протяни только руку — и коснешься его.

— Да. Именно так, — согласился он, а затем напомнил ей ее же слова: — Ничего не изменишь. Мы останемся теми, кто мы есть.

— А что бы ты ответил, если бы я сказала, что пойду с тобой?

— Я бы испугался, — ответил после минутного молчания Энтони, — что, когда волшебный сон пройдет — а это обязательно случится, — ты будешь несчастна.

— Я буду мешать тебе и ограничивать твою свободу, — заключила она, не отводя взгляда от моря. Все вокруг почему-то затуманилось, и она поняла, что на глазах у нее выступили слезы.

Энтони ничего не ответил. Оливия смотрела вперед, спиной ощущая его сильное тело. Прав ли он? Неужели их страсть, их любовь недостаточно сильна, чтобы преодолеть неравенство? Но они жили во сне — все это не более чем сон, — и теперь пора просыпаться.

— Если мы останемся на острове, — начала она, — то, когда бы ты ни вернулся, мы опять сможем погрузиться в наш сон.

— Но вы не останетесь. — Он помолчал минуту, а затем ровно и бесстрастно произнес: — У нас никогда не было будущего. Мы оба прекрасно это знали. Поэтому радуйся тому, что было, и храни воспоминания. Я поступлю точно так же.

Через полчаса они достигли владений лорда Гренвилла. Эти полчаса каждый предавался своим невеселым мыслям. Когда они доехали до фруктового сада, Оливия попросила:

— Остановись здесь.

Энтони остановил гнедого и спешился, затем опустил Оливию на землю и взял ее за руки.

— Я не знаю ответа, — сказал он. — Мне не хотелось бы стать причиной твоих несчастий.

— А я не хотела бы сделать несчастным тебя, — ответила она и медленно высвободила руки. — Давай попрощаемся. Прямо сейчас.

Энтони обхватил ладонями ее лицо и нежно поцеловал в губы.

— Прощай, Оливия.

— Прощай. — Она ласково провела кончиками пальцев по его губам, как будто хотела навечно запечатлеть в памяти ощущение от прикосновения его губ.

Спустя мгновение она уже бежала прочь. Если этой ночью ему улыбнется удача, Гренвиллы покинут остров. Она не в силах была думать о том, как «Танцующий ветер» под покровом темноты проскользнет в ущелье, а она уже не будет лежать в своей постели в их доме в Чейле и ждать его возвращения. Она не хотела и представлять себе, как «Танцующий ветер» плывет в открытом море, а его хозяин стоит у штурвала, подставив лицо и грудь навстречу свежему ветру. Мысль о том, что он удаляется от нее, была просто непереносима. Тем не менее ей придется смириться, потому что вечно жить во сне нельзя.


Энтони долго еще смотрел вслед любимой. Прав ли он? Конечно, прав. Сначала крушение иллюзий, а затем неизбежны презрение и горькая антипатия. Они научатся ненавидеть по мере того, как будут отдаляться друг от друга. В его жизни нет места Оливии, и он не может жить ее жизнью. Но сердце его было разбито.


Оливия бежала по фруктовому саду, направляясь к заднему крыльцу и в глубине души надеясь, что никто из слуг не увидит ее в таком странном наряде.

Она была так погружена в свои мысли, что чуть не натолкнулась на отца и Руфуса, прогуливавшихся по саду. Она замерла на месте, пытаясь унять бешеное сердцебиение. Кейто беседовал с Руфусом, не обращая внимания на настойчивые требования маленькой Евы взять ее на руки. Они были совсем близко от Оливии, их отделял всего лишь ряд фруктовых деревьев.

Оливия, почти не раздумывая, вскарабкалась на дикую яблоню, густая крона которой служила прекрасным убежищем. Увлеченные беседой, мужчины повернули и направились прямо к дереву, на котором спряталась Оливия.

— Как король воспринял переезд? — спросил Руфус, сажая-таки свою маленькую дочь на плечи.

— Как всегда, с достоинством, — ответил Кейто. — В казармах Ньюпорта не так удобно, как в Карисбрукском замке, но он словно бы не заметил этого.

— Мы ничего не обнаружили в бухте Пакастер и поблизости от нее, — сообщил Руфус, придерживая Еву, которая наклонилась, чтобы сорвать яблоко.

