Глава 1
Айви попадает в беду
Кентавры мчались к замку повелителя зомби. Замок был уже близко. Айрин, сидевшая на спине кентаврицы Чем, покрепче прижала к себе маленькую дочку — трехлетняя Айви никогда прежде не видела зомби, и мать опасалась, что малышка испугается и чего доброго спрыгнет на землю.
И вдруг ужасное видение мелькнуло перед Айрин. Королева вскрикнула и сама чуть не грянулась оземь. Чем обернулась и протянула руки, чтобы подхватить Айрин и ребенка. Встревоженный кентавр Чет мгновенно оказался рядом.
— Что случилось? — спросил он, готовясь вытащить из колчана стрелу. — Я ничего не заметил.
— Но я заметила, — приходя в себя, ответила королева, дружившая с кентавром с давних пор. — Какое-то видение. Оно испугало меня.
Король Дор, ехавший на Чете, искоса глянул на супругу. Король, очевидно, не понял серьезности случившегося, а потому ограничился простым советом: добраться до замка и там уже все обсудить. Потом он взял Айви к себе. Наверняка рассудил, что ребенку лучше ехать с ним, а не с матерью, которая вскрикивает без всякого повода. Айрин в душе возмутилась, но уступила — сама понимала, что с ней что-то неладно.
Семейство в смущенном молчании поехало дальше, позволив кентаврам самим отыскивать путь. Айрин глянула на своих спутников. Муж и дочь... Принц выглядел попросту нескладным мальчишкой, когда она ухитрилась назваться его невестой. И через пять лет, когда вышла за него замуж, не стал солиднее. А ведь в те времена Дор уже слыл непревзойденным волшебником. Айрин с какой-то нежностью вспомнила церемонию бракосочетания. Это произошло на кладбище зомби около замка Ругна. Большинства тех зомби уже нет на свете — они пали от рук жестоких обыкновенов. Нелегко предать смерти зомби, существо уже мертвое, но его можно изрубить на мелкие кусочки, после чего несчастный уже ни на что не годится. Однако здесь, в Глухомани южного Ксанфа, около замка повелителя зомби, зомби избежали насилия и сохранились.
Айрин надоело размышлять о зомби. Честно говоря, она недолюбливала их, хотя знала, что эти существа способны хорошо нести службу и отличаются преданностью хозяевам. Айрин вернулась мыслями к Дору. Взойдя на трон, Дор заметно, во всяком случае для супруги, возмужал; а когда два года спустя родилась их любимая дочь, он стал еще солиднее. Теперь, в свои двадцать девять лет, Дор выглядел вполне представительно. Надо думать, еще через несколько лет он станет настоящим королем.
Зато в Айви уже сейчас кипела истинно королевская энергия. Она была девочкой рослой и для своих лет чрезвычайно смышленой. В светлых волосах Айви замечали некий зеленоватый оттенок, а глаза у нее были попросту ярко-зеленые. Айви была страшно любопытна: все в Ксанфе ее интересовало. Да и кто в детстве не шалит и не сует повсюду нос! Родители королевы Айрин, правившие Ксанфом до Дора, не раз вспоминали, что их дочь в детстве тоже была большой шалуньей. Айрин обладала любопытным талантом: по ее приказу любое растение вырастало буквально на глазах. Недаром волосы у Айрин были зеленые. Талант проявился рано — дитя еще и говорить толком не умело, а уже возилось возле замка Ругна с невероятными овощами, цветами и травами. Голубые розы нравились всем, а вот скунсовая капуста была истинным бедствием, особенно когда портилась.
Но у маленькой Айви оказался иной талант. Когда малышка крутилась поблизости, взрослым следовало вести себя очень осмотрительно. Это дитя...
— Шоять! — раздался голос. Это был зомби-кентавр, несущий вахту поблизости от замка повелителя зомби. Разные существовали зомби: некоторые когда-то были людьми, некоторые животными или полулюдьми. Повелитель зомби мог оживить кого угодно, подарить полусуществование любому существу. Зомби-кентавр был весь в земле и с немного подпорченным лицом, но в остальном выглядел вполне пристойно.
