Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Луи Буссенар. Собрание романов. Серия 1 ("Ладомир") - Необыкновенные приключения Синего человека (= Голубой человек)

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Буссенар Луи Анри / Необыкновенные приключения Синего человека (= Голубой человек) - Чтение (стр. 22)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Зарубежная проза и поэзия
Серия: Луи Буссенар. Собрание романов. Серия 1 ("Ладомир")

 

 


      * Фиакр - наемный экипаж.
      У Анрийона были все основания избегать многолюдных мест. Поэтому он и не поехал к молу. Там оставалось еще немало зевак, глазевших на догоравший английский корабль.
      Капитан счел, что лучше не испытывать судьбу и перебраться по воде в повозке.
      Получив соответствующие инструкции, извозчик погонял лошадей. Вскоре вода стала доставать до ног седоков, а потом подбираться и к брюху лошади. Тогда кучер свистнул. На свист подошла лодка, приняла на борт четырех пассажиров и в два счета доставила их к другой шлюпке, ожидавшей неподалеку.
      - Теперь, мой дорогой Феликс, - радостно возвестил капитан, - ты у себя дома!
      - Поль! Мой славный, храбрый Поль! - без конца повторял Обертен. Удивлению его и радости не было конца.
      - Это я, я! Это мы... Беник, Жан-Мари, Ивон. Им не терпелось увидеть тебя.
      - Как я мечтал! Друзья мои! Мне необходимо было видеть вас, слышать ваши дорогие голоса... Я никак не решался поверить, что все это реальность.
      - Ты еще насмотришься на нас! Дай срок, вот доберемся до места, поднимемся на борт...
      - А разве мы не на борту?
      - Черт побери! Не думаешь ли ты, что мы вечно будем болтаться в этой шлюпке?
      - А куда же...
      - Немного терпения! Механик, свистни-ка погромче, чтобы точно знали, где мы.
      - Не волнуйтесь! Ребята не ошибутся. Если им назначено свидание, прибудут точно по расписанию в назначенное место. Их не собьешь ни золотом, ни виски*.
      ______________
      * Виски - крепкая английская водка.
      И действительно, вскоре навстречу пришла еще одна лодка.
      - Подруливай! Причаливай! - командовал Анрийон. - Все ли на месте?
      - Да, капитан, - отозвался кто-то из темноты.
      - Никто не отстал? А Джим?
      - Все в порядке, капитан. Джим тоже успел! - Человек говорил с легким американским акцентом.
      - Браво, ребята!
      Все участники ночного происшествия, как по мановению волшебной палочки, вновь собрались вместе, разместившись в большой лодке. Мотор взвыл, и только ветер засвистел в ушах.
      Через три четверти часа они были уже на рейде и поднимались на борт большого парохода. Судя по судовым огням, вскоре намечалось сниматься с якоря.
      Чтобы помочь Феликсу взобраться, пришлось спустить трап. Анрийон заметил, что его друг был очень слаб.
      - "Авраам Линкольн"! Наш корабль! - объявил Поль, едва вступили на палубу. - Поднимайся, поднимайся! Дорогой мой, чувствуй себя как дома, даже лучше.
      Синий человек был поражен и не произнес ни слова. Он медленно поднялся по трапу, пересек палубу, спустился вниз и очутился в просторной каюте, где уже был накрыт стол.
      Ярко освещенная каюта сияла. На белоснежной, хрустящей скатерти сверкали хрусталь и серебро.
      - Ну, а теперь, - радостно произнес капитан, - обнимемся наконец и расцелуемся, как люди, с честью выполнившие свой долг. И достойно отпразднуем нашу долгожданную встречу! Дай мне посмотреть на тебя!
      - Ты увидишь лишь синее лицо, - вздохнул Феликс, обнимая друга.
      - Что правда, то правда, дружище! Ты действительно синий! Впрочем, это почти незаметно. Не будем обращать внимания! Давай болтать, смеяться, есть! Ты все так же чертовски прожорлив, не так ли?