Ева потянула за яблоко, ветка обнажила ствол… Оливия, затаив дыхание, вжалась в дерево. Но вот ветка вернулась на место, мужчины прошли мимо, и девушка перевела дух.

— Мы прочесали весь район, и хотя ничего не нашли, это место выглядит вполне подходящим, — продолжил Руфус. — Глубокая бухта и пролив между двумя скалами. Может, поставить там наблюдение? Ты не отберешь у Евы это кислое яблоко? У нее заболит животик, и Порция мне этого не простит.

— Хорошо бы поймать Кэкстона, — отозвался Кейто, вытаскивая яблоко из маленького кулачка Евы. — Теперь, когда король вне его досягаемости, мне хочется поймать его с новой силой. С какой стороны на это ни взглянуть, он все равно заслужил наказание. Поскольку Кэкстон не знает, что мы перевезли короля, то предпримет попытку освободить его, и мы схватим его на месте преступления. Смотри, Ева, вот чудесная спелая груша. — Он сорвал плод и

протянул его девочке, которая с радостью приняла замену.

— Давай попытаемся. Думаю, нужно установить по пушке На каждом мысу, причем расположить их так, чтобы держать под прицелом вошедшее в пролив судно. И на следующие пару ночей мы устроим засаду на вершине скалы. Пусть только появится, мы его сразу же схватим.

— Кажется, Годфри Ченнинг не присоединился к нашей экспедиции? — спросил Кейто.

— Нет. Хаммонд задавал мне тот же самый вопрос. 0н как будто сквозь землю провалился.

— Очень странно. И поисковые отряды ничего не обнаружили. Похоже, он стал жертвой какого-то несчастного случая.

Вряд ли они могут себе представить, что это за несчастный случай, промелькнуло в голове Оливии, когда мужчины удалились.

Она медленно спускалась вниз, пытаясь осмыслить то, что только что услышала. Итак, короля перевезли. Вечером Энтони собирается в Карисбрукский замок, чтобы освободить Карла, но его величества там уже нет. Он в Ньюпорте. А «Танцующий ветер», не зная этого, приплывет в бухту Пакастер, и фрегат разнесут на куски пушки парламента.

Девушка была совсем измучена; бессонная ночь и боль расставания, казалось, лишили ее последних сил. Но сейчас ей нельзя расслабляться, надо каким-то образом передать эти сведения Энтони. Но как, ради всего святого, она это сделает? Его планы изменились, он сам говорил о каких-то дополнительных приготовлениях. На судно он возвращаться не собирался. Где же его искать?

Оливия на цыпочках пробралась между деревьями к лужайке и стала наблюдать за тем, что там делается. Фиби и Порция сидели в тени дуба, а дети плескались в декоративном пруду и с радостным визгом бегали под струями фонтана; Джуно гонялась за ними, виляя своим необыкновенно пушистым хвостом. Кейто и Руфус теперь беседовали неподалеку от жен.

Оливия подумала, что они, наверное, интересуются ее отсутствием. Впрочем, это не имеет значения, главное, чтобы Энтони был в безопасности. Но ему, по всей видимости, грозит беда. Итак, если бы на ней была подходящая одежда, то она появилась бы из-за деревьев и сказала бы, что долго гуляла, а затем заснула на солнышке… что-нибудь в этом роде. В общем, ей срочно нужно переодеться, а потом она решит, как действовать дальше.

Джуно начала носиться по лужайке, с энтузиазмом гоняясь за собственным хвостом. Подняв палку, Оливия бросила ее собаке. Джуно тут же отвлеклась от своего занятия, подхватила палку и ринулась в сад, радостно помахивая хвостом в ожидании новой игры.

Положив палку у ног Оливии, она выжидающе взглянула на девушку.

— Приведи Порцию, — сказала та, наклонившись к собаке. — Иди и приведи Порцию.

Умные блестящие глаза Джуно не отрывались от Оливии, но собака не двинулась с места, а просто подняла палку и вновь положила ее на землю, приглашая поиграть.

— Бестолковая псина! — рассердилась Оливия. — Ты же понимаешь, что значит пойди и приведи, и ты знаешь, кто такая Порция.

Джуно коротко и с надеждой гавкнула.