— Мы приглашены на праздник в честь близнецов, — объяснил король, словно обращался к живому существу. — Будь любезен, пропусти нас.
— Пте, — кивнул зомби. Очевидно зомби-кентавру велено пропускать съезжающихся гостей. Мозги у большинства зомби в плохом состоянии, но несложные приказы они понимают хорошо и успешно выполняют.
Король, королева и маленькая принцесса направились к замку. Причудливейшее из строений! Стену окаймлял ров, наполненный густой зеленой жижей, в которой обитали полуистлевшие чудища. Изъеденные временем камни покрывал густой слой слизи. Напрашивалась мысль, что замок стоит уже не одно столетие, но на самом деле ему не исполнилось и десяти лет. Зомби обожали именно такие декорации. Особой, только зомби присущей грязью здесь был пропитан каждый сантиметр пространства.
Дети повелителя зомби ждали прибытия гостей. Они поспешили навстречу. Близнецам было по шестнадцать лет. Брата с сестрой, одинаково долговязых, тощих, светловолосых, издалека легко было перепутать. Но вблизи различия проявились — Хиатус уже успел раздаться в плечах, и подбородок его покрывал первый пушок, у более круглолицей Лакуны волосы окаймляли лицо, а платьем она несомненно хотела подчеркнуть фигуру, которой, явно к огорчению девушки, еще не хватало округлости. Айрин тайком улыбнулась — некоторые девочки, как некогда она сама, оформляются рано, другие попозже. И Лакуна станет женственной в свое время.
— Государи, милости просим в замок повелителя зомби, — строго произнес Хиатус. Отбросив обычные шалости, близнецы вели себя очень скромно.
— Я рад, что нахожусь в этих стенах, — в тон юноше ответил король. По правде говоря, король прибыл в замок по делу. Праздник, посвященный выходу в свет Хиатуса и Лакуны, был только поводом, чтобы не встревожить ксанфян. Тревожиться и впрямь было из-за чего.
Впервые после восшествия на престол и нескольких лет безоблачного правления молодой король столкнулся с нешуточным бедствием. Айрин боялась, что его постигнет неудача. Король Трент, по ее мнению, разрешил бы все легко и просто, но он удалился на покой в Северную деревню — не хотел мешать молодому преемнику. Но как хотелось Айрин, чтобы отец был сейчас рядом! Она любила Дора, а когда гневалась, любила даже больше, но не закрывала глаза на его слабости. Конечно, Айрин держала свои мысли и чувства при себе. Ее мать, старая королева Ирис, давно преподала дочери урок: нельзя указывать мужчинам на их недостатки, особенно мужьям, и уж тем паче мужьям, управляющим королевством. Жена должна действовать по старинке — за кулисами. Закулисье — место, где сходятся главные нити событий.
— А мы нарядили зомби в честь вашего прихода, — робко проговорила Лакуна.
Айрин глянула на зомби-кентавра, который следовал за ними в качестве почетной стражи. Куски гнилой плоти опадали с него и неаппетитно шлепались на землю, зато на хвосте красовалась красная ленточка.
— Очень мило смотрится, — дипломатично произнесла королева.
К зомби надо привыкнуть, чтобы оценить их достоинства. Не их вина, что они когда-то умерли и возвращены в этот мир ходячими покойниками.
Гости прошли по ветхому мосту. Айрин невольно глянула вниз. Мерзкая жижа издавала отвратительную вонь. Королева поморщилась. Надо быть безумцем, чтобы отважиться на штурм этой клоаки!
Зомби — ровное чудище на мгновение подняло громадную поврежденную голову и вновь погрузилось — привыкло, что близнецы все время носятся по мосту. Это чудище, пасть которого была лишена половины зубов, не годилось для защиты замка, но проходящие по мосту вежливо промолчали. С зомби, как и с мужьями, надо обращаться бережно.
В замке все оказалось иначе. Здесь было царство Милли. Каменный пол сверкал чистотой, по стенам развешаны ковры. Зомби не разрешалось сюда входить. Кентавр с красной ленточкой остался за порогом.