      - Вот бы хорошего аперитива*...
      ______________
      * Аперитив - спиртной напиток для возбуждения аппетита.
      - Я помню о твоих слабостях! Поэтому заранее дал распоряжения повару.
      - Сколько же нам нужно рассказать друг другу, Поль!
      - Да! Сколько невозможного, невероятного, невообразимого произошло с нами за это время!
      - Каким чудом тебе удалось вызволить меня оттуда? Как ты оказался здесь, на этом корабле?
      - Погоди, погоди немного! Все по порядку. Начну с конца. Но только во время обеда. Беник, Жан-Мари и Ивон обедают вместе с нами сегодня вечером... Да нет, наверное, лучше будет сказать - ужинают с нами сегодня ночью. Уже час ночи. Сядь за стол и подожди меня.
      - Ты далеко?
      - Да нет! Просто пора отдать команду об отплытии.
      - Мы уходим? Браво! И большое спасибо. Мечтаю поскорее покинуть эту проклятую страну.
      В это время в дверь постучали, и их разговор прервался на полуслове.
      В комнату вошел рулевой.
      - Что тебе нужно? - спросил Анрийон.
      - Капитан, все семафоры показывают одно и то же!
      - Ну, и что же они показывают?
      - Порт закрыт, никто не имеет права выйти в море.
      - Вот тебе и на!
      Не сказав больше ни слова, Поль поднялся на палубу, приказал загасить все огни и крикнул:
      - Всем быть готовыми к отплытию! - И немного погодя: - По местам стоять! С якоря сниматься!
      Послышался пронзительный свисток боцмана, и судно начало маневрировать. Все происходило спокойно, без спешки и аврала*. Точь-в-точь как на военном корабле.
      ______________
      * Аврал - спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
      Наконец из воды показались якоря и застыли на якорных цепях. Заработала машина, судно вздрогнуло и зашевелилось, словно разбуженный кит.
      Анрийон стоял на капитанском мостике, то и дело переговаривался с машинным отделением и отдавал распоряжения.
      - Полный вперед!
      Там, в глубине металлической громады, заработал двигатель, и "Авраам Линкольн" отплыл, невзирая на запретные сигналы семафоров и яркие, разноцветные ракеты, взвивавшиеся в небо словно огненные змеи.
      Через полчаса на вахту заступил второй помощник. Когда судно было уже вне досягаемости, а значит в безопасности, бортовые огни вновь засияли.
      Корабль спокойно скользил по волнам. Поль спустился в кают-компанию в сопровождении Беника, Жана-Мари и Ивона. Они застали Синего человека сидящим во главе стола и за обе щеки уплетающим огромный пирог.
      - Мы в открытом море, далеко от Буэнос-Айреса, дорогой друг.
      - Несмотря на то, что порт закрыт, - тихонько рассмеялся Беник.
      - Да, похоже, что друзья англичане не теряют времени даром.
      - Я не совсем понимаю, - проговорил парижанин с полным ртом.
      - Но это же так просто: эти мерзавцы всегда уверены в том, что только им одним известно, что хорошо, а что плохо. Они решили закрыть порт, наплевав на то, что судам нужно отплывать именно в этот момент, а не позже. Их выгода превыше всего.
      - Зачем они все это делают?
      - Из-за нашего сегодняшнего ночного переполоха подняли на ноги всю полицию в городе. Предполагают, что у тебя, Феликс, есть сообщники среди моряков на тех судах, что стоят на рейде, и, вероятно, решили произвести обыски на всех, без исключения, кораблях. Но мне-то их запреты до лампочки. Дудки!
      - Надо думать, - добавил Жан-Мари, - на эту мысль их натолкнул пожар.
      - Господи! Какой еще пожар? - спросил Обертен.
      - Моя идея. Ну, ладно! К столу, друзья. Давайте есть, пить. Чувствуйте себя свободно, как дома.
      - Нет, ты расскажи мне, что это за идея!
