Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кругосветное путешествие юного парижанина

ModernLib.Net / Исторические приключения / Буссенар Луи Анри / Кругосветное путешествие юного парижанина - Чтение (стр. 24)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Исторические приключения

 

 


Через два месяца после описанных событий в Обществе коммерческой географии произошла трогательная церемония. Наш блестящий собрат Жюль Гро, известный, пользующийся симпатиями публики писатель, чье сотрудничество столь ценно для «Журнала путешествий», секретарь Общества, представил собравшимся пятерых друзей, включая, само собой, Буало, чьи приключения произвели громкую сенсацию.

После сводного доклада о разнообразнейших происшествиях одиссеи, названной «Кругосветным путешествием юного парижанина», президент под гром аплодисментов вручил Большую золотую медаль Виктору Гюйону — таково настоящее имя нашего друга Фрике.

В учебе юноша добился внушительных успехов. Его страстью стали точные науки: математика, физика, химия. А вот Мажесте оказался, к сожалению, глух к учению. Бедняга был полон доброй воли, однако едва-едва научился читать. Но поскольку Флики хочет, чтобы он учился, то негритенок сидел целыми днями над книгами, лишь бы сделать Флики приятное.

Месье Виктор Гюйон так и остался бравым малым, которого мы успели узнать. Он — дьявол во плоти, но лишь в свободное от учения время. Досуг проводит со своими друзьями — Буало, Андре и доктором, — не забывает и о жандарме, который, в свою очередь, в нем души не чает.

Коротко о Барбантоне. Этот прекрасный человек вышел на пенсию, обосновался в Париже. И если правительство ее всемилостивейшего британского величества столь благосклонно отнеслось к нему, то и родина не осталась неблагодарной: предоставила во владение табачную лавку в одном из самых бойких столичных кварталов, имеющую прекрасный оборот.

Работает он сам, а помогает ему супруга, — Барбантон по прибытии женился. Выглядит бывший жандарм неподражаемо, когда время от времени рассказывает клиентам о невероятных былых приключениях.

Подмигнет собравшимся, гордо вскинет голову, закурит пенковую трубку, два или три раза выдаст многозначительное «гм, гм, гм» и начнет, как всегда, с одной и той же сакраментальной фразы:

— В те времена, когда я был для дикарей самим Господом Богом, мне довелось совершить поездку, превратившуюся черт знает во что… Я составил протокол на «господ», которым захотелось покушать… Так вот, штраф платить пришлось мне…

Примечания

1

Каннибал — людоед (фр.от исп.)

2

Гамен — мальчишка, парнишка.

3

Лье — французская мера длины, равная 4, 5км.

4

Хижина дяди Тома» — роман американской писательницы Гарриет Бичер Стоу (1811—1896). Главный герой книги — честный и добрый раб негр Том. Произведение опубликовано в 1852 году, первый русский перевод — в 1858-м.

5

Шлюп — здесь: сторожевой корабль, используемый в основном для охраны караванов транспортов, кругосветных и научных путешествий концаXVIIIдо серединыXIXвека; трехмачтовый, с прямым вооружением, с 16—18 пушками.

6

Огова — река в Западной Африке, впадает в Атлантический океан. Длина 850 км. В среднем течении по берегам — дремучие леса, в нижнем (судоходном) — саванны, то есть площади, покрытые грубой травой с одиночными деревьями и кустарниками. С 1876 года область на берегах принадлежала Франции. Первым исследователем реки был Бразза Пьер де Саворньян (1852—1905), совершивший здесь путешествие в 1875—1880 годах и заложивший основу для колонизации территории своей родиной.

7

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек.

8

Габон — часть территории, входившая в независимое негритянское государство Конго, во 2-й половинеXIXвека захваченная Францией, входила в состав Французского Конго, с 1903 года — отдельная колония. С 1960-го — независимая Габонская Республика. Столица Либервиль. Территория 267 тыс. кв. км. Население на 1903 год — 290 тысяч.

9

Антропофаг — абсолютно то же, что и каннибал, только в данном случае слово греческого происхождения.

10

Маркиз де Компьень, и Марш Альфред — французские исследователи реки Огове.

11

Бедствия 1874 года — возможно, здесь подразумеваются начавшиеся в этомгоду агрессивные действия Англии и Франции по захвату африканских земель (так, Британия полностью стерла с лица земли город Кумасси, столицу негритянского племени ашанти).