Милли вышла навстречу гостям. На ней было мягкое розовое домашнее платье, очень ее красившее. Восемь веков Милли провела вечно юным призраком в замке Ругна, потом она вернулась в мир живых — с тех пор прошло двадцать девять лет. В те давние времена Милли отличалась необыкновенной стройностью. Айрин припомнила, что втайне даже завидовала ей. Но теперь Милли, как истинная матрона, располнела. Однако ее волшебный дар воспламенять сердца мужчин не исчез. Айрин убедилась в этом, как только взглянула на своего благоверного. Она испытала болезненный укол ревности. Ведь Милли была в некотором смысле первой любовью Дора — она служила гувернанткой в доме Бинка и Хамелеоши и присматривала за мальчиком в отсутствие родителей. При виде Милли ни один мужчина не мог сохранить спокойствие, но сама она любила лишь одного — своего супруга, повелителя зомби. Поэтому Айрин легко отогнала глупую ревность. Повзрослев, Айрин лучше узнала Милли и поняла, что эта особа вполне достойна любви и уважения. Милли была женщиной доброй и вечно невинной. Как ей удалось сохранить эти качества после рождения двоих детей, тоже оставалось тайной. Айрин завидовала и этому.
Снаружи раздался какой-то шум. Близнецы выбежали навстречу новым гостям. Через минуту они вернулись, ведя за собой кентавра Арнольда. Арнольд — отнюдь не зомби — был намного старше Чем и Чета, и его внешность свидетельствовала об и впрямь почтенных годах, — вошел он деревянной старческой походкой, на носу у него поблескивали очки, шерсть наполовину поседела. Арнольд был волшебником, но именно из-за таланта ему пришлось покинуть родной дом на острове Кентавров. Однако в самом Ксанфе талант Арнольда не мог раскрыться. Зато вполне раскрылись недюжинные познания и проницательный ум. Какое-то время он даже был королем Ксанфа. Это случилось во время нашествия обыкновенов. Именно его проницательность помогла победить врага. Айрин с теплотой относилась к Арнольду — благодаря ему она сама на короткое время стала королем Ксанфа. Айрин украдкой улыбнулась. По законам Ксанфа трон не могла занимать королева, но на пути женщины-короля не ставили никаких препятствий. Этим казусом и воспользовался мудрый Арнольд, спасибо ему.
Обменявшись вежливыми приветствиями с новым гостем, Чем, Чет и близнецы покинули зал. Сказали, что хотят прогуляться. Маленькую Айви они взяли с собой. Вошел повелитель зомби.
В аккуратном черном сюртуке, как всегда ужасно худой, он был по-своему красив.
Повисло молчание. Дор повернулся к Айрин.
— Расскажи о видении, — осторожно напомнил он.
Видение! А она и забыла! Но теперь пережитое вернулось во всей ужасной ясности.
— Это... это была картинка, — проговорила Айрин. — Неподвижная картинка. Какие-то статуи. Две статуи и... опасность.
— Опасность? — мрачно переспросил повелитель зомби. — Она угрожала вам здесь?
— Видение возникло перед королевой по пути к замку, — объяснил Дор. — Я не стал расспрашивать. Дорога — неподходящее место для выяснения столь необычных обстоятельств. Видение может иметь важный смысл.
— Ты прав, — согласился Арнольд. — Есть в магии Ксанфа явления, весьма нелегко поддающиеся разгадке. И предсказательные видения в этом ряду на первом месте.
— Уверен ли ты, что это видение предсказательное? — спросила Айрин. — А вдруг это просто плод моих размышлений — глупых размышлений?
— У нас есть прекрасная возможность проверить, — сказал Дор. — Если мы не можем понять, то для Хамфри, когда он прибудет, это ведь проще простого. — Дор взял жену за руку: — Расскажи, что это были за статуи?
— Одна изображала Ромашку, светлую кобылицу. Мы поставили ей памятник в благодарность за то, что она спасла Ксанф от Конюха.
— Прекрасный памятник, — согласился Дор. — Мы все чтим Ромашку.
