Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кругосветное путешествие юного парижанина

ModernLib.Net / Исторические приключения / Буссенар Луи Анри / Кругосветное путешествие юного парижанина - Чтение (стр. 25)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Исторические приключения

 

 


Закон Архимеда — древнегреческого ученого (около 287—212 до н. 8.) — всякое тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, направленная вверх и равная весу вытесненной им жидкости.

134

Рептилии — то же, что и пресмыкающиеся: черепахи, крокодилы, ящерицы, змеи инекоторые другие. Свыше 6500 видов. Большинство обитает на суше, некоторые в морях. Кормятся преимущественно животной пищей.

135

Амфибия — то же, что и земноводные: жабы, лягушки, саламандры и многие другие. Около 2500 видов. Ведут жизнь и на суше, и в воде. Личинкидышат жабрами, взрослые особи — легкими.

136

Осада Парижа — началась во время франко-прусской войны 19 сентября 1870 года, когда в городе находилось около 80 тысяч регулярных войск и около 450 тысяч национальных гвардейцев и мобилей (необученных резервистов). Германское командование не имело достаточных сил для штурма и ограничилось блокадой, в которой находились, естественно, и мирные жители, испытавшие немало страданий, но сохранившие город в образцовой чистоте и порядке. 28 января 1871 года гарнизон Парижа капитулировал, 1 марта войска противника вошли в столицу, Франция проиграла войну, что привело к народному восстанию.

137

Вителлий (15—69) — римский император, провозглашен им частями армии — легионами, погиб в борьбе с другим претендентом на трон — Веспасианом (9—79).

138

Ливия — государство в Северной Африке, с 1-й половины 1-го тысячелетия до н. э. до 1951 года была колонией разных стран и городов.

139

Антураж — среда обитания, окружающая обстановка.

140

Король-Солнце — льстивое прозвище, которое получил от придворного окружения французский монарх ЛюдовикXIV(1638— 1715), занимавший престол с 1643 года. Его царствование высшая точка французского абсолютизма, ему приписывается известное изречение: «Государство — это я». Для возвеличивания своей власти стремился максимально использовать науку, искусство, литературу, достигшие при нем весьма значительного расцвета.

141

Мелодрама — пьеса с острой интригой, резким противопоставлением добра и зла, преувеличенной эмоциональностью.

142

Суверен — носитель верховной власти.

143

Шарманка — переносной механический музыкальный инструмент, появилась в Европе в концеXVIIIвека.

144

Гротескный — уродливо-комический, причудливый.

145

Серенада — здесь: вечерняя песня, исполняемая на вольном воздухе.

146

Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.

147

Диадема — головное украшение в форме небольшой открытой короны.

148

Спартак (? — 71до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов в 73 (или 74) году в Италии. Погиб в бою. Его имя до сих пор служит символом свободолюбия, мужества, физической мощи.

149

Инвектива — резкое выступление против кого-либо, оскорбительная речь, брань.

150

Речитатив — вокальная форма, воспроизводящая в пении интонацию и ритмику речи.

151

Экстравагантный — причудливый, необычайный, обращающий на себя внимание.

152

Дон Сезар де Базан-персонаж драматической пьесы Виктора Гюго «Рюи Блаз» (1838, русский перевод 1868).

153

Камерон Верни Ловетт (1844—1894) — английский путешественник, в 1873—1875 годах пересек Центральную Африку, положил начало изучению ее рельефа.

154

Сплин — хандра, тоскливое настроение.

155

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

156

Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующаяникакого труда.

157

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими купцами в колониальных странах.

158

«Другой я», близкийдруг и единомышленник (лат.).

159

Каучуконосы — несколько разновидностей деревьев и кустарниковых, из сока которых получают каучук — основу для изготовления высококачественной резины.

160

Папирус — водное растение, из его стеблей в древности изготавливали писчий материал, предшественник бумаги. Папирусом называется также текст, написанный на нем.

161

Шелковичное (тутовое) дерево — шелковица; насчитывается несколько видов. На листьях некоторых из них обитают гусеницы бабочек-шелкопрядов, они плетут коконы из выделяемых ими шелковых нитей, используемых для изготовления лучших натуральных шелковых тканей.

162

Клещевина — древовидное растение, в семенах содержится 48—55 процентов касторового масла, используемого в медицине и длятехнических нужд.

163

Сандаловое дерево — высота около 10м. Древесина желтая, душистая, содержит в ядре 3—6 процентов эфирного масла, применяемого в парфюмерии и медицине. Из древесины также изготавливают сувениры, долго сохраняющие приятный запах.

164

Тамариск — деревья и кустарники, растущие в пустынях и полупустынях, где их используют для закрепления песков от выветривания.

165

Бетель — кустарник семейства перечных; его листья, посыпанные известью, жители южных стран, занятые тяжелым трудом, жуют ради возбуждения нервной системы при сильном ослаблении организма.