      - Понимаешь: необходим был отвлекающий маневр на то время, пока мы извлекали тебя из посольства.
      - Это не простое дело.
      - Отнюдь. Очень даже простое. Я купил старую баржу, совсем дряхлую, ни на что не годную. Загрузил на борт двенадцать тонн нефти, столько же гудрона и десяток свиней.
      - Свиней?
      - Именно. Живых свиней. В десять часов вечера отбуксировал баржу на рейд с помощью моторной лодки. На ней же, кстати, приплыли те, кто должен был принимать участие в походе в английскую миссию. Мы прикрепили на мачте британский флаг, подожгли баржу и преспокойно покинули ее, оставив у рейда, но так, чтобы пламя не достигло шаланд. Затем высадились на берег и отправились к посольству ждать, когда раздастся взрыв и англичане побегут спасать своих.
      - А свиньи?
      - Нужны были жертвы... Обгоревшие трупы... душераздирающие крики несчастных, заживо сожженных. Необходимо было вызвать сострадание, сочувствие, привлечь внимание толпы, словом, устроить настоящую диверсию*. Для этого и понадобились свиньи. Убежден, что завтра в городских газетах будет море разливанное чернил и слез по поводу ужасной судьбы принявших мученическую смерть в адовом огне. Все это стоило мне пять тысяч франков. Пустяк, как видишь.
      ______________
      * Диверсия - вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
      - Безусловно, это пустяк в сравнении с результатом. Но я ведь должен возместить все расходы, которые ты понес, вызволяя меня.
      - Когда-нибудь, конечно! Не думай, что я такой уж богач, что в состоянии проворачивать подобные делишки даром.
      - Но дело в том, что у меня ничего нет.
      - Не может быть!
      - Да! Я совершенно разорен.
      Внезапно капитан Керневель разразился громким смехом, даже бокалы на столе задребезжали от его хохота.
      - Ты смеешься...
      - Не над твоим несчастьем, конечно, но над твоим кислым выражением лица.
      - Есть над чем смеяться, право! Ах! Если б я не был синим!
      - Оставь это... мы вернем тебе твое состояние... еще больше.
      - Остается лишь надеяться на золотые копи.
      - Чудесно! Займемся добычей золота.
      - Это уже сделано. Беник, Ивон и Жан-Мари теперь капиталисты.
      - Увидишь: все станем миллионерами! Впрочем, ты напрасно думаешь, что остался вовсе без копейки.
      - Но это действительно так. Единственное, что осталось, так это двадцать тысяч франков, присланные моим отцом. Ивон успел вынуть их из-под моей подушки.
      - Есть и еще кое-что, - прервал его капитан, доставая из бумажника какой-то документ. - Гляди-ка! Это вексель на двести тысяч франков.
      - Не может быть! Ты сохранил его?
      - А ты думал, что я сделал из него пыж*?
      ______________
      * Пыж - войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
      - Поль, дорогой мой! Тебя послало провидение. Мы сможем разделить эти деньги!
      - Стоп! Не делай глупостей! Я достаточно богат, а если тебе не терпится кого-нибудь облагодетельствовать, так у меня есть подходящая кандидатура мой матрос Джим.
      - Из новичков?
      - Этот молодец неплохо справился с заданием. Он заслуживает премии за то, что мастерски сыграл роль Синего человека.
      - Я не понимаю тебя.
      - Чтобы оставить англичан с носом и обеспечить твою безопасность, я напряг все свои умственные способности и кое-что придумал. Мне кажется, что мои актеры, ей-богу достойны поощрения.
      - Безусловно: пожар на корабле, нефть, гудрон, сгоревшие заживо свиньи...
      - Можешь еще добавить: подмененный Синий человек. Фальшивый, понимаешь?
      - Не очень.
      - Нам, разумеется, не слишком хотелось попасть в лапы к англичанам, значит, следовало отвлечь их внимание, пустить по ложному следу. Ты сам охотник...