12

Митральеза — многоствольное орудие на колесном лафете или треноге, стрелявшее картечью и предназначенное для ведения интенсивного огня. Появилась в 60-х годахXIXвека. Усовершенствованная во Франции, имела в 80-х годах 37 стволов и обрела указанное название. В то же время российские изобретатели А. П. Горячев и другие создали митральезу, стрелявшую не картечью, а ружейными патронами, что вскоре привело к появлению пулеметов.

13

Пирога — узкая длинная лодка жителей островов Тихого океана, выдалбливается или выжигается из целого древесного ствола.

14

Комендор — артиллерист-наводчик.

15

Обезьяны-ревуны — длина тела 70см, хвоста — более этого. Издают громкие звуки с помощью специальных горловых мешков, отсюда и название животного.

16

Лягушки-быки — длина тела до 20см, вес до 600г; питаются рыбами, мелкими лягушками, малыми млекопитающими. Крик напоминает бычье мычание.

17

Абордаж — подход к неприятельскому судну и сцепление с ним для рукопашного боя.

18

Швартов — трос (стальной, синтетический или из растительного волокна), с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу, другому судну или кберегу.

19

Гурман — любитель много и вкусно поесть, знаток блюд, лакомка.

20

Прелюдия — вступление, введение.

21

Кивер — высокий головной убор с круглым дном, козырьком, подбородочным ремнем и различными украшениями, существовавший в русской и иностранных армиях вXIX— началеXXвека.

22

Тамбурмажор — главный полковой барабанщик во французской армииXVII—XIXвеков, отвечал за подготовку всей команды барабанщиков и горнистов. Носил особую пышную форму и трость (жезл) с золоченым набалдашником и кистями.

23

Сорго — род одно — и многолетних трав семейства злаковых. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы. Некоторые виды употребляются на корм скоту, другие — в пищу людям.

24

Полишинель — комический персонаж французского народного театра. Отличается болтливостью, склонностью к сплетням. Отсюда выражение: «Секрет полишинеля», то есть нечто тайное, ставшее известным всем.

25

Фунт — мера веса (английский торговый фунт равен 453, 6г; русский торговый — 409, 5г.).

26

Контрабас — самый большой и самый низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав симфонического оркестра.

27

Марсель — город и третий по величине порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Рона. Население на 1896 год — 348 тысяч. Основан в 600 году до н. э. греками, назывался Массалия.

28

Швайнфюрт Георг (1836—1925) — немецкий путешественник, родился в Риге. Изучал страны Африки и Арабского Востока, собрал несколько ценнейших коллекций.

29

Эскимосы — народ, относящийся к типу монголоидов. Сформировались около 4—5 тыс. лет назад. Живут на Аляске (США), в Канаде, на острове Гренландия, в России. Занимаются рыболовством и охотой на морского зверя; гренландцы — часть эскимосов на западе Гренландии, сформировавшихся в отдельный народ; лапландцы — употреблявшееся до началаXXвека название саамов (лопарей), народа, живущего на севере Скандинавского полуострова. Занимаются рыболовством, охотой, оленеводством.

30

Эстуарий — воронкообразное устье реки, расширяющееся к морю.

31

Рудимент (рудиментарный орган), — утративший своепервоначальное значение в процессе исторического развития.

32

Речь идет о франко-прусской войне 1870—1871 годов, в ходе которой Франция проиграла сражение под г. Седаном (2 сентября 1870г.), император НаполеонIII(1808—1873) попал в плен. Через два дня произошла народная революция, плодами которой воспользовалась крупная буржуазия. В январе 1871 года был заключен мир на тяжелых для Франции условиях. 18 марта 1871 года народное восстание свергло правительство, была создана Парижская коммуна —государство диктатуры пролетариата, просуществовавшее 72 дня.

33

Батат — многолетнее травянистое растение. Клубни используются для приготовления крупы, муки, крахмала, спирта, сахара и на корм скоту

34

Волынка — народный духовой музыкальный инструмент, состоит из нескольких трубок, вделанных в кожаный мешок, надутый воздухом. Нажимая на него, из трубок извлекают звуки.

35

Виртуоз — музыкант, владеющий высшей техникой игры на инструменте, пения, танца; здесь сказано в ироническом смысле.

36

Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.

