Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искушение ночи

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джойс Лидия / Искушение ночи - Чтение (стр. 7)
Автор: Джойс Лидия
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


В безвкусном экзотическом будуаре его деда Виктория не могла выглядеть более неуместной, с ее бледным английским лицом и милым обыкновенным следом на щеке – Байрон невольно улыбнулся при мысли о том, что она может даже во сне пускать слюнку. Ему хотелось увидеть, как она просыпается, какое будет у нее лицо, когда она откроет глаза и обнаружит, что он здесь, ждет ее.

Но он знал, что это невозможно. Он может разбудить ее, чтобы проститься, но такой поступок будет встречен только со смущением и неизбежными расспросами, на которые он поклялся никогда больше не отвечать. Между тем пора начать день, первый час – в гимнастическом зале с гирями и спортивными снарядами, а потом счета и дела, которым, кажется, нет конца.

Байрон покачал головой и скользнул в дверь, но чувство вины следовало за ним по пятам, пока он спускался вниз.

Глава 10

Виктория проснулась, омытая солнечным светом, который лился через восточное окно башенной комнаты. Она была одна, и ей пришлось подавить укол разочарования, несмотря на то, что ничего другого она не ожидала.

Виктория вздрогнула, не в состоянии стряхнуть с себя чувство неловкости, не покидавшее ее с прошлой ночи. Не следует ей так волноваться из-за этой ситуации. В конце концов, сказала она себе, нет ничего менее сложного, чем отношения между ней и Рейберном. Они записаны черным по белому и хранятся в ночном столике в «комнате единорога». Услуга за плату, ни больше ни меньше. И Виктория решила выбросить его из головы.

Она медленно потянулась – ноги и руки затекли и ныли, – потом села и поискала свою одежду среди разбросанных подушек и ковров. Одежды Рейберна не было, и Виктория этому не удивилась. Надела чулки, сорочку и чудовищный корсет – застегнуть крючок без посторонней помощи она могла, а вот зашнуровать корсет было делом устрашающим, и она беспомощно посмотрела на диван, где лежало смятое утреннее платье цвета лаванды. Не зашнуровав корсет, она никак не сможет натянуть его, так же как и застегнуть пуговицы. Не проскользнуть ли ей в «комнату единорога» в исподнем – слуг в доме немного, так что вряд ли кто-нибудь ее заметит. Но найдет ли она туда дорогу?

Ее сомнения разрешились, когда отворилась дверь.

– Ах, – сказала Энни, щурясь от солнца, – я не знала, что вы уже проснулись. Надо было мне прийти пораньше. Простите меня.

– Вы принесли завтрак, а это самое главное, – успокоила ее Виктория, кивнув на поднос в руках девушки.

Всякие доказательства вчерашней трапезы исчезли, даже блюдо с крамблем. Виктория вздрогнула при этом воспоминании, однако, взяв себя в руки, сказала как ни в чем не бывало:

– Поставьте его, пожалуйста, сюда, Энни.

Энни поставила поднос и снова стала у двери. Виктория сняла крышки с блюд – как и обычно, тосты, яйца, колбаса – и приступила к завтраку. Глотнув почти остывший чай, она взглянула на горничную. Казалось странным, что столь юное создание нисколько не смущает то явное, но недозволенное, чем занимаются Виктория и герцог. Она вспомнила намеки на истории о его дяде-дебошире и пришла к выводу, что Энни ничем не удивишь.

– Вы давно здесь работаете? – спросила Виктория.– Ага, миледи, всю жизнь. Я тут родилась. Моя матушка была служанкой. – Напряжение Энни немного ослабло – это была безобидная тема.

– Вы родились здесь? В замке?

– Ага, – кивнула Энни. – Моя матушка умерла во время родов, так что я росла сама по себе, за мной всегда кто-нибудь присматривал, когда я была маленькой.

Виктория никогда еще не слышала о хозяине, который стал бы держать хотя бы просто замужнюю служанку, тем более беременную.