      - Был когда-то... Я вроде бы понимаю тебя.
      - Так вот. В то время, когда настоящий Синий человек удирал в повозке в сопровождении верных друзей, фальшивый был пойман.
      - То есть твой матрос Джим?..
      - Его лицо и руки мы как следует вымазали кобальтом. Он был совершенно синий.
      - Но ведь этот смелый парень сильно рисковал.
      - Потому я и говорю, что ему нужно хорошенько заплатить за разыгранный перед англичанами фарс*. Все могло кончиться гораздо хуже.
      ______________
      * Фарс - пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
      - И ему удалось выйти сухим из воды?
      - Да! Он сейчас здесь, хлопочет по хозяйству. Я ведь приказал выдать праздничный паек и экипажу, чтобы и они отметили твое освобождение. А Джиму обещал две тысячи долларов.
      - Он честно заработал их! Я рассчитываю на тебя, Поль. Надеюсь, ты выдашь ему эту сумму из денег, полученных по векселю.
      - Конечно, я к твоим услугам, друг мой! Мы договорились с Джимом, деньги отложены и будут лежать в моем сейфе до следующей стоянки. А теперь, дорогие соотечественники, выпьем, закусим! В общем, повеселимся!
      * * *
      И потекли спокойные деньки.
      На борту "Авраама Линкольна" все были счастливы. Поль оттого, что нашел наконец своего друга и предоставил ему убежище на великолепном судне. Жан-Мари оттого, что был рядом с братом. Ивон с удовольствием рассказывал всем о том, какие штуки вытворял с англичанами. Беник чувствовал себя счастливым, вновь став боцманом. И хотя он предпочел бы пароходу парусник, все же это не омрачало его радости. Матросы были довольны своим капитаном, Джим - перспективой получить неплохой куш* и пропить его с товарищами. Даже Феликс ощущал душевный подъем - море, отсутствие волнений и страхов благоприятно отразились на его состоянии.
      ______________
      * Куш - большая сумма денег.
      Впервые за долгое время все складывалось хорошо в этом лучшем из миров.
      Кроме того, надежда на блестящее, невероятное, ослепительное богатство поднимала настроение тех, кто был посвящен в тайну клада паталосов*.
      ______________
      * Паталосы - индейское племя людоедов.
      Сколько раз Феликс, капитан, Беник и Жан-Мари обсуждали возможность поскорее вернуться и с наименьшими затратами. Ивон тоже участвовал в обсуждении и, несмотря на молодость, подчас давал неглупые советы.
      Друзья раздумывали, прикидывали и в конце концов решили. "Авраам Линкольн", груженный провиантом и углем, отправится прямым ходом в Пара, крупный бразильский порт в районе Амазонки, расположенный в 1°28' южной широты и 50°20' западной долготы. Согласно новому приказу Пара станет отныне портом приписки "Авраама Линкольна". И вот почему.
      Построенный на восточном берегу великолепной бухты, при слиянии рек Гвиара и Токантинс*, город находится на том самом пути, который пятеро французов избрали, чтобы добраться до паталосов.
      ______________
      * Гвиара, Токантинс - реки в Бразилии.
      Этот путь, столь же верный, сколь и короткий.
      Протяженность реки Токантинс около тысячи восьмисот километров. Она течет с юга на север, пересекая провинции Гояс, Мату-Гросу и Пара*; образуя затем дельту шириной более тридцати километров и впадая в Атлантический океан.
      ______________
      * Гояс, Мату-Гросу, Пара - штаты в Бразилии.
      Так как Токантинс судоходна практически по всему течению, то лучшего пути для того, чтобы пробраться в центр Бразилии, а именно в самую глубь провинции Мату-Гросу, и найти трудно.
      Наших героев тянуло туда неодолимо.
      От Пара "Авраам Линкольн" поднимется по реке так далеко, как только будет возможно, по крайней мере, до Мораэса, может быть, даже до Азеведо. Там участники экспедиции покинут судно и продолжат путь на борту парового буксира, который потащит за собой шаланду.
