108
Хосе Ризаль (1861–1896), доктор медицины университетов Парижа и Гейдельберга, выходец из интеллигентной среды, национальный герой Республики Филиппины, патриот, политик и поэт. Боролся за относительную независимость Филиппин (уравнивание Филиппин в правах с провинциями Испании, а филиппинцев с испанцами). Был казнен после попытки революционного переворота националистской партии «Катипунан», к которой он не имел никакого отношения.
110
Карл Людвиг Занд (1795–1820), член немецкой студенческой корпорации буршей, убийца Коцебу; Андреас Хофер (1767–1810), тирольский борец за независимость; Альберт Лео Шлагетер (1894–1923), член фрайкора, застреленный французскими солдатами 26 мая 1923 г. в дни восстания в Руре и героизированный антидемократическими национал-революционными силами Веймарской республики.
111
«Первый филиппинец» (англ.).
112
«Поле битвы быстро зарастает травой; эшафот никогда» (англ.).
113
Карл I (1600–1649), король Англии, Шотландии и Ирландии (1625– 1649) из династии Стюартов. В ходе революции и гражданских войн Карл I потерпел поражение и был заключен в тюрьму. 30 января 1649 года Карл был обезглавлен в Уайт-холле.
114
Плавательный бассейн (англ.).
115
«Нехорошо». «Не рекомендуется». «Опасно». «Невозможно» (англ.).
116
Кустарное ремесло; вещь ручной работы (англ.).
117
Аронниковые (Araceae) или Ароидные, семейство однодольных растений, распространенных главным образом в тропических и субтропических областях обоих полушарий.
118
Птицекрыл или орнитоптера (Ornithoptera) – род самых крупных в мире дневных бабочек, относится к семейству парусников (Papilionidae).
119
В «Кавказских заметках» автор пишет 24 ноября 1942: «Уже после наступления темноты прибытие в Ворошиловск. Я живу в служебном здании ГПУ, исполинском по своим размерам, как и все, что так или иначе относится к ведомству полиции и тюрем; в нем мне была отведена комнатка со столом, стулом, кроватью и, самое главное, с уцелевшим оконным стеклом. Кроме того, для бритья я обнаружил здесь еще и осколок зеркала. После горького опыта последних дней я осознал всю присущую этим вещам ценность».
120
Ради престижа, ради почета; за заслуги (лат.).
121
Принц Карим Ага Хан IV (р. 1936), духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов (с 1957). Он является создателем и спонсором многочисленных благотворительных проектов, осуществляемых во многих странах, в том числе в государствах постсоветской Центральной Азии. Под его руководством действует организация Aga Khan Development Network, в рамках которой функционирует ряд социально-экономических, образовательных и культурных учреждений.
122
В «Садах и дорогах», среди прочего, Э. Юнгер пишет следующее (11 ноября 1939 г.): «В Штайнбахе – как раз время обеда; затем я отправляюсь дальше, к Западному валу, чтобы принять свой участок. Смеркается и начинается дождь – прежде, чем я нахожу бункер, в летнем павильоне которого меня встречает капитан Цинк. На столе, по которому барабанят капли дождя, он передает в мое ведение систему бастионов, чья огневая мощь может сдержать наступление целой дивизии.
После полуночи, промокнув до нитки, прибывает отряд. Отделения разводятся командирами по своим укреплениям. Я, вместе с группой управления роты, направляюсь в наш бункер, вмещающий двадцать нар, и пытаюсь, поскольку лежу со всем не на пуховой перине, здесь уснуть. Мне нужно осмотреться в новой обстановке. Она холоднее, неуютнее, чем аналогичные пункты в Мировую войну уже потому, что в ту пору ты обитал в дереве и земле, тогда как сейчас их место заступили бетон и железо. Архитектура тяжелая и приземистая, точно рассчитанная на черепах, кроме того, стальные стопудовые двери, защелкивающиеся герметически, рождают чувство, будто ты втиснут в несгораемый шкаф. Стиль мрачный, подземельный, эдакое проникновение кузнечной стихии Вулкана и грубой первобытности циклопов. Сразу у входа стоит горшок с известковой жидкостью, вероятно, против ожогов от действия боевых отравляющих веществ. Воздух, теплый и маслянистый, влажно осаждается на стенах; он пахнет резиной, пламенем каменного угля и железной ржавчиной. Поскольку он быстро портится, каждый сменяющийся часовой еще четверть часа должен крутить рукоятку огромного вытяжного вентилятора, который через фильтры нагнетает свежий воздух».