Оливия тотчас взяла собаку за ошейник. Джуно попыталась высвободиться, но Оливия не собиралась ее отпускать. Собака беспокойно затявкала, показывая, что ей не нравится такое обращение.

Оливия крепко держала собаку, надеясь, что Порция придет посмотреть, что случилось с ее любимицей. Она молилась, чтобы пришла именно Порция, а не кто-то из детей или, хуже того, Руфус.

Джуно, пытаясь вырваться, теперь лаяла все тревожнее и настойчивее. Порция, нахмурившись, оглянулась, затем поднялась на ноги и зашагала к саду.

— Джуно, Джуно, что случилось?

— Я держу ее, — прошептала Оливия из-за кустов. — Иди сюда.

Порция протиснулась сквозь кустарник, и Оливия отпустила Джуно. Та с радостным визгом кинулась к хозяйке, как будто не видела ее целый год.

— Боже мой, Оливия! Где ты была? — с изумлением уставилась на подругу Порция. — Мы изо всех сил старались скрыть твое отсутствие. Чем ты занималась? У тебя жуткий вид.

— Я ужасно себя чувствую. Мне некогда сейчас посвящать тебя во все детали и самое главное — нельзя появляться в таком виде. Ты не могла бы принести мне какую-нибудь одежду? Тогда я смогу выйти и сказать, что встала рано и отправилась на прогулку.

— В чем дело?

— Не спрашивай меня. Пожалуйста, принеси мне лучше какую-нибудь одежду.

— Полагаю, тут не обошлось без пирата, — хмыкнула Порция. — Обещай, что потом расскажешь.

— Нет, — ответила Оливия, решительно глядя ей в глаза.

Порция кивнула и поспешила прочь в сопровождении счастливой Джуно.

Оливия ждала за кустами, сгорая от нетерпения. К ее облегчению, Кейто и Руфус вскоре вернулись в дом, забрав с собой мокрых детей и оставив Фиби одну. Через несколько минут из боковой двери дома вышла Порция, остановилась около Фиби, и та тотчас бросила в сторону кустов испуганный взгляд. Порция как ни в чем не бывало направилась в сад с корзинкой в руках.

— В этом ты можешь появиться в доме, милая. — Она протянула Оливии корзину. — Но у тебя такой растрепанный вид: ты вся грязная, а прическа напоминает воронье гнездо. Не показывайся никому на глаза, пока не приведешь себя в порядок.

— Ночью я попала в бурю, — призналась Оливия, снимая с себя камзол и штаны. — Я промокла, а потом сушилась в песчаной пещере…

Ее вдруг бросило в жар от воспоминаний. Она почти ощущала запах Энтони и чувствовала его прикосновения. Поспешно натянув через голову простенькое ситцевое платье, которое ей принесла Порция, Оливия одернула его и застегнула и уже через мгновение полностью взяла себя в руки.

— Ты принесла туфли?

— Нет, забыла. Ничего, сапоги под юбкой не видны. Нужно только пробраться в дом.

— Спасибо, — отозвалась Оливия и бросила штаны и камзол в корзину. — Потом я спущусь к вам на лужайку.

Она быстрым шагом двинулась к дому. Фиби проводила ее укоризненным взглядом. Проскользнув в боковую дверь, Оливия низко опустила голову при виде горничной и торопливо поднялась к себе.

Исключительно из любопытства она взглянула на себя в маленькое зеркало. Вид действительно ужасный: волосы сильно всклокочены, все в песке и грязи…

Теперь, когда она оказалась в безопасности, на нее навалилась смертельная усталость. Оливия не в силах была шевельнуть ни рукой, ни ногой. Она опустилась на кровать, чтобы снять сапоги, пинком отбросила их в сторону, а затем безвольно повалилась на спину. Пожалуй, нужно несколько минут полежать здесь в тишине и покое и обдумать свои дальнейшие шаги.

Незаметно для себя Оливия заснула; ноги ее свешивались с края кровати, а голова покоилась на одеяле.

Проснувшись, Оливия дико испугалась. Боже, сколько же она проспала? Выглянув в окно, девушка с ужасом обнаружила, что день уже клонился к вечеру. С лужайки под окном по-прежнему доносились детские голоса.

Она села. Глаза ее слипались, руки и ноги стали ватными, как после болезни. Сколько же времени она потеряла?