– А что вы думаете о старом герцоге? К ее удивлению, Энни вспыхнула:

– Ах, сколько себя помню, мы его не часто видели. Его светлость сидели в своих комнатах, а Грегори или Стивен ждали за дверью, на случай если ему что-нибудь потребуется. А миссис Пибоди приносила ему еду. Я видела его не чаще чем раз в год. А потом он умер.

Энни замолчала, и Виктория оставила ее в покое, поглощенная собственными мыслями. Представление о безумном сварливом старике никак не вязалось с этими новыми сведениями. Неужели с хозяевами Рейберна вопреки сложившемуся мнению дело обстоит совсем не просто? Двоюродный дед, безумный, но милосердный; племянник, претендующий на уникальность. Виктория призналась себе, что до сих пор так ничего и не поняла.

Интересно, насколько похож старый герцог на нового? Странные люди с темной репутацией, живущие в развалинах огромного замка. Станет ли наследник в свои тридцать продолжать дело жившего в изоляции безумца, каковым бы это дело ни было в действительности? Виктория пожала плечами. Ее Рейберн уже отрекся от мрака своего предшественника, построив сказочно красивый дом, совершенно непохожий на Рейберн-Корт.

Ее Рейберн. Что за мысли приходят ей в голову? Впрочем, ничего особенного. Ее Рейберн – это тот Рейберн, которого она знает. Вот и все.

Вывод, к которому пришла Виктория, почему-то разочаровал ее.


Виктория гуляла по саду, чувствуя себя освеженной, несмотря на окружающее запустение. Назвать это место садом было бы некоторым преувеличением, призналась она себе, – заросли разросшихся изгородей и полуисчезнувших дорожек имели лишь отдаленное сходство с садом, который существовал прежде.

Вернувшись в «комнату единорога», Виктория обнаружила там ванну, наполненную горячей водой. Искупавшись, она увидела чистое белье, в том числе и ее унылые черные чулки, как и обещал Рейберн, а утреннее платье цвета лаванды было вычищено и выглажено.

Пусть сад не был красив, но день был прекрасен. После дождя, который моросил всю ночь и утро, послеполуденное солнце сожгло последние облака, и небо сияло синевой с тем глубоким оттенком ясности цвета колокольчика, которая бывает осенью. Дрозды перелетали с места на место, и в траве то и дело что-то шуршало – маленькие зверюшки разбегались при ее приближении.

Да, она чувствовала себя освеженной, но очень одинокой. Сад вызвал в ней старые настроения, он был похож на симфонию, которую исполняют на расстроенных инструментах: сложный и заброшенный, рукотворный и дикий. Но даже когда она бродила среди живых изгородей и розовых кустов, ее мысли то и дело возвращались к замку и человеку в нем.

Это время принадлежало ей, несколько минут, украденных у недели, которую она ему отдала. Почему она не может забыть о герцоге и его мрачных тайнах? Виктория попыталась сосредоточиться на теплом солнце у себя на щеке, шорохе листьев под ногами, но помимо воли вспоминала о Рейберне, сидевшем взаперти в этот лучезарный чудесный день.

Виктория протиснулась между двумя дикими тисами и остановилась как вкопанная. Вместо зарослей она увидела маленькую, аккуратно подметенную площадку, куда сходились три вымощенные дорожки. Изгороди были аккуратно подстрижены, а цветочные грядки покрыты на зиму мульчей.

Посреди площадки на каменной скамье сидела домоправительница, а рядом с ней стоял чайный поднос.

Миссис Пибоди поставила чашку на блюдечко, которое держала в руке, и поднялась так поспешно, что расплескала чай на свое серое платье.

– Миледи! – воскликнула женщина.

– Простите меня, пожалуйста, миссис Пибоди, – извинилась Виктория, с трудом скрывая удивление. – Я не хотела вам мешать. Просто погода такая хорошая, что я не выдержала и пошла прогуляться.