123
Революция без лишних слов, без разговоров (франц.). Это выражение неоднократно встречается в «Рабочем» для обозначения изменений в мировой действительности, вызванных «гештальтом рабочего».
124
Чудесные покупки (англ.).
125
St. Pauli – район в Гамбурге, славящийся своими ночными развлечениями. В этом районе проходит известная на весь мир «порочная миля» – зона секс-шопов и ночных клубов.
126
Восточный базар золота и всевозможных других вещей.
127
Эмиль Прееториус (1883–1973), известный немецкий иллюстратор, график и один из самых знаменитых театральных художников первой половины XX в., с 1928 г. профессор Высшей школы изобразительного искусства в Мюнхене, с 1935 г. сценический руководитель Байрейтских фестивалей, с 1961 г. член Баварского сената.
128
Очень далеко (англ.).
129
«Звезда перевозок» (англ.).
130
Приморская провинция в Бразилии.
131
Лантана (нем. das Wandelruschen, лат. Lantana), семейство вербеновых (Verbenaceae).
132
Гедихиум шарлаховый или ярко-красный, (нем. Schmetterlingsblume, лат. Hedychium coccineum). Семейство имбирных (Zingi beraceae).
133
Большехоботники (Macroglossa) – род сумеречных бабочек, или бражников (Sphingidae), отличающийся неуклюжим телом, покрытым плотно прилегающими волосками, и цельнокроенными крыльями, которые у большей части видов бывают прозрачными, так как слабо прикрепленные чешуйки осыпаются вскоре после вылупливания из куколки.
134
См.: Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт; Тотальная мобилизация; О боли / Пер. и посл. А.В. Михайловского. Пред. Ю.Н. Солонина. СПб.: Наука 2000.
135
Реставрация Мэйдзи, известная также как Мэйдзи Исин и Революция Мэйдзи, – череда событий, приведшая к значительным изменениям в японской политической и социальной структуре. Четырехлетний период с 1866 по 1869 гг., включающий в себя последние годы периода Эдо и начало периода Тэйдзи. Реставрация Мэйдзи была прямым следствием открытия Японии для западных стран, произошедшего после прибытия черных кораблей коммодора Мэтью Пэрри.
136
Хельмут фон Глазенапп (1891–1963), немецкий индолог и исследователь религий, профессор, член Академии языка и литературы, автор многих получивших известность книг, среди которых можно упомянуть «Буддийские таинства» (Buddhistische Mysterien, 1940).
137
Мэйдзи Шинто Шрайн – храм души Мэйдзи, синтоистское святилище, посвященное императору Мэйдзи, который восстановил в середине XIX века полноценную императорскую власть и начал модернизацию страны.
138
И.В. Гете. Фауст. Часть первая. Пролог на небесах.
139
Ginkgo biloba L. – гинкго двудольный (двулопастный). Другие названия: гинкго билоба, храмовое дерево, серебряный абрикос, серебряный плод, девичьи косы.
140
Сегун, или шогун – в японской истории так назывались люди, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управляли Японией большую часть времени с 1192 г. до периода Мэйдзи, начавшегося в 1868 г. Правительство сегуна называлось сегунатом, или бакуфу.
141
Исходный материал, первичная материя (лат.).
142
Nomos – закон (греч.).
143
«Бог уходит» (франц.). Эта цитата принадлежит французскому католическому писателю Леону Блуа, к которому часто обращается Юнгер. Если Ницше утверждает «Бог мертв», обращаясь к новому человеку, который выступает против Бога, то Блуа отвечает: «Бог не мертв, он ушел», требуя тем самым обновления старого человека в общении с Богом.
144
Первая из 100 «эпиграмм» Юнгера, впервые опубликованных в приложении к сборнику 1934 г. «Листья и камни» (рус. пер.: Юнгер Э. Эпиграммы / Пер. с нем. и пред. А.В. Михайловского, беседа с переводчиком В.В. Бибихина // Новая Юность, 1999, №2 (35). С. 90–100).
145
Санбуцу-до (или Санбуцудо, Sanbutsudo – Зал трех Будд) считается самым крупным деревянным сооружением в Никко.
146
Соринто – являющийся символом мира бронзовый столп с девятью кольцами, в котором находятся сутры (буддийские писания); находится позади зала.
147
Герман-Людвиг-Генрих князь фон Пюклер-Мускау (1785–1871), немецкий писатель и садовод. В 1813 г. состоял майором русской службы; много путешествовал; в конце жизни был наследственным членом прусской палаты господ. Его «Andeutungen ueber Landschaftsgartnerei» способствовали успехам садоводства в Германии.