С трудом встав с кровати, Оливия заковыляла к окну. Картина на лужайке почти не изменилась, только тени теперь стали длиннее. Дети по-прежнему играли в воде, Фиби и Порция все так же сидели под деревом. Ни Кейто, ни, Руфуса нигде не было видно.

Оливия плеснула холодной водой себе в лицо и возобновила сражение с волосами. Ей удалось вычесать песок и заплести всклокоченные волосы, вычистить грязь из-под ногтей и вымыть испачканные ноги. Что ж, вид у нее теперь более-менее приличный. Взяв книгу и пытаясь вести себя как обычно, Оливия спустилась вниз и вышла на лужайку.

— Наконец-то ты проснулась. — Фиби бросила на нее испытующий взгляд, заворачивая искупавшегося в пруду Николаев в полотенце. — Ты так крепко спала, что мы не стали тебя будить.

— Мы сказали Кейто, что ты до поздней ночи сидела над книгами и очень устала, — подхватила Порция.

— Спасибо, — поблагодарила Оливия. — Он беспокоился?

— Похоже, нет. Кажется, он уже привык.

— Пожалуй, — согласилась Оливия.

— Я не буду спрашивать, в чем дело, — продолжила Фиби.

— Что не видит глаз, о том не скорбит сердце, — с легкой улыбкой заметила Порция.

— Совершенно верно, — отозвалась Оливия, опускаясь на траву рядом с ними.

Она открыла книгу. Голова ее сейчас была ясной, остатки сна рассеялись. Похоже, солнце скоро сядет. Впрочем, Энтони не собирался ничего предпринимать до темноты. Он же приказал Адаму проследить, чтобы фрегат был в бухте к десяти часам.

Да, но Руфус собирался привести на мыс отряд солдат и поставить пушки, чтобы снести мачты «Танцующего ветра». Пока Энтони будет занят своей теперь уже бессмысленной попыткой спасти короля, судно потопят. Хозяин вернется на берег и попадет в засаду.

Оливия не отрывала глаз от книги и регулярно переворачивала страницы, хотя не прочитала ни слова, лихорадочно размышляя и перебирая различные варианты. Ага, наверняка Баркеры знают, есть ли возможность предупредить «Танцующий ветер» и не дать фрегату попасть в ловушку. С помощью флага на часовне — жаль, что ночью он не виден, — можно было бы кого-нибудь вызвать с судна, но сейчас надо найти другой быстрый способ послать сообщение. Должен же существовать еще какой-нибудь сигнал! Если Майк здесь, то он, конечно же, знает об этом.

В голове Оливии промелькнули ужасные картины: солдаты с пиками и мушкетами, выстрел пушки и треск падающей мачты.

Она закрыла глаза и вновь оказалась с Энтони в его маленькой шлюпке. Ей чудился скрип песка под днищем лодки; она видела, как он босой прыгает на песок и вытаскивает лодку на берег. Он смеется, на загорелом лице сверкают белые зубы. Прядь волос цвета золотой гинеи падает ему на глаза, и он тотчас отбрасывает ее назад.

Оливия видела его. Чувствовала его запах. Воспоминания были такими живыми, такими сильными, что у нее закружилась голова.

— Оливия? Оливия!

Настойчивый голос Порции нарушил ее блаженное состояние.

— Простите меня. Я замечталась.

— Без сомнения, милая. Я уж подумала, что ты заснула. Пора ужинать.

Оливия увидела сбежавшихся к детям нянек и удивилась, почему она не слышала ни того, как их звали, ни самого их приближения. Воздух между тем наполнился протестующими криками детей.

— Мы собираемся ужинать на кухне, — объявил Люк. — Мы не будем есть в детской.

— Конечно, конечно, — с готовностью огласилась Порция. — Но только не надоедайте миссис Биссет. Наш ужин зависит от ее хорошего настроения.

— Мы не будем ей надоедать. Она нас любит! — взволнованно заявил Тони. — Она бы хотела, чтобы мы были ее детьми. Она так сказала.

Мальчики убежали, толкая друг друга, то и дело падая на траву и снова вскакивая.

— Она и правда их любит, — сказала Фиби, отряхивая юбку.