– Вы вовсе не помешали мне, голубушка. – Миссис Пибоди взмахнула носовым платком, которым промокала пятно от чая на платье. – Я не ожидала увидеть кого-нибудь здесь. Никто сюда не ходит. А его светлость почти все время сидит дома, – сказала она уклончиво. – Двоюродный дядюшка его светлости был таким же. Это у них в крови. – Она тяжело опустилась на скамью.

Миссис Пибоди сказала то, о чем подумала утром Виктория.

– Самые благородные семьи в Англии страдают от таких болезней. – Миссис Пибоди сокрушенно покачала головой.

– Болезни? – переспросила Виктория. Она вспомнила слухи о плохой крови и высказывания самого Рейберна по этому поводу прошлой ночью. Значит, это болезнь, а вовсе не эксцентричность.

Экономка бросила на нее проницательный взгляд.

– Знаете, миледи, я служила Рейбернам задолго до того, как вы родились. Если его светлость захочет довериться вам, он это сделает, лучшего человека, чем вы, ему не найти. Но сама я держу рот на замке.

– Понимаю, – сказала Виктория, сожалея, что миссис Пибоди не станет обсуждать эту тему.

Миссис Пибоди словно заметила ее реакцию и махнула рукой на скамью напротив себя.

– Сядьте-ка вот сюда, миледи, и давайте немного поболтаем, если вам угодно. Я осталась совсем одна в этом старом доме. – Она с нежностью посмотрела на покрытые пятнами известняковые стены, поднимающиеся над зарослями.

В любое другое время Виктория ушла бы от разговора, но в Рейберн-Корте ей казалось смешным придерживаться обычных норм общества. Поэтому она предпочла удовлетворить свое любопытство и села.– Значит, вы знали бывшего герцога?

Миссис Пибоди энергично кивнула, отчего ее локоны, похожие на стального цвета колбаски, выпущенные из-под аккуратного чепца, подпрыгнули.

– А также его предшественника, когда была еще девчонкой. Половина замка находилась не в лучшем, чем теперь, состоянии, но сад был очень красивый. Его светлость за этим всегда следил. Держал кучу садовников, и из года в год все шло своим чередом: посадка и подкормка, обрезка и стрижка, наш парк славился на всю Англию. – Домоправительница покачала головой. – Но это было давно, а теперь я прихожу сюда ради воспоминаний. Глупая старуха, вот кто я, и ухаживаю за своим любимым уголком.

– Здесь красиво. И грустно, – промолвила Виктория.

Домоправительница стала наливать себе чай и вдруг остановилась.

– Простите меня, голубушка. Я не собиралась сидеть здесь, попивая чай перед вами, будто какая-нибудь королева.

– Прошу вас, пейте.

Выражение мученицы на лице домоправительницы сменилось выражением радости.

– Вы славная, миледи. – Она глотнула чаю и вернулась к первоначальной теме: – Конечно, я глупая старуха, и мне хочется, чтобы все это выглядело романтичней. Ведь так приятно совершать по парку послеполуденные прогулки, а в хорошую погоду пить здесь чай. – Вдруг она вновь изменила тему разговора: – Надеюсь, вы поладили с Энни?– Думаю, да, – ответила слегка озадаченная Виктория, – Но она почему-то очень боится меня.

Миссис Пибоди замахала рукой.

– Малышка Энни не без странностей, но она милая девочка. Ее мать была здесь в служанках до ее рождения, а отец... – Она замолчала и с видом заговорщицы подалась вперед. – Конечно, нехорошо сплетничать о мертвых, но говорят, ее отцом был покойный герцог. – Она откинулась на скамейке и многозначительно посмотрела на Викторию.

– Вот оно что! – Виктория не ожидала такой откровенности. – Наверное, в окрестностях найдется множество его потомков.

Миссис Пибоди усмехнулась:

– Представьте себе, Энни – единственная. Была еще девчоночка из Уэдерли, прожила здесь с неделю, а через четыре месяца прислала письмо его светлости, что понесла. Герцог хорошо заплатил ей, как водится, но я видела этого младенца – вылитый молодой человек, за которого эта девчоночка вышла замуж через три недели.