166

Ятраппа (ятрышник) — многолетняя лекарственная трава.

167

Молочай — трава и кустарники 2000 видов. Некоторые используются в парфюмерии и медицине.

168

Саговая пальма — высота 8—12м. Срубив дерево, из его сердцевины получают крахмал, идущий на изготовление крупы саго. Из одного ствола добывают 100—160 кг крахмала.

169

Маис — кукуруза.

170

фауна — совокупность всего животного мира данной местности или определенной геологической эпохи.

171

Ибис — крупные птицы семейства голенастых. Гнездятся на деревьях, в тростниках. Питаются рыбой, лягушками, червями.

172

Колпик — болотная птица, длина тела около 80см, вес 1, 5кг. Зимуют в Африке. Основной корм — мелкие беспозвоночные.

173

Боа (удав) — змея с очень красивой окраской. Длина до 4м. Обитает в лесах — на земле и деревьях. Питается мелкими зверьками, птицами.

174

Питон — змея из семейства удавов. Длина 1, 5—10м. Вес до 100кг. Хорошо плавает. В пищу использует, например, шакалов, леопардов, молодых кабанов, крупных ящериц. Нападает на человека. Некоторые виды съедобны.

175

Шимпанзе — по многим показателям ближе всего из животного мира стоит к человеку, чем пользуются ученые при проведении различных экспериментов. Рост около метра.

176

Каталепсия — оцепенение, застывание тела в неестественных позах, сопровождается потерей способности к произвольным движениям.

177

Инфильтрат — местное уплотнение и увеличение объема мышечных тканей вследствие скопления в них крови при воспалении, опухолях и проч.

178

Гукер Уильям Джексон (1785—1865) — английский ботаник, известны труды по флоре Англии, Африки, Америки.

179

Каре — боевой порядок войск, построенных в виде квадратов, прямоугольников.

180

Давид — царь Израильско-Иудейского государства в концеXIвека — около 950 года до н. э. По библейской легенде юноша Давид победил великана Голиафа.

181

Вашингтон Джордж (1732—1799) — первый президент США (1789—1797).

182

Контрапункт — искусство сочетания нескольких самостоятельных, но одновременно звучащих мелодий, голосов в одно гармоническое целое.

183

Тевтоны — древние племена германского происхождения.

184

Берси, Отей, Монруж, Монмартр — районы Парижа.

185

Эфес — рукоять сабли, насаженная на шейку клинка.

186

Гильотина — машина для обезглавливания приговоренных к смерти. Изобретатель — французский врач Гильотён Жозеф (1738—1814). Введена во Франции в 1792 году. Через несколько лет отменена. Возрождена гитлеровцами. Ныне нигде не применяется.

187

Кварта — единица объема (здесь — жидкостей), равна 1/4 галлона, или 2 пинтам, или 1,14 литра.

188

Фаворит — любимец, баловень.

189

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами с косыми парусами.

190

Буэнос-Айрес — столица Республики Аргентина. Основан город в 1536 году испанцами. Население (1896) — 690 тысяч. Крупный порт.

191

Аргентина — государство на юго-востоке Южной Америки. Площадь— 2767 тысячкв.км. Население на 1896 год — 4 млн. Территорию эту, заселенную индейцами, в первой половинеXVIвека завоевали испанцы. В 1816 году в ходе Войны за независимость стала самостоятельным государством под названием Ла-Плата. С 1826 года — Федеративная Республика Аргентина.

192

Ирландский банкет — здесь: насыпной вал из грунта или камней.

193

Речь идет о Гражданской войне в США 1861—1865 годов между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.

194

Рей (рея) — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

195

Гафель — дерево, нижним концом упирающееся в мачту сзади, а другой конец, подвешенный под углом, служит для прикрепления верхней кромки паруса.

196

Бизань-мачта — мачта на корме судна.

197

Метаморфоза — превращение, видоизменение.

198

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах реи, паруса, флаги и проч.

199

Боцман — первое лицо среди младшего командного состава судна, корабля; в его обязанности входит содержание судна в чистоте и порядке, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

200

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

201

Гасконь — историческая область на юго-западе Франции. По народным представлениям, жители ее, гасконцы, склонны к безобидному хвастовству, но притом воистину храбры.

202

Гаронна — река во Франции и Испании. Начинается в Пиренеях, впадает в Бискайский залив. Длина 647 км.

203

Гейдельберг — город в Германии. Население на 1895 год 35 тысяч человек. Старейший германский университет (с 1386г.). Число студентов на 1895 год 1028, доцентов около 130, в библиотеке 500 тысяч томов.

204

Мастодонт — здесь: громадное, неуклюжее существо.

205

Финт — увертка.

206

Мулине — фехтовальный прием, удар скруговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника.