— Все их любят. Они так похожи на Руфуса! — В голосе Порции звучала гордость.

— Думаю, мне надо переодеться перед ужином. Похоже, Николае положил мне на юбку пряник. — Фиби нахмурилась. Затем она бросила быстрый взгляд на Оливию.

Та захлопнула книгу и вскочила на ноги.

— Отец дома?

— Нет, они с Руфусом после обеда вернулись в замок.

— Тогда я ухожу, — сказала Оливия. — У меня дела. Порция и Фиби обменялись многозначительными взглядами.

— Тебе не мешало бы поесть, — практично заметила Фиби.

Оливия сообразила, что, с тех пор как она позавтракала в «Чайке» в Вентноре, прошло довольно много времени.

— Я возьму с собой хлеба и сыра. Я тороплюсь.

— Ты вернешься к утру?

Оливия с грустью посмотрела на подруг. Этой ночью она сделает для пирата все, что в ее силах, а потом он так или иначе должен исчезнуть.

— Надеюсь, — ответила она.

Глава 20

Оливия взяла с накрытого для ужина стола хлеб, сыр, холодную говядину и яблоко, а затем вышла из дома через боковую дверь.

Потихоньку уминая еду, она прошла к конюшне, как бы, между прочим, нырнула в кладовую и сняла со стены веревочный повод. Спрятав его у себя под юбкой, она так же беспечно вышла, озадачив своим поведением конюхов, которые играли в бабки на перевернутой бочке для воды.

Оливия направлялась к пастбищу, где в теплые летние ночи оставляли пастись лошадей. Ее пестрая кобыла мирно щипала траву у ограды.

— Грейлинг, — тихо позвала Оливия, протягивая яблоко.

Лошадь подняла голову, подошла к хозяйке. Потом осторожно взяла яблоко своими бархатными губами. Оливия между тем набросила повод на шею кобылы и подвела ее к торчавшему из земли пню.

Плотно подоткнув муслиновую юбку, чтобы не терло ноги, Оливия прищелкнула языком и направила кобылу к воротам.

Главное теперь — вспомнить дорогу к ферме Баркеров. В прошлый раз она была не очень внимательна — слишком многое занимало тогда ее мысли. Тем не менее оказалось, что она узнает развилки и знает, какой путь выбрать. Дорога привела ее в небольшую деревушку, которая — если ей не изменяла память — находилась в десяти минутах езды от коровьей тропы, ведущей на ферму Баркеров.

Когда она въехала во двор фермы, уже наступили сумерки. Маленькие дети спали, куры, утки и гуси были заперты на ночь, чтобы уберечь их от лисиц, но дверь дома была открыта.

Оливия спешилась и, накинув повод Грейлинг на столб ограды, постучала о косяк и заглянула на кухню. Там было пусто, и сердце ее упало. Неужели все уже спят?

Она постучала громче, а затем тихонько крикнула:

— Есть кто-нибудь?

К ее облегчению, в глубине кухни послышался стук башмаков.

— Кого это черт принес в такой поздний час? — Заправляя рубаху в штаны, в кухню спустился незнакомый Оливии мужчина.

Взглянув на него повнимательнее, Оливия узнала на немолодом лице черты Майка.

— Мистер Баркер?

— Ага, а кто вы такая? — Он пристально рассматривал ее в полутьме кухни.

— Оливия Гренвилл. Дочь лорда Гренвилла, — добавила она, увидев его растерянность. — Майк здесь? Мне нужно с ним поговорить.

Пока хозяин подозрительно ее разглядывал, раздался властный голос его жены:

— Кто это, Баркер?

— Мисс Гренвилл, — не оборачиваясь, крикнул он. — Ей нужен наш Майк.

Миссис Баркер спустилась по лестнице. Поражала ее огромных размеров ночная рубашка.

— Что вы хотите, мисс? — спросила она. Оливия глубоко вздохнула:

— Хозяйка, они перевезли короля в Ньюпорт. Энтони об этом не знает, а мне известно, что сегодня ночью он собирается в Карисбрукский замок, чтобы попытаться освободить его величество. — Баркеры растерянно смотрели на девушку, как будто пытаясь осознать смысл услышанного.