37

Байрейт — город в Германии, в земле Бавария. Впервые упоминается в 1194 году. Население на 1890 год — 27 тысяч. В 1876 году здесь построен оперный театр специально для исполнения музыкальных драм жившего в городе композитора и дирижера Рихарда Вагнера (1813—1883). В Байрейте похоронен также и венгерский композитор, дирижер, пианист Ференц Лист (1811 —1886).

38

Пантера (барс, леопард) — млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 170см, хвоста — до 100см. Шкура обычно желтая с темными пятнами. Одна разновидность с очень темной общей окраской называетсячерной пантерой.

39

Су — бытовое, неофициальное название французской разменной монеты,сантима, составляющего 1/100часть основной денежной единицы — франка.

40

Туше — в борьбе: прикосновение (и перекат) борца лопатками к ковру, определяющее момент поражения.

41

Гаврош — один из главных персонажей романа французского писателя Гюго Виктора Мари (1802—1885) «Отверженные» (1862) — веселый, живой, неунывающий, свободолюбивый подросток, чье имя стало нарицательным.

42

Прованс — историческая область на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. ВX—XVвеках входил в состав Римской империи. Жители — провансальцы — говорят на особом диалекте.

43

Жаргон — речь какой-либо социальной группы людей или же представителей одной профессии, отличающаяся наличием специфических слов и выражений; не имеет своего грамматического строя и основного словарногофонда, в отличие от диалекта — местногонаречия, говора, имеющего собственный грамматический строй и словарный состав, отличающийся от общего для данного региона языка.

44

Евангельские заповеди (десятисловие) — содержащиеся в нескольких книгах Евангелия нормы религиозного и нравственного поведения («Десять заповедей») почитание родителей; запрет убийства, кражи, прелюбодеяния, лжесвидетельства, посягательства на чужую собственность и т.д.

45

Робер-Удэн Жан Эженн (1805—1871) — французский иллюзионист, фокусник, родился в Блуа.

46

Вертело Марселей (1827—1907)— химик и политический деятель, родился в Париже. Автор работ по синтезу органических веществ и термохимии.

47

Пиротехника — изготовление горючих, осветительных, зажигательных, дымовых составов.

48

Карбункул — старинное название густо-красных прозрачных минералов (рубина, альмандина).

49

Бурдюк — кожаный мешок для хранения и перевозки жидкостей, в основном вина, воды.

50

Тендер — специальный вагон для топлива, воды, сцепленный с паровозом, или часть паровоза для хранения топлива.

51

Ньюфаундленд — порода служебных собак, выведена на острове Ньюфаундленд, расположенном у восточных берегов Северной Америки, принадлежащем Канаде. Применялись собаки для спасения утопающих.

52

Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.

53

Уоллес (1818—1890) — английский филантроп, на его средства в Париже построены фонтаны для публики.

54

Дратва — толстая просмоленная нитка для шитья обуви, кожаных изделий.

55

Пале-Рояль — дворец в центральной части Парижа, построен в 1629—1634 годах по приказу фактического правителя Франции, каковым был Ришелье Жан дю Плесси (1585—1642), кардинал, герцог. Затем дворец был местом заседаний Государственного совета, в одной части здания помещался театр.

56

Тироль — земля в западной части Австрии, в Альпах. Население на 1890 год — 813 тысяч, в основном немцы и итальянцы поровну. В сельской местности носили яркие своеобразные одежды, распевали оригинальные песенки.

57

Иммортель — растение, иначе называемое бессмертник, сохраняющее при высыхании форму и окраску, используется для изготовления сухих зимних букетов.

58

Фут — старая английская мера длины, равная 30, 48см.

59

Дюйм — единица длины, одна двенадцатая фута, равная 2, 54см.

60

Речь идет о пьесе «Вокруг света за восемьдесят дней» (1874), написанной Жюлем Верном (в соавторстве с А. Деннери) по мотивам своего одноименного романа (1873).

61

Гавр — город на севере Франции, порт в устье реки Сена, второй по значению после Марселя. Основан в 1517 году. Население на 1896год 120 тысяч человек.

62

Трансатлантический — проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.

63

Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярно по расписанию рейсы между городами и внутри них. Использовался до началаXXвека. Вытеснен автобусами.

64

Мул — помесь осла и кобылицы; помесь жеребца и ослицы называется лошак.