207

Цвета эбенового дерева — здесь:черного цвета.

208

Креолы — люди, происходящие от смешанных браков европейцев с индейцами.

209

Фарандола — французский (провансальский) хороводный, танец. Темп быстрый, сменяющийся более медленным.

210

Гипотетический — здесь: воображаемый, предполагаемый.

211

Рио-де-Жанейро — город и порт на юго-востоке Бразилии. Основан в 1502 году. Население на 1890 год — 877 тысяч. Был столицей государства в 1763—1960 годах.

212

Центровка груза — правильная его укладка в трюмах и на палубе, так, чтобы центр тяжести судна не сместился влюбую сторону.

213

Лопарь — ходовой конец троса между блоками талей, то есть тот, за который тянут трос.

214

Таль — подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом.

215

Судовой набор корпуса — система балок, образующая каркас судна (киль, шпангоуты и т. д.).

216

Канонир — артиллерист

217

Кашалот — один из видов китов. Длина самцов — до 20м, вес до 70 т, длина самок — до 15м, вес до 30 т. Дает до 9—10 т жира и до 6 т спермацета — воскоподобного вещества, и амбру — вещество, служащее для закрепления запаха духов.

218

Галс — снасть, удерживающая на должном месте нижний и наветренный угол паруса; а также курс судна относительно ветра.

219

Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы; в зависимости от мачт и реев, на которых они закреплены, различают фок-марсель, грот-марсель и др.

220

Стаксель — косой треугольный парус.

221

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2м.

222

Детонация — весьма быстрое превращение взрывчатого вещества в газы, сопровождающееся выделением огромной энергии; детонация обычно вызывается взрывом другого взрывчатого вещества при соприкосновении или на расстоянии; некоторые взрывчатые вещества детонируют от удара, укола, трения.

223

Ватерлиния — черта по борту судна, показывающая линию предельной осадки судна при полной нагрузке.

224

Шлюпочный люк — отверстие, закрываемое большой деревянной затычкой, истинное назначение которого — сливать после возвращения на борт корабля налившуюся в шлюпку воду. (Примеч. перев.)

225

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

226

Танталовы муки — в греческой мифологии страдания лидийского или фригийского царя Тантала, осужденного богами. Стоя по горло в воде и видя висящие на дереве плоды. Тантал не мог утолить жажду и голод, так как вода уходила из-под его губ, а ветвь с плодами отстранялась.

227

Катапульта — машина, используемая в древности (доVвека) для метания стрел и камней в осаждаемую крепость.

228

Пантагрюэль — герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). Здесь имеется в виду пир обильный, великанский.

229

Резонер — человек, который любит рассуждать длинно и нравоучительно.

230

На плоту «Медуза» 149человек спасались после кораблекрушения фрегата «Медуза», которое произошло 2 июля 1816года в открытом море с западной стороны Африки. Спустя двенадцать дней плот былобнаружен с пятнадцатью умирающими.

231

Джига — старинный народный танец Ирландии, Шотландии. Исполняется весело, в быстром темпе.

232

Дебаркадер — судно специальной конструкции, находящееся на приколе для причаливания и стоянки других судов.

233

Что? (диал. англ.) Что такое? (нем.) Стой! (англ.) Остановитесь! (нем.) (Примеч. перев.)

234

Галлюцинация — явление обмана зрения, слуха, обоняния и т. п. вследствие психического расстройства, при котором возникают образы и ощущения, не существующие, но воспринимаемые как реальные.

235

Понтон — плоскодонное несамоходное судно. Бывают металлические, деревянные, надувные, железобетонные. Используются для подъема затонувших судов и как плавучие опоры для плавучих кранов, землечерпальных снарядов, золотопромысловых драг, настила понтонных мостов.

236

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна; служит для вынесения вперед носовых парусов, улучшения маневренных качеств судна.

237

Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта у больших судов и по верхнему краю борта у шлюпок.

238

Кейптаун — город-порт на юго-западе Южно-Африканской Республики, на южной оконечности Африканского континента, близ мыса Доброй Надежды. Основан голландцами в 1652 году. В 1806 году завоеван англичанами. К концуXIXвека стал городом европейского типа. Население на 1891 год — 51 тысячачеловек.

239

Брамсель — парус третьего яруса парусного судна с прямым вооружением.

240

Менингит — воспаление мозговых оболочек.

241

Куба — остров в Вест-Индии. Открыл его для европейцев испанский мореплаватель Колумб Христофор (1451 —1506) в 1492 году. В 1510 году началось завоевание острова, вызвавшее ожесточенное сопротивление индейцев,предки которых заселяли остров ещевIVтысячелетии до н. э. В результате этой борьбы из 200 тысяч индейцев осталось в Живых около 5 тысяч, что вызвало массовый ввоз негров-рабов из Африки (рабство на Кубе отменено только в 1886г.). После долгих лет национально-освободительной борьбы и оккупации США Куба в 1902 году стала республикой, однако на положении полуколонии американцев. Самостоятельность получила в 1959 году.