— «Танцующий ветер» в опасности, — настойчиво продолжала Оливия. — Они поставили пушки на мысу, чтобы потопить фрегат, когда он войдет в бухту Пакастер. — Оливии казалось, что, если она прервется хотя бы на секунду, женщина тотчас выпроводит ее. — Майк должен знать, как послать сигнал на судно, чтобы оно не бросало якорь. Надо предупредить их! — повторила она, надеясь на понимание. — И остановить Энтони, прежде чем он окажется на берегу. Пусть кто-нибудь подаст сигнал на судно, а я поеду к замку и предупрежу Энтони.

— Откуда вы все это знаете, мисс? — спросила миссис Баркер.

— Я слышала, как об этом говорил мой отец, лорд Гренвилл. — Оливия пыталась держать себя в руках, но самообладание покинуло ее, и она воскликнула: — Ради всего святого, миссис Баркер, Майк здесь?

— Он с хозяином, — ответил его отец. С губ Оливии слетело грубое ругательство, которому она научилась у Порции.

— А вы знаете, как предупредить судно? — Баркеры покачали головами.

— Только Майк знает, как подать сигнал, — ответила хозяйка.

— А он сопровождает хозяина, — повторил ее муж, по-прежнему качая головой.

Вероятно, посылать сигнал кораблю уже поздно, но она еще успеет спасти Энтони от устроенной на него засады.

— Мне нужно в замок, чтобы предупредить Энтони, — сказала Оливия, одновременно прикидывая в уме расстояние. — Покажите мне дорогу туда. Я знаю только дорогу из Чейла. Наверное, можно добраться до замка, не возвращаясь в Чейл. Через холмы… или каким-то другим путем.

— С вами поедет наш Билли. Через Голый холм. Это самый короткий путь, — произнес хозяин с неожиданной для Оливии решительностью. Повернувшись к жене, он отрывисто бросил: — Позови Билли, женщина! — Он тотчас прошел к двери и взглянул на небо. — Должно быть, уже около десяти. Торопитесь. Дорога займет у вас не меньше часа.

— Билли! Быстро иди сюда, Билли! — звала парнишку миссис Баркер.

— В чем дело, мама? — Билли, сонный и в ночной рубашке, скатился по ступенькам лестницы. Его взгляд упал на стоявшую у двери Оливию. — Ух ты! Мисс!

— Покажешь мисс дорогу к замку через Голый холм, — сказала мать и сунула ему в руки пару башмаков.

— Мне нужны штаны, — запротестовал Билли, поворачиваясь к лестнице.

— Только побыстрее!

Через минуту он снова спустился вниз и сел на пол, чтобы натянуть башмаки.

— Так. А теперь приведи лошадь. Шевелись! — Мать подтолкнула его к двери.

— Ладно, ладно, я уже иду! — Мальчишка выбежал из дома; за спиной у него развивалась незаправленная рубашка.

Сердце Оливии бешено колотилось. Переполненная тревогой, она не могла стоять на месте и, сложив руки на груди, вышла во двор. Было новолуние, и тонкий серп луны висел над самым горизонтом.

Наконец верхом на коренастой лошадке во двор въехал Билли, и Оливия бросилась к своей кобыле. Едва она сняла со столба повод, как Баркер подсадил ее.

— Да поможет вам Бог, мисс.

К ним тотчас подскочила миссис Баркер, не на шутку встревоженная.

— А ты. Билли, не приближайся к замку. Хватит и того, что Майк в опасности. Просто проводи мисс на ту сторону холма и через реку.

Билли это явно не понравилось, но он все же пожал плечами, показывая, что все понял.

— Поехали, мисс. — Он ударил пятками в круглые бока своей лошадки, и животное пустилось тяжеловатой рысью. Грейлинг танцующим шагом последовала за ними.

Как только они выехали с коровьей тропы и свернули на дорогу, Оливия поравнялась с Билли.

— Твой отец сказал, что нам потребуется около часа, чтобы доехать до замка, да?

— Ну, папа не очень хороший наездник, — презрительно бросил Билли. — Ему, может, и понадобится час, а мы, я думаю, домчимся гораздо быстрее, мисс. Поедем вот этой дорогой. — Он повернул лошадь, съехал с дороги, и они оказались на открытой местности. — Это называется Голый холм, — объяснил Билл Оливии. — В округе нет ни одной деревни, а зимой — жуткий ветер.