65

Иоанн Креститель — реальное лицо в истории христианской религии, проповедовал о пришествии мессии — Иисуса Христа, ввел обряд крещения — омовения в воде как символ нравственного очищения.

66

Сен-Луи — из портов государства Сенегал в Западной Африке, на берегу Атлантического океана, бывшей французской колонии.

67

Туземцы — общее название коренного населения, с давних пор живущего в данной местности.

68

Колосс — здесь: человек очень большого роста и огромной силы.

69

Бурнус — плащ с капюшоном из плотной белой шерстяной материи у арабов.

70

Арсенал — здесь: большое количество разнообразного вооружения.

71

Инкрустация — украшения из кусков различного материала (кости, дерева, металла, перламутра и т д.), врезанные в поверхность украшаемого предмета.

72

Перламутр — вещество, составляющее внутренний слой некоторых раковин; употребляется для украшений и поделок.

73

Кораллы — неподвижные морские животные; из их известковых скелетов выделываются украшения.

74

Салям алейкум! — используемое в мусульманских странах, означает: «Мир вам!»

75

Абиссиния — устаревшее название Эфиопии — государства на северо-востоке Африки. Площадь территории в концеXIXвека — 2, 5 млн. кв. км, население 15 млн. человек. Более половины населения исповедует христианство, около 40 % — мусульмане. Столица — Аддис-Абеба.

76

Кульбит — ловкое, затейливое движение.

77

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

78

Капсюль — колпачок с воспламеняющимся от удара взрывчатым веществом, применяемый в патронах стрелкового оружия.

79

Атрофироваться — для живого органа или ткани уменьшаться в размерах вследствие нарушения их питания, подвижности.

80

Шартр — город на реке Эр во Франции, административный Центр департамента Эр и Луара. Население 1891—28 тысяч человек Собор, основанный в 1020 году.

81

Коран — священная книга ислама, собрание проповедей, установлений, молитв, назидательных рассказов и притч, переданных Мухаммедом (около 570—632), пророком, основателем исламской религии, признанным посланцем Аллаха (Бога).

82

Табиб — лекарь, врач.

83

Ореол — здесь: обстановка особого поклонения вокруг определенного лица.

84

Престиж — авторитет, влияние, уважение.

85

Штандарт — знамя, флаг.

86

Калебас — сосуд из плода калебасового дерева или тыквы дляхранения напитков.

87

Талисман — предмет, который по суеверным представлениям ипонятиям приносит счастье, удачу.

88

Ланцет — небольшой медицинский нож с обоюдоострым лезвием для кровопусканий и разрезов.

89

Абсцесс — ограниченное воспаление тканей, гнойник, нарыв.

90

Баньян — дерево рода фикус. Высота до 30м. Может занимать площадь до 5 тысяч кв. м, имитируя целую рощу: крона поддерживается столбовидными воздушными корнями, становится как бы площадкой, опирающейся на них.

91

Вакх (он же Бахус, Дионисий)— греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.

92

Магомет (Мухаммед) — основатель ислама. По Корану мусульмане не должны пить вино.

93

Патрон — здесь: покровитель, защитник.

94

Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков.

95

Ружейные кремни— вручном огнестрельном оружииXVI—XIXвеков воспламенение пороха производилось ударом курка покамушку-кремню, из которого высекалась искра. Неудобство кремневыхружей, малая дальность стрельбы (140—200 м) привели к изобретению капсюльного оружия.

96

Нормандия — историческая область на севере Франции на одноименном полуострове. В древности заселялась германскими племенами (варягами). В 1066 году завоевана Англией, в 1202-м — Францией. Главный город — Руан.

97

Унция — мера аптекарского веса, равна 29, 86г

98

Казенная часть — та часть ствола огнестрельного оружия или орудия, с которой оно заряжается.

99

Здесь неточность: дальность прицельной стрельбы из револьверов никогда не превышала 100 метров (до настоящего времени).

100

Династия — ряд монархов (правителей) из одного и того же рода, одной фамилии.

101

Статус — положение человека или юридического лица, совокупность его прав и обязанностей.

102

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.

103

Паланкин — носилки в форме кресла или ложа, обычно укреплены на двух шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков. Здесь говорится лишь о подобии паланкина.

104

Кавалергарды — с 1800 года — кавалерийские полки.

105

Эполеты — наплечные знаки различия военнослужащих, носимые вместо погонов на парадной форменной одежде, богато и пышно украшенные.