      Запасы угля очень громоздки. Поэтому капитан, прибыв в Пара, заменит колосники*. Это позволит машине работать на дровах. Несколько дней на них можно продержаться.
      ______________
      * Колосник - чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
      При слиянии рек Сан-Мигель и Токантинс встречается несколько крутых порогов*. Но это не слишком серьезные препятствия. Увеличив скорость, их можно легко преодолеть.
      ______________
      * Порог - каменистое возвышение речного дна.
      После этого останется добраться до страны паталосов. Последний отрезок пути придется пройти пешком, что потребует нескольких дней.
      Таков в общих чертах план, на котором после долгих споров и различных предложений сошлись пятеро друзей. План достаточно прост. Оставалось претворить его в жизнь.
      Первый этап, от Буэнос-Айреса до Пара, путешественники преодолели беспрепятственно и довольно быстро. В Пара пополнили запасы горючего и приступили к подготовке экспедиции.
      Вообще-то капитан хотел сопровождать золотоискателей вплоть до страны паталосов, а там оставить корабль на рейде под присмотром второго помощника, человека в высшей степени порядочного, рассудительного, знающего моряка.
      Кроме того, Поль собирался оставить на борту Феликса. Он не без оснований опасался, что тому не перенести тягот пешего перехода.
      Однако ни то, ни другое друзьями принято не было. И вот на каком основании.
      "Авраам Линкольн" представляет немалую ценность. Важно не позволить чужакам захватить его.
      Кто знает, не объявили ли его вне закона после отчаянной выходки в Буэнос-Айресе. Кто может поручиться за то, что его не ищут повсюду? А следовательно, если найдут, тут же арестуют и лишат свободы передвижения.
      Между тем на пароход возлагают свои надежды столько людей. Значит, необходимо, чтобы судном командовал человек решительный, способный согласно обстоятельствам принимать неожиданные, дерзкие решения, действовать отчаянно, но эффективно*, преодолевать какие угодно препятствия, сознавая ответственность и чувствуя доверие друзей.
      ______________
      * Эффективно - результативно, с большим успехом.
      Стало быть, капитан Керневель останется на борту у причала в Пара, будет завязывать полезные знакомства и держать нос по ветру на случай тревоги.
      Второй помощник, которого посвятили в цель путешествия, будет сопровождать экспедицию. Во главе же ее, после долгих раздумий и препирательств, решили поставить Обертена.
      Да и могло ли быть по-другому? Разве Феликсу имеет смысл оставаться на корабле в то время, как его друзья отправятся к паталосам? Что скажут милейшие людоеды, если их Синий человек, их Лазурный Бог, их идол, не вернется, как обещал? Нет! Золото они отдадут только ему одному.
      А Генипа, Знаток кураре*, неподкупный страж клада?..
      ______________
      * Кураре - яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
      Согласится ли он отдать золото чужим, пусть даже с ними придут Беник и Жан-Мари? Он сохранял клад для Синего человека. Да! Только для него. Желтая земля принадлежит Лазурному Богу, он и должен получить ее.
      Парижанин и сам не прочь был вновь повидать своих милых подопечных, которым очень симпатизировал.
      И потом, не лучше ли тому, чей вид заставляет собак заливаться звонким лаем, мальчишек смеяться, а прохожих сворачивать с дороги, не лучше ли ему находиться не в цивилизованном городе Пара, а там, где его чтут как полубога?
      Прежде чем отправиться в путь, бакалейщик написал длинное, ласковое письмо отцу. Рассказал о своих горестях, надеждах, передал сдержанный привет своей супруге и просил напомнить о себе кассиру фирмы, чтобы тот не сбрасывал окончательно имя Обертена со счетов. И только о главном, о своей болезни, Феликс не счел нужным упоминать.
      Наконец снарядили шлюпку. Команду набрали главным образом из французов. В нее вошли двенадцать матросов и три механика, выполнявшие одновременно и обязанности рулевых.