242

Вперед! (англ.)

243

Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.

244

Кильватерная струя — след, остающийся позади идущего судна.

245

Пеньковый галстук — мрачно-шутливое название веревки виселицы.

246

Панацея — средство, якобы помогающее во всех случаях жизни; здесь слово применено в более реальном значении: лекарство от многих болезней.

247

Презентабельный — представительный, видный, благопристойной внешности и манер.

248

Лечь в дрейф — остановить движение судна, не бросая якоря (при условии безветрия).

249

Время — деньги (англ.).

250

Фрахт — плата за перевозку грузов или пассажиров различными видами транспорта, главным образом морским, иногда под этим термином понимают и сам груз.

251

Бондарь — ремесленник, изготавливающий бочки.

252

Каломель — хлорид ртути, бесцветное кристаллическое вещество, в медицине применяется как противомикробное средство.

253

Ялапа — многолетнее вьющееся растение семейства вьюнковых.

254

Фантом — призрак, привидение.

255

Монтевидео — город, столица Уругвая с 1828 года. Население на конецXIXвека — 250 тысяч человек. Главный морской порт на левом берегу залива Ла-Плата Атлантического океана. Основан испанцами в 1726году. В 1816—1828 годах в составе Бразилии.

256

Коматозное состояние — угрожающее жизни состояние, характеризующееся полной утратой сознания, нарушением кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.

257

Анналы — летопись, запись о чем-то значительном, героическом, вошедшем в историю.

258

Сантьяго — столица (с 1818г.) государства Чили на западном побережье Южной Америки. Город расположен у подножия горной системы Анды. Основан испанцами в 1541 году. Население на 1895 год — 256 тысяч.

259

Гик — вращающееся горизонтальное бревно, одним концом упирающееся в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.

260

Мириаметр — десять тысяч метров.

261

Памперо — холодный штормовой ветер, иногда с дождем, дующий в Аргентине и Уругвае, связан с вторжениями антарктического воздуха через пампу.

262

Пампа — обширные травяные степи умеренного пояса в Южной Америке.

263

Тайфун — вихреобразный ветер, буря, возникает в южных и восточных морях Азии.

264

Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.

265

Миазмы — по понятиям того времени, заразные начала, попадающие в человеческий организм из окружающей среды: воздуха, воды, почвы. Различали живые миазмы (бактерии и проч.) и неодушевленные (вредные испарения и т.п.).

266

Нектар и амброзия — в древнегреческой мифологии напиток и пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.

267

Трюфели — подземные грибы изысканного вкуса; также вид дорогих конфет.

268

Субординация — служебная подчиненность младшего старшему; исполнение правил служебной дисциплины.

269

Бурже — селение в 11 км к северо-востоку от Парижа; 2459 жителей на 1896 год. Во время осады города в 1870 году неоднократно служило местом кровавых схваток.

270

Шампиньи — деревня в 8 км к юго-востоку от Парижа, где происходили два ожесточенных сражения (30 ноября и 2 декабря 1870 г.). В итоге французы с огромными потерями отошли за реку Марна. 2 марта 1873 года на месте битвы был воздвигнут памятник.

271

Бюзанваль — похоже, речь идет о деревне Бюзанди, где, по историческим источникам, 15 (27) августа 1870 года случилась жестокая сеча прусской и французской кавалерии, закончившаяся разгромом последней.

272

Камергер — придворное звание старшего ранга в монархических странах.Отличительный знак — ключ на голубой ленте.

273

Фигляр — шут, кривляка

274

Баньоле (Баньоль)— провинциальный городок во Франции, в нижнем течении реки Рона.

275

Индостан — прежнее название Индии.

276

Оверньяки — жители провинции Овернь во Франции.

277

Вагнер Рихард (1813—1883)— композитор, реформатор оперы, стремился к органическому слиянию музыки, слова и сценического действия, к непрерывному симфоническому развитию.

278

Вийеттские бойни (в русских справочных изданиях началаXXв. — Вилетт) — северо-восточный квартал Парижа с многочисленными фабриками, скотной ярмаркой, скотобойней.

279

Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.

280

Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.

281

Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.

282

Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907—1125гг.).

283

Сукинсын!(исп.) (Примеч. перев.)

284

Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)

285

Хреново отродье!(исп.) (Примеч.перев.)

286

Тварьадова! (исп.) (Примеч.перев.)

287

Вол упрямый! (исп.) (Примеч. перев.)

288

Кораль — загон для скота.

289

Прерии — степи с высокими травами на черноземах Северной Америки. Ныне почти все распаханы под сельскохозяйственные культуры.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26