106

Скепсис (скептицизм) — здесь: сомнение во всем, недоверчивость.

107

Антропология — наука, изучающая биологическую природу человека.

108

Расы человека — характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной области распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности; отрицание этого факта ведет к расизму, фашизму.

109

Дротик — короткое метательное копье с наконечником.

110

Бабуин — обезьяна из семейства павианов, длина тела составляет 75см, хвоста — около 60см.

111

Исторический факт. Описан Саворньяном де Бразза и доктором Балле, столкнувшимися с подобным случаем во время путешествия по Верхнему Огове. (Примеч. авт.)

112

Исторический факт. (Примеч. авт.)

113

Кожаный Чулок — прозвище Натти Бампо — главного героя романов американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789—1851). Герой этот — следопыт, охотник, исключительно меткий стрелок,

114

Триумфальная арка — вероятно, речь идет о Триумфальной арке на Площади Звезды — в начале улицы Елисейские поля. Арка была открыта в 1806 году, архитекторы Ш. Персье и П. Фонтен.

115

Баллистика — наука о движении артиллерийских снарядов, неуправляемых ракет, мин, бомб, пуль пристрельбе.

116

Баобаб — дерево, характерное для саванн Африки. Ствол вокружности до 25м, иногда до 40м. Живет до 5 тысяч лет. Плоды съедобны, кора используется для изготовления грубых тканей и веревок.

117

Шифон — тонкая шелковистая хлопчатобумажная ткань повышенной плотности.

118

Фразеология — здесь: обороты речи, свойственные данному лицу.

119

Феерия — представление со сказочным сюжетом, роскошными декорациями и костюмами, а также постановочными трюками, рассчитанными на внешний эффект.

120

Реклю Жан Элизе (1830—1905)— географ и социолог. Автор труда «Новая всемирная география. Земля и люди», в котором попытался дать общую картину развития человечества и описания стран.

121

Финиковая пальма — высота 12—20м, диаметр ствола 80см. Плоды, финики, продолговатые, длина до 7, 5см, диаметр 3, 5см, содержат много питательных веществ, из сока выделываются сахар и вино.

122

Фиговое дерево (смоковница, инжир)— 4—8м, диаметр ствола 20—40см. Плоды — мелкие орешки — находятся внутри мягкого соплодия, употребляемого свежим и сушеным (содержит 50— 77 процентов сахара), из них делают сахар, вино.

123

Хлебное дерево — высота 30—35м, диаметр ствола до 1м. Соплодия состоят из мякоти, весят от 3—4 до 30кг, очень питательны, их варят и пекут.

124

Тамаринд — дерево высотой до 30—40м. Плод — боб длиной до 15см, с сочной кисло-сладкой мякотью, используется в свежем и сушеном виде, для приготовления напитков, джемов и т.д.

125

Масличная пальма — высота до 20—30 м, плоды растут кистями, каждая весом в 25—30 кг. Околоплодник содержит до 70 процентов пальмового масла, в костянках — тоже масло, иного вида, до 26 процентов веса косточки. Масло идет в пищу, для изготовления маргарина, мыла, свечей и проч.

126

Лианы — растения, не способные сохранять вертикальное положение и использующие в качестве опоры другие растения, стены, скалы. Различают лианы лазающие и вьющиеся. Среди них — съедобные, например виноград, хмель. Стебли используются в качестве веревок.

127

Монстр — чудовище, урод.

128

Кирасиры — тяжелая кавалерия, в европейских армиях сXVII(в России — сXVIII) поXXвек.

129

Нерон (37—68) — римский император, жестокий, развратный, самовлюбленный, репрессиями восстановил против себя разные слоиобщества. По преданию, сжег Рим.

130

Женевское озеро (Леман) — расположено в Швейцарии и Франции, на его берегу находятся крупные города — Женева и Лозанна. Площадь озера 582 кв. км, длина 72км, глубина 310м.

131

Рона — река в Швейцарии и Франции, начинается в Альпах, протекает через Женевское озеро и по Ронской низменности, впадает в Лионский залив Средиземного моря. Длина реки 812км. Судоходна.

132

Стипль-чез — спортивное соревнование на скорость бега по дорожке стадиона в 3 тыс. м с преодолением препятствий — барьеров (один перед ямой с водой).

133


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26