— А вторая статуя изображала... дракона. Дракон стоял на пьедестале.
Дор успокаивающе пожал ладонь жены. Он умел утешить, когда старался.
— И статуи испугали тебя?
— Нет, не совсем. Не статуи. Они же каменные.
— Может, здесь замешана горгона? — спросил повелитель зомби, растягивая в насмешливой улыбке тонкие губы.
— Не думаю, — возразила Айрин. — Но между статуями... — Она замолчала, не зная, как выразить свою мысль.
— Между статуями была Пустота? — пришел на помощь Дор. — Ромашка когда-то упала в Пустоту. Может, ей все еще угрожает...
— Не Пустота, но что-то очень страшное. Я не могу объяснить.
Дор пожал плечами. Вперед выступил кентавр Арнольд. Его блестящий ум поможет разрешить загадку.
— Почему опасность, грозящая статуям, испугала тебя? — спросил Арнольд у королевы.
— Опасность грозила не статуям, — ответила она. — И не от статуй исходила. Я думаю, статуи были некими сигнальными знаками.
— Намекали на какое-то место, — продолжил Арнольд. — Если бы нам удалось отыскать это место... Это не здесь, не в замке?
— Не здесь, — согласилась королева. — Это неведомое мне место. Но там опасность.
— Опасность грозит кому-нибудь из нас? — продолжил кентавр, пускаясь в новом направлении.
— Нет. Во всяком случае не впрямую.
— Но кому же?
— Я не могу уловить, — сказала королева, впадая в тоску.
— Ты можешь, — твердо возразил Арнольд. — Если эта самая опасность грозит не нам и не тебе, значит, кому-то, кого ты любишь...
— Айви! — воскликнул Дор. И он не ошибся.
— Между статуями стояла она! — с горечью воскликнула королева.
— Твоя маленькая дочь привиделась тебе между статуями, — уточнил Арнольд. — Ребенок был ранен?
— Нет. Айви просто стояла между статуями. Она казалась почти счастливой. Но это-то и напугало меня. Я чувствовала, что нечто ужасное... что Айви придется... не знаю, как сказать. В этой сцене все было как-то неразделимо.
— Темная лошадка, дракон и ребенок, — проговорил Арнольд. — Вместе в опасности. Видение весьма красноречиво намекает, что надо избегать...
— Мы будем держать Айви подальше от статуй, — сказал утешенный открытием Дор.
Глупость какая-то получается. Видение ничего такого не значит, а если и значит, то не статуи играют главную роль. Ромашка никогда не причинит зла Айви, а дракон... Дракон напоминал провального — у него тоже было шесть ног, — но каменный выглядел значительно мельче настоящего. И маленький дракон опасен, как всякий дракон, но какой вред от статуи? И кто сделал эту статую? Глупость, да и только!
Айрин постепенно успокоилась. Теперь, когда четверо волшебников собрались вместе, можно было заняться устройством будущего праздника близнецов.
Но Милли избавила их от этого. Она сама все придумала и продумала, и через час должна была состояться великолепная генеральная репетиция. Ожидались номера с говорящими предметами и фантастическими растениями — в честь короля Дора и королевы Айрин.
— Может, Хамфри изволит присоединиться к нам к этому времени? — спросил Дор несколько раздраженным тоном.
— Несомненно, — подтвердил повелитель зомби. — Не могу понять, что его задержало.
— Хамфгорг, — кратко подсказала Айрин.
Хамфгорг был умственно отсталым сыном волшебника Хамфри и горгоны. Его имя родилось из начальных слогов родительских имен. Айрин мысленно поправила себя: может, мальчик не так уж и безнадежен. Конечно, он тугодум, и волшебный талант его ни на что не годится, и Хамфри держит его взаперти в замке, но вполне возможно, со временем все исправится. Надо помнить, что Хамфри больше ста лет, в такие годы отцовство редко дает удачные плоды, как бы жестоко это ни звучало. В самом деле, может, Хамфгорг развивается каким-то особенным темпом. Кто знает, что из него получится, когда он достигнет, допустим, лет восьмидесяти.