      Вооружение состояло из охотничьих ружей, карабинов*, револьверов, запаса патронов. Получился целый арсенал.
      ______________
      * Карабин - ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
      В шлюпку погрузили все необходимое для палаточного лагеря, а также провизию. Устроили навес из непромокаемого паруса. Если по какой-либо причине невозможно будет спать под открытым небом, можно прекрасно устроиться под навесом. Это полезная вещь в экваториальном климате.
      В специальном ящике размещалась небольшая дорожная аптечка - средства для оказания первой помощи. К каждому лекарству прилагалась инструкция с указаниями, как и в каких случаях его применять.
      Все заботливо продумали, предусмотрели каждую мелочь, которая могла бы пригодиться.
      Когда русло Токантинса перестало быть проходимым для "Авраама Линкольна" и компания перебралась в лодку, Обертен заявил:
      - Теперь это уже не экспедиция, а прогулка.
      - Поживем - увидим, месье Феликс, - ответил рассудительный Беник.
      - Что у вас опять, дружище? Все время ворчите и бранитесь.
      - Что у меня?.. Я совсем не в восторге от необходимости покинуть корабль.
      - Бросьте!
      - Итак, поднять флаг!.. Шлюпка прощается с кораблем. Последние рукопожатия нашему отважному капитану...
      - Беник, вы слишком много выпили!
      - Простите, месье! Но вы напрасно волнуетесь. Я выпил самую малость. И прекрасно соображаю.
      - И что же?
      - А то, что я не жду от этого путешествия ничего хорошего.
      - Не каркайте, Беник.
      - Видите ли, месье, я успокоюсь, только когда мы вернемся в Пара. А мы еще туда не вернулись.
      - Естественно! Ведь мы еще и не покинули город. Когда вернемся в Пара, вы будете ворчать, что мы еще пока не во Франции.
      - Точно.
      - Повторяю, Беник: не надо каркать.
      - Это не я, месье.
      - Вы опять про своего сатанита!..
      - Про него.
      - Но, дорогой мой, это старая песня, ей-богу!
      - Вот именно! Бог нас и рассудит. Бог и укажет, кто из нас прав, а кто нет.
      - Аминь!
      ГЛАВА 8
      Беник не в духе. - Пятница, 13-e число. - "Нас тринадцать!" - Состав экспедиции. - Первые приключения. - Синий человек дает названия новым городам. - Черепахи. - Через пороги. Меню индейцев. - Жареные муравьи, земляные черви, рыбная мука. - Порванная цепь. - Гроза. - При слиянии Токантинс и Арагуая. - Дорога на Гояс. - Катастрофа. - Взрыв на шлюпке. Вперед!
      "Пятница, 13-e июня. Мы отправляемся в страну паталосов в пятницу, которая падает на 13-е число. Эту дату избрали без всякого умысла. Никому и в голову не пришло, что этот день и это число таят какие-то злые предначертания.
      Беник заметил это, только когда "Авраам Линкольн" в последний раз просигналил нам флажками. Открытие поразило моего друга и укрепило в мысли о дурных предзнаменованиях. Ах! Надо, надо было перенести отплытие на следующий день.
      Я предложил ему остаться и пуститься в путь завтра, но в одиночку. На это он не пошел, категорически отказался. Оставшись с нами, боцман тем не менее ворчал без умолку и еще сильнее, чем прежде.
      Итак, мы легко преодолеваем течение Токантинс.
      Я пишу "легко", потому что в начале нашего путешествия ничего неожиданного не случилось. Вот уже четыре часа, как мы в пути. Но кто знает, что нас еще ожидает!
      У меня много свободного времени. Надеюсь, оно будет и дальше. Поэтому-то я и решил завести дневник. Надо же тратить часы на что-нибудь, кроме сна. Здесь, вблизи экватора, ночи длинные, и у меня нет ни малейшего желания проводить их впустую.
      Судовой журнал ведет второй помощник с "Авраама Линкольна". Он здесь находится под моим началом. Я же взял на себя роль летописца нашего путешествия.