– Понятно, – сказала Виктория.

– А вот новый герцог не такой. – Миссис Пибоди бросила на Викторию проницательный взгляд. – У него не было девушек ни из деревень, ни из городков, правда, в Лондоне он развлекался. Герцог – человек серьезный, не чета его двоюродному деду. Вам бы следовало поостеречься на его счет, голубушка, не знаю, понимает ли он, что его ждет. – Она допила чай и отстегнула нагрудные часы: – Ах ты, Господи, времени-то сколько! Я совсем заболталась, да, миледи? – Она поставила посуду на поднос и поднялась. – Подумать только, проболтала чуть ли не до вечера! А ведь у меня много обязанностей, и никто не скажет, что я с ними не справляюсь. До свидания, миледи, желаю приятной прогулки.

С этими словами экономка удалилась.

Виктория осталась одна. Голова у нее шла кругом от нахлынувших мыслей. Значит, Энни в определенном смысле двоюродная сестра Рейберна. Интересно, знает ли он об этом? И имеет ли это для него значение? Она пожала плечами. В Рашворте была, пожалуй, одна, а то и две служанки, которые являлись незаконными детьми ее отца, и Виктория не оставалась безучастной, когда деревенские девушки приходили с заявлением, что их ублюдки – дети Джека. Раньше ее не волновало, что половина детей какого-то мужчины купается в роскоши, а половина просит милостыню на улицах, но теперь это встревожило ее.

Виктория встала и медленно побрела в глубь парка. Что имела в виду миссис Пибоди, когда говорила, что теперешний герцог другой и что он опасен? Будь она невинна, не было бы никого опаснее распутного, бессердечного старика. Она тряхнула головой, гоня прочь эту мысль. Но тот Рейберн, которого она знает, действительно опасен. Не в том смысле, что может причинить ей зло. Будь это так, она давно уехала бы в Рашворт, и черт с ним, с ее братцем.

Нет, опасность, исходившая от Рейберна, была другого свойства. Кто еще мог бы уговорить ее рассказать о своем отвратительном прошлом? Если это не опасность, тогда что же? Она свернула за угол, и дорожка неожиданно кончилась у низкой каменной стены, где начинался крутой спуск, а парк уступал место верещатникам. Далеко внизу живые изгороди и дороги пересекали местность под разбитыми остатками башни, которая высилась на вершине такого же холма, как тот, на котором стоял замок. Башня была одновременно и красивой, и заброшенной, предзакатное солнце обрисовывало ее резкую тень на лежащих внизу холмистых лугах. И тут Викторию осенило. Ответ на вопрос, который она еще не до конца осознала, он – здесь, в этом пейзаже, но чем дольше она смотрела, тем более смутным он ей представлялся.

Виктория долго стояла, глядя, как невдалеке бродит по лугу стадо овец и одинокий ворон кружит над ним, затем повернулась и направилась в сторону замка.

Он появился перед Викторией, когда она последний раз свернула с дорожки. Здесь барокко уступало готике, а потом и романскому стилю. Сердце екнуло, когда вдруг она заметила знакомую фигуру у одного из французских окон.

Это был Рейберн. Он стоял в тени свеса крыши.

Герцог смотрел, как она по ступенькам поднялась на террасу. Лицо у него было непроницаемо. Интересно, подумала она, как он отреагировал на ее появление? Но в переменчивых глубинах его ореховых глаз не было ответа, лишь едва заметная улыбка блуждала на его губах.

– Я уже хотел отправить людей на поиски! – крикнул он, когда Виктория подошли ближе.

– Думали, я сбежала? – отозвалась она с нарочитой беспечностью, чувствуя, однако, что краснеет при воспоминании о минувшей ночи. Уму непостижимо! Неужели этот суховатый джентльмен совсем недавно пробовал каждый дюйм ее тела? Рейберн усмехнулся:

– Скорее, что заблудились или сломали себе шею, перелезая через изгородь, или утонули в декоративном прудике.