— С Хамфгоргом вечно все шиворот-навыворот, — заметил Дор. — Он всегда спутает планы. От природы такой. Хамфри говорил, что собирается взять с собой Хамфгорга, чтобы мальчик поиграл с другими детьми. Замок он оставит на горгону.
— Поиграл с другими детьми? — недоуменно переспросила Айрин, поднимая брови. У нее были зеленоватые брови, под цвет волос; она выщипывала их дугой, чтобы смотрелись выразительнее. Имея талант, небольшим движением брови можно выразить бездну всего. — Близнецам шестнадцать, Айви три, Хамфгоргу восемь. С кем же он собирается играть?
— Мы сами предложили Хамфри взять с собой мальчика, — объяснил повелитель зомби. — Мы жили в их замке десять лет, но, когда родился Хамфгорг, нам пришлось подумать о собственном жилье. Они когда-то терпели наших детей. Пришел наш черед терпеть.
— Всего на несколько часов, — раздался мягкий голос хозяйки. Айрин и забыла о Милли — вот что значат восемь веков бесшумно-невидимого существования.
— Можем начать совет без Хамфри, — решил Дор. Для главы государства просто недопустимо столь продолжительное безделье! — Мы посвятим его во все подробности, когда он прибудет. Хамфри ведь уже дал какой-то совет, хотя смысл его не совсем ясен.
— А с советами Хамфри иначе и не бывает, — пробормотала Айрин. — Они не лучше каких-нибудь видений.
— Это верно, — согласился повелитель зомби. — Обратимся к делу — некий дракон...
— Дракон! — воскликнула Айрин, выпрямляясь.
— Да, дракон. Выбрался из своей берлоги в населенные людьми области и всячески там бесчинствует. Мы предприняли обычные охранные меры, мои зомби постоянно несут дежурство, но это исключительно злобная тварь, она идет напролом. Нужны более сильные средства...
Айрин еще раз облегченно вздохнула — это явно не тот дракон, что ей привиделся.
— В арсенале замка Ругна есть разнообразные сильные волшебства, — сказал Дор. — Но Хамфри предупредил, чтобы избегали мощного оружия. Мы в недоумении. Против грубого животного, само собой разумеется, нужны грубые меры.
— Предполагаю, что... — начал было Арнольд.
И тут прозвучал рев, такой жуткий, что Айрин похолодела. От этого рева стены содрогнулись и пол заходил ходуном.
— Говорила же, чтоб не дразнили страшилку! — подскочила Милли и стремительно выплыла из комнаты.
— Страшилку? — спросила Айрин, подняв зеленую бровь. Звук был просто потрясающий!
— Страшилки живут под каждой детской кроватью, — извиняющимся тоном объяснил повелитель зомби, — но нам достались особенно чувствительные. Их так легко обидеть. А дети дразнят страшилок — раскачивают ногами перед их носом, а когда мохнатая лапа уже готова схватить, поднимают ноги. Обливают их разными пахучими жидкостями. В общем, разное творят. Мы считаем, что нельзя себя так вести. Мы хотим научить детей уважительно относиться к волшебным существам. Они того заслуживают.
Айрин подавила ухмылку. В детстве под ее кроватью тоже обитал страшилка. Айрин прыгала в постель — не потому, что любила поспать, а потому, что боялась этих самых мохнатых лапок, всегда готовых ухватить за лодыжки. Когда она выросла, страшилка куда-то подевался. Айрин даже стала сомневаться, существовал ли он вообще. Но недавно ее дочь Айви заявила, что видела страшилку у себя под кроваткой. Айрин заглянула туда, но ничего не нашла. Айви попросту придумала, что видела нечто. Нет, настоящий страшилка, тот, которого в детстве боялась Айрин, наверняка умер. От старости. Но странно: хотя маленькая Айрин когда-то ясно видела страшилку, ее родители делали вид, что под кроватью никого нет. Почему тогда, в те годы, взрослые отказывались признавать, что страшилка существует, хотя он был на самом деле, а теперь ее собственная дочь, наоборот, притворяется, что видит существо, которого нет и быть не может? В общем, страшилки ей никогда не нравились. По ее мнению, они сродни драконам и полушкам. То есть существам, без которых в Ксанфе было бы гораздо спокойнее.