148
Или: Хэйан дзингу – один из крупнейших синтоистских храмов в Киото. Построен в 1895 году в ознаменование 1100-й годовщины со дня основания японской столицы в Хэйан(ке) (Киото). Посвящен памяти двух японских императоров – Камму, по решению которого столица была перенесена из Нары в Киото, и Комэй, в годы правления которого столичные функции были переданы городу Эдо (Токио).
Основное здание храма в архитектурном плане представляет собой реплику (в 2/3 величины) Сисиндэна – главного церемониального зала императорского дворца в Киото.
149
Камму – пятидесятый японский император (с 781 по 806), личное имя Ямато Нэко Субэраги Такаратэру но Микото.
150
Комэй – сто двадцать первый японский император (с 1846 по 1867), личное имя Осахито.
151
Вход, въезд, вступление; здесь – начало боевых действий (франц.).
152
В эссе «Тотальная мобилизация» (1930) Э. Юнгер, опираясь на личный опыт Первой мировой войны, пишет: «Мы коснулись технической стороны Тотальной мобилизации, совершенствование которой началось (и это можно проследить) с первых призывов правительства Конвента на военную службу, с реорганизации армии Шарнхорстом и продолжалось до масштабных динамичных программ вооружения последних лет мировой войны, когда страны превратились в гигантские фабрики, где производство армий было поставлено на конвейер, чтобы днем и ночью отправлять их на поля сражений, где роль потребителя взял на себя ставший столь же механическим кровавый пожиратель. Так мучительна монотонность этой картины, напоминающей точный ход работающей на крови турбины, для героической души, но все же в присущем ей символическом содержании сомнений быть не может. Здесь становится явной строгая последовательность, суровый отпечаток времени на воинственном посреднике». На русский язык эссе переведено в двух авторских редакциях и опубликовано в кн.: Юнгер Э. Националистическая революция / Пер. с нем., послеслов., комм. А.В. Михайловского. М.: Скименъ, 2008 (первая редакция); Юнгер Э. Рабочий. СПб., 2000 (последняя ред.).
153
Человек деятельный (лат.).
154
Человек играющий (лат.).
155
Намек на устойчивое выражение «строить испанские замки», которое можно перевести как «предаваться мечтам» или «строить бессмысленные планы».
156
Императорская желть (нем. Kai sergelb, лат. Aurantia).
157
Кассия (Cassia, семейство Цезальпиновые) – вечнозеленый и листопадный кустарник или полукустарник со сложными парноперистыми листьями с 5–10 парами мелких листочков.
158
Делоникс царский (делоникс королевский, огненное дерево, Delonix regia, Poinciana regia) – тропическое растение из семейства Цезальпиниевых с огненно-красными цветами.
159
Юнгер имеет в виду свое эссе «Мировое государство», посвященное проблеме конца истории (Der Weltstaat: Organismus und Organisation, 1960).
160
Кузовки (нем. Kofferfische, лат. Ostraciidae) – семейство морских рыб отряда иглобрюхообразных (или: сростночелюстных, Tetraodontiformes).
162
Рыбья пальма или кариота жгучая (нем. Brennpalme, Kittulpalme, лат. Caryota urens) – пальма с крупными листьями (до 3–5 м), получившая название «рыбья пальма» за разделенные надвое, подобно хвостовому плавнику рыбы, долями листа треугольной формы (единственный вид с такими листьями среди пальм). Черешки и листья снизу покрыты опушением.
163
Китайский наставник, учитель Китая (лат.).
165
В русской транскрипции: Чжэн Чэнгун (1624–1662), более известный в европейских источниках как Коксинга (Господин с императорской фамилией), – самый знаменитый из китайских пиратов, который руководил освободительной войной маньчжурских завоевателей на юго-востоке Китая и изгнал голландцев с Формозы. Его потомки правили островом до 1983 г.
166
Возможно, имеется в виду немецкий перевод книги британского авантюриста и помощника Ливингстона Генри Мортона Стэнли (1841–1904) «In darkest Afrika» (1890).
167
Виктория Ньянза или озеро Виктория, известное также как Укереве и Налубаале, – одно из Великих озер в Африке.
168
«Между нами двоими» (франц.). Имеются в виду слова бальзаковского героя Растиньяка, обращенные к Парижу: «А теперь посмотрим – кто кого».
169
«Воспоминания о поездке в Татарию, Тибет и Китай» (франц.).
170
Остров Quemoy (называемый также Кимей, Кинмен, Чжинмен-Дао) в Формозском проливе, принадлежит Тайваню. Расположенный в 2300 м от берегов континентального Китая, он вместе с прилегающими островками был в 1949 г. занят тайваньскими войсками и превращен в крепость для обороны Тайваня от коммунистического Китая.