– Как видите, я цела и невредима, – сказала Виктория, останавливаясь перед ним. Она стояла в ослепительном солнечном свете. Его золотистый жар лился на ее тело, как мед, и она пила его, готовясь к неизбежному возвращению в мрак дома.

– Это прекрасно, обед могут подать в любой момент. – Он протянул ей руку, но не вышел из тени дома. – Пойдемте?

Виктория колебалась.

– Неужели нужно обедать в вашей ужасной столовой, когда на воздухе так хорошо? – Она знала, каков будет ответ, но слова, казалось, сами сорвались с ее губ. Герцог помрачнел и сжал губы. Он тоже знал, как приятно на воздухе, но ничего не мог с собой поделать и с досадой махнул рукой.

– Я привык есть в доме. Как моя гостья, вы отнесетесь к этой привычке с уважением.

Его слова были такими резкими, а его манера – такой пугающей, что она не стала больше рисковать, но молча приняла его руку и позволила ему увести себя в холодные недра дома.

Лакей, которого Виктория накануне видела из кареты, ждал в столовой, как и в первый вечер, и сначала отодвинул стул для нее, а затем, обойдя стол, и для своего господина.

– Я думала, лакеи обычно ходят парами, – произнесла она, когда служанка внесла первое блюдо. Байрон разговаривал с ней так грубо, что заслужил колкость.

– Совершенно верно. Эндрю раньше так и ходил. – Рейберн нахмурился. – Отец его умер, а брат унаследовал ферму и уволился несколько лет тому назад. Мой двоюродный дед не смог найти ему замену.

– Но у вас-то такая возможность есть, – возразила Виктория.

Рейберн положил себе на тарелку кусок тушеного кролика.

– Я это сделаю. Как только Дауджер-Хаус будет восстановлен, найму столько слуг, сколько понадобится. – Он с отвращением посмотрел на выгоревшую ливрею лакея. – А также распоряжусь относительно подобающей формы.

– Уверена, это будет великолепное зрелище, – язвительно заметила Виктория. – Подумать только! Герцог с целым штатом прислуги.

– Воистину, – согласился он вежливо, и ее язвительность повисла в воздухе.

Некоторое время они ели молча, а потом Рейберн снова заговорил:

– И что вы видели во время вашей продолжительной прогулки?

– В основном то, что осталось от парка. Великое множество местной флоры и фауны, в том числе миссис Пибоди, если ее можно отнести к растениям. Рейберн скривил губы:

– Полагаю, можно.

Виктория хотела спросить насчет Энни, но, бросив взгляд на лакея, передумала.

– Еще я видела развалины.

– А-а, – сказал Рейберн. – Это Грачиная башня. В эпоху, когда все увлекаются новшествами, у меня есть поблизости настоящие руины. Разве это не везение?

– Конечно, Кому она принадлежала? Рейберн пожал плечами:

– Разным бейлифам и кастелянам. Она так и не стала наследственным владением, поскольку находилась в непосредственной близости от Рейберн-Корта. Бывшие лорды хотели быть уверены в преданности ее владельца.

– Довольно цинично, но они не заслуживают упрека.

Рейберн, усмехнувшись, поднял бокал, словно салютуя в честь своих предков.

– Воистину. А вас это интересует? – вдруг спросил он.

– Башня? – Виктория подумала. – Да, говоря откровенно, интересует. Хотя я не из числа тех, кто увлекается достопримечательностями.

– Но вам хотелось бы быть в их числе?

– Иногда – да. Когда я чувствую себя старой и глупой.

Герцог выгнул бровь:

– Или молодой и беспечной. – Он потянулся через стол, взял ее за руку и провел по ней пальцем.

Виктория залилась румянцем. Но не от смущения, а от голодного блеска его глаз. Снова наступило молчание. Наконец Рейберн заговорил:

– Я выберу время и провожу вас туда, если позволит погода. – Он поднял глаза от куска хлеба, который намазывал маслом. – Ваш костюм для верховой езды, который я заказал, – будет готов завтра утром.