— А не может ли это нечто, обитающее под кроватью, взобраться на кровать? — спросил Арнольд, которого вопрос чрезвычайно заинтересовал. — Кентавры не спят на кроватях, поэтому я незнаком с этой разновидностью чудовищ.
— Нет, страшилки из-под кровати не имеют такой привычки, — объяснил повелитель зомби. — Они не могут покинуть берлогу. Яркий свет для них губителен. Страшилки обитают там, где темно. Ночью им полагается вылезать из берлоги, но и тогда они не спешат. Разве что уж очень припечет. В безопасности они чувствуют себя только под кроватью.
И Айрин догадывалась почему. Поймай она такое созданьице, уж оно отведало бы метелки!
— Так почему же Хамфри запретил обижать дракона? — спросила королева у Арнольда.
— Да, я начал говорить об этом, — сказал кентавр. — Напомню, что действие или бездействие добряка Хамфри всегда имеет веские причины. Если, по его мнению, этот дракон какой-то необычный, надо послушаться и не убивать его. Убийство дракона в данном случае может нанести непоправимый вред Ксанфу.
— Но это же просто дикое чудовище! — недоуменно воскликнула Айрин. — Таких в Ксанфе пруд пруди!
— Драконы бывают разные, — заметил кентавр. — Как и гуманоиды — от огров до эльфов. Есть драконы умные.
— Но этот не из их числа, — сказал повелитель зомби. — А если он и умный, то не спешит обнаружить свой ум, просто бродит вокруг, круша все на своем пути.
— Странно, — пробормотал кентавр. — Думаю, надо дождаться Хамфри, который нас просветит. А скажите, добрый волшебник всегда так опаздывает?
— Хамфри закон не писан, — улыбнулся Дор. — Он живет по собственному разумению, не обращая внимания на разные мелочи...
— Такие, как встреча волшебников Ксанфа, собравшихся, чтобы обдумать, как одолеть бедствие, — язвительно добавила Айрин. — Бедствие, которое, кстати, ширится потому, что Хамфри запретил использовать сильные средства.
— Волшебник, кажется, собирался еще куда-то заглянуть по пути сюда, — вспомнил повелитель зомби. — В окрестностях замка растет какое-то зелье. Хамфри оно заинтересовало. Он ведь коллекционирует все волшебное.
— Но Хамфри должен точно знать, где оно растет, — возразила королева. — Потому его и зовут всезнайкой.
Дор постукивал пальцами по колену. Промедление огорчало его.
— Предлагаю принять решение без Хамфри, — сказал он наконец. — Нельзя ждать слишком долго — из-за детей. Они совсем расшалят...
Раздался треск, а следом какой-то громоподобный звук.
— Черт побери! — вскричал повелитель зомби. — Взялись за музыкальный ящик!
— Это музыка? — спросила Айрин, воздев обе брови.
— Обыкновенское изобретение. Называется бух-об-пол, — объяснил повелитель зомби. — Подростков от него не оторвешь.
— Не бух-об-пол, а рок-н-ролл, — вежливо поправил Арнольд. — Мой друг, обыкновенский ученый Икабод, передал эту игрушку, а Хамфри с помощью заклинания заставил ее работать.
Я считаю, что оба поступили в данном случае несколько опрометчиво.
— Если у обыкновенов такая музыка, я просто счастлива, что живу в Ксанфе, — прошептала Айрин.
— Не случилось ли еще чего-нибудь тревожного? — спросил Дор у повелителя зомби, возвращаясь к прерванной теме.
Суровый хозяин замка кивнул:
— Да, случилось. К замку стали прибиваться люди с выпадением памяти.
— С выпадением памяти?
— Попросту говоря, не помнящие себя, забывшие, куда направляются, — объяснил повелитель зомби. — Они походят на новорожденных, хотя с виду остаются вполне взрослыми. Их нельзя отослать домой, потому что мы не знаем, откуда они пришли. Забредали и животные, тоже пострадавшие.