      Великий Боже! Сюда идет Беник. Вид у него печальнее обычного.
      - Месье Феликс! - говорит он изменившимся голосом.
      - Боцман Беник!
      - Вы не можете себе представить... это невозможно... это выше понимания.
      - Не вижу ничего невозможного и, кажется, все прекрасно понимаю.
      - Вам бы все шутить!
      - Ах! К сожалению, у меня слишком много причин, чтобы грустить! Не нужно долго искать.
      - Знаете ли вы, сколько нас на борту?
      - Двенадцать, черт возьми!
      - Вот, вот, двенадцать!.. То есть капитан взял на борт дюжину матросов... Но вы забываете о том, кто возглавляет экспедицию.
      - И правда! Но ведь экспедицию возглавляю я. Таким образом, количество увеличивается на одного.
      - А следовательно, нас на борту тринадцать.
      - Да, тринадцать!
      - Вам не кажется странным, что мы отплыли тринадцатого числа и на борту нас тринадцать человек?
      - Я как-то об этом не подумал. Благодарю вас. Впрочем, дорогой Беник, считайте, что вас двенадцать, а меня как бы вовсе не существует. Мне же куда приятнее быть тринадцатым, чем некой абстракцией*.
      ______________
      * Абстракция - отвлеченное понятие.
      Сбитый с толку, удрученный Беник удалился, чтобы поведать о своей печали Жану-Мари. Тот смотрит на вещи трезво. В ответ Жан-Мари просто расхохотался. Смеясь до упаду, он изобразил Беника, пришедшего к нему с важной вестью.
      Это единственное событие дня. Беник расстроился и не пришел обедать. К тому же он долго распекал Ивона, рассердился на Кервена и послал ко всем чертям Жана-Мари.
      К вечеру мы бросили якорь у берега и, устроившись на ночь, заснули сном праведников.
      У нас были с собой накомарники*. Малюсенькие кровопийцы пели вокруг свою песню, но до кожи добраться не могли.
      ______________
      * Накомарник - сетка или мешок для защиты от комаров.
      14 июня. Как и обещал капитан, мы прошли точно пятьдесят четыре морские мили, что равняется ста километрам или около двадцати пяти лье*.
      ______________
      * Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море 5,5 км.
      Здесь очень красиво. Все довольны лодкой. Правда, жара невыносимая. Однако на воде немного обдувает ветерком. Это спасает. К тому же при такой скорости встречный ветер немного освежает.
      Что касается меня, то я предпочитаю плыть на шаланде, а не на паровой шлюпке. Таким образом хоть как-то могу отделаться от ужасающего запаха, доносящегося из машинного отделения. Со мной на шаланде еще четверо. Каждый из них по очереди управляет ею.
      На шлюпке осталось восемь человек. Капитан почти постоянно находится с нами. Он определяет характер течения и сверяет с картой. Важно выяснить, соответствуют ли картографические данные действительности, в чем я лично очень сомневаюсь. Капитан наш из бретонцев. Его зовут Корсон. Это человек исключительной смелости, но слишком уж неразговорчивый. У него живой и открытый взгляд, широкие, мощные плечи. Лет ему около сорока. Остальные бретонцы - Беник, Жан-Мари, его брат Кервен, Ивон и механик по имени Леонек. Есть еще два помощника механика, они выполняют работу рулевых: Робер Рошфорте и Артур Ларош - парижанин двадцати лет, редкостный шутник. Думаю, с ними наше путешествие будет веселым.
      В команде есть и американцы, вернее, один американец. Это Джим - мой спаситель, фальшивый Синий человек. О! Это удивительный тип. Настоящий клоун. Никак не может вести себя как все нормальные люди. Все у него какие-то выкрутасы и выдумки.
      Еще Мариус, родом из Марселя. Черт побери! Минуты не проходит, чтобы он не сцепился с Артуром. У них бывают невероятные схватки.