Тон у него был слишком небрежный, и Виктория поняла, что его предложение далось ему нелегко. Она почувствовала в нем своего рода умиротворение, мирное предложение взамен его молчания на вопрос, ответ на который ей так хотелось получить.

– Буду вам очень признательна.

– Прекрасно, – бодро сказал он, положил вилку на тарелку и поднялся. – А теперь я должен порыться в учетной книге семнадцатого века в надежде уладить спор о границе между землями двух моих арендаторов. Вечер у меня будет восхитительный. Прошу прощения, миледи.

Он поклонился и направился к выходу.

– Ну конечно, – пробормотала Виктория ему в спину. Дверь перед ним распахнулась. Виктория не могла подавить лёгкого разочарования, вызванного его внезапным уходом. Она вздохнула и подобрала ложкой остатки тушеного кролика.

Глава 11

Байрону было жарко, он устал, наглотался пыли и пребывал в плохом настроении. Он обшарил все ящики и полки в кабинете апартаментов Генри, старой конторе управляющего, даже те комнаты, которые служили уборной владельцам замка во времена распри Ланкастеров и Иорков. Ничего.

Теперь он находился в библиотеке, последнем разумном месте, где могут находиться записи, хотя, видит Бог, не многие из его предшественников славились своим умом. Поначалу он прибег к помощи Фейна и лакея, но поскольку поиски пока не дали никаких результатов, терпение у Рейберна было на исходе, и он решил отпустить обоих, прежде чем начнет вымещать на них свою досаду.

Рейберн с тоской смотрел на покрытые плесенью книги. Лишь на корешках некоторых из них были какие-либо пометки, но далеко не все удалось разобрать. Рейберн сидел, окруженный бесценными древними фолиантами, с единственным желанием – чтобы все они исчезли, кроме той книги, которую он ищет. Вдруг за спиной у него раздались тихие шаги, и он в сердцах сунул «Храм Флоры» на место.

– Я просил не мешать мне! – рявкнул он не оборачиваясь.

– Меня вы, во всяком случае, не просили. И потом, откуда мне было знать, что вы здесь? Вы никогда ничего мне не сообщаете.

На Рейберна этот мелодичный, насмешливый голос подействовал как ушат ледяной воды.

Он обернулся и, сидя на корточках, прислонился ноющей спиной к книжному шкафу, глядя на улыбающуюся Викторию.

– Добрый вечер, Алекто. Пришли меня мучить? Но здесь нет ни тяжелых камней, чтобы их катать, ни жадных до печени орлов. Я ищу несуществующую книгу записей.

Виктория выгнула тонко очерченную бровь, ее лицо приняло выражение фальшивой серьезности.

– Я хочу взять что-нибудь почитать, если ваша светлость позволит. Мне нечем заняться в ожидании ужина, когда наконец вы окажете мне честь и разделите со мной трапезу. – Она посмотрела на рубашку, до которой он разделся за час до того. – Я вижу, что сейчас вы не годитесь для моего общества, так что я уберусь в какой-либо другой угол этого дома. – Она помедлила. – Если, конечно, вам не нужна помощь.

Байрон усмехнулся:

– У меня были помощники, но я отослал их.

Он уперся локтями в колени и, подняв голову, посмотрел на нее. Ее язвительное настроение, судя по всему, кончилось вместе с обедом, сменившись игривостью, которая, пожалуй, тоже отличалась едкостью, но все же освежала после нескольких часов, проведенных в обществе угрюмого дворецкого. И что гораздо важнее, она бросила взгляд на окна, но ничего не сказала. Все, кроме одного, были плотно зашторены и не пропускали свет. Виктория не задала ни одного вопроса, который испортил бы ему настроение.

– Если только вы действительно хотите помочь...

– Если бы не хотела, не вызвалась бы, – возразила Виктория. – Я не страдаю жаждой мученичества.