— Похоже на действие забудочного заклинания, — сказал Арнольд.
— Заклинания, которое лежит на Провале? — уточнил Дор.
— Не похоже, — возразил повелитель зомби. — Заклинание, лежащее на Провале, заставляет людей забывать о его существовании, как только отойдешь подальше, но самих себя люди не забывают.
— В наши дни никто уже не забывает о Провале, — вмешалась королева. — Теперь мы все твердо помним о нем.
— И все же действие какого-то заклинания исключить нельзя, — не оставлял своего мнения Арнольд. — К несчастью, пораженные не помнят, что с ними случилось.
— А вы пытались проследить их путь, так сказать, в обратном порядке? — спросила Айрин.
— Конечно, — кивнул повелитель зомби. — У нас есть несколько отличных зомби-собак. Мы пустили их по следу. Следы вели в лес. Собаки прошли какое-то расстояние, но не обнаружили ничего значительного. Путь нескольких несчастных удалось проследить вплоть до исходной точки. Этих мы вернули родным. Один оказался из Южной деревни; жена его узнала, но бедняга забыл семью и не мог рассказать, что с ним случилось. Мы ничего не обнаружили, когда вели его домой. Жена рассказала: он вышел за сосновыми иголками, необходимыми ей для шитья, и не вернулся. Мы нашли место, начиная с которого путь несчастного стал бесцельным, но это не помогло — дальше ни следа какого-нибудь странного животного или растения. Кроме этого бедняги, в округе, кажется, больше никто не пострадал.
— По крайней мере он вернулся к семье, — вздохнула Айрин.
— К счастью, жена пострадавшего оказалась привлекательной женщиной, — улыбнулся повелитель зомби, — поэтому горемыка особенно не возражал. Но другие, увы, продолжают сидеть в замке. Надо воспрепятствовать эпидемии. Это очень опасно, особенно сейчас, когда появился дракон.
— Добрый волшебник Хамфри ответит на все вопросы, — успокоил собравшихся король. — Он всегда отвечает.
— Боюсь, как бы Хамфри не заставил каждого из нас расплачиваться годом службы, — усмехнулся кентавр Арнольд.
Отвечая на вопросы других волшебников, Хамфри обычно не требовал платы. То ли из приличия, то ли из осторожности. Но старик стал рассеянным. Все прочие волшебники его поколения уже отошли в мир иной, а Хамфри жил и не собирался умирать. Он казался бессмертным. Айрин всегда занимало, в чем тут секрет. Еще она считала, что окружающие слишком уж зависят от Хамфри. Где они будут искать ответы, если с добрым волшебником что-нибудь случится? Мысли неприятные, но надо быть готовым ко всему.
Вошла Милли.
— Пришлось отправить детишек погулять во двор, — сообщила она. — Надо поскорее разобраться с делом, пока они опять чего-нибудь не придумали.
— Мы ждем доброго волшебника, — объяснил Арнольд. — Свою часть работы мы выполнили: составили картину бедствия. Хамфри должен решить, что делать дальше.
— Как-то странно, что он опаздывает, — сказал повелитель зомби. — Когда дело важное, он обычно прибывает вовремя. Волшебник не любит покидать замок, но коли уж выходит, то твердо придерживается намеченной цели. Не послать ли зомби?..
— Но Хамфри обычно путешествует на ковре-самолете, — напомнила Айрин, — или при помощи перемещающего заклинания. Ходить пешком он не любит.
В дверях показался зомби, облаченный в изодранный фрак.
— Говори, любезный, — подбодрил его повелитель зомби. Оказывается, и в самом замке жили зомби — они исполняли разные обязанности по дому.
— Квев пиижается, — сообщил дворецкий, роняя зубы.
— Отлично, отвори окно, — приказал повелитель зомби.
Потеряв по пут не то ухо, не то еще что-то, дворецкий направился к окну. Дернув несколько раз — ведь у зомби так мало сил, — он справился с окном и зашаркал прочь.