      Бертран - нормандец* из Гранвиля**. Это рыжеволосый геркулес*** с немного косящими глазами, он никогда не говорит ни да, ни нет и пьет сверх всякой меры.
      ______________
      * Нормандец - житель французской провинции Нормандия.
      ** Гранвиль - портовый город на севере Франции.
      *** Геркулес - человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
      И наконец, последний - Лефор. Он из Луизианы*, но француз по происхождению.
      ______________
      * Луизиана - штат на юге США.
      Всего двенадцать сильных и решительных мужчин, прекрасно знающих свое дело, полных энтузиазма, жизнерадостности и готовых сломя голову кинуться в неизвестность.
      Тринадцатый - это я: Синий человек, хозяин - так меня здесь называют.
      Пока у нас не слишком много дел, все слоняются туда-сюда и размышляют о небесных кренделях. Главное сейчас - заготовить дрова. Каждый самоотверженно выполняет эту повинность.
      Вчера проплыли мимо двух городов, во всяком случае, таковыми они числятся на карте: Азеведо и Карнета*. Один раскинулся на правом берегу реки, другой - на левом. На самом деле это несколько захудалых лачуг и бараков, служащих, вероятно, для хранения товаров. Только никак не возьму в толк, каких именно.
      ______________
      * Карнета - город в Бразилии.
      Сегодня на правом берегу увидели Кажуэйра и виллу Байао. Это два местечка, похожие, как две капли воды, на вчерашние. Все население составляют мулаты*. Они только и делают, что сидят у своих хижин да курят огромные сигары. Праздность - обычное занятие в этих местах.
      ______________
      * Мулат - потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
      Немного погодя по левому борту оставили позади приток Токантинс. Это Паранамуку, как любезно объяснил капитан. Его услужливость доставляет мне удовольствие.
      Места по-прежнему до противного дикие. Однако, надо признать, мы видали и похуже.
      Пять часов. Стоп машина! Замедляем ход, причаливаем. Наступает время заготовки дров. После работы - ужинаем, поем, ведем оживленные беседы. Не обходится без колкостей. Ну, а потом - спать.
      15 июня. Вчера прошли еще около двадцати пяти лье. Сегодня, если ничего не помешает, пройдем столько же. Однако в полдень, во время обеда - бац! Первый удар. Это большая неприятность. Мы располагаем бразильской картой, но надо признать, что если карта составлена в Бразилии, то это вовсе не означает, что она превосходна. Капитан страшно ругается. Не отстают и все бретонцы, включая Ивона, чей фальцет* выводит всевозможные моряцкие проклятья, которые, впрочем, уместны в подобном случае.
      ______________
      * Фальцет - высокий звук мужского голоса.
      Обычно, если происходят какие-то неполадки, принято причаливать и разбираться. Так и сделали, потеряв кучу времени и горючего.
      Пришвартовались к берегу, на котором заметили полдюжины индейских хижин. Это местечко не удостоено чести быть отмеченным на карте. Я предложил капитану исправить оплошность, и он пометил новую точку, дав ей имя Вермина.
      Название придумал я. В этих местах такое множество беспощадных паразитов и я так настрадался от них, что это название с окончанием на "а" показалось мне сегодня вполне подходящим.
      Мне, как всегда, больше всех нужно. Захотел рассмотреть поближе, что представляет собой Вермина. И получил свое. Моя внешность, с которой я уже совсем свыкся, на наивных детей природы оказала устрашающее действие. При виде Синего человека все с криками разбежались, предоставив нам полную свободу действий.
      Четыре сваи*, крыша из пальмовых листьев, кишащий насекомыми гамак: клопы, клещи, блохи, вши и прочая нечисть... Несколько громадных глиняных горшков, две или три корзины, стрелы. Вот, пожалуй, все, что составляло небогатый скарб граждан маленькой империи.
      ______________
      * Сваи - бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
      Вокруг хижин - плантации бананов, маниоки*, ямса**, бататов*** и табака.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30