171
Плавт (нем. Schwimmwanze, лат. Naucoridae), из семейства водяных клопов.
172
Самый населенный и крупный остров Филиппинского архипелага, там расположена Манила.
173
Марка красного вина «Rote Olga».
174
Игра слов: «Da endet nicht nur die Geschichte – auch das Geschichtete». Вариант прочтения: «Тут кончается не только история – но и складывающее историю».
175
В оригинале: Karettschildkrute – бисса, или каретта обыкновенная (Eretmochelys imbricata, или Caretta caretta L.), разновидность морских черепах, до 1 м. длиной.
176
Немецкий актер и режиссер Густав Грюндгенс (1899–1963).
177
Или: рифовые кораллы (лат. Madreporaria, нем. Steinkorallen).
178
Созданная в 1826 г. административная единица британских владений в Малаккском проливе (Малайский полуостров); позднее была подчинена Британской Индии, в 1867–1949 гг. – колония короны. Здесь выработался своеобразный стиль жизни.
179
Г.Г. Китченер (1850–1916), британский фельдмаршал, участник колониальных войн, военный министр (1914–1916).
181
Альберт Великий (Albertus Magnus, ок. 1200–1280), средневековый теолог-доминиканец, популяризатор аристотелизма в эпоху высокого средневековья. Однако Юнгера больше всего интересовали алхимические и натурфилософские трактаты Альберта, включавшие в себя непосредственные наблюдения за Природой. Здесь имеется в виду трактат «De mineralibus».
182
Хельмут Тилике (1908–1986), немецкий евангелический теолог и консервативный писатель.
183
«К вам, острова, к вам принесет меня, видно, / Бог-охранитель однажды; но не отступит из памяти верной / И тогда мой Неккар со своими / Лугами прелестными и прибрежными ивами». Фридрих Гельдерлин, «Неккар». (нем.).
184
Diamantfasan (нем.), Chrisolophus amherstiae (лат.).
185
Rafflesia arnoldi; еще одно ее название – трупная лилия.
186
Так проходит слава [мирская] (лат.).
187
«Очень удобная вещь» (англ.).
188
Поведение, манера (англ.).
189
Во «Втором Парижском дневнике» неоднократно упоминается как «арестованный» (der Gefangene), см. записи от 12 мая 1943, 26 мая 1943, 17 июля 1943.
190
«Я не живу в себе, но становлюсь я /Частью того, что вкруг меня; во мне /Горы высокой чувство» (англ.).
192
Франц Теодор Дофлайн (1873–1924), немецкий зоолог.
193
Джеймс-Эмерс Теннент (1804–?), англ. политический деятель и писатель. Был членом палаты общин. Написал несколько книг: об истории современной ему Греции (1830), о Бельгии (1841), о христианстве на Цейлоне (1854), об истории этого острова (1859) и др.
194
Адольф Шлагинтвайт (1829-1857), немецкий географ и исследователь; при поддержке А. фон Гумбольдта предпринял с братьями Германом и Робертом важное научное путешествие в Индию, где и погиб.
195
Эрнст Геккель (1834–1919), немецкий зоолог и натурфилософ; сформулировал понятия экологии, онтогенеза и филогенеза.
196
См. прим. к записи от 3 июля 1965 г.
197
Майя – мать Будды Шакьямуни; согласно преданию умерла ок. 560 г. до Р. Х.
198
Felix – плодовитый, приносящий счастье (лат.).
199
Небольшой город в Рейнланд-Пфальце, известный с раннего средневековья центр добычи и обработки драгоценных камней и изготовления украшений.
200
«Французы, еще одно усилие!» (франц.).
201
Laburnum Medic. (лат.), Goldregen (нем.); кроме того это немецкое слово означает: ракитник (Cytisus L.).
202
Армида – прекрасная волшебница в поэме Тассо «Освобождение Иерусалима»; она соблазнила Ринальдо и долго держала его на острове в своем волшебном саду.
203
Fango (ит.) – глинистые отложения, минеральная грязь вулканического происхождения; ванны фанго применяются в лечебных целях.
204
Герман граф Кайзерлинг (1880–1946), немецкий писатель и философ, проповедовал возвращение к целостности бытия через обращение к восточной мудрости («Путевой дневник философа», 1919). В 1920 г. основал в Дармштадте «Школу мудрости».
205
Fliegender Fuchs – калонг, летающая собака (Pteropus celaeno Herm.).
206
Любовь (уважение, милосердие), разум и сила (мощь, власть) (лат.).
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.