Открыл как раз вовремя — ковер влетел в окно и проплыл в зал. На ковре сидели двое. Добрый волшебник Хамфри наконец прибыл!
Ковер с шумом приземлился. На нем сидели папа Хамфри и его сын Хамфгорг. Папа — сморщенный гном, лысая макушка, на носу очки с толстыми стеклами. Сын — кожа пока еще гладенькая, на голове шапка светлых волос, выражение лица простодушное, но очень мелкий для своих лет и уже какой-то корявенький. При всем желании мальчика не назовешь красивым. А в будущем он обещал стать точной копией доброго волшебника.
Плохо, подумала Айрин, что Хамфгорг не пошел в мать, женщину стройную, высокую, с приятными чертами лица. Конечно, мало кто видел эти черты, а кому посчастливилось, заплатил сполна. Вокруг замка Ругна до сих пор стояли статуи окаменевших обыкновенов, напоминая об участии горгоны в великой битве.
Между отцом и сыном разница больше чем в сто лет, но видом они одного поля ягоды. Жаль, что не умом! Хамфри своего рода гений, а вот сын...
— Проходите и присаживайтесь, — пригласил повелитель зомби. — Мы заждались тебя, Хамфри.
— Я не сидеть явился, Джонатан, — буркнул Хамфри. При этом личико его буквально зарябило морщинами. — Меня ждут дела.
— Хамфгорг может пока пойти поиграть с другими детьми, — вежливо предложила Айрин. Она понимала, что при мальчике откровенного разговора не получится, хотя Хамфгорг и туго соображает.
— Нет, мы торопимся и уже опаздываем, — возразил Хамфри. — А беда ваша вот в чем: провальный дракон разбушевался и крушит все на своем пути, но вы не должны его обижать, потому что он нужен Провалу, особенно теперь, когда заклинание разлетелось на клочки.
— Заклинание? — удивился король.
— Ну да, забудочное заклинание, — сказал Хамфри, явно раздраженный бестолковостью слушателей. Путешествуя с сыном, он наверняка уже натерпелся. — Заклинание получило роковой удар в эпоху временного безволшебья двадцать девять лет назад. Теперь из одного большого заклинания образовалась уйма кусочков. Они изменяются, летят в разные стороны и при встрече с людьми и прочими существами вызывают частичное или даже полное выпадение памяти. Чтобы обезвредить такой обрывок, надо опрыскать его вот этим составом и прогнать в сторону Обыкновении, на обыкновенов забудочное заклинание не действует. — Тут у Хамфри сделалось такое лицо, словно он вспомнил что-то неприятное. — Действует, но слабо, — поправился он. — Если обыкновены забудут о магии, так это для них невелика потеря. И Хамфри протянул повелителю зомби маленькую бутылочку, наполненную полупрозрачной жидкостью. На горлышко была надета резиновая груша.
— Отправляемся, Хамфгорг, — скомандовал папа сыну.
Ковер, покачиваясь, поплыл к стене.
— Правь к окну, дурень, — прикрикнул Хамфри. — Выровняй ковер — и вперед!
— Погоди! — крикнул король. — Объясни же, как опрыскивать и прогонять...
Ковер выровнялся, немного покачался и выплыл через окно. Добрый волшебник Хамфри отбыл.
— ...клочки, раз мы их не видим, не слышим и не чувствуем? — огорченно завершил король. Присутствующие переглянулись.
— Вот вам и долгожданная встреча, — вздохнула королева. — Неприятности, оказывается, страшные.
— Выпадение памяти, — задумчиво повторил повелитель зомби. — Так это и впрямь следствие забудочного заклинания! Заклинание изменяется... Никогда бы не подумал, что такое может случиться. Вот почему мы не сумели определить источник бедствия — частички заклинания неуловимы и не оставляют следа, кроме, разумеется, беспамятства.
— Вот об этом я и собирался спросить у Хамфри, — сказал Дор. — Невидимы, бесшумны, без запаха — как же мы поймем, что они уже здесь? Чего доброго, будет поздно.