Усмехнувшись, Байрон встал и отряхнул брюки, оставив на темной ткани длинные полосы пыли. Затем посмотрел на полки.– Я никак не могу найти одну книгу хозяйственных записей семнадцатого века. Это должна быть бухгалтерская книга размером в кварто, переплетенная в коричневую кожу, с гербом Рейбернов на фронтисписе.

Виктория окинула взглядом полки и скорчила гримаску:

– Ну, здесь нет ничего сложного. Всего четверть книг соответствует этому описанию.

– Вот именно, – уныло согласился Байрон.

– Итак, – бодро сказала Виктория, – я, разумеется, не собираюсь ползать по полу. Я беру на себя верхние полки, а вы займетесь нижними.

– Что же, разумно. Я уже просмотрел верхние полки в этом шкафу, а вы начните с того. – Он жестом указал, с какого именно. Виктория подошла к нужному шкафу и стала вынимать книги с поразительной быстротой.

Байрон повернулся спиной к своему шкафу. Настроение у него улучшилось.

Он покачал головой, сняв с полки очередную подходящую с виду книгу. Подумать только, все ее сложности и противоречия основывались на такой банальной вещи, как смерть любовника! Байрону следовало бы испытать отвращение при мысли об этом, но ничего подобного не случилось. Напротив. Он был очарован ею еще больше, чем раньше.

Он подозревал, что Виктория рассказала ему не всю правду. Хотя была достаточно откровенна. Но сделала это без всякой цели.

Вдруг Виктория спросила:– А вам известно, что горничная Энни – дочь вашего двоюродного деда?

Байрон опешил.

– Почему вы спрашиваете?

– Из любопытства. Достаточно веская причина.

Пожалуй, следовало ей сказать, подумал герцог. И он скажет. Прямо сейчас. В Байроне вдруг взыграло ретивое, чего с ним давно не случалось.

– Да, – проговорил Байрон, – я был вполне уверен, что она – дочь моего двоюродного деда. Миссис Пибоди прозрачно намекала на это. К тому же сама Энни очень похожа на мою прабабку в молодости, судя по ее портретам.

– Вот как? – сказала Виктория. Она повернулась к полке спиной. – А вам никогда не казалось это странным?

– Что у моего двоюродного деда был ублюдок? – удивился Байрон. – У этого похотливого старого козла? Да у него наверняка их была целая куча.

Она потянулась за книгой, до которой едва могла достать.

– Нет. Я вовсе не это хотела сказать. Я хотела сказать, что если бы ваш двоюродный дед был женат на матери Энни, вы называли бы ее кузиной, дали бы ей хорошее приданое и постарались, чтобы она провела в Лондоне полдюжины сезонов, но поскольку он не был на ней женат, Энни стала горничной.

Байрон прищурился.

– Это кажется вам странным? Она посмотрела на него.

– Да, мне так кажется.

– А что бы вы сделали? Послали бы ее в Лондон, чтобы над ней смеялись и чтобы ее третировали? Сделали бы ее несчастной, пытаясь превратить в леди?

Виктория вздохнула:

– Ну, я не знаю. Но все равно это как-то несправедливо.

– Все мы могли бы отказаться от своих титулов и наследственного состояния, – заметил он. – Нет ничего справедливого в том, что я герцог, а Фейн – управляющий, если стать на вашу точку зрения. Я ничего не сделал, чтобы получить свои права, данные мне в силу рождения.

На лице Виктории отразилась печаль.

– Думаю, я крепко привязана к своим привилегиям. Из меня вышла бы никудышная прачка.

– Вот видите. Эта система сама себя порождает. – Байрон сунул на место очередную книгу. – Если бы вы походили пару недель на собрание философов-любителей лорда Эджингтона, вам надоели бы их нескончаемые дебаты на социальные темы. По правде говоря, если вам от этого станет легче, Энни влюблена в лакея Эндрю, как говорят, и я обещал ей сто фунтов в приданое, а Эндрю – должность привратника, когда умрет Сайлас. Правда, не все разрешают прислуге иметь романтические связи, но я полагаю, что это непредсказуемо.