Не сговариваясь, они пустили лошадей галопом, стараясь держаться рядом. Bетер свистел в ушах Оливии, трепал ее густые черные волосы, выбившиеся из-под ленты. Казалось, ее сердце бьется в унисон с топотом копыт Грейлинг.

Неужели уже слишком поздно посылать сигнал «Танцующему ветру»? Энтони говорил Адаму, что судно должно быть на месте в десять. Наверное, оно уже входит в бухту, прямо под прицел пушек. Энтони должен знать способ подать знак фрегату, чтобы тот уходил. Но на вершине утеса будут ждать солдаты…

«Должен же быть какой-то способ… способ… способ…» В голове ее звучали только эти слова, вытеснив остальные мысли. Она приникла к шее кобылы, чтобы Грейлинг мчалась еще быстрее. Внезапно перед ней возникла узкая полоска темной воды.

— Нам нужно переправиться через реку — крикнул Билли, не натягивая поводьев. — В это время года она мелкая. Просто езжайте за мной.

Грейлинг вслед за лошадкой Билли бросилась в воду. Они не замедлили хода, и юбки Оливии тотчас промокли. Зато перед ними на холме возникла темная громада Карисбрукского замка с высокой башней в северо-восточной части.

Оливия лихорадочно размышляла. Комната короля находилась в северной части крепостной стены. Энтони и Майк вместе с лошадьми должны ждать где-то там, прямо под стеной. Это безумие, вдруг с яростью подумала она. Многие уже пытались освободить короля, но все потерпели неудачу.

Впрочем, Энтони ни на кого не похож. Он наверняка добился бы успеха. Если бы короля не перевезли, то через час он был бы уже на пути во Францию.

— Оставь меня здесь. Билли, — решительно приказала она. — Дальше я поеду одна.

— Но я могу еще немного помочь, мисс, — с надеждой отозвался он.

— Твоя мать просила тебя вернуться. Езжай назад. Мне нельзя терять времени.

— Мама просто волнуется, — возразил он.

— На то есть причина. А теперь поезжай назад! — Она сказала это не терпящим возражений тоном, и потому отнюдь не расположенный к послушанию Билли тотчас повернул назад.

Оливия двинулась к деревьям, что росли на гребне холма. Луна сейчас скрыта облаками, но если она вдруг появится вновь, деревья послужат Оливии хорошим укрытием.

Где же искать Энтони? Ворота расположены слишком близко к южной стене. Там на крепостном валу наверняка стоят в карауле солдаты. Сквозь зубцы стены пробивались отблески факелов. Сердце Оливии билось так сильно, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Но голова ее тем не менее оставалась ясной и холодной, мысли не путались, а подчинялись строгой логике.

Направив Грейлинг к дорожке под деревьями; Оливия услышала лошадиное ржание и мгновенно натянула повод. Грейлинг подняла голову и вопросительно фыркнула.

— Где же они? — пробормотала Оливия и, затаив дыхание, прислушалась. Ей удалось различить приглушенный топот копыт, тихое звяканье уздечки. Причем звуки доносились от самой стены.

Оливия спешилась и повела Грейлинг к стене. Она понятия не имела, что ее там ждет. Это мог быть как отряд лорда Гренвилла, так и Энтони с Майком.

Оказалось, в кустах у стены привязаны три лошади. Сейчас они мирно щипали траву, но явно были приготовлены для быстрого бегства.

Оливия привязала Грейлинг рядом с ними и крадучись выбралась из кустов. Когда она добралась до северной стены замка, выглянула луна и осветила зарешеченное окно короля. В нем не было света. Сквозь зубцы на стене по-прежнему пробивались отблески факелов.

Если прижаться к стене, то часовой на валу не увидит ее. Она припала к земле, стараясь сделаться как можно незаметнее, и двинулась под королевское окно.

Часы на башне замка пробили одиннадцать, и удары колокола гулко разнеслись в тишине ночи. Сердце Оливии замерло.

А затем ночь взорвалась. Послышался пушечный выстрел, в воздух взметнулся целый сноп оранжевых и красных искр. Началась торопливая пальба из мушкетов, а затем над крепостной стеной взметнулось оранжевое пламя. Создавалось впечатление, что весь замок охвачен огнем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20