Виктория улыбнулась, с лица ее исчезла ирония.

– Я с вами согласна. Пусть даже это противоречит существующим правилам.

Она спустилась с лестницы и перешла к другому шкафу, начав с самой верхней полки. Байрон же стал просматривать нижние полки в шкафу, только что оставленном Викторией, но дело шло медленно, потому что она снова поднялась на лестницу и каждое ее движение показывало заманчивые виды на лодыжки и икры. К тому времени, когда она закончила просматривать эти полки, он настолько отстал от нее, что понадобилась целая минута лихорадочной работы, чтобы нагнать ее, а Виктория уже снова была на лестнице у другого шкафа. Она нахмурилась:

– Вряд ли я смогу помочь вам с вашей половиной, если вы будете копаться.

– Эта мысль не приходила мне в голову, – откровенно сказал он, созерцая изгиб ее икры.

Она усмехнулась и повернулась к шкафу, а Рейберн рассматривал то книги, то ее ноги.

– Ваша светлость! Вы же смотрите на мои юбки! – вскричала Виктория.

Байрон оторвал взгляд от стройной лодыжки и увидел, что Виктория в ярости уставилась на него.

– Неужели?

Она фыркнула и, напустив на себя строгий вид, слегка подпорченный намеком на улыбку, игравшую в уголках губ, спустилась с лестницы.

– Как бы то ни было, я нашла кое-что. Она протянула ему книгу.

Байрон взял ее и полистал.

– Это она. – Он криво улыбнулся. – Наверное, я пришел бы в восторг, если бы нашел ее час назад. А сейчас просто испытал облегчение. И благодарность вам за помощь.

– Вы сами нашли бы ее через четверть часа, – возразила Виктория.

– Но к тому времени настроение у меня было бы непоправимо испорчено.

Виктория усмехнулась:

– В таком случае мне следует поблагодарить вас за то, что вы разрешили мне помочь, потому что именно я пострадала бы от вашего дурного настроения.

– В таком случае беру назад свою благодарность. – Он раскрыл том и поморщился при виде выцветших страниц. Даты – те, что нужно; это должно быть где-то здесь. – Остается лишь разобраться в записях и найти ту, которую я ищу.

– Значит, никаких проблем? Он вздохнул:

– В пору юности я думал, что быть герцогом – прекрасно и увлекательно.

– У всех есть иллюзии. – Виктория пожала плечами.

Байрон покачал головой:

– Ну вот, опять вы за свое – как только я начинаю убеждаться, что тружусь сверх всяких сил, вы указываете мне на универсальность человеческих условий и заставляете чувствовать себя ребенком. Почему я позволяю так обращаться с собой?

– Потому что втайне вам это нравится, – тут же нашлась Виктория. – Потому что никто больше не смеет так разговаривать с вами. Не волнуйтесь; новизна пропадет, и вы будете рады отправить меня восвояси, когда эта неделя пройдет.

Байрон ощутил укол, похожий на боль. Как будто он знал Викторию уже целую вечность, и три дня, что они провели вместе, затмили остальные менее значительные годы его жизни, а четыре предстоящих казались такими же короткими, как один-единственный вдох. Он нахмурился, обеспокоенный страхом, который ощутил при мысли об этом. С Викторией интересно общаться, но она такая же женщина, как и все остальные.

Что вызвало у него тревогу? Уж конечно, не их ночные игры. Он спал с лучшими шлюхами в христианском мире и, как бы ни была хороша Виктория в постели, мог со всей объективностью заявить, что она не обладает и половиной качеств большинства из них.

Он ни разу не видел ее поющей, играющей, декламирующей стихи или рисующей. Понятия не имел, знает ли она французский и насколько образована. Нет, она не воспользовалась ни одним из типично женских талантов, чтобы пленить его. И не выказала ни малейшего желания сделать это.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13